Sei sulla pagina 1di 3

Peter Newmark.

(1916 2011)

Acadmico de la traduccin britnico, docente en la Universidad de


Surrey. Tambin se asocia a la fundacin y desarrollo del Centre for
Translation Studies
Una de las principales figuras en el campo de la traductologa, tanto en
el mundo anglosajn como hispano (Textbook of Translation*) , a partir
de la dcada de 1980.
*Traduccin del Manual de traduccin por Virgilio Moya.
Newmark define el acto de traduccin como 'la transferencia del significado de
un texto de una lengua a otra, teniendo en cuenta principales el significado
funcional relevante.
Trabaja con tres proposiciones:

Mientras ms importante sea el lenguaje de un texto, ms minuciosa


debe ser su traduccin
Mientras menos importante sea el lenguaje de un texto, menor es la
necesidad de traducirlo minuciosamente
Mientras mejor escrito est un texto, ms minuciosa debe ser su
traduccin, cualquiera que sea su grado de importancia

Debido a la amplia variedad de significados que contiene cada palabra, quien


traduce debe utilizar su creatividad, en particular cuando se introducen
elementos de otras culturas en el texto. En este sentido estara transgreden
las normas traductivas de Toury. Esto sucede cuando se traducen metforas
culturales, palabras transculturales, palabras- concepto. Tambin, critica las
actuales controversias encerradas en el conflicto entre traduccin libre y
traduccin literal.
Para este autor, si la teora de la traduccin insiste en discutir el asunto de la
equivalencia debe entonces referirse a equivalencia textual y no simplemente

a equivalencia de palabra a palabra. De esta forma, se distinguen tipos de


textos y palabras.

Categoras de textos:

Cientfico- tcnico
Institucional-cultural*
Textos literarios

*Hace nfasis en que la traduccin tcnica o institucional puede ser tan


desafiante y satisfactoria como la traduccin literaria.
Debido a que cada palabra tiene su propia identidad, resonancia, valor y cada
una est afectada por el contexto donde se encuentra, tambin se clasifican
en:
Categoras de palabras:

Palabras funcionales: Artculos, preposiciones, pronombres, etc.


Palabras tcnicas
Palabras comunes
Palabras institucionales
Palabras lexicales
Palabras-Concepto

Considera dos tipos de traduccin: semntica y comunicativa, afirma que la


mayora de los textos requieren ms traduccin comunicativa que una
traduccin semntica. La traduccin comunicativa es estrictamente funcional
y generalmente se trabaja en grupo. En cambio, la traduccin semntica es
lingstica y enciclopdica, es casi siempre el trabajo es individual.
Entre los problemas de traduccin presentados por Newmark, se encuentran
el de la metfora, al que presta bastante atencin. Propone siete
procedimientos para su traduccin:

Reproducir en la lengua de llegada la misma imagen de la lengua


fuente .
Remplazar la imagen de la lengua fuente por una imagen estndar de
la lengua de llegada.
Traducir la metfora por algo similar.
Traducir la metfora /smil por algo similar que aada sentido.
Convertir la metfora en sentido.
Eliminarla.
Utilizar la misma metfora combinada con sentido.

Para Newmark, la principal tarea de la teora de la traduccin consiste en


determinar mtodos apropiados de traduccin para el rango ms amplio
posible de textos y de categoras de textos; tambin debe proveer una serie de
principios para traducir textos y hacer crtica de traduccin.
La teora de la traduccin tambin se propone profundizar en la relacin
pensamiento, significado y lenguaje; puede mostrar al estudiante los
elementos que estn o pueden estar implicados en el proceso traductivo. O
sea, podemos entender que para Newmark la traduccin es entonces una
habilidad. El traductor adquiere una tcnica que exige un proceso de
comprensin, interpretacin, formulacin y recreacin.