Sei sulla pagina 1di 19

THE SECRET LITERATURE OF THE LAST MUSLIMS OF SPAIN

Author(s): LUCE LPEZ-BARALT


Source: Islamic Studies, Vol. 36, No. 1 (Spring 1997), pp. 21-38
Published by: Islamic Research Institute, International Islamic University, Islamabad
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/23076080
Accessed: 10-03-2015 16:03 UTC

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/
info/about/policies/terms.jsp
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content
in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.
For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

Islamic Research Institute, International Islamic University, Islamabad is collaborating with JSTOR to digitize, preserve
and extend access to Islamic Studies.

http://www.jstor.org

This content downloaded from 152.118.24.10 on Tue, 10 Mar 2015 16:03:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Studies

Islamic

36:1

(1997)

THE SECRET LITERATURE


OF SPAIN
LAST MUSLIMS

OF THE

LUCE

not

in times

by a sixteenth

century

"We

are

and

the

literature

cryptic

of the native
of them

most

author

Mancebo

de

who

community

which

de

an

Ubeda.

chronicler

world

The

her

before

and

the nostalgic
To

tragic

old

in another

is how

detail

of Granada

back

in

regret,
Another
of "El

The

wailing.

all her

the

the Mora

What

lost

Mora

with

story

personal

she

Arabic

their

a vanquished

depicts

to incessant

her

to

recourse

the pseudonym

Arvalo"),

in

again

of the Qur'n.

under

to their

and

have

at the fate of the Muslims".

of the saintly

eyes,

of

to

with

language

shares

in dramatic

and

had

uttered

prior

over

al-Andalus.

identity

to tears

"weeping

the siege

during

possessions

real
Man

woman,

interlocutor

her eager

apart

while

his

was

de Reminyo

of Spain

is echoed

flourishing

Young

reduced

Muslim

Muslims

who

the sacred

to hide

is again

old

of Baray

of their oppressors

forgotten
("The

statement

Spaniards

of the once

chose

This

statement

hybrid

language

simply

Arvalo"

sorrowful

these

terse

by the name

of the last

situation

tongue

had

Morisco

young

of

of tears".

crypto-Muslim

This

the Spanish

transliterating

tells

1609.

in

expulsion

script

Spanish

up the emotional

it sums

final

but

of gracc

LPEZ-BARALT

relatives

and

1492.

crypto-Muslim

woman

is literally

heart-breaking

passage

of the

coming

Mancebo's

Breve compendio (Abridged Compendium) she grieves at the destruction of the


Book],

according

child's

papers

The

their
are

are

of

it,

Mora

themselves

Harvey,

our

|of

that the present

thinks

that

to blame

"in

al-harsidal"

the
up

these

the Muslims

of

to suffer".

to

folios,

collective

the

tragedy

"The

weepers
of her

made
my

great

Moriscos'
because

of

themselves
determined*?)

|weepcrs|

in spite

Heavenly

who

of al-Andalus,

for the past


But,

Exalted

[The

merchant

folded

of the faith:

misfortunes|.

were

hands

for the present

of the tenets

present

|weepers|

alkiteb

I picked

and

observation

lukewarm
the cause

el alto

to L.P.
out

sadness..."1
ancestors,

"I saw

of Islam:

books

holy

overwhelming

sorrow, she is still hopeful that God will be merciful towards the Spanish
Muslims

and

will

permit

"that

the

minarets

once

more

will

stand

in fixed

peaks".'

This content downloaded from 152.118.24.10 on Tue, 10 Mar 2015 16:03:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

tall

luce lpez-baralt/The

The

Secret

extant

testimonies

plaintive

Literature

in the

of the Last

folios

of

Muslims

these

of Spain

secret

Morisco

most of which are still unpublished truly reach the point of


manuscripts
Now

obsession.

it is Yse

considers

"great

Mancebo

of

the

recent

another

Banegas,
who

Arabist",

weeps

historical

whom

crypto-Muslim

while

uncontrollably

events

that

had

afflicted

him

the Mancebo
the

informing
so

poignantly.

The testimonial writer, being from Avila, was ignorant of what really had
in Granada:

happened

I do

son,

"My

not

for the past,

weep

for from

the past

nothing returns; but I weep for what you will see if you have life |long enough|
and

are

We

relive

...

present

expression

is

clandestine

Morisco

Muslim.
they

now

the

I did

...

not

doloroso"
Mancebo's
with

author

to come

desire

to such

or "paintful
bitterness"
when
we
witness

Yse

and

his daughter,

,.."3

weeping

the

of the times
the

who

of

parting

was

also

the

a devout

They showed the Mancebo around their Granadan farm-house, which

were

about

to lose,

themselves

excusing

weeping

on

and

him

gave

as a farewell

for the meagreness


when

"And

everything.
was

in Spain

the "acbar

again

all

I bade

both

present

of the gift,
the father

and

for they

a ring
had

the daughter

and

lost

a pearl,

practically
there

goodbye,

sides".4

A mysterious crypto-Muslim by the name of Muhammad Cordillera


copied a beautiful codex in 1577 which today is extant in the National Library
of Madrid (ms. 5223).
In this miscellaneous manuscript, whose author is
unknown, we find a desolate prayer to God again, full of tears and wailing
asking Him to have mercy on His algaribos or His exiled Muslims from Spain.
The

author

anonymous

. . . against

asks

our

cruel

that the lamentations


have

died

or

to show

the Almighty
enemies,

and

always

tears

undergone

and

sighs

and

prison

His

full

wrath:

of

of those

martyrdom

iniquity

against

blessed
and

us,

Muslims

other

manners

so

who
of

torment and oppression can be avenged in this world and in the next;
and

may

again

be

what

they

God

forbid

disturbed,
have

that
and

already

the

hearts
He

may
lost

of the

permit

Muslims

that

they

of this
lose

no

land

ever

more

than

...5

It is no wonder that Muhammad himself is seen to cry over al


Andalus's tragic fate in the Morisco's plaintive literature. We now read in
ms. 774 of the Bibliotheque National de Paris an aljfar or prophesy in which

Ibn 'Abbs recounts that one day the Prophet, after his evening prayer, looked
over the setting sun "and he cried and cried very hard". Pressed by Ibn 'Abbs
to tell him the cause for such uncontrollable sorrow: "Why have you cried until
you have wet the hairs of your beard with your tears?" Muhammad answered:
"I have wept because my Lord has shown me an Island which is called
Andalusia, which will be the most distant Island which will be populated of all
of Islam, and will be the first most from which Islam will be thrown".6
The flow of tears we find in clandestine Morisco literature is indeed
overwhelming. No wonder the Mancebo sums up the symbolic identity of his
fellow crypto-Muslims by saying sternly that they are "lloradores" or "weepers".

This content downloaded from 152.118.24.10 on Tue, 10 Mar 2015 16:03:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Islamic

Studies

such

Why

36:1

(1 997)

extreme

grief?

experience.

And

it constitutes

a collective

Islamic

this

effort

been

throughout

the sixteenth

immediate

impact

on

the

the
out

precisely
been

of their
so

quoting
But

century
from

this

the

Morisco

becoming

full-fledged

Muslims

of

for

Spain,

Moriscos'

of

in spite

were,

monument

elite

resistance

had

baptized

(quite

Muslims,

crypto-Muslims

of

an

to Muslim

adamant

Renaissance

yet sorrowful

all

they

Spain,

and

we

have

of

slow

authors

its tears,

all

We

are

about

and

and

Hispano-Arabs

all

resistance,
of the last

its outrage,

was
the

through

sixteenth

literature

polyculturalismthat

to browse

The

religious

the secret

Thus,

destiny

sophisticated

cultural

its desperation

and

fatal

culture.

Spanish

heroic

Spaniards.

the

escape

of the highly

of their

to the hybridness
lot.

did-not
official"

descendants

crypto-Muslims,

al-Andalus,

lasting

fled

forcibly

As

underground.

edicts

the prohibitions

were

was
dance

of official

of the most

the combative

mainstream

gradually

the

the festive

Moriscos

Many

in Spain

Islamic

came

easy
about:

far.

even
into

absorption

midst

the

an

is all

cultural-religious

by a succession

But some

went

of

epitome

to stay

Muslim

be expected,

could

conviction).

Catholic,

"officially"

been

of the community's

apparel-even

community.

chose

never
literature

odds

of

regional

forbidden
As

Islamic

all

against

remnants

names,

strictly

while
those who
countries;
often without
true religious

represented

the

century.

has

Morisco

in the midst of Inquisitorial Spain

all

personal

language,
had
of the zambra

soul

Spanish

to preserve

for

difficult,

ceremonies,

now

what

But doing so

identity.

overwhelmingly

one's

Rendering

is precisely

is a

understandably

folios

a literature

of

which was indeed unique, not only because of its hybrid linguistic fabric but also
the historic

because
Muslim.

As

we

to the West,

and

But

and
will

but

cultural

see,
out

of

are exclusively

literature

Morisco

Spanish

is confined

precisely

it explores

experiences

Hispano

both

belongs

to the

East

to neither.
the

troubled

crypto-Muslims'

came

identity

an

unexpected literary creativity. The underground Moriscos took to the task of


urgently trying to preserve their rich cultural heritage from receding into
of rewriting
their classical
literature
"del arabi
and, in the very process
from Arabic

to Spanish
in the Arabic
they ended
up
script

oblivion,
en

aljami"

belles

as

themselves

reinventing

of literary

process

reforging

of the

lettres,

Islamic

authors
implied

and

The

readers.

indeed

treatises

religious

end

a profound
even

and

result

innovation
of the

of

this

long

of the Arabic
works

practical

(medical books, itineraries, etc.) that the Moriscos had inherited from their
ancestors.
through
effort

Let
time

to meet

us take

and

space

a yet

the case

of the legend

in the midst

unborn

prophet

of untold
by

the

of the hero
cosmic
name

of

who

Buluquia,

marvels

travels

in a superhuman
The

Muhammad.

story,

which an anonymous Morisco translated into Spanish in ms. VIII of the


Biblioteca de Estudios Arabes of Madrid7, is extant in its original. The Arabic
version both in the Thousand and One Nights and in al-Tha'libTs Qasas al
But it is one thing to have enjoyed the Muslim legend in the open
Anbiy'.
spaces

of a Moroccan

or Syrian

medieval

market

place

and

quite

another

heard it in the hushed silence of the Spanish crypto-Muslims'

to have

clandestine

This content downloaded from 152.118.24.10 on Tue, 10 Mar 2015 16:03:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

luce Lpez baralt/The

unrestrained
instead

Arabic

So

an

that

urgent

of extinction.
of

literature

served

Moriscos,

a different

Mirabilia

it as

assuming

in danger

identity

for

delight

of

even

it is quite

Furthermore,

dwellings.

tool

exact

when

when

adab,

of the

of Spain

the story's
so

famous,

of a national

he proposes
translated

of cultural

purpose

renditions

on

fiction

the defence

is right

or

Muslims

to focus

Arabic
for

Chejne

pedagogical

the painfully

made

political

Anwar

of the Last

experience

has

entertainment

a utilitarian,

even

Literature

Secret

that

Arabic

become

originals

texts with a new political meaning in the hands of the Morisco authors.
is

the

of

case

testimonial
more

simple

can

of the underground

literature

well

that

imagine
was

community

still

the

more

If this

poignant
and

original

engaged.
Before

closer

look

we

between

undergo

underground

themselves

time

were

they

had

and

religious

now

a thing

had

to

give

of the past.

into

we

Catholic

have

Catholic

the

slow

culture

a very

acquiring

But

social

had

of their

be

in their

Islamic

out

that

by

into

an

in oblivion
identity,

did

heritage

was

motherland

up being

by

culturally
not

always

of the solidly

knowledge

pointed

'Moors'.

bury

national

ended

of

same

cultural

integration

of their

nor to a profound
for

The
Ages

to either

Moriscos

the

legitimate'cultural

Middle

cultural

out,

during

at the

Spain.

to stay

opted

ingredients
many

vogue

their

of the

They

It must

into

even

the

Moriscos

Spanish

ended

up

innuendo.

Moriscos,

very

tolerance
who

Islamic

of

and

ways

but

Muslims,

aspects

a
to

literature,

antagonistic

in Renaissance

pointed

a result,

victors.

negative

two

relative

already

were

they

these

deterioration

came

these

two

identification

of the

now

which

between

Moriscos

the
As

to a complete

torn

take
had

Spain

precisely

polymorphic

"Spanishness".

clandestinity

because

way

name

as

the

The

discredited.

totally

hybrid

and

in

is to say,

intensely

incompatible

authors

centuries-both
That

of their

beings:

And

simply

pluralism

monolithic

force

now

human

Spaniards.

become

accept,

official,

as

seventeenth

were

let us

manuscripts,

that the Morisco

countries.

most

Muslims

old

identities

and

Islamic

wrote

they

Spanish

perceiving

heritage

sixteenth

adoptive

in which

the disturbing

of conflicting

the

in their

the years

to read

begin

at the drama

afterwards

or

we

translations,

the

by

self-affirmation.8

now

by

profoundly

torn

in

their

national

identity, faced a new dilemma when their final expulsion was decreed by Philip
III in 1609: they had not been allowed to be bona fide Spaniards in their native
land, but they did not have the time either to become full-Hedged Muslims in the
first decades
two

of their exile

different

in Barbary.
of

processes

The

Morisco

acculturation.

The

community

Islamic

culture

thus

underwent

was

forcefully

taken away from them in Renaissance Spain, and, when they were finally in the
process of becoming assimilated into the 'official' Spanish culture, they were
by the circumstances

forced

In

their

new

into

a new

adoptive

of assimilation.

process

countries

they

began

to

relearn

their

long

forgotten Arabic and to acquire a deeper knowledge of their Islamic religion, by


now

mostly

Tunisia

reduced

received

considered

them

to superficial

the
to be

Muslim

rituals.

refugees

Europeans.

As

Countries

with

open

Mikel

de

like
arms,

Epalza

Morocco,
but,
reminds

Algeria

at the
us.

and

same-time,
the Turkish

This content downloaded from 152.118.24.10 on Tue, 10 Mar 2015 16:03:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Islamic

Studies

regent

of

foreign

(1997)

Tunis,

'Uthmn

community

of

his

under

36:1

direct
The

Dey,

Moriscos

found

and

themselves,

new

comers

as

level

economic

for obvious

protection

political

the

protected
technical

high

utilitarian

an
and

autonomous

reasons.1'

in the ironical

therefore,

them

placed
situation

of

being expelled from Spain as Muslims and then of being considered Europeans
by their benefactors in their new homelands. Like the symbolic olive tree (see
Qur'n 24:35), they belonged neither to the East nor to the West. While in
Spain they had to hide their Islamic identity. But once in Barbary, even though
they

were

to

overjoyed

be

to

able

Islam

practice

at

last,

long

felt

they

poignant, understandable nostalgia for their lost Iberian motherland. And this,
again, proved to be a difficult undertaking: after so many decades they had
learned to love and to memorize their contemporaries' re-discovered literary
works.

It is usual

to come

across

the Spanish

Renaissance

classical

authors

Lope de Vega, Quevedo, Gngora cautiously bui admiringly


intermingling with Islamic authorities in the proselitistic treatises written in
exile. It must also be said that the literature the Moriscos produced as refugees
proved to be as hybrid and as polycultural as it had been during the Spanish
Garcilaso,

underground

But

period.

could

authors

express

for

inverse
their

openly

reasons:

identification with their former European


"lloradores"
l'or many

thus

took

their

to come:

years

tears

this,

to exile:

in spite

in

while
to

allegiance

culture could
their

was

destiny

of their

adamant

Muslim

the

Barbary

Islam,

too

enthusiastic

The

be suspect.
to remain

loyalty

landless

to the

Islamic

religion of their ancestors from al-Andalus, which they finally recovered in the
Muslim nations which gave them refuge.
But let us retrace the Moriscos' steps while they were still in the
Peninsula, struggling to remain faithfulto the Islamic faith. Their literary saga,
which roughly encompasses the sixteenth century, began in earnest alter the
Catholic

Monarch's

be violated.
to reforge
forced

benevolent

capitulations

after

the

fall of Granada

began

to

This is not to say that the Spanish Islamic community had not tried

their

baptisms

national

culture

( 1499-1525):

into
let us

Spanish
remember

prior

to the Granada

the sixteenth

debacle

century

or the

aljamiado

rendition of the Poema de Yusuf and 'Isa ihn Jbir's 1456 Spanish translation of
the Qur'n, whose momentous historical importance many scholars have recently
stressed.1" But the sustained, collective effortof preserving for posterity the last
remnants of the Moriscos' cultural identity is, ironically, really a Renaissance
Perhaps a Renaissance ci l'envers phenomenon, l'or no other
phenomenon.
can boast of having produced such a peculiar literary corpus as
nation
European
did
during its supposed "classical" period, Be that as it may, thanks to
Spain

these manuscripts which we have recently begun to discover and to decode" we


have the impressive opportunity of witnessing with singular pathos the
extinction of an entire peuple, and we see as well their efforts to hold back the
inevitable historical forces which were about to descend upon them,
The Morisco authors were the chroniclers or perhaps the anti
chroniclers.' of a vanishing world. Their first tragedy was that they could
produce neither literature nor religious proselitistic treatises in the language of

This content downloaded from 152.118.24.10 on Tue, 10 Mar 2015 16:03:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

luce lpez baralt/The

their

from

forebears
their

wrote

al-Andalus.
and

Spanish,

Secret

The

which

Arabic

were

Literature

of the Last

characters

with

a few

Muslims

in which

the Moriscos

exceptions

of Spaii

the full extent

of their knowledge of their holy tongue, testifyto a terrible tragedy.


loss

The

of

the

believers

from

the point

of view

of religion,

revelation

is

an

Hegyi

less

from

of these

indignation

or

"al-'Ajam"

of

part

the

for

for

their

and

authors,

crypto-Muslim

aljamiado

their

ritual.

than

more

This
texts

who

leads

hung

Arabic
that the

dignity

resented

Thus

the

to use

having

comes

expression

Ottmar

to their

readers.13

deeply

the

treatises:

from
of the

tongue

fact

for the sacred

clandestine

Muslim

particularly

in the sacred

clandestine

of secrecy

to the

grievous

but

praying

religious

of these

them

was

Qur'n
of culture,

for in Islam

considerations
held

the

of view

that the author

characters

Arabic

the point

essential

to observe

characters

of

language

not only

from

the

Arabic 'ajamiyyah, meaning foreign tongue. Although the coined technical term
has

been

Muslims

generally

to the totality

applied
it must

of Spain,

be

of the secret

literary

that some

acknowledged

corpus

Moriscos

of the last

wrote

also

in

the Arabic language and even in Spanish using the Latin script both before and
after their exile in Barbary. That is why Gerard Wiegers prefers to refer to
Morisco
fully

literature

aware

"Islamic

as

of their

linguistic

were

shortcomings,

the foreign, almost heretical aljamiado,


author

In any

literature".13

Spanish

the Moriscos,

case,

outraged

to have

to write

in

as the vitriolic tone of this anonymous

demonstrates:

clearly

Not one of our religious brothers or sisters knows the Arabic in which
our

Holy

be

was

Qur'n
nor

religion,

conveniently

can

stated

nor

revealed,

appreciate

its refined

to them

the

understands
excellence,

in a foreign

truths

unless

tongue,

which

of

these

the

things

is that

of

these Christian dogs, our tyrants and oppressors. May Allah confound
them! Thus, then, may I be pardoned by Him who reads what is
written

in the heart,

and

knows

that my only

intention

took

the task

is to open

to the

faithful of the Muslim religion the path of salvation, even if it be by


this vile

and

Another

anonymous

despicable

means,14

Morisco,

who

on

of translating

the

Qur'n into Spanish in 1606, is again quite unhappy over the fact that he has to
use the "letters of the Christians". He begs for his readers' understanding:
[The writer) begs that on account of being in those letters [his work|
be not belittled, but rather respected; because, being set down in this
way, it can better be seen by those Muslims who know how to read
Christian, but not Muslim, letters. For it is true that the Prophet
Muhammad (peace be on him) said that the best language was the one
that could

be

understood".15

The process of learning to transliterate these "letters of the Christians"


with the Arabic script was not an early one, A high-n>nking sharlf of noble

This content downloaded from 152.118.24.10 on Tue, 10 Mar 2015 16:03:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Islamic

36:1

Studies

Ibn

origin,
his

father

was

six

'Abd

al-Rafi'
him

taught

his

hand.

His

home

father

Ibn

al-Andalusl

the Arabic

old.

years

crypto-Muslim
when

(1997)

'Abd

testimonial

and

quietly

and

him

assures

the

the fear the youngster

one

with

day

reader

that

many

when

must

to a

have

of

years

felt

in his

slate

exile

Barbary he can still see the slate graphically inscribed in his memory.
father

starts

to write

the father,

with

the "letters

of the Christians",

and

in

The
over

goes

Every time the child repeats one of these "foreign" signs,


yet authoritative

gentle
Arabic

corresponding

the slate

upon

them with his son.

he

access

a walnut-wood

after

of how

of Islam

a privileged

us

gives

us to share

forces

account

the first notions

account

approached

al-Rafi'

us a heart-rendering

gives

alphabet

patience,
are

"Ours

signs.

like

on

goes

to instruct

he whispers

this",16

on

him

the

in the startled

child's ear. 'Abd al-Rafi' ends up having to memorize a double alphabet neatly
inscribed in a double column. He learns immediately that he is in the midst of
a very dangerous academic task: he must keep his father's teachings strictly to
himself.

Not

signs

when

lesson,
was

even

of duplicity
well

very

a secret
caution

as
what

and

to

his

teaching
he was

He

mother

you?".

teaching

to be

proves

loyal

the

access

remains

bursts

mutters

But

you".18

to the father

saintly

had

of

scolds

and

the future
who

his

the child,

afraid,

tell

who

Granada,

ominous
"What

him:

his

starting

life

for I know

me,

had

sharif

introduced

In the years

community.

al-thrl

and

Arabic

curving

memorizing

the room

be

"Don't

to the delicate
alone,

into

"Nothing",

of his threatened

with

study

have

should

slate.

a crypto-Muslim.17

to the secrets

manage

mother

suddenly

father

your

his

in the wooden

extant

learnt
him

to keep

with

had

such

he will

to come

an

become

expert in Islamic law before the fall of the city. Al-Rafi' had to continuously
risk his life in order to furtherhis knowledge of Islam and it is not surprising
that he finally decided to tlee his native homeland.
Not
same

good

all

the crypto-Muslims
as had
luck
Ibn

had
'Abd

the same

scholarly
The

al-Rafi'.

tenacity

Morisco

nor

Francisco

the
de

Espinosa alleged in his Inquisitorial trial that "he knew no more words in Arabic
than

El

they

meant".19

de

handurila
Of

la

course

bradamin

hurrazmin,

the accused

man

and
could

that he
be

knew

disguising

not
his

even
true

what

Islamic

knowledge to avoid incrimination, but the truthis that the aljamiado manuscripts
indicate a similar situation. The reader often comes across the pathetic practice
of the Arabic alphabet in the blank folios of the anonymous codices. Usually,
when the Arabic language is briefly quoted in the manuscripts, it is interspersed
with grammatical errors. Even the Mancebo de Arvalo, whom his collaborator
Baray de Reminyo describes as a "scholarly young man... very expert and
educated in the reading of Arabic, Hebrew, Greek, and Latin, and in aljamiado
most conversant",20 seems to have had a quite modest literary and religious
culture. L.P. Harvey has demonstrated the errors our scholar falls into when
he tries to show off his knowledge of these venerable languages,21 He was also
ignorant of the basics of Arabic grammar and of the rules of declination, which
he appears to confuse with the attitudes of the speaker, His Morisco friends,
ignorant of Arabic, begged the young man to give them some instruction in the

This content downloaded from 152.118.24.10 on Tue, 10 Mar 2015 16:03:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

luce Lpez barai The

And

language.
opacity

we

he

to collect

friends

my

with

this

Literature

of the Last

Muslims

of Spai

"lesson",

whose

original

outrageous

in the translation:"

respect

I wished

them

"helps"

Secret

certain

asked

me

Arabic

why

similes

it was

that

in aljamiado
in

Arabic

because
in certain

of

some
passages

sometimes one said Allh, ther times Allhu. and other times Allhi....
one

is to understand

that

saying

Allah

without

any

other

appearance

|addition| is to speak in absolutes. Allhu is to take current |sic., no


doubt meaning "speak" | in order to invoke some saying as though to
say "merciful" or "mercy".
Saying Allah is like that man who
entrust
to
wishes
himself
to Allah; he goes directly to Allah
suddenly
instead of asking his al-rahmah or pity. The man who says Allahu
goes more slowly in seeking ... pity.-'
For all their distressing linguistic difficulties, the crypto-Muslims
refused to forget Arabic. And they did it against all historical odds; in the
momentous year of 1492 - the fall of Granada and the expulsion of the Jews permitted the nationalization of Spanish territory, while the discovery of
America

the

opened

Peninsular

culture

to unexpected

horizons.

But

1492

was

also a historical year because Antonio de Nebrija published the first Gramtica
de la lengua castellana. The great humanist thought that his Spanish Gramtica
based on Quintilianus and Diomedes, would be of service for the unity of his
recently founded nation, which quickly proclaimed Castillian as its official
tongue, But in a few years the underground Moriscos will in turn be hurriedly
the

translating

famous

aljamiado

anonymous

Arabic

grammar

or

Jurrmiyyah

Muqaddtmah

al-Sanluiji ihn al-Jurrfon, born in Fez (1273-1339

Muhammad

rendition

of the popular

opuscule,

extant

in ms.

),
Junta

of

The
XII,

probably anteceded the first European editions and Latin translations of the
text -4

It

is

no

exaggeration

to

say

that

the

clandestine

manual

was

the

fierce answer to Nebrija's Gramtica, and one can only wonder how
many crypto-Islamic children used it in the secrecy of their homes in their
struggle to remain bilingual. They were precisely the future authors of our
hybrid aljamiado texts,
Aljamiado literature was indeed so mestizo or hybrid in its linguistic
outlook that when (he first manuscripts were discovered in the eighteenth
century, scholars just did not know what to make of them, Confused by texts
Moriseo's

that were written in the Arabic script but which at the same time were not extant
in Arabic, researchers like Sylvestre de Saey thought they must have been
written in "some of the languages spoken in Africa, or perhaps in

Madagascar".-'
Let us begin by opening some of the most prdselitistic manuscripts, for
the hulk of sixteenth-century Islamic Spanish literature, Again
constitute
they
Mancebo
de Arvalo who describes vividly in his Breve compendio or
it is the
Brief Compendium a visit he payed to Sarmiento, an illustrious 'lim or
Muslim sage from Granada.
Sarmiento, already one hundred years old and

This content downloaded from 152.118.24.10 on Tue, 10 Mar 2015 16:03:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Islamic

Studies

had

infirm,
constant

36:1

(1997)

been

so
his

insults

afflictcd
fellow

the outskirts

of the town.

two

friends

Morisco

lecture

and

and

almimbar,
the

greeted

must

from

Arvalo.

seemed

to

returning
Tafsira
free",0

that is,

yet

to come.

modern

Moriscos
He

a journalist

la

avant
the "grande

Banegas,

to learn

quoted,
several

final

city's

"do

noble

both

ladies,
I saw

lament
last

the

historical

sold

is one

him.

not

As

and

void;
because

I do

son,

slaves

of

the
own

of
in

than

more

point

moment

be

saw

how

the

the

city

all

eyes

and

the

humiliated,

maidens.Yse's

for posterity.

At long

describe

community

of Granada

the

they do

not echo

for from

is

understanding

your

when

frightened

when

for the past,

not weep

hundred

records

out

in the

of view:

that of the things


not

read
role

my

scorned

Yuse

already

when

he

with

I saw

Islamic

vanquished

should
is no

three

the Mancebo

have

important

square

being

with

we

his

of that of

months

events,

town

was

and

the Mancebo
an

these

for

women,

two

had

almost

again,

editor,

Granada

makes

the

thee...

telling

poignant

their

you

there

style,

married

auction

I know

son,

who

his

eyewitness

as

my
and

in public

events

My

doubt

of the most
voices

an

from

scholar,

and

is

inside

deep

of doubt;

Tafsira's
for

stays

Arabist"

to correct

sold

widows

from

old

The

loud

were

muted

My

or "great

the
land

that the worst

again

the

Narvez,

Islam

this

But

the feeling

survivors

Mancebo

The

capitulations.

surrendered:

Teresa

lettre.

surahs

women

Granadian

and

Maria

arabigo"

from

Qur'nic

the

of

"when

felt the pangs

have

newcomer

magnas,

opus

Tafsira

the Christians.

have

in Granada

interviewing

keeps

reminds

attitude

must

writer

he meets

began
Islamic

to the

his

he

to the old

possibility

of

prologue
from

is "liberated"

Spain

the

over

at his

when
he

pathetic

yet another

write

formally

occasions,

time

to
of

stood

wear

to

attachment

emotional

in the

"He

used

festive

optimistic

will

he

tunic

during...

assures

testimonial

the crypto-Islamic
the fellow

he

Sarmiento

or almimbar:

yet at the same

that he

when

very

remained

Exposition,

same

the

moved

in the company

house

he heard

when

to avoid
he

to,

subjected

to his

pulpit

stubborn

heroic

for

Spain,

or

all

the

in order

that

being

went

impressed

Granada

chronicler

Our

still

Mancebo

quite

Sarmiento's
have

of the city

were

a home-made

with

of

Kings

preaching...".16
ways

was

from

the newcomers

house's

The

fall

the

by

Muslims

tell

you

them,

my heart

within

the past

of

nothing

...

returns,

but I weep for what you will see if you |stay] in this island of Spain.
Pray to His kindness, that . . . this thing that 1 say fall into oblivion,
and not be fulfilled as I have foreseen it, specially with our religion so
scorned ... that the people will say: Where did our preaching go?
What has happened to the religion of our fathers'.' And all will be
for the man

bitterness

with

sense

[to

feel

it).

And

what

most

hurts

is

that the Muslims will imitate the Christians, and will not refuse their
dress nor dodge |spurn] their food. Pray to His kindness that ... they
pay

no

that

I say

attention
all

this

to their

law

passionately

with
|but|

their

hearts...

I did

not

You
desire

will

clearly

to come

see

to such

This content downloaded from 152.118.24.10 on Tue, 10 Mar 2015 16:03:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

luce Lpez baralt/The

if now

For

weeping...
ourselves

in such

[the last days] come?

short
will

of the Last

space

it appears

there

be

Muslims

of Spai

that we

when

the

last

sustain
autumns

If the fathers belittle the religion, how will the

grandchildren

not his

Literature

what

confrontation,

by

great-great-great
keeps

Secret

what

words,

If the

it?

praise

awaits

us

from

his

of

king

the

conquest

successors?29

Banegas was painfully right in his historical "prophesy": the Catholic


Monarch

Ferdinand

King

not only

in the Alpujarras

Saragossa.

Again
in one

making;
secret

are

his

most

as a worried
of

anger

his

from

in

accords

important

debt

to

the

dramatic
and

after

the

fall

men"

The

he

sense

of Granada.

whom

in

in

history
minute

the

detail

in which

he participated,

records

the desperation

skilfully

of

many

like

resistance

of

describes

in Aragon,

chronicler

Muslims,

of Islamic

pockets
Mancebo's

scenes,

wise

observer.

fellow

own

And yet, the crypto-Muslims did put up a fight,

but

we

of "Muslims

meeting

probably
and

of

his

betrayed

They were hard times indeed.

could

not

deal

with

the

difficulties involved in keeping Islam alive:


...[the
gave
our

Muslims!

gathered
his

harangue:

loss

was

and

had;

indeed

be
that

many

was

no

was

they

avail

and

each

one

one

who

said

little essence

that the worK


but

merit;
to

at how

said

man]

sorrows
there

things

lamented

greater

work

the

among

[wise

to our

so

and

of our

to speak

began

great

'lim

another

do...would
saying

and

far

as

the

work

we
his

repudiated

as

our

which

had

to

speech,
[or

precept

orthodoxyl is concerned, because it was lacking the principal thing,


which

is the

call

[officiali

to prayer,

and

thus

the

work

could

not

be

pleasant [spiritually acceptable to God|...


And

all

among

these

another

disgusts,

wise

man

said

another

...angry

piece: like all the rest, he said that every man should tie up his skirt
his

about
desired

waist

[so

salvation

as to move

should

go

in order

freely

out

and

seek

to escape]

it.

and
took

Everyone

those
his

who

speech

very ill, because it caused great sadness [?fea\ and did not give the
of a good

example
and

as

each

surprised
any

mood

Muslim.

of those

that each
to jest,

men

one
nor

There

many

felt the general

should
to utter

speak

his

improper

different

sorrows

harm

his

fact

that the underground


sometimes,

community,

aljamiado
law.

barely

Moriscos
so.

Reem

did

because

mind,

were

we

told;

I was

own,

were

not

not

in

words.30

In spite of all these difficulties, the aljamiado


to the

as

manuscripts bear witness


to survive

manage

Iversen31

has

as

an

documented

Islamic

a curious

letter (ms. Junta XV1) addressed to an al-faqih or Islamic doctor of

It is written

in great

haste

by an anonymous

Morisco

who

requests

that the

al-faqih send him (or her) at once a prayer rug to perform the salh or Islamic
ritual

prayer.

The

sender

of the undated

be hall (made of licit materials).

letter

also

specifies

that the mat

must

If the clandestine business was discovered it

This content downloaded from 152.118.24.10 on Tue, 10 Mar 2015 16:03:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Islamic

Studies

would

have

36:1

cost

even

perhaps

(1997)

But

the

both

letter

writer

and

the crypto-Muslim

authors

did

were

much

mat

their

provider

and

liberty

more

not limit

from

sophisticated

to these

themselves

merely

They attacked Christianity in treatises

ritual aspects of their Islamic religion.


that

the

lives.

their

of

point

theological

view.

The

anonymous polemist who authored ms. 5302 of the National Library of Madrid
was

in his

frontal

quite

attack

of Christ,

whose

downsizes

he

figure

to that of

a simple prophet who was not, as Catholics claim, God himself. Reading this
text

to be

proves

an

uneasy
still

manuscript

particular

of Jesus'

circumstances

for

experience

remains

The

unpublished.12
and

gestation

readers:

Spanish
which

birth,

no

to him

seems

months

and

polemist

nor

drinks

born

and

and

he

then

left it through

nor

as a grown

you

say

that

and

he slept

man,

and

he was

was

God

having

he

and

as

it".33

'Isa

The

this?"34

leave

But

for thirty three

all

sons

fear

the

normal

that he neither

him

saw

people

them

done

afraid.

as

and

experienced

and

with

Adam's

is Uncreated,

is never

of Adam

the sons

where

place

that Allah

of course

drank,

with

then

and

sleeps,

he ate and

walked

the same

his reader

reminds

this

womb for nine

those of any other human being: "(Jesus| stayed in |Mary's|


Our

wonder

first depicts

author

or

and

eats

Jesus

"was

he fled

Herod

first as

a child

and

years.

So

can

author's

how

of

depiction

Christ's crucifiction is truly startling from the point of view of a traditional


Catholic

He

Spaniard.

"We

have

to

and

complained
process

of

comfort

him...

such...and

And

.So

as

moriscos

los

offers

that

asked

God

Prophet

recent

Textos

be

afraid...and
from

excused
him

to let
as you

and

rest,

Christians

at that:
he

that

the

experiencing
an

came

angel
when

claim,

the

to

he needed

de

Superior

of Lights,36

vida

inherited

Prophet

the

depicting
from

is

l'envers,
Consuelo
el Profeta

Cientficas,

1994)

Prophet's

sacred

to the profusely

According

de Mahonia:

Investigaciones

texts

of aljamiado
the

la

sobre

Christ
community.

crypto-Islamic

aljamiados

miracles.

veritable

Muhammad,
of

Consejo

frequent

he

man

fearful

was

|Jesus]

the Almighty?"35

collection

Book

as an anguished,

and
that

he be God,

expected,

(Madrid:

and
or

he
can

true

splendid

genealogy
Anwr

be

the

Lpez-Morillas's

fact
|God|

from

consolation

celebrated

de

how

could

as a man,

the

implored

death.

As

died

accept

copied

Adam

and

Kitb

al

from

the

religious prophets that preceded him, a miraculous light which shone on his
as a sign

forehead

of his

famous Kitb al-Mi'rj


vivid

detail

future

role

of the Muslims.

leader

as the spiritual

The

or Libro de la esca'a,37 on the other hand, describes in


on

ascension

Muhammad's

the

al-burq

to

the

seventh

heaven,

where he spoke with God himself. Again, this well-known text was respectfully
once

copied
their

and

secret,

to venerate

again

defiant
openly

One

of

by

the Spanish

in Catholic
the

most

It seems

crypto-Muslims.

to the Christian

answer

religious

figures

to have

they

their

not only
children

moving

constantly

hostage

and

forced

of

Islamic

Spain.
testimonies

of

the

whole

corpus

Spanish literature, however, is the denunciation of the Inquisition.


Tribunal

been

were

violated

the crypto-Muslims'

confiscated

their

properties.

consciences,
Our

The feared
but took
anonymous

This content downloaded from 152.118.24.10 on Tue, 10 Mar 2015 16:03:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

luce lopez baralt/The

who

informer,
writing

for

constant

threat

writes

l'orni

...

midst

be

of

grew

Inquisition,
properties,

and

years

were

small,

the

if it was

were

know
to

of Spai

that

live

...

should

|we|

he

is

under

the

out

the

|we|

designs,

...
to

rear,
said

that

be castrated
not

of
all

|we|

should

and

children

if they
like

them,

be

cauterization!

{by

engender

into

be left for

the children,

make

the

lives,

thrown

should

they

to

of our

was

and

oneself

taken

stripped

consumed

of

abhorrence
show

were

were

where

some

might

that one

a person

to

their

day

a thrice

out

put

every
done.

us

plucked

necessary

not

in

was

and

that we
that

Muslims

to

like

who

Lord,

the truth we

for

the property

they

so

body

it was

it was

as their evil

heretics;

others

and

children;

as

Christiansi,
death,

merciful

for following

as black

prison,

many

what

heretics...|tor|

for

where

dark

to our

Christian

demanded,

they

seems

Tunisia,

describes

in their hearts,

greater

of the Last

Tribunal:

given

these

Literature

of

safety

he

of the feared

Thanks

as

the

when

posterity

Secret

so

[the

put

to

in a part

of

die

out

by

degrees.
Almost
the

Islamic

members
within

not
the

lived

all

in

faith.

treatises

taught
afterlife.

of

precisely

the

Moriscos'

the

most

all

Antonio

about

law

but

moment

beliefs.

how

that

to be

religious

of dying
and

its

to die

had

Different

Rodriguez19

from

to teach

also

the processes

Vespertino

authors

managed

critical

traditional

community

Both

the Morisco

by

community
to Islamic

according

was

the secret

rewritten
Muslim

and

Miguel

the

Angel

have published excerpts of some of the most fascinating "death

Vazquez*'
manuals"
what

secret

to marry

Death

context

ensuing

The

how

only

the

of life were

aspects

of view.

point

of itljamido

it had

been

"Azrail

me

for him

[the

received

our

club

it all
of

with

now

pulling

after

of my

such

feel

detail

the

my al-rh

from

vein

I can

compare

only

been

lying

in

pain

my

and
from

[soul]

to vein

it with

that

fire

brandishing

he knocked

I...have

still

in morbid

until

he

a terrifying
it to the

here...for
throat

three

from

the

soul...41

eschatological

that a particularly

learning

and

...

took

and

Then

alive.

us

upon
He

to joint

pain

skinned

describes

soul;

of fury.

joint

1 felt such

years
out

a blast

to my throat.

of being

hundred

his

descended

Death|
from

the way

fire.

experience

But

of

souls

skull

symbolic

to surrender

Angel
it apart]

I tearing

forced

literature.

like

struggle,

delightful

heaven

many
awaited

Moriscos

had

them.

It was.

the relief
as

was

of
to

be expected, an Islamic Paradise inhabited by black-eyed houris of ravishing


beauty.
to look

Their
down

immediately

demeanour
upon
turn

was

the ocean

so

incredibly

with

their

gentle

heavenly

that if just
gaze,

one

its salty

of them
waters

sweet.4'

This content downloaded from 152.118.24.10 on Tue, 10 Mar 2015 16:03:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

were
would

Islamic

36:1

Studies

The
another

literary

which

genre

We

way.

of Sacromonte

and

are

is again

imagination

the persecuted

minority

of the Tower

the old

minaret

the cathedral,

a lead

was

use

in

domo

sua

in

pro

affaire
was

to good

of the lead

of Turpin

of the mosque,
box

pul

exploited

to the incredible

referring

the parchment

Turpiana.

to expand

order

feverish

crypto-Muslims'

a spectacular
the Torre

(1997)

in Granada.

When
in

demolished

discovered,

books

containing

1580

"prophetic"

inscriptions in Spanish and Arabic dealing with the end of the world.
years

later,

were

found

Arabic

in 1595.

were

belong

to

more

in Sacromonte

characters

which

a much

first

and

century,

Seen by St. James,


Mysteries
others attributed
to Tesifn
of

disciples

St.

tablets

or plomos
as

uproar

us a physical
heaven

on

a mare

heaven

on

the burciq)

the

vices

that

of Christ

and

in

scholars

who

Muslims

the

the discovery,

followed

version

coarse

(a

1600,

they

the Virgin
(in

in

those

and

although

were

finally

late

years.

were

the lead
as much

The

texts

is snatched

Peter's

as

as

to

theological

where

into

inquiries
and

under
long

give

up

to the seventh
to
the

dispute

by Peninsular

authenticated

to Rome,

The

Spain.41

day.44

to St.
suffer

among

ordered

who

to

Green

putative

to Harvey,

own

will

the relics
moved

of

of Muhammad

Arabic)

Granada

The

Enalrab,

saint

Mary,

of the ascent

replies

Virgin,

Cecilio

according

in our

caused

and

by the

Seen

patron

to appear

enthusiastically

the find caused,


have

sixteenth-century

of

importance

and

future

de Castro,

Vaca

Scrolls

description

his brother

the

spostle,

Pedro

Sea

Mysteries

and

thin tablets,

made

books

several

and

Ebnatar

excavated,

Dead

the

included

tablets

in angular

These

been

Fifteen

lead

written

Latin.

had

wafer,

they

Enigmas

the

James

of Granada.

Archbishop

in crude

the si/.e of a communion

made:

in Granada,

and

antique)

was

discovery

mountain"

"holy

as to look

(so

about
the

or

remarkable

in

were

they

declared

heretical.4''
This

hoax

a utilitarian

served

eve of its final expulsion in 1609.


is one

Here

is no

"there
illa

as

time,

Harvey

pair
and

chroniclers

theological
and

expulsion
"literary

to lend

few

prophesy,

assures

will

break

the

of

these

extant

the reader
out

"between

two

are

last

prestige,

One
774

which

kings,

the
are

adorers

is the

[in

form]

at the

that

took

as

today
halt
are

part
The

false

at

Moorish

of interest
We

as

have
the

manipulating
is an anonymous

colourful

Nationale

a merciful

of the cross

in

pathetic

the

aljamiado.

aimed

the

in the

authors.

to

llha

Jesus

suspicion

Bibliothque
to have

and

who

yet they
in

of the most
of

seen

failure

prophecy

pieces

that the Moriscos


the

their

total

of

genre

in ms.

fact

their

some

literary
future.

Luna,

Miguel
in

some

de

set-phrase

becomes
God

Qur'nic

is

manuscript
in

tragic
Islam

community's

crypto-lslamic
who

and

of

very

were

tablets,

of Turpin

dying

god

and

but

religions.

Islamic

the

Messenger"

is no

There

and

Castillo

the

Tower

precedent"

documented

author's

of

is His

"there

observes!46

del

naivet

or

[in contenti

aptly

Alonso

the

syncretism

Allah,

on the

population

the Islamic

and

in the texts:

Muhammad

Catholic

translations

"official"

and

ruh

Very

controversial

YasiV

of God".

same

their

but God

god

of the Christian

a synthesis

of religious

example
wa

Allah,

spirit

to reach

attempt

desperate)

for the Moorish

purpose

The plomos implied a diplomatic (and truly

de

fate,
and

Paris,

for discord

the

eaters

This content downloaded from 152.118.24.10 on Tue, 10 Mar 2015 16:03:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

ol

luce lpez-baralt/The

Secret

of the Last

Literature

pork...and Allah...will send a king who shall be called Ahmad".47


Turks

will

come

an apotheosis

to the aid

of Islam:

of the Spanish

The

Muslims,
that will

first thing

and

return

of Spaii

Muslims

Finally, the

the prophesy

closes

to the religion

with

of al-Islm

will be the Island of Cecilia [Sicily], and afterward the Island of the Olives,
which is Mallorca, and the Island of the salt, which is Ibiza...and the great
Island

of Spain
The

...4S
could

triumph

not be

more

and

complete,

the details

are

startling:

And the King of the Christians will be captive, and be sent to the city
of Valencia.
There he will become a Muslim.
And when the
Christians see that, they will gather in the city of the river. Over them
will

come

one

three

and

arms,

all

the

area

of

and

kings,

shall
will

one

another;

into

Muslim

three

they

eat at one

move

uera

table,

into

enter

and

afterwards

the

the city

other

by force
will

they

of Monkayo

the area
and

(sic.],

will

the other

[sic.],

into

the

of

bless

area

of

Hima

(which we believe signifies Seville). And when the Christians see that
their king is captive they will turn Muslim .... And the Muslims shall
be

of course,

History,
Islamic

their

decreed.

Even

of

period

precipitated
was

who

community

strenuous

with

conquerors,

of Allah

another

to invent

time.

Some

this last wilful

took

had

flight

the power

tum.

took

their

to Barbary

even

before

fled

as

secretly

as

did

in

had

they

had

lived

crypto

for such

their

the edict

He].49

the Spanish

as a people

destiny

affirmation

be

|exalted

so

And

their survival

Many

act of Islamic

ta 'ala

own

a long,

of the final

expulsion

in Renaissance

an ironic

touch:

and

hands

Spain.

the Moriscos

had to escape disguised as Christian pilgrims on their way to "Santa Maria de


Lorito
assume
been

in France

ILoreto]"
their
able

real

identity

to document

or

to St.

Mark

and

continue

again

a curious

in Venice.

aljamiado

Once

there,

their

trip to Islamic

"Guide

to the road",

could

they

I have

lands.
which

guided

the fleeing crypto-Muslims out of their "precious island" of Spain:


Information
you

for the road:


about

something

in Jaka

where

you
are

you

will

show

going

gold:

if they

[say]:

because

should

ask

of debts.

And that you wish to withdraw into France. And in France [say] that
you are going to Santa Maria de Lorito [sic.]. In Leon, you will show
the coin, you will pay forty-one, in silver or gold, you will demand the
road to Milan; from there onward you will say that you are going to
visit Samarko [St. Mark's] in Venice. Embark in Padua and on a river
with destination in Venice, you will pay half a real per head, you will
disembark at the plaza of Samarko; you will enter an inn, [but] first
before

a room

entering

with

a bed

[there],

you

must

arrange

the price,

you will pay half a real per day, and take [eat or drink] nothing from
the inn,
to buy
headgear

for you
whatever
are

will

pay

thing
Turks,

for one

you

need.

those

with

thing

three

There,
yellow

times.

Go

out

those

that you

headgear

are

see

Jews,

to the plaza
with

white

merchants

This content downloaded from 152.118.24.10 on Tue, 10 Mar 2015 16:03:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Islamic

S tu di es

36:1

from

(1997)

the Grand
for

wish,
brothers
ducat

vinegar
for eight
a

of

the

cake

de

shores

as

la

Oliver

Historia

to be

of Spanish

generation

Again,

liberated

if it had

even

one

Muslims:

Moriscos

born

one
and

and

and

and

rice

fresh

and

bread

author

he does

that of

of ms.

ourselves

in Islamic
for the first

writes

not want

*S-2

reached

entourage

author

new

their

testimonies

his

to see

wanted

in

arrival

vivid

the profilic

anonymous

in exile:

pay

for water

stew

beans

safe

He

"We
Our

will

give

have

you

man.5"

their

calls

it is you

that

you

buy

white

of the most

Madrid.

naked".52

also

days,

per

Asin51

of

whatever

them

there;

will

or other

celebrate

ask

Tell

to go

you

at ten pounds
texts

as Jaime

it.

wish

chickpeas

Morisco

of Tunisia",

to

for fifteen

provision

and

should

you

aright

for the passage


and

few

Biblioteca

Africa's
lands,

that you

of adoption.

countries

"the exile

and

olives

days

those

you

Purchase
and

from

lead

and

head,

per

Quite

will

in Salnica

firewood.

Islamic

and

Turk,

they

them

to forget

their immense debt of gratitude to Citibulgaiz (Sd! Ab -Gayth al-Qashshsh,


the holy

man

who

their

organized

and

arrival)

to Uzmanday

or

'Uthmn

Dey,

Tunisia's Turkish regent, who also took special pains in helping the newcomers
adapt to their new life as full-fledged Muslims:
In this
of

land

of Islam

we

were

demeanour

imposing

but

received
to

us

Tunisia's

Uzmanday,

by

a gentle

and

lamb;

king,

the

by

saintly

itibulgaiz, and by the Muslim people; and all of them tried very hard
to

accommodate

Uzmanday
every

us,

us

exempted
had

ship

to pay

form

what

is more,

he even

let us choose

were

offered

to occupy.

Some

one

from

and

hundred

friendship.
us..

the different

among
La

to choose

Mahdia

that

escudos

so as to encourage

in port,

had

love

great

the

paying

arriving

upon

with

us

showering

.and

lands

we
their

against

will, and still, he helped them with wheat, barley and guns...And
found
as

I get

need
we

out

well

and
did

a friend

through
you

and

I will

give

it to them.

not have

to pay

he was

of his that when


go

And
anything

to all these
we

were

[any

to find out

places

three

given

and

taxes]...

as soon

ill he said:

years

what

during

he prevented

they
which

people

from harassing us... on the other hand, Citibulgaiz helped us with food
and lodged us in the zaguyas [zawiyahs or sanctuaries], specially in
iti el-Zulaychi's [zwiyah], where he gave lodging to many women
And since it is usual for
and children and to many poor people.

ignorant children to defile without taking into consideration where they


are, they soiled [iti el-Zulaychi's zwiyah] to the extreme, until the
guaquil [man in charge] warned itibulgaiz, telling him that the
zwiyah had been turned into a dungheap. And he answered: "Let
them be, and let them defile all they want, for if the place they are in
could
blessed

talk,

it would

people,

perfect

say:

"May

Muslims

you
and

be

most

dearest

welcome

brethren.

to
Only

my

place,

he who

This content downloaded from 152.118.24.10 on Tue, 10 Mar 2015 16:03:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

is

luce lpez-baralt/The

a mu'tnin |believer)
will

[hypocrite]

Reading
we

Sometimes

that many

It is true

it.

to halt

unable

that

their

these

literature

their

is

wrote

troubled

chroniclers
in spite

destiny

of the Last

Muslims

of Spai

you".53

Moriscos

out

Literature

will love thee, and only he who is a munfiq

Islamic

Spanish
feel

but to try to sort

heritage,
with

loath

Secret

sobering

not only
identity

of

of their

and

indeed.

experience

to preserve

their

to try to come

Moorish

aljamiado

harangues,

their

Islamic
to terms

literature
secret

were
or

meetings,

their optimistic yet falsifying prophesies.

Yet they offer us an invaluable vision

of

as

their

gradual,

painful

disappearance

testimony

of these

hand

al-Andalus

ceased

in the midst

of tears

how

written
and

human

lloradores

or

and

And

importance.

weepers,

to be

a
we

in sixteenth

desperation,

it belongs

both

culture.

living
have

been

Thanks

able

to

to witness

the

first

Their

testimony,

is a legacy

of invaluable

historical

to the East

and

century

Spain.

to the West,

for it

is Uniquely Hispano-Muslim.

'Barary de Reminyo and the Mancebo de Arvalo. Breve Compendio, fol. 225r.
:The Mancebo de Arvalo. Tafsira, fol. 232r. The manuscript is found in the old Biblioteca
de la Junta de Estudios Arabes de Madrid (currently known as the Biblioteca del Instituto de
and is usually catalogued as Janta LXII.
Filologia C.S.I.C.),
^Maria Teresa Narvez, "La Tafsira del Mancebo de Arvalo.
texto" (Puerto Rico:
'Ibid., 159.

Rio Piedras,

unpublished

Ph.D.

Transcription

y estudio del

thesis), p. 161.

5Ms. 5223 of National


''Mercedes

Library of Madrid, fol. 170v-18()r.


Alvarez. El manuscrito miscelneo 774 de Ici Biblioteca

Sanchez

CLEAM

Nacional

de Pars

p. 252.
7The Biblioteca de Estudios Arabes, which harbours a very important collection of Morisco
manuscripts, has had many names in this century. It has been known as the Biblioteca de Estudios
Arabes, Biblioteca de la junta de Estudios Arabes, Biblioteca Miguel Asin, Biblioteca del Instituto
(Madrid:

Gredos,

1982),

de Filologia, etc. We have abbreviated the name of the Library as 'Junta'.


"Anwar Chejne, Islam and the West: The Moriscos (Albany: State University of New York
press, 1983).
''Mikel de Epalza,
1992), p. 252.

Los moriscos antes y despus

de la expulsion

(Madrid:

Editorial Mapfre,

'"Dario Cabanellas, Juan de Segovia y el problema islmico (Madrid: Facultad de Filosofiya


Leonard Patrick Harvey, "The Literary Culture of the Moriscos, 1492-1609:
A
y Letras, 1952).
Study Based on the Extant Manuscripts in Arabic and Aljamia" (Oxford: Ph.D. Thesis, unpublished,
The Qur'n in Sixteenth Century Spain: Six Morisco Versions of
1958); Consuelo Lpez-Morillas.
Sura

79 (London:

Temesis

Books

Ltd. 1982);

and Aljamiado, Ya of Segovia (fi. 1450):


"Ya Gidelli (fl. 1450). His Antecedents

and Gerard Wiegers, Islamic Literature in Spanish


His Antecedents and Successors (Leiden: Brill, 1994) and
and Successors:
A Historical Study of Islamic Literature

in Spanish and Aljamiado" (Leiden: Rijksuniversiteit, Ph.D. Thesis, 1991).


"The clandestine manuscripts began to be discovered long after the expulsion of 1609.
In
1728. several codices which had been hidden inside a column of a house in Riela turned up. and in
1884 a substantial collection was discovered

under a false floor in a demolished

house in Almonacid

de la Sierra in Saragossa.
In the last ten years many more manuscripts have been surfacing, and it
must also be remembered that not all the Morisco texts extant in the libraries ot Spain or other
countries of Europe

are properly catalogued.

This content downloaded from 152.118.24.10 on Tue, 10 Mar 2015 16:03:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Studies

Islamic

36:1

(1997)

'-Ottomar Hegyi, "El uso del alfabeto arabe por minoras musulmanas y otros aspectos de la
literatura aljamiada, resultante de circunstancias histricas y sociales anlogas" in Adas, 147-164.
''Gerard Wiegers. Ya Gidelli, op. cit., p. 2.
"George Ticknor. Historia (leIci literatura espaola (Madrid: Rivadeneyra, 1881-85), p. 420.
The Qur'n, op. cit., p. 13.
''Lpez-Morillas.
"'Ahdelmajid Turki. "Documents sur le dernier exode des andalous

en Tunisie"

in Recueil.

114-127.
bid.
'"Ib iti.
Garcia

"'Mercedes
-"Ilarvey,
(1958). 65.

Arenal, Los moriscos (Madrid:

"Un manuscrito aljamiado

Editora Nacional,

de la Universidad

de Cambridge"

p. 103.
in al-Andalus

1975),

XXII

-'Harvey. "El Mancebo de Arvolo y la literatura aljamiada" in Actas, p. 33.


"Some of these translations of the aljamiado texts are taken form my book Islam in Spanish
Literature, From rite Earliest Times to the Present, tr. Andrew Hurley (Leiden: E.J. Brill: 1992).
Islam in Spanish Literature: From the Middle Ages to the Present Age
:'Luce Lpez-Baralt.
(Lieden: Brill. Universidad de Puerto Rico. 1992), pp. 178-79.
; 'Martin
Martinez de Cantalapiedra used the Jurrumiyyah to teach Arabic in Salamanca around
1560-64. precisely when St. John of the Cross was a student at the prestigious University.
"Silvestre
Savants.

de Sacy, "Notice et extraits des mss. de la Bibliotque


626-947.

Nationale"

in journal

de

IV (1797).

op. cit., pp. 73-74.


op. cit., p. 34.
'"Harvey. "Yiise Banegas: un moro noble en Granada bajo los Reyes Catlicos"
XX (1956), 297-302.
^'Ilarvey.
-'Narvez.

Un manuscrito,

in al-Andalus,

"'Ibid.
La Tafsira, op. cit.. pp. 171-72.
'Her work is under publication in the Revue d'Histoire Maghrebinne in Zaghouan (Tunisia).
'-The study we are quoting, written by Edil Gonzlez Cannona, from the University of Puerto
Rico, is under publication in the Revue d'Histoire Maghrebinne of Zaghouan (Tunisia).
"Ms. 5302 of the National Library of Madrid, fol. 5r.
"'Narvez,

"Ibid.,

fol. 6r.

"Ibid., fol. 13v.


Kitb id-Anwr:

al-BakrT sometimes
The legend was written in Arabic by Abu'l-Hasan
during the thirteenth century of the Christian Era. It is extant in Arabic in several mss.. like ms.
9972/297 of the National Library of Tunisia and ms. Borgiano Arabo 125 (Vatican Library. Rome).
In aljamiado we also have quite a few manuscripts of the legend: in the Biblioteca de la Real

de la Historia of Madrid, it is included in mss. T-17, T-18. T-12 and T-13, while in the
Royal Library of Madrid, it is extant in mss. 1767 and 3225. Also, in the National Library ot
Madrid, it is extant in ms. 4955. My former Ph.D. student. Maria Luisa Lugo (now a professor at
the University of Puerto Rico) edited the legend taking into account all these mss.. and she will soon
Academia

publish her book.


17Kitb al-Mi'rj:

The anonymous legend circulated profusely during the Middle Ages. and.
according to Miguel Asn palacios, influenced Dante's Divine Comedy. We have several mss. of the
6064 of the National
legend, in Arabic (ms. 518 of the Bodleian Library in Oxford), in Latin (ms.
Library of Paris) and in aljamiado (mss. ms. 1163 of the National Library of Paris, ms. T-17 of the
Real Biblioteca de la Historia de Madrid, ms. 5053 of the National Library of Madrid, among
others).
Islam, op. cit., p. 238.
'"Lpez-Baralt.
Gredos. 1983).
sobre personajes bblicos (Madrid: CLEAM
Leyendas aljamiado-moriscas
4""lln morisco muere ante nuestros ojos: el jadiz y leyenda de Silman al-Farsi" in Le Vq
C'EROMDI.
A Temmi. ed. (Zaghouan:
1993).
Centennaire de la chute de Grenade 11492-1992).
pp. 333-45.
"Rodriguez.

Leyendas,

op. cit.. p. -.44.

This content downloaded from 152.118.24.10 on Tue, 10 Mar 2015 16:03:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

luce lpez-baralt/The

Secret

Literature

of the Last

Muslims

of Spaii

42I am quoting from ms. S-2 of the Biblioteca de la Real Academia de Madrid.
"Dario Cabanellas.
El morisco grandino Alonso del Castillo (Granada:
patronato
Alhambra, 1965).
""Harvey, The Moriscos, op. cit., p. 8.
"'Jos Godoy y Alcntra, Historia de los falsos
"''Harvey, The Moriscos, op. cit., p. 14.
"Lpez-Baralt,
"Ibid., p. 206.

Cronicones

(Madrid:

1968),

de la

p. 47.

Islam, op. cit., pp. 205-06.

"Ibid.
"'Lpez-Baralt
Paris y el ms. T-16
pp. 547-82.

e Awilda Irizarry. "Dos itinerarios moriscos secretos del siglo XVI: el ms. 774
Madrid" in Homenje a Alvaro Galms de Fuentes (Madrid: Gredos).

BRAH

"James Oliver Asin,


Coliccin

Gayangos"

,;Lpez-Baralt.
Review, (1987),

Hispanic

"Ibid.,

"Un morisco de Tnez,

in al-Andalus,
"La angustia

I (1933)

admirado

de Lope.

Estudio del ms. S-2 de la

409-54.

secreta del exilio:

el testimonio de un morisco de Ttinz"

pp. 41-57.

pp. 49-50.

J11]

This content downloaded from 152.118.24.10 on Tue, 10 Mar 2015 16:03:36 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

in

Potrebbero piacerti anche