Sei sulla pagina 1di 15

La formacin general bsica del intrprete de lengua de seas. Viviana Burad, 2009.

La formacin general bsica del intrprete de lengua de seas


Viviana Burad
Introduccin
Dentro del campo de la interpretacin del binomio lengua de seas cultura
sorda / lengua hablada cultura oyente, se estn planteando nuevas
necesidades que requieren tambin de nuevos objetivos, direcciones y metas
de acuerdo con la evolucin de los tiempos.
Como consecuencia directa de esto, la formacin para intrpretes se potencia y
abre nuevos espacios de discusin y de propuestas para los mediadores
lingstico culturales.
Por ello, se necesitara lograr la adquisicin y/o el desarrollo de determinadas
competencias para intervenir en este campo, sobre la base de los derechos
humanos de la poblacin sorda, ya que dentro del mbito jurdico, tener acceso
a un servicio de interpretacin de calidad, constituye uno de esos derechos.
En algunos pases, la formacin acadmica de los intrpretes est siendo
recogida por el mbito universitario que han empezado a trabajar en su
capacitacin, lo que tambin ha ocurrido en algunos centros de nivel terciario
pblico y privado.
As, el escenario laboral de los intrpretes va cambiando por el impacto de los
nuevos conocimientos y las nuevas demandas sociales y educativas. Es decir
que el conocimiento en ste rea de trabajo va abarcando mayores
dimensiones y exigencias. Dadas estas circunstancias, urge una capacitacin
que ponga en actividad una formacin humana que no puede excluir los
valores y principios morales para lograr el desarrollo de una competencia
profesional responsable.
En este sentido, los requisitos y exigencias que se demandan actualmente al
intrprete, exceden con holgura las competencias comunicativas bsicas, es
decir, las capacidades lingsticas, sociolingsticas y culturales, ya que a esto
deben necesariamente acoplarse el desarrollo de las competencias traslativas
y ticas. En este sentido, la articulacin armnica de estos ejes permitira una
competencia general bsica para que el intrprete pueda cumplir eficazmente
su funcin social.
El compromiso de formar intrpretes exige dinamismo, recursos y creacin de
planes de estudio que prevean el perfil humano que se pretende y que se
necesita en la actualidad: tener pensamiento crtico, autocrtico y flexible,
razonar lgicamente, ser innovador y autnomo, capaz de adaptarse a los
nuevos entornos, tico.
Por otra parte, la temtica de la especializacin en determinadas reas dentro
de la interpretacin surge como una necesidad elemental y mientras ms
especializaciones existan se generar mayor inters en el intrprete por
diversificar su labor.

http://www.cultura-sorda.eu

La formacin general bsica del intrprete de lengua de seas. Viviana Burad, 2009.

Adems de esta especializacin sera necesario organizar tambin una


capacitacin especfica para los intrpretes formadores de sus propios colegas,
no respecto de la enseanza de la lengua de seas, -como se ver
posteriormente-, ms s sobre la enseanza de la interpretacin propiamente
dicha.
En trminos generales, en algunos lugares, la formacin de intrpretes parece
ser insatisfactoria en proporcin a las exigencias actuales de la poblacin
sorda y oyente que se vinculan mediante los servicios de interpretacin.
Aunque si bien mucho tiempo ha pasado desde que en la dcada de 1980 la
Federacin Mundial de Sordos reclamara su capacitacin profesional, poco a
poco se van experimentando algunos cambios significativos.
Las demandas laborales y sociales de la interpretacin son directamente
proporcionales a las necesidades comunicativas y educativas de las personas
sordas y estas se encuentran en expansin. Al menos, eso se espera para
progreso lingstico e intelectual de esta comunidad.
En sntesis, la formacin para intrpretes que se propone abarca tres grandes
aspectos: la formacin general bsica, la formacin especializada y la
formacin de formadores sobre la base de la capacitacin continua. Aqu solo
se desarrollar el primer punto y se realizar una brevsima referencia a los dos
ltimos.
La formacin general bsica
Dentro de la etapa de formacin general bsica se encuentran las
competencias mnimas que necesitara desarrollar un intrprete. Estas
conforman una trada elemental constituida por la competencia comunicativa, la
competencia traslativa y la competencia tica. De la articulacin equilibrada de
estos ncleos surge la competencia profesional.
En primer lugar, la competencia comunicativa es abarcativa de la competencia
lingstica, la competencia sociolingstica y la competencia cultural. Se trata
de las capacidades a desarrollar por cualquier persona que pretenda ser
bilinge bicultural. Luego, sobre esta base, se podra trabajar la competencia
traslativa y la competencia tica, en tanto capacidades especficas de la
interpretacin. La integracin articulada de estos ejes garantizara la
competencia profesional bsica.
As, en este primer estadio del aprendizaje, quien est siendo formado tendra
la oportunidad de adquirir conocimientos tericos generales y de exponerse a
nivel prctico a una diversidad de textos hablados, escritos y seados, a
situaciones de mediacin lingstica cultural y a los dilemas ticos que puedan
plantearse y de este modo tener una orientacin para su posterior eleccin
respecto de un rea de especializacin.
La competencia comunicativa

http://www.cultura-sorda.eu

La formacin general bsica del intrprete de lengua de seas. Viviana Burad, 2009.

El conocimiento terico y prctico de una segunda lengua y haber desarrollado


competencia lingstica no es suficiente para lograr la competencia
comunicativa ya que esta implica tambin el razonamiento terico y el aumento
de habilidades sociolingsticas y culturales.
a) La competencia lingstica
La competencia lingstica es el conocimiento de las lenguas en relacin a sus
niveles morfolgico, sintctico, semntico, lexicolgico, fonolgico y
pragmtico. Esto implica distinguir tanto las diferencias como las similitudes
entre los sistemas lingsticos de los oyentes y de los sordos donde debera
lograrse mxima eficiencia. Se trata de su dominio formal y en este sentido,
conocer lenguas es tambin saber las reglas que las rigen.
Por otra parte, durante el aprendizaje de las lenguas aparecen dos etapas a
nivel prctico. Por un lado, la comprensin y por otra parte, la produccin en
cada uno de los sistemas de manera independiente uno del otro. Se trata de la
habilidad de los hablantes o seantes para entender y crear textos, -sean estos
hablados, escritos o seados-.
Pero la competencia lingstica, si bien es una condicin necesaria, no resulta
suficiente para poder interpretar hacia dos direcciones puesto que saber
lenguas no es saber interpretacin.
b) La competencia sociolingstica
Los autores que abordan la temtica de la competencia comunicativa se
refieren a la competencia sociolingstica asocindola algunas veces a la
competencia cultural y otras veces a la competencia lingstica. Sin embargo,
determinados investigadores le confieren una identidad propia. Aqu se toma
esta tercera postura por considerar que estos conocimientos son relevantes
para la formacin de los intrpretes.
Los textos hablados, escritos o seados, son entidades emitidas en un tiempo y
un espacio, es decir que son hechos comunicativos situados socialmente y los
usuarios de las lenguas, al producirlos, necesitan adecuarlos al contexto, lo que
implica la necesidad de que los enunciados tengan las formas apropiadas a
cada situacin.
La sociolingstica explica que durante el uso concreto de las lenguas se
producen variaciones que tienen que ver con factores geogrficos, sociales,
culturales, contextuales o histricos y con las circunstancias personales,
temporales y de contexto determinadas por el tipo de comunicacin.
Es decir que la variedad lingstica hace referencia a la diversidad de usos de
una misma lengua segn esas variables.
En didctica de las lenguas, conocer y saber utilizar los registros, por ejemplo,
es haber adquirido competencia sociolingstica. Su desarrollo es necesario

http://www.cultura-sorda.eu

La formacin general bsica del intrprete de lengua de seas. Viviana Burad, 2009.

para tomar conciencia de la diversidad funcional de las lenguas y para


aprender a adaptar el enunciado segn las circunstancias comunicativas.
Entonces, tener competencia sociolingstica significa saber elegir, segn la
temtica abordada, los interlocutores, el medio utilizado y el objetivo que se
persigue, determinado vocabulario, determinadas construcciones sintcticas,
determinadas formas produccin, de pronunciacin y de expresin o
determinados gneros discursivos, es decir, saber adaptarse lingsticamente a
cada situacin para contribuir al xito comunicativo.
En sntesis, la competencia sociolingstica sera la capacidad para producir y
entender adecuadamente expresiones lingsticas de la lengua hablada y de la
lengua de seas en diferentes contextos de uso en los que existen variables.
El estudio terico y prctico de las variaciones lingsticas ha sido considerado
determinante para ser competente comunicativamente.
c) La competencia cultural
La competencia cultural est relacionada con la cultura que las lenguas
transmiten, vehiculizan y reflejan y su conocimiento permite comprender y
producir textos de manera ptima a raz del entendimiento de la historia de una
comunidad, del entorno social y de los esquemas conceptuales.
Si bien el concepto de cultura es polismico, para algunos autores constituye
un conocimiento social arbitrario, es decir, una serie de prcticas simblicas, de
normas y de valores que singularizan a los grupos humanos y delimitan
espacios de interaccin social dotados de significados intersubjetivamente
compartidos.
Esta realidad reviste especial importancia para poder tomar conciencia tanto de
las coincidencias como de las diferencias culturales entre los colectivos sordos
y oyentes que influyen en la comprensin y en la produccin de los enunciados.
Las lenguas implican necesariamente el aprendizaje de los aspectos culturales
y viceversa ya que los conceptos de lengua y cultura son realidades muy
difciles de disociar.
Dentro de esta competencia podra incluirse la interculturalidad en tanto
habilidad para desenvolverse adecuada y satisfactoriamente en situaciones
comunicativas entre diferentes culturas. Es decir que la relacin entre lengua y
cultura implica la necesidad de desarrollar destrezas sociales en mbitos
interculturales cuyo objetivo es lograr un comportamiento adecuado segn las
normas y convenciones de una comunidad de tal forma que no parezca un
extrao sino un miembro ms de sta.
La interculturalidad entonces consiste en desarrollar ciertos aspectos afectivos
y emocionales, entre los que destaca una actitud, una sensibilidad y una
empata hacia las diferencias y esto no implica renunciar a la propia

http://www.cultura-sorda.eu

La formacin general bsica del intrprete de lengua de seas. Viviana Burad, 2009.

personalidad o identidad pero s contribuye a reducir el impacto de los choques


culturales que puedan producirse.
As, los conocimientos y experiencias que una persona posee en varias
lenguas y culturas dejan de concebirse como realidades compartimentadas y
aisladas para cada una de las lenguas conformando un todo integrado que
permite al individuo no solamente relacionarse de forma efectiva y eficaz en
diversos contextos socioculturales sino al mismo tiempo alcanzar una
comprensin ms profunda y cabal de la propia identidad social y cultural.
Por otra parte, el factor ideolgico tiene relacin con la cultura de una
comunidad, es decir, las ideologas que la conforman. El conocimiento de este
aspecto posibilita la comprensin de las ideas implcitas en un texto. En un
enunciado existe lo dicho explcitamente y a partir de esto se va pasando a las
representaciones o estructuras conceptuales hasta llegar a la estructura
profunda donde encontramos la ideologa. Los grupos humanos tienden a
aglutinarse en torno a estas y a sus prcticas sociales. Es que la cultura
tambin se expresa en las formas de organizacin del discurso.
Consideraciones generales sobre estos tres ejes en relacin a la
enseanza de la lengua de seas y a la transmisin de la cultura sorda
Especficamente respecto de la lengua de seas, -ms no de la lengua hablada
y/o escrita-, estas tres reas, -lingstica, sociolingstica y cultural-, podran
estar a cargo de adultos sordos seantes nativos o fluidos pertenecientes a la
comunidad sorda, en carcter de docentes, con la preparacin pedaggica y
didctica que sea necesaria para la transmisin de su propia lengua y su
cultura y se explicar el porqu.
La lengua de seas se encuentra en lento proceso de desarrollo y esto es la
consecuencia directa de la lentitud en el progreso intelectual de esta
comunidad que todava no logra evolucionar en este aspecto de manera
completa y masiva. Pero an as, esta lengua va cambiando y se enriquece
cotidianamente cuando las actividades cognitivas de las personas sordas
aumentan. En este sentido, la comunidad sorda va creando nuevas seas para
nuevos conceptos, expresiones, regionalismos.
Si los oyentes ensean la lengua de los sordos se corre el riesgo de que se
proyecte una imagen desvirtuada del uso correcto, transmitir seas
equivocadas, inexistentes o desconocidas dentro de la comunidad sorda. Los
oyentes que no son seantes nativos presentan, -quirase o no-, determinadas
limitaciones lingsticas y culturales.
De aqu la importancia de que sean las personas sordas, especialmente
aquellas que provienen de familias multigeneracionales de sordos, las
responsables de ensear su lengua y su cultura a los oyentes, capacitndolos
profesionalmente para ese fin.
Al menos, los lingistas especializados en lengua de seas y cultura sorda, los
pedagogos, los especialistas en didctica de las segundas lenguas, deberan

http://www.cultura-sorda.eu

La formacin general bsica del intrprete de lengua de seas. Viviana Burad, 2009.

ser algunos de los profesionales encargados de realizar la preparacin de las


personas sordas.
La competencia traslativa
Esta competencia consiste en la capacidad especfica de mediar lingstica y
culturalmente entre diferentes personas que pretenden vincularse entre s
dentro de una situacin comunicativa en la que interviene ms de una lengua y
ms de una cultura ya que tanto lo lingstico como lo cultural son parte del
proceso traslativo. Este incluye saber activar determinadas operaciones
mentales seleccionando y aplicando procedimientos, estrategias, tcnicas
adecuadas y desarrollando habilidades y destrezas especficas.
En este sentido, la interpretacin propiamente dicha, es un proceso mental de
alta complejidad.
En primer trmino, se produce el input, es decir, el ingreso de la informacin
que puede ser auditiva o visual, en una lengua y en una cultura determinadas,
en las que se recibe el enunciado.
En este momento, el intrprete busca un bloque con sentido, una unidad de
sentido. Se inicia entonces un trabajo de procesamiento mental en el que se
incluyen diferentes niveles de anlisis sobre la informacin recibida: lxico,
semntico, sintctico, fonolgico, morfolgico, contextual, cotextual,
pragmtico, sociolingstico y cultural.
A travs de esta descomposicin, se logra diferenciar significado de sentido,
discriminar lo explcito y lo implcito, procediendo a la desverbalizacin del
mensaje, la comprensin del mismo y la identificacin de equivalentes en otra
lengua y cultura. Para lograr esto ltimo el intrprete activa operaciones
mentales que intervienen en el proceso de transferencia al iniciar la bsqueda y
seleccin de estrategias, procedimientos y tcnicas que ayuden encontrar las
equivalencias ms acertadas. Estos operadores son de naturaleza psicolgica
y sirven para encontrar y aplicar soluciones a los problemas que se presenten
in situ durante la transferencia.
Posteriormente, se produce el output, es decir, la salida de la informacin
reformulada y reverbalizada en un enunciado equivalente en la lengua y en la
cultura de llegada.
Durante todo este proceso mental no se debe perder de vista el encargo, el
objetivo, la intencin, el sentido del texto y el efecto que quiere lograr el
enunciador en el coenunciador.
En ltimo trmino, cuando el coenunciador recibe el producto ya transferido a
su lengua y cultura, el intrprete, a travs del feedback, -la reaccin a la
informacin recibida-, controla que el mensaje haya sido entendido.
Todo este proceso se produce en la mente del intrprete en forma automtica,
inconsciente y en microsegundos mientras que en forma casi simultnea, con
brevsimas diferencias temporales, escucha y sea o ve y habla.

http://www.cultura-sorda.eu

La formacin general bsica del intrprete de lengua de seas. Viviana Burad, 2009.

De esta compleja trayectoria se desprende la importancia de que se aprenda a


analizar y activar conocimientos previos, que se sepa controlar, memorizar,
rechazar y recuperar informacin. Para lograrlo, la mente del intrprete debe
ser sumamente gil.
A grandes rasgos, as trabaja la mente para transferir el texto original, previa
desverbalizacin al liberarlo del soporte lingstico cultural original, reteniendo
en su memoria la informacin recibida y reverbalizndola al colocarle un nuevo
contenedor lingstico cultural de llegada a gran velocidad.
De lo dicho puede deducirse que la competencia traslativa es una capacidad
especfica de los mediadores lingstico culturales que consiste en la aptitud de
transferir un texto producido en una lengua y en una cultura llamada de origen
y recrearlo en una lengua y en una cultura meta, de acuerdo con el escopo, -el
objetivo-, y con la intencin de quien realiza la enunciacin. La funcionalidad
del texto transferido estar dada por el grado en que una interpretacin se
adecua al objetivo fijado.
Por otra parte, el intrprete necesita saber distinguir quin es el enunciador,
qu dice, cmo lo dice, por qu lo dice, a quin, dnde y cundo. A esto se
agrega incluso la capacidad de inferir lo que no se conoce y lo que no se dice,
lo que est implcito, lo que se dice sin que se haya dicho.
Esto implica conocer la identidad de ese enunciador, su nombre, su origen, la
institucin y los intereses que representa, su ideologa, la funcin que
desempea. Todos estos son parmetros que tambin ayudan a desentraar el
sentido.
Algunos autores consideran que en la etapa de comprensin del texto sea
hablado, escrito o seado, en la lengua y cultura fuente, se debera ser un
exgeta, es decir, tener la capacidad de extraer el significado y el sentido,
intentando neutralizar las subjetividades para comprender ese enunciado de
manera objetiva.
Luego, en la etapa de produccin, se expresa el texto en otra lengua y en otra
cultura de la manera ms correcta y natural acorde con la situacin
comunicativa.
En la etapa de comprensin cobra especial importancia el conocimiento
profundo de la lengua y cultura fuente mientras que en la etapa de produccin,
se pone en evidencia el conocimiento que se tiene de la lengua y cultura meta.
En trminos generales, en el mbito de la traslacin lingstica existe un largo
debate en relacin al aspecto cultural. Generalmente se discuten dos mtodos:
la extranjerizacin y la domesticacin. El primero significa mantener las
referencias culturales del texto de origen mientras que la domesticacin
consiste en adaptarlas a la cultura de llegada. Esta discusin pone en
evidencia la importancia de que los intrpretes conozcan en profundidad los
aspectos culturales ya que tendr que recrear en una situacin determinada y
para una cultura meta, un texto impregnado por la cultura de origen.

http://www.cultura-sorda.eu

La formacin general bsica del intrprete de lengua de seas. Viviana Burad, 2009.

Por otra parte, no es conveniente abordar el acto interpretativo propiamente


dicho si se desconoce la temtica o la terminologa especfica de un texto o no
se tienen los conocimientos y la praxis adecuados.
En algunos casos, es necesario documentarse e informarse respecto del tema
a interpretar aprendiendo a discriminar dnde se encuentra la informacin
buscada, cmo se acceder a esta y cmo procesarla. Por consiguiente, para
que el intrprete sea un buen usuario de las herramientas documentales ya no
basta con saber aprovechar los recursos existentes en una biblioteca
tradicional sino que es necesario familiarizarse con los servicios de informacin
virtual y esto implica saber utilizar las bases de datos.
Adems, en determinadas circunstancias, sera necesario distinguir si el
enunciador, el coenunciador y el mediador lingstico cultural comparten los
conocimientos de la temtica a interpretar o si se encuentran en distintos
estadios del saber.
Para quien se est formando para ser intrprete, el nivel de su preparacin en
cuanto a los conocimientos tericos sobre la interpretacin es fundamental para
saber el porqu de su labor especfica. En segundo lugar necesitara saber
identificar en la prctica cmo realiza las actividades de transferencia, es decir,
qu tipo de operaciones mentales activa para elegir las mejores opciones. Por
ltimo sera necesario tambin que desarrolle la capacidad de poder explicar y
justificar sus decisiones y elecciones lingsticas, culturales, sociolingsticas,
traslativas y ticas, determinando sus propios aciertos y errores.
La competencia tica
La formacin de intrpretes competentes, humanos y comprometidos con el
desarrollo social, el progreso del grupo y de la interpretacin propiamente
dicha, constituye uno de los objetivos esenciales para lograr un desempeo
tico.
Esto significa que la responsabilidad y el compromiso como valores ligados a
esta labor deberan constituir uno de los centros de atencin en el proceso de
formacin de intrpretes estimulando el anlisis y la reflexin individual y
colectiva.
La formacin tica aplicada a la interpretacin del binomio lengua de seas
cultura sorda / lengua hablada cultura oyente, contribuye a la asimilacin y
apropiacin de normas y patrones de conducta que regulan la relacin tripartita
entre los usuarios del servicio y quien lo brinda conformando un sistema de
valores universales e individuales para el accionar laboral.
En este sentido, la capacitacin relacionada con la tica puede ser vista como
una reflexin sobre los valores y principios que hacen al desempeo en el
trabajo y que incluye, entre otras cosas, el comportamiento moral de los
intrpretes, de las instituciones que los representan y de la dimensin que toma
la tica en relacin a los medios o instrumentos utilizados para la interpretacin
propiamente dicha.

http://www.cultura-sorda.eu

La formacin general bsica del intrprete de lengua de seas. Viviana Burad, 2009.

Esto da lugar a tres aspectos de la tica aplicada: la tica aplicada a las


organizaciones de intrpretes, la tica aplicada al acto de interpretar en s
mismo y la tica aplicada al comportamiento moral de los intrpretes en sentido
general.
La deontologa para intrpretes de lengua de seas no es otra cosa que la tica
general aplicada a este mbito especfico que incluye las normas generales
internas del colectivo cuyo contenido pretende transmitir el bien obrar.
Esta competencia incluye la formacin terica en relacin a los conocimientos y
saberes de esta ciencia y su real aplicacin a la prctica cotidiana. Es decir que
la formacin implica no solo el desarrollo de las competencias comunicativas y
traslativas sino tambin la aplicacin concreta de los principios morales que
deberan activarse en su actuacin, en tanto actividad relevante, ya que uno de
los usuarios del servicio de interpretacin es el grupo sordo que se encuentran
en asimetra social y con marcadas diferencias en los roles de poder.
En este sentido, la actuacin del intrprete puede contribuir al desarrollo social
y al progreso humano.
Por otro lado, los cdigos ticos dirigidos a reglamentar la actuacin de los
intrpretes, constituyen solamente una parte de la tica profesional.
Generalmente se construyen con normas genricas tomando como punto de
partida casos prcticos reales y pretendiendo que esas normas establecidas
salvaguarden principios morales comunes. En estos existe un principio
supremo subyacente: la primaca del bien comn sobre el bien particular y del
inters general sobre el inters privado.
Al ordenar y sistematizar esos principios, -que no son una lista de buenas
intenciones-, aparecen estos cdigos de tica profesional, -que incluso tienen
una estructura formal determinada-, en los que se intenta plasmar un mximo
tico, un modelo de intrprete a seguir pero no para que su acatamiento sea
dogmtico sino para su anlisis, para realizar una autocrtica, para debatir entre
intrpretes y que aplicar dentro de su libertad. Los cdigos de tica existen
precisamente para poder recurrir a ste en caso de necesidad, ya que apunta a
alcanzar un alto nivel de conducta en la interpretacin y su esencia es mostrar
un modelo realmente virtuoso de comportamiento y de habitus profesional. Es
decir que indica un tipo ideal de procedimiento en el trabajo de mediacin
lingstico cultural funcionando como factor propositivo de orientacin laboral.
Pero estos cdigos no son solo para los intrpretes. Tambin es un instrumento
ofrecido a la comunidad y a los usuarios del servicio para medir la integridad y
la profesionalidad de sus trabajos ya que los principios contenidos en esas
lneas de conducta pueden volverse tiles parmetros para la evaluacin del
comportamiento moral y laboral de los intrpretes.
En sntesis, la formacin tica contribuye a la asimilacin y apropiacin de
principios, normas y patrones de conductas que regulan las relaciones entre los
intrpretes y los destinatarios del servicio y entre los intrpretes entre s
conformando un sistema de valores generales e individuales que le permite
insertarse moralmente en su contexto laboral.

http://www.cultura-sorda.eu

La formacin general bsica del intrprete de lengua de seas. Viviana Burad, 2009.

Entonces, podra hablarse de una formacin completa al margen de los


saberes que proporciona la tica profesional?
La competencia profesional
La competencia profesional es la consecuencia de la articulacin armnica de
las competencias generales bsicas desarrolladas y/o adquiridas, comunicativas, traslativas y ticas-, para lograr un desenvolvimiento ptimo en
el desempeo laboral. Esta pone en evidencia las caractersticas que presenta
un intrprete en relacin a su actividad, esto es, su buen rendimiento en una
situacin de trabajo que le permite realizar con xito su labor de tal forma que
su intervencin satisfaga a quienes encargan el servicio, a sus usuarios y al
propio intrprete ejecutando su trabajo de manera ptima al combinar
equilibradamente los aspectos cognoscitivos, conductuales y ticos. Es decir
que aqu estn integradas las formas de comportamiento procedimental, los
conocimientos, las destrezas mentales, las habilidades sociales y la conducta
moral que superan el simple conocimiento tcnico. En este sentido estn
involucradas las cualidades personales relacionadas con la forma de tomar
decisiones comunicativas, traslativas y ticas, en el aqu y ahora de la
interpretacin.
Por ello algunos autores la conciben como una compleja estructura de atributos
necesarios que se despliegan en situaciones laborales especficas en una
compleja combinacin de todos los aspectos antes mencionados.
Puede entenderse como una configuracin psicolgica que integra en su
estructura y funcionamiento formaciones cognitivas, motivacionales y afectivas
que se manifiestan en la calidad de su actuacin y en la bsqueda de
soluciones a los problemas laborales garantizando un desempeo responsable,
desenvolvindose con flexibilidad, de manera analtica y autnoma.
As, la intervencin del intrprete se materializa en dos planos. Por un lado, en
el mbito interno relacionado con lo reflexivo y vivencial. Por otra parte, en el
rea externa referida a lo conductual.
En este sentido, un intrprete es competente profesionalmente no slo porque
manifieste conductas que expresen la existencia de conocimientos y
habilidades sino tambin porque siente y reflexiona acerca de la necesidad y el
compromiso de actuar en correspondencia con esos conocimientos, con sus
valores y con su ideologa, actuando con compromiso, respondiendo por las
decisiones que toma y por las consecuencias que provoca su intervencin.
La competencia profesional, es entonces, la consecuencia de cmo se ha
transitado el perodo de formacin de la personalidad encausada hacia el logro
de un despliegue laboral eficiente y responsable que no culmina nunca sino
que constituye un proceso de aprendizaje continuo ya que esta capacidad no
nace con el intrprete sino que va siendo construida por l no solo durante su
formacin sino tambin durante su despliegue en el trabajo, an cuando
existan componentes innatos favorables. La elaboracin de esta competencia

http://www.cultura-sorda.eu

La formacin general bsica del intrprete de lengua de seas. Viviana Burad, 2009.

es individual an frente a la necesidad constante de analizar y reflexionar


grupalmente con sus colegas estos aspectos.
Si bien los docentes tienen un rol orientador fundamental para lograr la
estructuracin de la competencia profesional, quien est siendo formado
necesita asumir el carcter de protagonista de su propia formacin.
La formacin especializada y la formacin de formadores
Si bien estos dos aspectos, la formacin especializada y la formacin de
formadores no se desarrollarn aqu ya que no es el objetivo de esta
comunicacin, se har una brevsima referencia a ambos.
La etapa de especializacin, -posterior a la formacin general bsica-, en
determinadas reas dentro de la interpretacin surge como una necesidad ya
que mientras ms especializaciones existan se generar mayor inters en el
intrprete por diversificar su labor teniendo en cuenta cules seran las
mayores demandas en relacin a las especialidades, cul ser su permanencia
en un campo determinado y los intereses que atender.
Entonces, para brindar un servicio de mejor calidad, a mayor especializacin,
mayor competencia y mejores resultados.
Para ejemplificar lo dicho, algunas especializaciones pueden ser la
interpretacin dentro del sistema educativo con subespecializaciones en sus
distintos niveles, en el rea judicial, en el mbito mdico, en el espacio de la
investigacin, entre otras.
Respecto de este ltimo punto, a pesar de que existe un gran desarrollo de la
investigacin en cuanto a la lingstica de la lengua de seas, faltan estudios
especficos sobre la interpretacin propiamente dicha, falta teorizacin y
sistematizacin del conocimiento, ya que esto se encuentra an en vas de
desarrollo.
Por ltimo, otro aspecto relevante sera la preparacin de recursos humanos
dedicados a la formacin de formadores. Si bien el intrprete no es un docente
en s mismo, resultara necesario capacitarlo a nivel pedaggico para que
puedan contribuir a la formacin de sus iguales, de sus colegas, en los
aspectos especficos relacionados con la interpretacin. Para ello necesitara
desarrollar un determinado perfil y ciertos requisitos en su preparacin
personal.
Conclusin
A manera de sntesis, para poder lograr una formacin general bsica, se
necesita la adquisicin y/o desarrollo de la competencia comunicativa que
abarca la competencia lingstica, la competencia sociolingstica y la
competencia cultural tanto en la propia lengua y cultura como en la de las
personas sordas, en tanto formacin bsica para cualquier persona que
pretende ser bilinge bicultural. A esto se agregan las capacidades especficas

http://www.cultura-sorda.eu

La formacin general bsica del intrprete de lengua de seas. Viviana Burad, 2009.

que necesita el intrprete, es decir la competencia traslativa y la competencia


tica.
Todos estos saberes articulados armnicamente en sus niveles tanto tericos
como prcticos permiten la conformacin de la competencia profesional.
Una buena formacin general bsica repercutir de manera directa en la
comunidad sorda usuaria de estos servicios y en la comunidad oyente que
pretende con ella vincularse.
De todo lo dicho puede deducirse que interpretar el binomio lengua de seas
cultura sorda / lengua hablada cultura oyente, supera el requisito sine qua
non de ser simplemente bilinge.
Viviana Burad
Bibliografa consultada
LVAREZ, O. BENSEOR, J. (1993). Una propuesta para la formacin de
traductores: las cinco competencias. Buenos Aires, Argentina. Ponencia
presentada en el II Congreso de Traductores e Intrpretes del CTPBA.
LVAREA CATAL, S. (2001). Proyecto de reforma del Plan de Estudios de la
Carrera de Traductorado Pblico. Ao 2001, Facultad de Derecho, Repblica
Oriental del Uruguay. Buenos Aires, Argentina. III Congreso Latinoamericano
de Traduccin e Interpretacin.
ARRANZ, J. (1991). Estudios de licenciatura en traduccin tcnica en la
Universidad de Hildesheim. Granada, Espaa. Sendebar, Nro. 2.
BOLAOS, A. MNEZ, P. (2001). Nuevas tecnologas y didctica de la
traduccin como actividad compartida. Buenos Aires, Argentina. III Congreso
Latinoamericano de Traduccin e Interpretacin.
BURAD, V. (2005). tica y procedimiento profesional para intrpretes de
lengua de seas. Mendoza, Argentina. Editorial Facultad de Educacin
Elemental y Especial. Universidad Nacional de Cuyo.
CELESIA, M. CERNELLO, M. (2000). Actualizacin sobre el mercado de la
interpretacin en la Argentina. Buenos Aires, Argentina. I Congreso
Latinoamericano de Traduccin e Interpretacin.
CORTINA, A. (1997). Ciudadanos del mundo. Hacia una teora de la
ciudadana. Madrid. Alianza Editorial.
CORTINA, A. (1998). El mundo de los valores - tica mnima y educacin.
Bogot. Editorial El Buho.

http://www.cultura-sorda.eu

La formacin general bsica del intrprete de lengua de seas. Viviana Burad, 2009.

FIRMENICH, S. (2001). Cuando ya no se trata de traducir sino de ensear a


traducir. Buenos Aires, Argentina. III Congreso Latinoamericano de Traduccin
e Interpretacin.
FUENTE de la, E. (2001). Especializacin y formacin. Buenos Aires,
Argentina. III Congreso Latinoamericano de Traduccin e Interpretacin.
GALLARDO, N. KELLY, D. MARTINEZ, L. SEIBEL, C. (1988). La
reforma de los planes de estudio para la formacin de traductores y el mercado
de trabajo. Granada, Espaa. Jornadas Europeas de Traduccin e
Interpretacin.
GARCA IZQUIERDO, I VERDEGAL J. Eds. (1998). Los estudios de
traduccin: un reto didctico. Espaa. Universitat Jaume.
GONZALEZ MAURA, V. (1998) El inters profesional como formacin
motivacional de la personalidad. Revista Cubana de Educacin Superior Vol.
XVIII (2).
GONZLEZ MAURA, V. (1998) La orientacin profesional en la educacin
superior. Revista Cubana de Educacin Superior Vol XVIII.
JEANSALLE, L. (2000). La formacin del traductor pblico. Estructuras
comparadas. Buenos Aires, Argentina. I Congreso Latinoamericano de
Traduccin e Interpretacin.
MALEVINIi, G. LPEZ, P. (2000). Reingeniera metodolgica en al
enseanza de la traduccin cientfico tcnica. Buenos Aires, Argentina.I
Congreso Latinoamericano de Traduccin e Interpretacin.
MARTN, A. PADILLA (1988). Adecuacin de la enseanza de la
interpretacin en la realidad laboral: los congresos cientficos tcnicos.
Granada, Espaa. Jornadas Europeas de Traduccin e Interpretacin.
MARTN, A. PADILLA (1992). Semejanzas y diferencias entre traduccin e
interpretacin: implicaciones metodolgicas. Granada, Espaa. Sendebar, Nro.
3.
OPAZO, V. (2001). Diseo e implementacin de un programa docente para la
formacin de traductores. Buenos Aires, Argentina. III Congreso
Latinoamericano de Traduccin e Interpretacin.
OVIEDO, A. (2007). La cultura sorda. Notas para abordar un concepto
emergente.
En
http://www.cultura-sorda.eu/resources/Oviedoconcepto_cultura-sorda-2007.pdf
PARINI, A. (2001). Formacin y capacitacin del profesional. Buenos Aires,
Argentina. III Congreso Latinoamericano de Traduccin e Interpretacin.

http://www.cultura-sorda.eu

La formacin general bsica del intrprete de lengua de seas. Viviana Burad, 2009.

PINO LPEZ, F. (2007). La cultura de las personas sordas. En


http://www.culturasorda.eu/resources/La+cultura+de+las+personas+sordas+Felisa+R.pdf
PINTO, M. (2001). Traductores profesionales: cmo nos ven? quines
somos?. Buenos Aires, Argentina. III Congreso Latinoamericano de
Traduccin e Interpretacin.
PUIG, R. (2003). La enseanza y la evolucin de la traduccin. Buenos Aires,
Argentina. III Congreso Latinoamericano de Traduccin e Interpretacin.
SAVATER, F. (2003). tica y Educacin. Economa tica y bienestar social.
Madrid, Espaa. Ediciones Pirmide.
SAMANIEGO, M. (2001). Componentes tericos en la formacin de
traductores en Chile. Buenos Aires, Argentina. III Congreso Latinoamericano
de Traduccin e Interpretacin.
SOLIVELLANAS AZANAR, M. (1988). Programacin global en la formacin de
traductores. Granada, Espaa. Jornadas Europeas de Traduccin e
Interpretacin.
STRANDVIK, I. (2000). La formacin universitaria de traductores e intrpretes
en Suecia. Buenos Aires, Argentina. I Congreso Latinoamericano de
Traduccin e Interpretacin.
TENNENT, M. (2000). La formacin de traductores en Espaa: La licenciatura
en traduccin e interpretacin. Buenos Aires, Argentina. I Congreso
Latinoamericano de Traduccin e Interpretacin.
TUROVER, G. (1996). Criterios para evaluar la traduccin. Granada, Espaa.
Sendebar, Nro. 7.
VALDIVIA CAMPOS, C. (1988). Ejercicio profesional de la traduccin.
Granada, Espaa. Jornadas Europeas de Traduccin e Interpretacin.
VENTICINQUE, N. (2001). La formacin del traductor: un desafo
impostergable. Buenos Aires, Argentina. III Congreso Latinoamericano de
Traduccin e Interpretacin.
VIAGGIO, S. (1996). La formacin permanente del traductor: una necesidad
apasionante. Granada, Espaa. Sendebar, Nro. 7.
VIAGGIO, S. (2000). La formacin permanente del traductor. Una necesidad
apasionante. Buenos Aires, Argentina. I Congreso Latinoamericano de
Traduccin e Interpretacin.
VUKOVIC J. LEMA, N. (2000). Un estudio sobre algunas consideraciones en
el entrenamiento del intrprete profesional. Buenos Aires, Argentina. I
Congreso Latinoamericano de Traduccin e Interpretacin.

http://www.cultura-sorda.eu

La formacin general bsica del intrprete de lengua de seas. Viviana Burad, 2009.

Esta comunicacin se encuentra protegida por las normativas que regulan el


derecho de autor y de propiedad intelectual. Se autoriza su libre reproduccin
siempre que se realice en su totalidad, sin deformaciones ni transformaciones y
se otorguen los crditos respectivos a la autora y a la pgina web
http://www.cultura-sorda.eu donde se encuentra alojado. No se autoriza la
liberacin de este documento de su proteccin PDF. Viviana Burad, Argentina,
2009.

http://www.cultura-sorda.eu

Potrebbero piacerti anche