Sei sulla pagina 1di 30

Franz Lehr

DIE LUSTIGE WITWE


(La viuda alegre)
Opereta en tres actos
Libreto: Victor Lon y Leo Stein

Barn Mirko-Zeta, embajador de Pontevedro en Pars


Valencienne, su esposa
Conde Danilo Danilowitsch, secretario de la embajada y oficial de caballera
retirado
Hanna Glawari, viuda de un rico pontevedrino
Camille de Rosillon, joven parisino
Viscomte Cascada, noble parisino
Raoul de Saint Brioche, otro noble parisino
Bodganowitsch, cnsul de Pontevedro
Sylviane, su esposa
Kromow, consejero de la embajada pontevedresa
Olga, su esposa
Pritschitsch, coronel pontevedrs y agregado militar de la embajada
Praskowia, su esposa
Njegus, funcionario de la embajada pontevedresa
Las Grisetas: Lolo, Dodo, Jou-jou, Frou-frou, Clo-clo, Margot.
Un camarero, una Dama.
Convidados parisinos y pontevedreses, msicos, bailarines, sirvientes.
poca y lugar: Pars, en plena "Belle Epoque"

Primer Acto
Saln en la Embajada de Pontevedro en Pars.
A la izquierda la puerta principal. A la derecha una especie de gabinete. En el saln estn Zeta,
Valencienne, Camille, Cascada y St. Brioche. Bogdanowitsch, Sylvane, Kromow, Olga, Pritschitsch,
Praskowia, Damas y Caballeros invitados van entrando con la msica. Camareros, sirviendo champagne.
Nr. 1 Introduccin
Cascada
Verehrteste Damen und Herren,
Ich halt' es fr Gastespflicht
den Hausherrn dankend zu feiern,
doch Redner - das bin ich nicht!
Ich sag' darum in aller Krze,
die bekanntlich immer die Wrze:
der Baron gab heute sein Bestes,
wir bringen ihm ein dreifach' Hoch!

Cascada
Estimadas Damas y Caballeros,
considero mi deber como invitado
al Seor de la Casa agradecer la fiesta,
pero buen orador yo no soy!
Yo dir pues concisamente,
lo que es conocido a la sazn:
el Barn nos sirve hoy de lo mejor,
haremos por l una triple ovacin!
(brindando con Zeta)

Chor

Coro
(brindando)
Tres hurras por el Seor de la Fiestas!
Tres veces viva, tres veces hurra!

Dreimal hoch der Geber des Festes!


Er lebe dreimal, dreimal hoch!
Zeta
Wenn Beifall dieser Abend findet,
Den man mir herzlich dargebracht,
so hat dies nicht nur mich als Hausherrn,
auch als Gesandten stolz gemacht!
Des Festes hhere Bestimmung
ist nicht nur Amusement allein:
sie gilt dem Geburtstag des Frsten,
dem patriotisch wir uns weih'n!
Bin Landesvater per procura,
drum rhrt mich patriotisch dies,
denn ich bin also in figura:
Pontevedro in Paris!

Zeta
Si el aplauso esta noche merece,
sin duda feliz se me har,
pero no lo sentir solo como anfitrin,
como embajador orgulloso adems!
La gran fiesta no se destina
tan solo para lograr nuestra diversin:
tambin celebramos el cumpleaos de la Princesa,
a quien patriticamente nos debemos!
Soy Padre de la Patria "per procura",
y as se conmueve mi patriotismo,
puesto que en m se encuentra "in figura":
Pontevedro en Pars!
(brinda con todos los dems)

Valencienne, Sylviane, Olga, Praskowia,


Camille, Saint Brioche, Cascada, Kromow,
Damen und Herren

Valenciana, Silvana, Olga, Prascovia,


Camilo, Sant Brioche, Cascada, Cromov,
Damas y Caballeros

Als Landesvater per procura


da rhrt ihn patriotisch dies,

Como padre de la patria per procura


as se conmueve su patriotismo,

denn er ist also in figura:


Pontevedro in Paris!

puesto que l es "in figura":


Pontevedro en Pars!

(Los invitados entregan sus copas a los camareros. Valencienne permance junto a Camile)
Zeta: Damas y caballeros, mi esposa la embajadora y yo, queremos agradecerle
esta singular celebracin. Digo singular porque ya no organizaremos este tipo de
veladas. Estamos en bancarrota.
Todos: OOhh!
Zeta: Pero aun as, hoy celebraremos el cumpleaos de la princesa, segn lo indica
el protocolo.
Kromow: Olga!
Olga: Qu?
Kromow: Ests coqueteando con Saint Brioch?
Olga: De ninguna manera. Es l quien coquetea conmigo! (sale coro)
Zeta: Nuestro pobre consejero de la embajada, Kromow, es muy celoso.
Afortunadamente mi esposa es una persona maravillosa que sirve de ejemplo de
fidelidad conyugal y de imperturbable confianza.
Cascada: La embajadora es modelo de virtud!
Zeta: Slo mrenla Cmo puede conversar con total inocencia con el Conde
Rosillon?
Cascada y Brioch: Porque lo ama!
Zeta: Eh??
Cascada y Brioch: a usted!! Claro est! (salen)
Nr. 2 Duetto
Valencienne
(sieht sich um)
So kommen Sie! 's ist niemand hier!
Camille
Sie sehen den glcklichsten Mann in mir!
Valencienne
Ich habe mit Ihnen zu sprechen.
Camille
Ich mchte Ihnen ein Wort nur sagen.
Valencienne
Oh still!
Sie wissen, dass ich dies nicht hren will!
Camille
Sag' ich's auch nicht, Sie hren es doch!
Nur einmal mchte ich es sagen noch!
Valencienne
Ach, liebster Freund, warum sich so qulen?
Wir machen ein Ende!
Camille
Ein Ende?
Valencienne
Ich will Sie vermhlen!

Valencienne
(mirando a su alrededor)
Ven aqu! No hay nadie aqu!
Camille
Puedes ver al ms feliz hombre en m!
Valencienne
Estoy contigo para hablar.
Camille
Tan solo deseo decirte una palabra.
Valencienne
Oh, calla!
Ya sabes que no quiero escucharla!
Camille
Pues no la dir, pero la escuchars igualmente!
Una vez ms la quisiera decir!
Valencienne
Ay, querido amigo, por qu te atormentas as?
Debemos ponerle final!
Camille
Final?
Valencienne
Te pido que te cases!

Camille
Vermhlen? Mich? Nie darf das sein!
Ich liebe nur dich, allein nur dich!
Valencienne

Camille
Casarme? Yo? No puedo hacer eso!
Yo slo te amo a t, solamente a t!
Valencienne
3

Ach, bitte schn, still!


Sie wissen, dass ich dies nicht hren will!
Ich bin eine anstnd'ge Frau
und nehm's mit der Ehe genau.
Ich will derlei Aventren
um gar keinen Preis mehr riskieren!
Es ist ja ein trichtes Spiel,
das niemals ans fhrt zum Ziel!
Sie wissen das, hoff' ich, genau:
Ich bin eine anstnd'ge Frau!
Ich kann nur verlieren
und Sie nichts gewinnen,
drum mssen der Lockung,
wir eiligst entrinnen.
Gib acht, gib acht!
Mein Freund, gib acht.
Und spiele mit dem Feuer nicht!
Eh' du's gedacht,
wird's rasch entfacht,
aus Funken eine Flamme bricht!
Sehr gefhrlich ist des Feuers Macht,
wenn man sie nicht bezhmt, bewacht!
Wer das nicht kennt,
sich leicht verbrennt.
Nimm vor dem Feuer dich in acht.

Ay, te lo ruego, calla!


Lo sabes, eso es lo que no quiero escuchar!
Soy una esposa honesta
y tengo el matrimonio como algo sagrado.
Con semejantes aventuras
no merece ningn premio arriesgarse!
Este es un juego necio!
que no conduce a ningn sitio!
T lo sabes, as lo espero, claramente:
Soy una esposa honesta!
Yo tan slo puedo perder
y t nada ganars,
por eso debemos esa tentacin
urgentemente abandonar.
Cuidado, cuidado!
Amigo mio, cuidado.
Y no juguemos con el fuego!
Piensa en tu matrimonio,
y har que rpidamente
en una chispa la llama se convierta!
Muy peligroso es el poder del fuego,
pues si nadie lo controla, domina!
Quien no lo reconoce,
se consumir lentamente.
Slvate del fuego en el acto.
(se sienta y lo mira apasionada)

Camille
Sie sind eine anstnd'ge Frau,
das wei ich ja leider genau.
Doch knnen Sie wirklich mir glauben.
Sie predigen hier einem Tauben!
Erreich' ich auch niemals mein Ziel,
erkaltet doch nie mein Gefhl.
Ich werde noch alt und noch grau Sie bleiben die anstnd'ge Frau!
Ich kenn' die Gefahren,
Ich mu sie ertragen!

Camille
T eres una esposa honesta,
esto lo s demasiado bien.
Mas puedes t verdaderamente creerme.
Predicas aqu a un sordo!
Aunque nunca consiga mi objetivo,
no se apagar mi sentimiento.
Yo ser incluso viejo y tambin gris:
T permanecers como esposa honesta!
Yo correr el riesgo,
podr soportarlo!
(l se precipita hacia ella; ella logra esquivarlo.)

Ich kann Ihnen nimmer


und nimmer entsagen!
Valencienne
Gib acht, gib acht,
mein Freund gib acht!
Und spiele mit dem Feuer nicht!
Camille

Yo a ti nunca,
Nunca renunciar!
Valencienne
Cuidado, cuidado,
amigo mo, cuidado!
No juegues ms con el fuego!
Camille
4

Ich hab's gedacht,


ich hab's gedacht,
Sie pred'gen nur von Pflicht.
Valencienne
Eh' du's gedacht,
wird's rasch entfacht,
aus Funken eine Flamme bricht!
Camille
Das Liebesglck mir nimmer lacht,
denn Liebe ist das nicht!
Valencienne
Sehr gefhrlich ist des Feuers Macht,
wenn man sie nicht bezhmt, bewacht!
Wer das nicht kennt,
sich leicht verbrennt.
Nimm vor dem Feuer dich in acht.
Camille
Wenn die Liebe spricht: gib acht, gib acht!
So ist dies nicht der Liebe Macht!
Denn wahre Liebe wagt
und nimmt sich nie in acht!

Debo reflexionar,
debo reflexionar,
t slo hablas de obligacin.
Valencienne
Piensa en tu matrimonio,
y har que rpidamente
en una chispa la llama se convierta!
Camille
La felicidad amorosa nunca me sonreir,
el amor no es eso entonces!
Valencienne
Muy peligroso es el poder del fuego,
pues si nadie lo controla, domina!
Quien no lo reconoce,
se consumir lentamente.
Slvate del fuego en el acto.
Camille
Cuando el amor dice: cuidado, cuidado!
Este no es el poder del amor!
Porque el autntico amor es osada
y nunca advierte ten cuidado!

Camille: Te lo ruego.
Valencienne: No, no
Camille: Escchame
Valencienne: Te ordeno que te calles.
Camille: Est bien, tengo una idea. Te escribir.
Valencienne: Me escribirs?
Camille: S, lo que t me prohbes decirte abiertamente. (Escribe en el abanico)
Valencienne:Yo te amo
Zeta: (entrando con Brioch y Cascada): Querida Valencianne!...
Valencienne:Qu deseas, mi adorado?
Zeta: Perdona, quera pedirte que te acercaras a ver si no ha llegado todava la
Seora Glawari.
Valencienne: Gustosamente! Seor de Rosillon, puede acompaarme? (lanza una
mirada sobre Camille)
Camille: Yo bueno. en fin! La acompaar, amable seora Gustosamente!
(salen)
Zeta: pero porqu no deja en paz a ese hombre?...
St. Brioch y Cascada: Porque lo ama A usted.
St. Brioch: Y quin es esta mujer Glawari?
Zeta: Creci en Pontevedro. Luego cuando tuvo veinte aos, el viejo banquero
Glawari pidi su mano. Al principio ella lo rechaz; pero luego de algunos meses, sin
razn aparente, lo acept.
Cascada: Sin duda, un amor no correspondido
Zeta: Glawari era un hombre muy educado,lo demostr muriendo cuatro meses ms
tarde. Por tanto, madame Glawari, que es viuda hace dos aos posee una fortuna de
50 millones. Esto la ubica en el centro de todos nuestros esfuerzos diplomticos.
St. Brioch: 50 millones! Qu encantadora es!
5

Cascada: 50 millones! Qu hermosa es!


Zeta: Si Uds. no la conocen!
Cascada y St. Brioch: Ahora s la conocemos!
Zeta: Si madame Glawari se casara con un extranjero, y si se retiraran los millones
de nuestro banco
Cascada: Sera un desastre!
St. Brioch: Bancarrota!
Zeta: La seora Glawari no debe casarse con un parisino. La herencia debe quedar
en Pontevedro. Y ser un acto heroico heredarlo por la patria!
Cascada: Ya debe haber llegado!
St Brioch: Vayamos a ver. (Salen)(entra Niegus con unas copas dems)
Zeta: Bien Niegus, Has cumplido mi orden? Has buscado al conde Danilo en su
casa?
Niegus: Con su permiso, no estaba en su casa
Zeta: Y en el club?
Niegus: Con su permiso, no estaba en el club.
Zeta: Y en casa de su amante?
Niegus: Con su permiso. Cul de todas?
Zeta: Deberas haber ido a la casa de todas ellas.
Niegus: es que quera terminar antes de jubilarme.
Zeta: Una vez que necesito de ese libertino, no se lo encuentra por ninguna parte.
Niegus: Pero, s lo encontr.
Zeta: Y porqu no lo dijiste desde un principio?
Niegus: porque no me lo pregunt!
Zeta: Niegus, A veces tu inocencia roza la estupidez, y dnde estaba?
Niegus: En Maxim!
Zeta: Dnde?
Niegus: All, donde bailan las muchachas
Zeta: l es mi triunfo en este juego l conseguir para la patria esos 50
millones!...
(Msica)
Zeta: Qu significa todo esto?
Niegus: Los cincuenta millones, Excelencia!
Zeta: Qu?
Niegus: Pues que madame Glawari est llegando!
Nr. 3 Entrada-Cancin y Conjunto
(Un grupo de caballeros, junto a Cascada y St. Brioche,
Se apresuran hacia la sala trasera para llegar a la puerta principal.)
Hanna
(zu den Herren, die sie umringen)
Bitte, meine Herrn...
Cascada
Sie sind der Sterne schnster Stern...
Hanna
Welche Galanterien...
Cascada
...Die hier strahlend zieh'n...

Hanna
(a los caballeros, que la rodean)
Por favor, seores mos...
Cascada
Sois la estralla ms bella del firmamento...
Hanna

Qu galantera!...
Cascada
...que por aqu brill al pasar...
6

Hanna
Bitte, nicht doch. ,s ist genug!
St Brioche
Und wie ein holdser Sinnentrug,
der uns blendet...
Hanna
Doch jetzt geendet!
Hren Sie, oh bitte, schweigen Sie!
Sie machen mich verlegen, meine Herr'n!

Hanna
Por favor, nada ms, ya est bien!
St. Brioche
Y como un hermoso espejismo,
nos fascinis...
Hanna
Djenlo ya!
Escuchen, por favor, terminen ya!
Me hacen enrojecer, caballeros!

St Brioche, Cascada, und Herren


Empfangen Sie die Huldigung
als dieses Festes Stern!
Als schnster Stern!

St. Brioche, Cascada y Caballeros


Demos la bienvenida y homenaje
a la estrella de la fiesta!
La ms bella estrella!

Hanna
Hanna
Hab' in Paris mich noch nicht ganz
Estoy in Pars pero no lo
so aklimatisiert,
bastante aclimatada,
da dieser se Firlefanz
como para comprender bien esas dulces
von mir verstanden wird!
Gentilezas hacia mi!
Bin noch Pontevedrinerin
Soy todava un poco
ein bichen allzusehr.
demasiado Pontevedresa
Ja wr' ich schon Pariserin,
S, si fuera Parisina,
verstnd' ich etwas mehr!
comprendera todo mucho ms!
Die Herr'n sind liebenswrdig sehr,
Los caballeros son muy amables,
gilt das meiner Person?
ser por mi persona?
Ich frchte, dies gilt viel mehr
Me temo, que las consideraciones mas bien sean
meiner... vielfachen Million!
por mis... numerosos millones!
St Brioche, Cascade und Herren
St. Brioche, Cascada y Caballeros
Oh, oh, oh, oh!
Oh, oh, oh, oh!
Hanna
Hanna
Ach, tun Sie nur nicht so!
Ay, se esfuerzan ustedes apenas para nada!
Gar oft hab' ich's gehrt,
Demasiado a menudo he escuchado,
wir Witwen ach,
que nosotras la viudas, ay,
wit sind begehrt.
somos solicitadas.
Erst wenn wir armen Witwen reich sind ja, Primero porque si nosotras pobres viudas somos ricas, s,
dann haben wir doppelten Wert!
despus nuestro valor se duplica!
Ja!
S!
Cascada und St. Brioche
Cascada y St. Brioche
Wir sind tief gekrnt,
Estamos profundamente dolidos
da man von uns denkt,
de que alguien piense que para nosotros
geld htte nur Wert.
slo el dinero tiene valor.
Herrsnchor
Coro de caballeros
Sie hat richtig gehrt,
Ella ha escuchado bien,
Witwen, die reich,
pues las viudas, si ricas,
sind sehr begehrt!
son muy codiciadas!
Hanna
Hanna
In unser'm Gelde
En nuestro dinero
liegt unser Wert,
est nuestro valor,
so hab' ich's immer gehrt!
es lo que siempre he escuchado!
7

St Brioche, Cascada, Herrenchor


Bitte, nur weiter,
nur weiter im Text!
Welch' and're Wahrheit
folgt zunchst?
Hanna
Bei mir daheim ist's nicht der Brauch,
da Damen man hofiert.
Mit Komplimenten wird man auch
fast niemals molestiert.
Geht einer gar ins Zeug so scharf,
so unnerschmt wie Sie,
dann wei man wohl, da er es darf,
denn heucheln wird er nie!
St Brioche, Cascada, Herrenchor
Diese Weise macht Sie doppelt so reizend.
Darum preise ich Sie voll Sympathie!
Hanna
Lassen Sie das fade Schmeicheln!
Ich durchschaue Euer Heuchein!
ja, ja, ja, ja
Herrenchor
Ach nein, Gnd'ge, ach nein!
Wir knnen auch ehrlich wohl sein!
St. Brioche, Cascada
Oh, nicht Schmeichelei und nicht Heuchelei,
ja, mir geht das nah!
Hanna
Ach, es geht mir gar nicht nah,
denn nut Sholz raspelt ihr da!
Ach ja!
St Brioche
Oh bitte, nicht zu zweifeln da!
Cascada
Oh bitte ich mein's ehrlich ja!
Herrenchor
Und mir geht's wirklich sehr nah!

St. Brioche, Cascada, Coro de Caballeros


Por favor, contine,
contine con sus palabras!
Qu otra verdad
seguir de momento?
Hanna
En mi hogar no es la costumbre
que a las Damas se corteje.
Con las galanteras no se llega
casi nunca a molestar.
Tiene una que ser bastante fra,
tan desvergonzada como ustedes,
ser tan conocedora, esto es lo permitido,
pero nunca fingir!
St. Brioche, Cascada, Coro de Caballeros
Esta meloda nos estimula doblemente.
Por ello alabamos vuestra gran simpata!
Hanna
Dejen ya esas flojas adulaciones!
Yo no dudo de vuestra hipocresa!
S, s, s, s!
Coro de Caballeros
Ay, no, querida, ay, no!
Nosotros queremos igualmente honestos mostrarnos!
St. Brioche, Cascada
Oh, nada de adulacin ni nada de hipocresa,
s, para m no lo son!
Hanna
Ay, pues si no lo son,
entonces dejad ya las delicadezas ah!
Ay, s!
St. Brioche
Oh, por favor, no dudis ms!
Cascada
Oh, por favor, soy sincero ya!
Coro de Caballeros
Y yo slo dir la verdad!

(Valencienne y Camille entran)


Valencienne: Querida seora, estoy feliz de que pueda recibirla en mi casa.
Zeta: Y dir que resulta para nosotros un gran honor!
Hanna: Su Excelencia, estoy encantada de verlo.
Valencienne: Mi querida amiga, permtale presentarle al Conde Camille de Rosillon,
quien le ruega le conceda un vals.
Hanna:Con el mayor placer seor!, pero creo que ya estn todos los valses
reservados.
Todos: Yo!
Zeta: Lamento mucho que mi agregado militar no est an aqu. Ser un placer para
m presentarle al Conde Danlovich.
Hanna:Cmo es el nombre?
8

Zeta: Danlovich, Lo conoce?


Hanna: En absoluto
Zeta: en absoluto (Hanna sale junto al Barn. El resto los sigue)
Valencienne: Camille!
Camille: S? Qu?
Valencienne: Usted debe casarse con ella!
Camille: Pero Valenciana! No!
Valencienne: Lo quiero, lo ordeno! Usted llegar a ser feliz, y yo continuar siendo
una esposa honesta.
Camille: Pues bien, entonces me casar.
Valencienne: Qu? Tan pronto te convenc??!! Camille!!! (sale Camille, despus
Valencienne)

Nr. 4 Cancin de Entrada


(Entra el Conde Danilo escoltado por Niegus)
Msica

Danilo: Ya estoy aqu. Dnde est el Padre de la Patria?


Danilo
Oh Vaterland, du machst bei Tag
mir schon gengend Mh' und Plag'!
Die Nacht braucht jeder Diplomat
doch meistenteils fr sich privat!
Um eins bin ich schon im Bureau,
doch bin ich gleich drauf anderswo,
weil man den ganzen lieben Tag
nicht immer im Bureau sein mag!
Erstatte ich beim Chef Bericht,
so tu' ich's meistens selber nicht,
die Sprechstund' halt' ich niemals ein,
ein Diplomat mu schweigsam sein!
Die Akten hufen sich bei mir,
Ich finde, 's gibt zu viel Papier;
Ich tauch' die Feder selten ein
und komm' doch in die Tint' hinein!
Kein Wunder, wenn man so viel tut,
dass man am Abend gerne ruht
und sich bei Nacht, was man so nennt,
Erholung nach der Arbeit gnnt!
Da geh' ich zu Maxim,
dort bin ich sehr intim,
ich duze alle Damen,
ruf' sie beim Kosenamen:
Lolo, Dodo, Jou-jou,
Clo-clo, Margot, Frou-frou,
sie lassen mich vergessen,
das teure Vaterland!
Dann wird champagnisiert,

Danilo
Oh, patria, me cuestas durante el da
ya suficientes fatigas y tormentos!
Un diplomtico necesita por lo general
la noche privada para s!
A la una estoy en la oficina,
pero pese a ello estoy en otro lugar,
pues nadie durante todo el da
metido en la oficina puede estar!
Entrego mi informe al jefe,
por lo usual nunca yo en persona,
y horas en la oficina no paso ni una,
un diplomtico debe ser silencioso!
Las actas son acumuladas por m,
las busco, se rodean de muchos papeles;
Sumerjo la pluma una y otra vez
y aparece de hecho llena de tinta!
No es milagro, pues si alguien hace algo,
ese alguien por la tarde con gusto descansar
y por la noche, ese alguien reclamar,
el descanso tras el trabajo!
Entonces me voy a Maxim,
donde me muestro muy ntimo,
tuteo a las Damas,
llamndolas por sus suaves nombres:
Lolo, Dodo, Jou-jou,
Clo-clo, Margot, Frou-frou,
ellas me permiten olvidar
esta querida patria!
Entonces tomamos champagne,
9

auch hufig cancaniert,


und geht's ans Kosen, Kssen,
mit allen diesen Ssen:
Lolo, Dodo, Jou-jou,
Clo-clo, Margot, Frou-frou,
dann kann ich leicht vergessen
das teu're Vaterland.

al igual que bailamos el repetitivo cancn,


y entre caricias y besos,
entre todas estas tan dulces:
Lolo, Dodo, Jou-jou,
Clo-clo, Margot, Frou-frou,
entonces puedo olvidar
esta querida patria!

Danilo: Niegus, querido, yo estoy aqu pero dnde est el Padre de la Patria?
Niegus: Su Excelencia el Barn, no lo har esperar demasiado, ahora mismo se
encuentra en un complicado dilogo con la seora Glawari.
Danilo: Hanna?!Quiere decir la seora Hanna Glawari?
Niegus: S, as pues, ir a anunciarlo rpidamente.
Danilo: No, Niegus querido, no me anuncies! Hoy hace ya cuatro noches que no he
dormido. Necesito un poco de descanso!, djame slo.
Niegus: Est bien, descanse un poco.
(Danilo se tiende sobre un sof. Niegus se retira. Hanna llega desde el saln del fondo hasta esa sala
acompaada por los caballeros)
Cascada: Es Ud. Maravillosa!
St. Brioche: Es Ud. Increble!
Caballeros: Con su permisoinclyame a m... Y a m tambin y a m.
Cascada: Querida Seora, no podemos expresar cun feliz a todos...
Hanna: Por favor, seores mos, djenme al menos durante un momento sola...
saquen a bailar a otras damas.
Todos: Madame!
Hanna: Al fin sola! (Los Caballeros se retiran no muy contentos)
Oh, por ah ronca alguien! Qu horrible ronca este hombre!Me acercar para ver
quin es!
Por aqu alguien ronca en mitad de la fiesta...!
Danilo: En paz! Es que no puede nadie dejarme en paz...?
Hanna...?! Oh! Perdneme madame! Vive ahora en Pars?
Hanna: S, yo quera disfrutar de la vida parisina, recuperar el tiempo perdido
mientras estuve casada con el Sr Glawari , y quizs tambin volver a casarme!
Danilo: Hanna, tan prontode nuevo?
Hanna: Qu?
Danilo: Perdn, quera decir... madame que si me hubiera tenido a m, ahora no
sera la viuda del santo seor Glawari, sino la feliz esposa del Conde Danilo, pero mi
viejo to... Deseredado!
Hanna: Ah, s, es verdad... Su aristocrtico to! Ahora l no vera ningn
inconveniente en que su sobrino su aristocrtica mano me tendiera...
Danilo: No pensars acaso que yo por sus millones...
Hanna: Todos los hombres son iguales! Me dicen: Yo la amo!" y lo que en realidad
aman... es a mi herencia!
Danilo: Nunca me escuchar decir yo la amo!
Hanna: Nunca?
Danilo: Nunca!
(Msica de fondo)
St. Brioch: A su servicio madame!
Cascada: Madame, nuestro vals.
10

Hanna: Pero caballeros, no me es posible bailar con ambos.


No! Por Dios! (baila con los dos y salen)
(Entran Valencienne y Camille)
Valencienne: Despidmonos querido, notarn mi ausencia. Dame el abanico.
Camille: El abanico? No me lo diste.
Valencienne: Qu? Lo perd? Dios mo, despus de todo soy una mujer
respetable!
Camille: Lo dices constantemente.
Valencienne: S, por temor a olvidarlo. Ve a buscarlo. Debes encontrarlo!
Kromow: (entrando) Madame, estn sucediendo cosas horribles. Dnde est el
embajador?
Zeta: Qu sucede Kromow? (entrando)
Kromow: Mis queridos amigos, algo terrible est sucediendo me han puesto los
cuernos! Mi mujer tiene un romance!
Zeta: Bravo!... quiero decir que tragedia. Cmo lo sabe?
Kromow: Tengo una prueba.
Valencienne: Qu prueba?
Kromow: Este abanico. En el hay escrito un apasionado mensaje de amor.
Zeta: Es el abanico de su mujer? Dmelo Ah no es de su mujer, sino de la ma
(Valencienne se desespera) Sgueme la corriente. Tenemos que salvarla.
Valencienne: S puedo reconocerlo, es mo.
Kromow: Bravo! Pero quin fue el atrevido que le escribi que la ama?
Valencienne: S Quin?... Quin cree? Mi querido marido!
Zeta: Una travesura
Kromow: Entonces, les pido que me disculpen. Debo disculparme con mi querida
Olga. Olga! (sale)
Valencienne: Dame el abanico!
Zeta: No. Quiero darle este abanico a Olga Kromow personalmente. (Sale Valencienne
enojada)
Danilo: (entra)Excelencia, me llam?
Zeta: Por fin, lo estaba esperando! Dgame Qu ha estado haciendo desde que
lleg a la embajada?
Danilo: Nada.
Zeta: Nada? Perfecto, Entonces Ud. es nuestro hombre! La fascinante tierra natal
lo necesita.
Danilo: Y qu quiere la patria de m?
Zeta: Casarlo
Danilo: Casarme? Y con quin, por favor?
Zeta: con cincuenta millones digo, con una mujer
Danilo: Era de esperarse, pero esa mujer tiene nombre?
Zeta: La seora Glawari!
Danilo: La seora Gla? Nunca!
Zeta: La conoce?
Danilo: En absoluto!
Zeta: Mmmm No ha entendido la importancia capital de esta boda.La seora
Glawari entonces se casar con algn parisino y... nuestra amada patria perder los
numerosos millones! Vamos, Conde! La Patria lo recompensar.
Danilo: Quiero hacerle una propuesta diplomtica: Alejar a cualquier pretendiente
parisino que se acerque a madame Glawari. (Ambos se dan la mano en seal de aprobacin)
11

(Llega Hanna acompaada por Casacada, St. Brioche y los caballeros)


Cascada: Por favor eljame a m!
St. Brioch: Yo soy el ms digno candidato al baile!
Hanna: Pero seores mos! Puedo asegurarles que es exactamente igual para m
con quin voy a bailar el vals Estn absolutamente dispuestos a bailar conmigo?
Pues bien, dispuesta estoy!!
Zeta: El Vals!! Haga algo!
Danilo: El socorro llega en buen momento!
(Entran las bailarinas)
N6 Vals

Danilo

Danilo

Oh kommet doch, oh kommt, Ihr Ballsirenen,


folgt den sen Walzertnen,
Wie sie singen und klingen,
o tanzt doch mit,
hebt Eure Fchen
ein bichen
im Walzerschritt.
Oh kommet doch, oh kommt, Ihr Ballsirenen,
zgert nicht, das Fest zu krnen,
seht, da steht ein Tnzerheer!

Oh, venid, s, oh, venid, vosotras Sirenas del Baile,


seguid la dulce meloda del vals,
que canta y resuena,
venid a bailar,
alzad vuestros piececillos
un poquito
al ritmo del vals.
Oh, venid, s, oh, venid, vosotras Sirenas del Baile,
no vacilis, esta fiesta coronad,
mirad ah la escuadra de bailarines!

Damas: Also bitte, bitte sehr!


(Danilo y una dama comienzan a bailar.)
Danilo
Wie die Blumen im Lenze erblh'n,
und in leuchtenden Farben erglh'n,
so erblhet in rosigster Glut,
lockend dar Tne Flut.
Wenn die Geige so zaub'risch erklingt,
und Musik sich den Reigen erzwingt,
dann frisch auf, zgert nicht,
denn die Jugend sie spricht:
's ist der Tanz, holder Fchen Pflicht!

Por favor, por favor!


Danilo
Como las flores que en primavera brotan,
con un barniz de color que abrasa,
as brota en roja brasa,
seduciendo el flujo de melodas.
Cuando el violn tan maravillosamente suena,
y cuando la msica a la rueda de la danza invita,
entonces fuera la duda, sin vacilacin,
entonces la juventud dice:
es el baile, el deber de los graciosospiececillos!

Coro

Oh kommet doch, oh kommt, Ihr Ballsirenen,


folgt den sen Walzertnen,
Wie sie singen und klingen,
o tanzt doch mit,
hebt Eure Fchen

Oh, venid, s, oh, venid, vosotras Sirenas del Baile,


seguid la dulce meloda del vals,
que canta y resuena,
venid a bailar,
alzad vuestros piececillos
12

ein bichen
un poquito
im Walzerschritt.
al ritmo del vals.
Oh kommet doch, oh kommt, Ihr Ballsirenen,
Oh, venid, s, oh, venid, vosotras Sirenas del Baile,
Tanzet lustig meine Schnen frlich singt mit
Hellen Tnen so lang der Walzer klingt, so lang erklingt!
(Salen Bailarines, Danilo y Hanna quedan solos. Danilo insiste en bailar con Hanna. Ella lucha, pero luego se

lanza rendida a sus brazos)


Hanna: No, no quiero, gracias!
Sie abscheulicher Mann!
Wie prchtig Sie tanzen!
Danilo
Man tut, was man kann!

Eres un hombre detestable!


Qu bien bailas!
Danilo
Cada uno hace lo que puede! (Salen)

Segundo Acto
En los jardines del palacio de Hanna Glawari
En el centro un pabelln no muy grande. Lmparas elctricas de original diseo. Emblemas de
Pontevedro, estandartes, escudos de armas, etc; a derecha e izquierda sillas y mesas de jardn. Zeta y
Niegus, ambos con el traje nacional de Pontevedro, Cascada y St. Brioche con el uniforme de oficial
francs, Bodganowitch, Prischitch, Kromov, Praskovia, Olga, Silvianne, Hanna, Valencienne, todos
vestidos con trajes nacionales pontevedrinos.
Los bailarines y las bailarinas con trajes pontevedrinos. Damas y Caballeros con elegantes trajes
veraniegos. Todos entran durante la polonesa y van colocndose en diversos sitios.

Nr. 7 - Introduccin, Danza y Cancin de Vilia


(Los bailarines entran y bailan un Kolo)
Hanna
Ich bitte, hier jetzt zu verweilen,
wo allsogleich nach heimatlichem Brauch
das Fest des Frsten so begangen wird,
als ob man in Letinje wr' daheim.

Hanna
Yo les ruego que se queden hoy,
donde al momento segn la costumbre de la patria
la fiesta en honor de la princesa tendrn lugar,
como si nos encontraramos en Letinje.

Chor
Coro
Ah!
Ah!
Mi velimo dase dase veslimo,
Mi velimo dase dase veslimo,
Heiaho!
Heiaho!
Mi velimo dase dase Heieho!
Mi velimo dase dase Heiaho!
Lat uns jauchzen und lat uns singen, hei!
Dejadnos gritar y dejadnos cantar, ei!
Lat uns tanzen und lat uns springen, hei! Dejadnos bailar y dejadnos brincar, ei!
13

Lat uns tanzen und lat uns springen!


Mi velimo dase veslimo!
Hei!
Hanna
Nun lat uns aber, wie daheim,
jetzt singen unsern Ringelreim
von einer Fee, die - wie bekennt daheim die Vilja wird genant.

Dejadnos bailar y dejadnos brincar!


Mi velimo dase veslimo!
Ei!
Hanna
Ahora con nosotros, como en casa,
cantad nuestro estribillo,
de un hada, a quien - ya saben
En casa damos el nombre de Vilia.

Es lebt' eine Vilja, ein Waldmgdelein,


ein Jger erschaut sie im Felsengestein!
Dem Burschen, dem wurde so eigen zu Sinn,
er schaute und schaut' auf das Waldmgdlein hin.
Und ein nie gekannter Schauer,
fat den jungen Jgersmann;
sehnsuchtsvoll ling er still zu seufzen an!
Vilja, oh Vilja,
du Waldmgdelein,
fa mich und la mich
dein Trautliebster sein.
Vilja, oh Vilja,
was thust du mir an?
Bang fleht ein liebkranker Mann.
Chor
Vilja, oh Vilja,
du Waldmgdelein,
fa mich und la mich
dein Trautliebster sein.
Hanna
Vilja, oh Vilja,
was tust du mir an?
Bang fleht ein lietbkranker Mann.

Haba una vez una Vilia, una doncella del bosque,


a quien un cazador vio entre la foresta!
El muchacho, sinti nacer un sentimiento
mir y mir entre la arboleda a la doncella.
y un desconocido escalofro
recorri al joven cazador;
con un fuerte deseo l suspir en silencio!
Vilia, oh Vilia,
doncella del bosque,
hazme y permteme
tu amante ser.
Vilia, oh Vilia,
qu me has hecho t?
Te implora un hombre enfermo de amor!
Coro
Vilia, oh Vilia,
doncella del bosque,
hazme y permteme
tu amante ser.
Hanna
Vilia, oh Vilia,
qu me has hecho t?
Te implora un hombre enfermo de amor!

Das Waldmgdelein streckte die Hand nach ihm aus,


und zog ihn hinein in ihr felsiges Haus;
dem Burschen die Sinne vergangen fest sind,
so liebt und so kt gar kein irdisches Kind.
Als sie sich dann satt gekt,
verschwand sie zu derselben Frist!
Einmal noch hat der Arme sie gegrt:

La donzella tendi su mano hacia l,


y lo condujo a su casa rocosa;
el muchacho los sentidos perdi,
pues ese amor y esos abrazos no eran de ser
terrestre.
Una vez satisfecha de sus besos,
desapareci ella de inmediato!
Y una vez ms el pobrecillo la salud:

Vilja, oh Vilja,
du Waldmgdelein,
fa mich und la mich
dein Trautliebster sein.
Vilja, oh Vilja,
was tust du mir an?
Bang fleht ein liebkranker Mann!

Vilia, oh Vilia,
donzella del bosque,
hazme y permteme
tu amante ser.
Vilia, oh Vilia,
qu me has hecho t?
Te implora un hombre enfermo de amor!
14

Chor
Vilja, oh Vilja,
du Waldmgdelein.
fa mich und la mich
dein Trautliebster sein.
Hanna
Vilja, oh Vilja,
was tust du mir an?
Bang fleht ein liebkranker Mann!
Chor
Im Liebesbann!
Mi velimo dase dase veslimo,
Mi velimo dase dase veslimo.
Lat uns jauchzen und lat uns singen!
Lat uns tanzen und lat uns springen!
Mi velimo dase veslimo!
Hei!

Coro
Vilia, oh Vilia,
donzella del bosque,
hazme y permteme
tu amante ser.
Ana
Vilia, oh Vilia,
qu me has hecho t?
Te implora un hombre enfermo de amor!
Coro
Hechizado de amor!
Mi velimo dase dase veslimo,
Mi velimo dase dase veslimo.
Dejadnos gritar y dejadnos cantar!
Dejadnos bailar y dejadnos saltar!
Mi velimo dase veslimo!
Ei!

(Los bailarines saludan y salen)


(sale el coro)
Zeta: Madame, esta patritica fiesta no podra ser ms autntica!
Hanna: Gracias, Excelencia! Pero ofrecer hoy tambin aspectos tpicos parisinos.
Tras el banquete, daremos una sesin de Cabaret! Una especial sorpresa para el
Conde Danilo! Con su permiso
Zeta: A ella le interesa el Conde Niegus!
Niegus: Excelencia!
Zeta: Vaya a buscar de inmediato al Conde, por orden del Padre de la Patria!
Niegus: A la orden!
Zeta: Aqu est Ud. Conde. Est pensando en la misin que mi gobierno le ha
encomendado? Debe mantener alejados a todos los pretendientes de madame
Glawari.
Danilo: Me ocupar de ellos.
Zeta: Espere un poco. De quin es esta letra? (saca el abanico)
Danilo: Es la letra de Camilo!
Zeta: Y de quin es el abanico?
Danilo: Puede pertenecer a muchas personas. Lo averiguar, confe en m.
Zeta: Niegus, quiero que d este mensaje a todos los caballeros: Vengan todos a las
ocho en punto a nuestro pabelln, all celebraremos un consejo.
Niegus: Bien Excelencia.
Zeta: Conde Hasta luego.
Danilo: Debo saber a quin dedic Camille este abanico.
Seora Kromow! (A Olga que entra) Creo que ha extraviado algo Mire este abanico.
Un joven ha escrito una brillante declaracin de amor.
Olga: Oh! St. Brioch. No soy celosa. Ya ver! (sale)
Danilo: St. Brioch es suyo. Seora Bogdanovich!... Ud. Ha extraviado algo? En
este abanico un joven ha escrito una declaracin de amor.
15

Praskovia: El Vizconde Casacada! Con Hanna? Jams! Gracias Conde! Cascada!


(sale)
Danilo: Cascada es suyo. Esto se pone cada vez mejor.
(Entran Cascada y St. Brioch)
St Brioch: Llegaremos a batirnos por la viuda!
Cascada: Para ello estoy dispuesto.
Danilo: Caballeros por favor, ya es suficiente. Si no quieren causar un escndalo, les
ruego que dejen de hablar con madame Glawari. Adems, ella podra enterarse de
que hay una relacin entre Ud. St. Brioch y la seora Kromow, y entre Ud. mi querido
Cascada y la seora Bogdanovich.
St. Brioch y Cascada: Por mi vida! - Dios! Est bien
Danilo: (entran Bogdanovich y Kromow) Ah! Los maridos! Llegan en el momento justo!
Zeta: Conde, sobre qu se discuta aqu?
Danilo: Hablaba con estos caballeros sobre cmo deben comportarse los maridos
cuando descubren que sus esposas los estn engaando.
Bogdanovich: Es muy sencillo: le quemo el cerebro al hombre.
Kromow: Lo golpeo hasta matarlo.
Danilo: Seores mos, por una mujer nadie debera competir.
Zeta: El conde tiene razn. El es un experto en lo que se refiere a las mujeres. Tiene
todo un record. Sobre la infidelidad, yo gracias a Dios, nada tengo que decir.
Danilo, St. Brioch y Cascada: Gracias a Dios!
Nr. 9 Marcha-Sexteto
(Danilo, Zeta, St. Brioche, Cascada, Kromov, Bogdanovitch, Prischitch)
Danilo
Wie de Weiber...
Alle
Wie die Weiber?
Danilo
Man behandelt?
Alle
Hrt ihn an!
Danilo
Eine so, die andre anders,
da gibt's keinen Feldzugsplan!
Zeta
Da die Weiber...
Alle
Da die Weiber?
Zeta
Treu uns bleiben Alle
Also wie?
Zeta und Danilo
Das hat man noch nicht ergrndet!
Da gibt's keine Theorie!
Alle
Da gibt's keine Theorie!

Danilo
Cmo a las mujeres...
Todos
Cmo a las mujeres?
Danilo
...debe tratar uno?
Todos
Escuchmosle!
Danilo
A una as, a otra as,
no hay plano de batalla!
Zeta
Para que las mujeres...
Todos
Para que las mujeres...?
Zeta
...nos permanezcan fieles...
Todos
Eso! cmo?
Zeta y Danilo
Sobre eso nadie tiene conocimiento!
No hay ninguna teora!
Todos
No hay ninguna teora!
16

Danilo
Der einen macht man Komplimente...
Alle
So und so und so und so!
Zeta
Und schmeichelt, streichell ohne Ende...
Alle
So und so und so und so!
St. Brioche
Der andern mu man imponieren...
Alle
So und so und so und so!
Cascada
Man darf sie auch sogar sekieren...
Alle
So und so und so und so!
Danilo
Die dritte, die will Zrtlichkeiten...
Alle
So und so und so und so!
Zeta
Die vierte, die will zanken, streiten...
Alle
So und so und so und so!
Cascada
Die fntte, will nur tanzen, lachen...
Alle
So und so und so und so!
Danilo, Zeta, St. Brioche und Cascada
Dann wollen sie auch and're Sachen!
Alle
So und so und so und so!
Danilo y Zeta
Ja, das Studium der Weiber ist schwer...
St. Brioche, Cascada, Kromow,
Bogdanowitsch, Pritschisch
Ach die Weiber, diese Weiber!
Danilo und Zeta
Nimmt uns Mnner vetteufelt auch her! ..
Niemals kennt doch an Seele und Leib
man das Weib Alle
Weib, Weib, Weib, Weib!
Danilo und Zeta
Mdchen zart, Gretchenart, blondes Haar...
St. Brioche, Cascada, Kromow,
Bogdanowitsch, Pritschisch
Ach die Weiber, diese Weiber!
Danilo und Zeta

Danilo
Los unos hacen cumplidos...
Todos
As y as y as y as!
Zeta
Y adulaciones, y caricias sin parar...
Todos
As y as y as y as!
St. Brioche
Otros se ven obligados a imponerse...
Todos
As y as y as y as!
Cascada
Algunos se permiten igualmente incluso fastidiar...
Todos
As y as y as y as!
Danilo
Los terceros, prefieren las ternuras...
Todos
As y as y as y as!
Zeta
Los cuartos, prefieren discutir, pelear...
Todos
As y as y as y as!
Cascada
Los quintos, prefieren bailar, reir...
Todos
As y as y as y as!
Danilo, Zeta, St. Brioche y Cascada
Despus ellas quieren otras cosas!
Todos
As y as y as y as!
Danilo y Zeta
S, el estudiar a las mujeres es fastidioso...
St. Brioche, Cascada, Kromov,
Bodgnovitch, Pritschich
Ay las mujeres, estas mujeres!
Danilo y Zeta
y lo llevamos nosotros hombres bastante mal!
Nunca conocer nadie el alma y el sentimiento
de la mujer...
Todos
Mujer, mujer, mujer, mujer!
Danilo y Zeta
Muchacha delicada, muequita, de rubios cabellos...
St. Brioche, Cascada, Kromov,
Bodganovitch, Pritschich
Ay las mujeres, estas mujeres!
Danilo y Zeta
17

Mit dem treuesten Blaungleinpaar,


ob sie schwarz oder rot oder blond sind gefrbt,
's ist egal, man wird doch gegerbt.
Alle
Weiber, Weiber, Weiber, Weiber, ja!
Weiber, Weiber, Weiber, Weiber, ach!
Ja, das Studium der Weiber ist schwer,
nimmt uns Mnner verteufelt auch her!
Niemals kennt doch an Seele und Leib
man das Weib Weib, Weib, Weib, Weib!
Mdchen zart, Gretchenart, blondes Haar,
mit dem treuesten Blauugleinpaar!
Ob sie schwarz oder rot oder blond sind gefrbt,
's ist egal, man wird doch gegerbt.
Danilo und Zeta
Ja, das Studium der Weiber ist schwer,
nimmt uns Mnner verteufelt auch her.
Niemals kennt doch an Seele und Leib
man das Weib, Weib. Weib, Weib, Weib!
Die Anderen
Weiber, Weiber, Weiber, Weiber, Weiber!

Con sus tan fieles ojos azules,


sean ellas morenas, o pelirrojas, o rubias,
lo mismo da, todo lo tenemos en contra.
Todos
Mujeres, mujeres, mujeres, mujeres, s!
Mujeres, mujeres, mujeres, mujeres, ay!
S, el estudiar a las mujeres es fastidioso,
...y lo llevamos nosotros hombres bastante mal!
Nunca conocer nadie el alma y el sentimiento
de la mujer...
Mujer, mujer, mujer, mujer!
Muchacha delicada, muequita, de rubios cabellos,
con sus tan fieles ojos azules!
Sean ellas morenas, o pelirrojas, o rubias,
lo mismo da, todo lo tenemos en contra.
Danilo y Zeta
S, el estudiar a las mujeres es fastidioso,
y lo llevamos nosotros hombres bastante mal.
Nunca conocer nadie el alma y el sentimiento
de la mujer, mujer, mujer, mujer, mujer!
Los otros
Mujeres, mujeres, mujeres, mujeres, mujeres!
(Todos salen excepto Danilo. Hanna entra)

Nr. 10 Escena del flirteo y Baile del Kolo


Hanna: Conde Danilo, puesto que nunca me amar
Danilo: Eso est fuera de toda duda!
Hanna: Entonces me aconsejar francamente. Quiero preguntarle si yo debera
casarme y con quin.
Danilo: Ud. Quiere casarse?... Por favor! Csese con quin quiera, como sea y
dnde sea!
Hanna:Porqu grita de ese modo? Est hirviendo de celos!
Danilo: Celos? Pues s! Pero no de Ud., sino de todas las mujeres, que con otro
hombre pasan a mi alrededor...
Hanna:Aj! S?
Danilo: S! Es una vocacin que tengo.
Hanna:Ud. Es un.!
Danilo: Qu?
Hanna:Nada! (se aleja un poco) As como las cosas marchan, veremos sino tengo que
casarme con un parisino.
Danilo: Estimada Patria!
Hanna:Estoy hirviendo de rabia! (se sopla con el abanico) El ha escrito algo?
Yo te amo Tal vez lo escribi para m es adorable! pero porqu no me lo dice?
Debe decrmelo personalmente, y para que lo haga debo desconcertarlo, pero cmo?
Tal vez con recuerdos. Conde!
En qu est pensando?
Danilo: Nada.
18

Hanna: Yo pienso en otra cosa. Cuando yo era manos rica ud. era ms amable

conmigo.
Danilo: He olvidado todo.
Hanna: Todo? La danza nacional de Pontevedro tambin?
Danilo: El Kolo?
Hanna: An bailo el Kolo. Vamos Conde!
(Bailan el Kolo)
Hanna: Antes de que me case nuevamente, quisiera al menos una vez disfrutar de
la vida nocturna en este pas. Llveme a algn otro sitio.
Danilo: La puedo llevar a Maxim. All bailan las ms encantadoras muchachas. La
msica se convierte en un dulce vals que la envolver, la tomar de la mano, y la
arrastrar con l (Bailan)
Hanna: Dgame, Ud. Me ama?
Danilo: No.
Hanna:Para nada?
Danilo: Para nada.
(Hanna sale, despus Danilo)

(Valencienne y Camille entran)


Camille: Si obedezco y renuncio a ti Cul ser la recompensa?
Valencienne: Amigo mo, las buenas acciones son suficientes por s mismas.
Camille: Las malas acciones tambin. Ah Tu abanico!
Valencienne: Mi abanico? Dame una pluma"Yo soy una esposa. honesta......"
Camille: Ahora lo tengo por escrito! Valenciane! an rechazars un beso de
despedida?
Valencienne: Un beso? Quieres provocar un desastre?
Nr. 11 Duetto y Romanza
Valencienne
Mein Freund, Vernunft!
Camille
Wie Sie mich qulen!
Valencienne
Ich will's! Sie mssen sich vermhlen!
Sie mssen heute noch mit Hanna sprechen!
Camille
Nun gut, ich tu's...
doch wird das Herz mir brechen!
Valencienne
Oh glauben Sie,
es fllt mir schwer,
auf Ihre Liebe zu verzichten,
doch mu ich mich,
so will's die Ehr',
streng nach der guten Sitte richten!
Camille

Valencienne
Amigo mo, juicio!
Camille
T me atormentas!
Valencienne
As lo quiero! T debes casarte!
Debes hoy mismo hablar con Ana!
Camille
Pues bien, obedecer...
pero tendr mi corazn roto!
Valencienne
Oh, creme,
es muy duro para m
renunciar a tu amor,
pero yo debo,
lo quiere el honor,
severamente segn las buenas costumbres!
Camille
19

Soll ich fr immer dich verlieren?


Valencienne
Sie wollen mich doch nicht kompromittieren?
Camille
Das will ich nicht!
Das darf ich nicht!
Valencienne
So ist es recht, so hab' ich dich lieb.

Debo para siempre dejar de verte?


Valencienne
T no querrs comprometerme?
Camille
Nada de eso!
Claro que no!
Valencienne
Eso est bien, es as como te quiero.

Camille
Ich mu dich kssen!
Valencienne
(wehrt ihn ab)
Sie machen mich bse!
Camille
Vergib! Vergib, mein Lieb!
Wie eine Rosenknospe
im Maienlicht erblht,
so ist in meinem Herzen
die Liebe aufgeglht!

Camille
Yo quiero besarte!
Valencienne
(resistindose)
Me haces enfadar!
Camille
Perdn! Perdn, amor mo!
Como un capullo de rosa
que en la luz de mayo florece,
as en mi corazn est
el amor abrindose.

20

Das war ein selig Keimen,


von dem ich nichts geahnt,
ein wundersames Trumen,
das mich ans Glck gemahnt!
Und nun das Glck gekommen,
soll's wieder, wieder fort?
Das Maienlicht verglommen?
Die Knospe, sie verdorrt?
Ein jauchzend, jubelnd Singen
in meiner Seele schallt:
Es wird dich mir erringen
der Liebe Allgewalt.
Valencienne
(streckt dir Arme nach ihm aus)
O Camille!
Camille
Valencienne!
(will sie umarmen)
Valencienne
Nein, sachte, sacht!
Du hast mich um den Verstand gebracht!
Camille
Zum Abschied,
du Se,
einen letzten Ku!
Valencienne
Doch nicht hier!
Camille
Sieh dort den kleinen Pavillon,
er kann hchst diskret,
verschwiegen sein!
Oh dieser kleine Pavillon
plaudert nicht ein Wrtohen aus...
oh nein!
Dunkel uns umfngt!
Nimm, was Liebe uns schenkt!
Komm in den kleinen Pavillon,
komm zum sen Rendezvous,
oh du!
Valencienne
Ich seh' schon...
ich werd' hineingehen mssen!
Camille
Komm in den kleinen Pavillon,
la zum letztenmal dich kssen,
ach!

Como un bienaventurado brote,


del que nada conozco,
un maravilloso sueo
me hace muy feliz!
Y ahora que la felicidad llega,
debe nuevamente, nuevamente desaparecer?
La luz de mayo oscurece?
El capullo se mustia?
Una exclamacin, un canto alegre
en mi alma suena:
Al fin te har ma
el poder del amor.
Valencienne
(extendiendo los brazos hacia l)
Oh, Camilo!
Camille
Valenciana!
(ambos se abrazan)
Valencienne
No, despacito, despacito!
Me has hecho perder la razn!
Camille
Antes de partir,
dulce querida,
un ltimo beso!
Valencienne
Pero no aqu!
Camille
Mira ah ese pequeo pabelln,
no podra ms discreto ser,
ocultos estaremos!
Oh, ese pequeo pabelln,
ninguna palabra podr decir de nosotros...
ninguna!
La oscuridad nos abraza!
Vamos, que el amor nos lo regala!
Ven a ese pequeo pabelln,
ven a un dulce encuentro,
ven t!
Valencienne
Veo claramente...
que yo a acudir estoy condenada!
Camille
Ven a ese pequeo pabelln,
djame que una vez ms te bese,
ay!

21

Valencienne
Ist er verschwiegen?
Mir wird ganz schwach!
Camille, Valencienne
Dunkel uns umfngt!
Nimm, was Liebe uns schenkt!
Dort in dem dunklen Pavillon
strahlt uns hell der sen Liebe Lohn!

Valencienne
Es verdaderamente discreto?
Yo me siento muy dbil!
Camille, Valencienne
La oscuridad nos envuelve!
Vamos, que el amor nos lo regala!
All en ese pequeo pabelln
brilla sobre nosostros la luz del dulce pago del amor!
(Cuando ellos desaparecen en el Pabelln, llega
Niegus, que los ha visto. Detrs llega Zeta.)

Niegus: Ay, la Baronesa y el Seor Rosillon juntos en el Pabelln...!


Zeta: Niegus!
Niegus: Ay, caramba, el Seor Barn!
(se coloca impidiendo el paso a la puerta)
Zeta: Bien, Niegus... ya son las ocho en punto, y el Conde no est por ningn sitio!
Por consiguiente,
abre el Pabelln y enciende la luz!
Niegus: Excelencia... Excelencia...
Zeta: Qu pasa?
Niegus: Excelencia! No puede ser. Hay alguien dentro con una dama!
Zeta: El conde Danilo?
Niegus: No, Rosillon
Zeta: Rosillon, con una dama Y todas las invitadas son casadas, Ahora lo hemos
descubierto!
Niegus: (asiente con la cabeza)

Zeta: Ja, ja! Niegus, v y cierra la puerta trasera, yo quedar aqu adelante Lo
bloquearemos ah dentro!
Niegus: Muy bien!
(desapareciendo tras el Pabelln)
Pero primero esta dama desaparecer, y despus una distinta entrar...
(Danilo entra)
Danilo: Excelencia, las ocho en punto.
Zeta: Ay, querido Conde! La Dama de Rosillon est descubierta!
Danilo: Descubierta? Dnde est?
Zeta: All dentro. Voy a mirar!
Danilo: Excelencia, eso no es nada correcto!
Zeta: Pero es prctico!
(Mientras Zeta observa)
l le dice que la ama Estoy pensando en el marido, debe ser uno de esos viejos
estpidos, me imagino su cara cuando se entere. Eso siempre es divertido
Danilo: Pues bien?
Zeta: Ya est!
Valenciane: AAAA (grito)
Zeta: AAA!!!! (Grito)
No! Pero..! Mi mujer!
(Niegus desde la parte trasera del Pabelln se encuentra con Hanna. Murmuran y luego desaparece tras el
Pabelln)
Es una desgracia! Ya no me ama. Mi cabeza!, Me ahogo!... me desmayara si
tuvisemos mas tiempo.
22

Danilo: Piense en el marido. Ud. Dijo que era divertido.


(Valenciana aparece desde la parte de atrs del Pabelln y desaparece junto a Niegus)
Zeta: S. Pero no es divertido si yo soy el marido Abran! Abran!
Hanna. Dganos!, Qu ocurre? qu quiere de nosotros?
Danilo: Ah! Hanna y Camille?!
Zeta: Estoy acaso ciego? Yo mismo he visto...
Danilo: Hanna y Camille! Mi espritu est paralizado. Las cosas no van bien.
Zeta: Dnde est entonces mi mujer?
(Valenciana llega inocentemente por la izquierda)
Valencienne: Qu sucede?
Zeta: Estoy mudo y helado!
Valencienne:Qu ha pasado? Vamos, habla claro!
Danilo: Ah! Hanna y Camille!
Zeta: Yo he visto por un momento una Dama. Yo tropec y mir brevemente por
debajo de la cortina...
Hanna: Eso no est nada bien!
Danilo: Pero es prctico!
Zeta: Escuch pero no pude creer lo escuchado...
(a Camille) Cmo ese Seor le juraba su amor!
Hanna: Esa Dama era yo!
Danilo: (a Hanna) Ah! Hanna!
Zeta: Hubiera jurado que era mi mujer!
Hanna: Y el Barn fue bastante indiscreto al escuchar y mirar por el ojo de la
cerradura
Zeta: Una ilusin completa fue todo entonces. No era mi mujer quien estaba all!
Si fuera mi mujer quien as se comportara le pondra un rpido final!
Semejante situacin deja a cualquiera helado!
(Los invitados aparecen por el fondo.)
Hanna: Ahora llega mi gran triunfo! Ahora conocern ustedes, invitados mos, lo
que ha sucedido en ese oscuro Pabelln
(a los invitados)
Tengo algo que anunciarles
Todos: qu? qu?
Hanna: (dando una buena mirada a Danilo) que el Seor Rosilln y yo
Zeta y Valencienne: Quin? qu?
Hanna: Nos casaremos
Camille: Qu? Yo?
Valencienne: Oh Dios!
Zeta: Cmo? Qu?
Valencienne: Estoy helada!
Camille: Estoy helado!
Danilo: Estoy helado!
Zeta: Estoy helado!
Coro: Felicitaciones!
(Todos dan unos pasos hacia atrs y comentan entre ellos las novedades)
Danilo y Zeta: Oh, nuestros millones estn perdidos!
Camille: (por lo bajo a Hanna)
Pero esto no es as! Yo me veo obligado a protestar!
Hanna: (por lo bajo a Camille)
Entonces dejar en mal lugar a la Baronesa!
23

Zeta: (a Hanna)
Lo quiere realmente?
Valencienne: (a Camille)
Realmente... la quieres a ella?
Hanna: Y por qu no?
Zeta: Yo estoy en contra, y el Conde... tambin!
Hanna: (a Danilo) Ud. tambin?
Danilo: Oh, no! Por qu yo debera... estar en contra?
Yo... les doy mi bendicin.
Hanna: Gracias. Ser un matrimonio muy libre: Cada uno seguir su camino al
estilo de Pars!
Valencienne: S, ser un matrimonio muy libre (sale, detrs sale Camille)
Danilo: (para s) Estoy que rabio, estoy que tiemblo! Es demasiado! Me marcho!
Felicidades!
Hanna: A dnde, Conde, a dnde?
Danilo: A dnde...? Pues, yo voy...
(con mordaz irona) Ahora me voy a Maxim (sale)
Hanna: l me ama!
Hanna
Ein flotter Ehestend soll's sein:
ganz nach... Pariser Art!
Er sagt: "Madame", ich sag': "Monsieur"!
Ganz nach Pariser Art!
Wir lieben uns, wie sich's versteht,
ganz nach Pariser Art!
Wo jeder seine Wege geht:
Ganz nach Pariser Art!
Das hat Rrrrass
so, tral-la-la-la-la-la!
Macht mir Spa
so, tral-la-la-la-la-la!
Und sollt' die Ehe anders sein,
denn spring' ich nicht hi... ,nein,
oh nein, oh nein, nein, nein, nein.

Ana
Un muy libre matrimonio ser:
al estilo... de Pars!
l dir: "Madame", yo dir: "Monsieur",
al estilo de Pars!
Nosotros nos amaremos, como se suele decir,
al estilo de Pars!
Cada uno seguir su camino
al estilo de Pars!
Ser delirante as,
tra-la-la-la-la-la!
As me gustar,
tra-la-la-la-la-la!
Y el matrimonio para otro ser,
que hacia l yo no voy a brincar,
oh no, oh no, no, no, no.

(Ella atraviesa bailando con Valenciana la escena


y regresan juntas. El resto se une al baile.)
Coro
Das hat Rrrrasss'
so tral-la-la-la-la!
Macht ihr Spa
so, tral-la-la-la-la!
Und sollt' die Ehe anders sein,
denn springt sie nicht hinein!
oh nein, oh... nein,

Ser delirante as,


tra-la-la-la-la-la!
As me gustar,
tra-la-la-la-la-la!
Y el matrimonio para otro ser,
que hacia l/ella no va a brincar!
Oh no, oh... no!

24

Hanna und Valencienne


La, la la, la! Nein.
Dann spring' ich/springt sie nicht hinein!
Nein!

Ana y Valenciana
La, la, la, la! No
Pues hacia l yo/ella no voy/va a saltar!
No!

Valencienne
Ja, dieser Ehestend wird flott!

Valenciana
S, ser un matrimonio muy libre.

Hanna
Ganz nach... Pariser Art!

Ana
Al estilo de Pars!

Valencienne
(mit Blick auf Camille)
Der Mann zieht h, die Frau zieht hoff!
Hanna
Ganz nach Pariser Art!
Valencienne
Und keiner macht sich was daraus!

Valenciana
(mirando a Camilo)
El hombre quiere as, la mujer quiere as!
Ana
Al estilo de Pars!
Valenciana
Y ninguno consigue lo que quera!

Hanna
Ganz nach Pariser Art!

Ana
Al estilo de Pars!

Valencienne
Sie seh'n ganz scheidngsfhig aus!

Valenciana
(a Ana)
Estis tan entristecida por la separacin!

Hanna
Ganz nach Pariser Art!

Ana
Al estilo de Pars!

Valencienne und Hanna


Das hat Rrrrass
so, tral-la-la-la-la-la!
Macht mir Spa
so, tral-la-la-la-la-la!

Valenciana y Ana
Ser delirante as,
tra-la-la-la-la-la!
As me gustar,
tra-la-la-la-la-la!

Coro
Das hat Rrrrass
so, tral-la-la-la-la-la!
Macht mir Spa
tral-la-la-la-la-la!
Und sollt' die Ehe anders sein,
dann springt sie nicht hinein!
oh nein, oh... nein,

Ser delirante as,


tra-la-la-la-la-la!
As me gustar,
tra-la-la-la-la-la!
Y el matrimonio para otro ser,
que hacia l/ella no va a brincar!
Oh no, oh... no!

25

Tercer acto
Zeta: Bien, bien, bien! Ya que sta ser probablemente nuestra ltima fiesta,
disfrutemosDnde estn las anunciadas grisetas?
Niegus: Estn todas all, Excelencia! (Msica)
Zeta: Y dnde es all? Y qu msica es sta?
Niegus: Ese seductor sonido viene desde el Cabaret de las Grisetas, que la seora
Glawari ha imitado
aqu en el Palacio
Zeta: Imitado? Sin las verdaderas Grisetas?
Niegus: Pues s, son reales, incluso la Seora Baronesa...
Zeta: Mi mujer?
Niegus: Pero ella slo las imita, por supuesto!
Zeta: Ah, bueno!
Niegus: As que comencemos, Excelencia!
Zeta: Comencemos!
Nr. 14 Maxims Baile del cancn
Elegante y moderno Cabaret-restaurante. Mesas, butacas, lmparas con luz ntima sobre las mesas, con
botellas de champagne.
Kromov, Pritschitch, Bodganowitch estn cada uno en una mesa instalados y acompaados de una dama;
los camareros vestidos de blanco sirven.
Niegus: Conde Danlovitch...
Danilo: (Entra) S, qu desea? (Msica, entran las bailarinas con Valencienne)
Pero... dnde estoy? Oooh!
(Se deja atraer por el ambiente general y se une al baile de los invitados.
Nr 14. Cancin
Valencienne y las grisetas
Ja, wir sind es, die Grisetten,
von Pariser Kabaretten!
Valencienne
Lolo! Dodo! Jou-jou! Frou-frou!
Clo-clo! Margot! Et moi!
Auf dem Boulevard am Abend,
Trippel-trapp und trippel-trapp,
da flanieren wir Grisetten
kokettierend auf und ab!
Valencienne, Grisetten
Trippel-trippel trippel trapp!
Trippel-trippel trippel-trapp!

S, ya estamos aqu, las Grisetas,


de los Cabarets de Pars!
Valencienne
(presentndolas a una tras otra)
Lolo! Dodo! Jou-jou! Frou-frou!
Clo-clo! Margot! Y yo!
Desde el Boulevard por la noche,
tripi-trapp, tripi-trapp,
resplandecemos nosotras Grisetas
coqueteando aqu y all!
Valencienne Grisetas
Tripi-trapp, tripi-trapp,
tripi-trapp, tripi trap, etc.
26

Valencienne
Und mit Goldlack-Halbstiefletten,
trippel-trippel trippel-trapp,
und mit Hten, pschtt-koketten,
gehen wir dort aut und ab!
Valencienne, Grisetten
Ja, wir sind es, die Grisetten,
von Pariser Kabaretten!
Valencienne
Lolo! Dodo! Jou-jou! Frou-frou!
Clo-clo! Margot! Et moi!
Grisetten
La, la, la...
Valencienne
Ritantouri tantirette.
Eh voil les belles grisettes!
Les grisettes de Paris.
Ritantouri tantiri!

Valencienne
Con nuestras pequeos botines dorados,
trippi-trippi trippi-trapp,
y nuestros sombreros, muy coquetas,
vamos de aqu para all!
Valencienne y Grisetas
S, ya estamos aqu, las Grisetas,
de los Cabarets de Pars!
Valencienne
Lolo! Dodo! Jou-jou! Frou-frou!
Clo-clo! Margot! Y yo!
Grisetas
La, la, la...
Valencienne
Ritantouri tantirette!
La bellas grisetas estn aqu!
Las grisetas de Pars!
Ritantouri tantiri!

(El estribillo es repetido por todo el mundo por toda la escena se baila. Mientras tanto entra Hanna en la
sala. Las grisetas bailan el cancn. Luego salen todos meno Danilo y Zeta)
Niegus: (entrando) Excelencia, Excelencia, Conde, un telegrama del prncipe!
Danilo: Pero, que es esto?
Zeta: ah, est en clave secreta.
Niegus: Yo tengo un libro de claves secretas
Danilo A ver Estrela, nube roja, sol, pino, pino
Niegus (buscando) Estrela, nube roja, sol ac est, Que estn haciendo
ahora grupo de idiotas.
Danilo: libro, silla, ave, redondo, medalla
Niegus: libro, silla, eeeee.
Ah, En especial el barbudo trasero gordo del
embajador
Zeta: esa traduccin debe estar mal hecha
Danilo: sigamos, moneda, moneda, momeda, estrella, vestido, carita triste
Niegus "Mejor que los millones de madame Glawari queden en la patria, y eviten la
bancarrota, o sin.
Que ms dice???
Danilo: bomba, bomba, cuhillo, cuchillo, pistola, pistola,
Zeta: Deja Niegus, no hace falta que traduzcas esa parte
Zeta: Conde ya que ud. siente hacia Hanna una mezcla de rabia, odio, disgusto,
aborrecimiento; en pocas palabras, amor.
Danilo: Pero no la amo!. All estn las mujeres que yo amo.
Zeta: Conde Danilovich! Reclamo su patriotismo! Debe conquistar su corazn!
Danilo: Est bin, lo intentar, pero antes le dir una cosa: Si Hanna se casa con
Rosillon yo me encierro en un convento!
Zeta: Bravo! Ud. s que es un patriota!
Danilo: En un claustro de monjas!
27

Zeta: Ja, ja, ja!


(Zeta se retira; el cabaret queda vaco)
Danilo: Madame!
Hanna: S?
Danilo: Hanna, por favor tome asiento.
Hanna: Est bin, pero Ud. tambin.
Danilo: La patria y yo mismo le prohibimos casarse con Rosillon!
Hanna: Entiendo
Danilo: Tus 50 millones deben quedarse en el pas, de otro modo ser la bancarrota!
Hanna: Eso no me importa.
Danilo: El sufrimiento de tu pas no te importa? No entiendes sus sentimientos
hacia ti en este momento? Ha tratado de olvidarte, pero no pudo
Hanna:Sigues hablando de nuestro pas?
Danilo: Naturalmente, De quin estara hablando si no?
Hanna: Me casar con el seor Rosillon Nunca!
Danilo: Cmo?, pero el encuentro en el pabelln!
Hanna: Yo no tuve cita alguna con el Seor Rosillon, sino una dama casada!
Para salvarla me puse yo en su lugar!
Danilo: (para s con alegra) Otra dama! Y me lo dice ahora?
Hanna: Y por qu no hasta ahora?
Danilo: (intentando ser sincero) Porque yo porque. (intentando hablar)
Hanna: Abra de una vez la boca, o es que Ud. slo est en su mundo cuando se
rodea de grisetas?
(Msica)
Danilo: All estoy como en casa...
Hanna: Oh, Ud. es...
Danilo: Qu soy yo?... Ud. es...
Hanna:Qu soy yo?
Danilo: T eres...
Nr. 15 Do
Lippen schweigen,
's flstern Geigen,
hab' mich lieb!
All die Schritte
sagen: bitte,
hab' mich lieb!
Jeder Druck der Hnde
deutlich mir's beschrieb.
Er sagt klar: 's ist wahr, 's ist wahr,
Du hast mich lieb!
Hanna
Bei jedem Walzerschritt,
tanzt euch die Seele mit,
da hpft des Herzchen klein,
es klopft und pocht: Sei mein, Sei mein!
Und der Mund, er spricht kein Wort,
doch tnt es fort und immerfort:

Los labios callan,


los violines susurran,
mame!
todas las seales
dicen: por favor!
mame!
Cada presin de tu mano
me lo dice claramente bien.
Y dice claramente: es verdad! es verdad!
T me amas!
Hanna
Como en un paso de vals
baila mi alma ahora,
palpita mi pequeo corazn,
y golpea y late: Eres mo! Eres mo!
Y la boca, no dice nada,
pero continuamente da a entender:
28

Ich hab' dich ja so lieb...


Ich hab' dich lieb!
Hanna, Danilo
Jeder Druck der Hnde
deutlich mir's beschrieb.
Er sagt klar: 's ist wahr, 's ist wahr,
Du hast mich lieb!

que yo te quiero tanto!...


Yo te quiero!
Hanna, Danilo
Cada presin de tu mano
me lo dice claramente bien.
Y dice claramente: es verdad! es verdad!
T me amas!

Zeta: Bravo, Vengan todos (Entran todos)


(a Valencienne) Valenciene, nuestra viuda no se casar con el Seor Rosillon!
Valencienne: Gracias a Dios!
Zeta: Entonces no es a ella a quien vimos en la cita!
Valencienne: Ah!
Zeta: Ella ocup el lugar de otra! Pero, de quin?
Danilo: ella ocup el lugar de una mujer casada para salvarla.
Kromow: Seguro era mi esposa. Soy un viejo idiota
Zeta: Kromow, ya te dije que no eres viejo.
Niegus: (soplndose con el abanico) Ahhh esto se est poniendo caluroso
Zeta: Niegus! Dnde encontr el abanico?
Valencienne: (hablando para s) Ese es mi abanico!
Zeta: Aaah! Ese abanico se lo haba ya dado yo a Ud. Conde!
Danilo: (examinndolo) S, s, lo haba perdido...
Zeta: (riendo) En el Pabelln! "Yo te amo". Y debajo. La letra de mi mujer...!
Valencienne: (para s) Estoy perdida!
Zeta: Ah, ahora todo est claro para m! Fue con mi mujer!
(a Valenciana) Seora, me divorcio! Estoy decidido!
(dirigindose a Hanna) Ah, madame, estoy libre! Soltero! Divorciado, Y me permito, en
nombre de la Patria, pedir su mano!
Danilo: (para s) Esto es un poco fuerte.
Hanna: Ud. me honra se Excelencia... pero debo decirle que en el testamento de mi
santo esposo, hay una clusula que me hace perder toda mi fortuna si contraigo
matrimonio de nuevo...
Zeta: La pierde? Retiro mi peticin!
Danilo: (contentsimo) Hanna! Entonces ya no tendrs dinero?
Hanna: No, nada!
Danilo: Hanna, te amo, la amo! La amo, te amo!
Hanna: Al fin!
Zeta: Y la toma sin su dinero? Que clase de diplomtico es usted!
Hanna: (riendo) No exactamente! En el testamento de mi santo esposo se determina
que toda la fortuna...
Pasa a las manos del marido con quien me case!
Danilo: Qu?
Hanna: As es!
Danilo: Yo te desposara an cuando tuvieras el doble de millones!
Zeta: (furioso) Pero ese abanico! Valencienne!
Valencienne: Lee de una vez lo que tiene escrito debajo!
Zeta: (leyendo) "Yo soy una esposa honesta"
(a Valencienne) Perdona querida, no lo saba!
29

Nr 16. Cancin Final


Hanna
Ja, das Studium der Weiber isf schwer.
Kromow, Bogdanowitsch,
Pritschitsch und Herren
Ach die Weiber, diese Weiber!
Zeta
Nimmt uns Mnner verteufelt auch her!
Danilo
Niemals kennt doch an Seele und Leib
man das Weib Alle
Weib, Weib, Weib, Weib!
Mdchen zart, Gretchenart, blondes Haar,
mit dem treuesten Blauugleinpaar!
Ob sie schwarz oder rot oder blond sind gefrbt,
's ist egal, man wird doch gegerbt.

Hanna
S, estudiar a las mujeres es fastidioso.
Kromov, Bodganovitch,
Pritschlich y Caballeros
Ah, las mujeres, estas mujeres!
Zeta
Y a los hombres se nos da bien mal!
Danilo
No hay quien conozca el alma y el seno
de la mujer...
Todos
Mujer, mujer, mujer, mujer!
Muchacha delicada, muequita, de rubios cabellos,
con sus tan fieles ojos azules!
Sean ellas morenas, o pelirrojas, o rubias,
lo mismo da, todo lo tenemos en contra.

(Todos bailan y cantan)


FIN

30

Potrebbero piacerti anche