Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Angelika Zerfass
Consultant / Trainer for Translation Tools
zerfass@zaac.de
Agenda
What tools are used in translation /
localization
Overview over the main
functionalities of the tools in one
category
Special topics like word counts, TMX
Zerfass@zaac.de
Tools in Translation /
Localization
Translation Memory Tools
Software Localization Tools
Terminology Management Tools
Project Management Tools
Workflow Management Tools
Additional Utilities
Zerfass@zaac.de
Zerfass@zaac.de
Zerfass@zaac.de
Editor
Word, separate editor, editor within TM tool
Repository
Project setup
All settings within one tool
Separate tools for separate tasks (terminology, conversion, translation)
Zerfass@zaac.de
Statistics
Word count in source / target language
Recycling of segments in the source language
Repetitions
Alignment
Re-use of previously translated files (source and target language files)
One-to-one alignment / many-to-one alignment
Terminology management
Term list / term database
Terminology extraction (monolingual / bilingual)
QA features
Check for file structure integrity
Check for missed translations, numbers
Check for correct usage of terminology
Zerfass@zaac.de
Trados
8
Zerfass@zaac.de
TM + Editor
2 applications open for translation
Connection needs to be established
Setup of translation memory
independent of file for translation
Working on single files in the editor
Working on batches of files in the TM
system (pre-translation)
9
Zerfass@zaac.de
Separate tools
Source
language
files
Target
language
files
Alignment Tool
Terminology
Extraction Tool
Terminology
Tool
Translation Memory
Tool
Editor
10
Zerfass@zaac.de
11
Zerfass@zaac.de
12
Zerfass@zaac.de
Integrated tools
Setup of a project before translation
can start
Selection of file format, languages, files,
location for log files with every project
Re-usable settings from previous
projects
Files are imported into the tool,
translation are exported from the tool
13
Zerfass@zaac.de
Integrated tools
Old
source file
Old
target file
Alignment Component
Terminology Component
Translation
Editor
Translation
Repository
Read in
new files
14
Generation of
target files
Files to
translate
Target files
Zerfass@zaac.de
Heartsome Editor
15
Zerfass@zaac.de
SDLX
switchboard
16
Zerfass@zaac.de
SDLX
Project setup
17
Zerfass@zaac.de
SDLX
source window
target window
terminology window
18
Zerfass@zaac.de
MemoQ
19
Zerfass@zaac.de
MemoQ
20
Zerfass@zaac.de
Transit
source window
target window
terminology
window
21
status window
Zerfass@zaac.de
Dj Vu
22
Zerfass@zaac.de
23
Zerfass@zaac.de
What is counted in an
analysis?
24
Zerfass@zaac.de
Word Count
What is a word?
A word (for Trados) contains at least one letter (or
language character for Asian languages)
Words are often delimited by spaces (exception
Chinese, Japanese, Thai)
Stand-alone numbers (for example in a table column)
or symbols (like 1) are NOT counted as translatable
words in Trados, but are counted in other tools
Different TM tools count words differently (sometimes
even between different versions of the same tool)
Word count tools: Word, Trados, Transit, Dj Vu,
special word count tools like AnyCount, PractiCount...)
25
Zerfass@zaac.de
Word
2 words
Trados
Not counted
company/name 1 word
2 words
Segment with
an index field
Contents of
index field
counted
Field contents
not counted
Segment with
automatic field
26
Contents of
index field not
counted
Field contents
is a word
Zerfass@zaac.de
27
Zerfass@zaac.de
Trados
Transit
There is
information on a
new tool.
Info
test segment
There is new
information on a
tool.
85%
92%
99%
1 word moved
There is
information on a
new tool.
97%
99%
98%
Same
segment but
different
formatting
28
Zerfass@zaac.de
Repetitions
A segment that appears in the analyzed documents more
than once and does not have a 100% match from the TM, is
counted as:
a no match or match (if the match rate is above the minimum match
value in the TM options) at the first occurrence
the first repetition at the second occurrence
Zerfass@zaac.de
Settings in the Filter Settings dialog for translating different file formats
in TagEditor
Segment count
Settings for penalties (from alignment)
Filter settings to prefer matches with a certain additional field
Segmentation rules (like abbreviation lists or different segment end
symbols
30
Zerfass@zaac.de
TMX
(Translation Memory Exchange)
31
Zerfass@zaac.de
Localization Standards
TMX:
SRX:
Olif:
TBX:
XLIFF:
32
Zerfass@zaac.de
TMX
Translation Memory Exchange
OSCAR
LISA (Localization Industry Standards Association) group
(Open Standards for Container/Content Allowing Re-use)
33
Zerfass@zaac.de
What is TMX
It is an XML representation of translation memory data
Header
Body
<header
creationtool=Dj Vu "
creationtoolversion=4"
datatype="PlainText
segtype="sentence"
adminlang="en-us"
srclang="en-us"
o-tmf="DVMDB"
>
34
What is TMX
Body
<body>
<tu creationdate="20030915T153704Z" creationid="USER">
<tuv lang="EN-US">
<seg>This is the first sentence.</seg>
</tuv>
<tuv lang="DE-DE">
<seg>Dies ist der erste Satz</seg>
</tuv>
</tu>
</body>
tu = Translation Unit, tuv lang = translation unit variant (language),
seg = segment
35
Zerfass@zaac.de
What is TMX
Depending on the
tool that created the
TMX file, it can be
bilingual or
multilingual.
Importing
multilingual TMX file
into a bilingual
project will only
import the relevant
languages
36
Zerfass@zaac.de
Levels of TMX
Level 1:
Plain text only (sufficient for data coming from software
localization tools)
Level 2:
Text plus formatting (data coming from translation memory tools
used for translation of documentation)
37
Zerfass@zaac.de
Level 1
Formatting that is applied to the source and
target text of a translation unit is not
exported to the TMX file, only pure text.
Original
This sentence has some formatting.
In TMX
This sentence has some formatting.
38
Zerfass@zaac.de
Level 2
Formatting that is applied to the
source and target text of a
translation unit is exported to the
TMX file.
Different tools use different ways of
encoding that information.
39
Zerfass@zaac.de
In TMX from Dj Vu
<seg>
<ph x="1">{1}</ph>This
<ph x="2">{2}</ph> sentence
<ph x="3">{3}</ph> contains
<ph x="4">{4}</ph>different
<ph x="5">{5}</ph><ph x="6">{6}</ph>formatting
information
<ph x="7">{7}</ph>.
</seg>
DV puts placeholders (ph) where the formatting will go,
not the formatting information itself, formatting
information is stored in a separate file.
40
Zerfass@zaac.de
Original
41
Zerfass@zaac.de
42
Zerfass@zaac.de
Zerfass@zaac.de
Zerfass@zaac.de
When is it useful?
A company moves from tool A to tool B,
where tool B cannot import the proprietary
TM format of tool A
Translators of one project use different
tools or a TM needs to be reused in
software localization tools as well as
regular translation memory tools
Export format after alignment with one
tool, to import into another tool
TM maintenance, when the TM tool does
not offer all functionalities that are needed
Bilingual terminology extraction
45
Zerfass@zaac.de
Does it work?
With the current versions of translation
tools on the market it works quite well
Previous versions sometimes created their
own flavor of TMX which could not readily be
imported by other tools, but the export files had
to be changed before import. (en-us, EN_US)
46
47
Zerfass@zaac.de
48
Zerfass@zaac.de
Why SRX?
Tool A
Semicolon is end of segment
This is a sentence; this is another sentence.
Tool B
Semicolon is NOT end of segment
This is a sentence; this is another sentence.
Zerfass@zaac.de
Segmentation rules
Rules that the tool applies to the text
to translate to split it up into
segments
paragraph
sentence
phrase
incomplete sentences in bulleted lists
single words (headings, Note,
Attention)
50
Zerfass@zaac.de
Segmentation rules
End of segment rules (common to the
default settings of all tools)
Dot at the end of a sentence (not after known
abbreviations)
Question mark, exclamation mark
Paragraph mark
Colon
Zerfass@zaac.de
DV
SDLX
Across
Colon
end
end
end
no end
no end
Semicolon
no end
end
end
no end
no end
Tab
end
no end
no end
no end
no end
Soft
return
no end
no end
end in
Word no
end in
PPT
end in
Word no
end in
PPT
no end
Zerfass@zaac.de
54
SRX
SRX is under developed at the
moment. The SRX file will contain the
following information:
<languagerules> - Definition of the rules
of a specific language
<maprules> - Definition, how those
rules were set at the time of the TMX
export
55
Zerfass@zaac.de
Exception:
A dot, preceded by a number is not the end of
a segment.
Dies ist der 1. Satz.
56
Zerfass@zaac.de
57
Zerfass@zaac.de
Zerfass@zaac.de
59
Zerfass@zaac.de
Initial Situation
Translation memory in TMX format
(Translation Memory Exchange), created
by a translation project in Star Transit with
FrameMaker files
Import of the TMX file into SDL Trados
Translators Workbench and a Star Transit
project
Comparison of statistics (word count,
match rates) during an analysis (Trados) /
import (Transit)
60
Zerfass@zaac.de
Issues
Word counts differed
Match rates differed
Prices differed quite a lot
61
Zerfass@zaac.de
62
Zerfass@zaac.de
Trados creates an Ancillary file that contains elements from master pages, headers/footers and variables, so that
these elements only have to be translated (and counted) once
Different segmentation rules (especially for abbreviations) lead to different numbers of segments in Transit and Trados
Different representation of tags from the FrameMaker files in TMX lead to low match rates when using a TMX file from
Transit in the Analysis in Trados
Different ways of counting words lead to different word counts
63
Zerfass@zaac.de
Zerfass@zaac.de
65
Microsoft Office
d 97 - 2003-Dokum
Zerfass@zaac.de
Segmentation Rules
66
Trados
Workbench
Star
Transit
DV
SDLX
Across
Colon
end
end
end
no end
no end
Semicolon
no end
end
end
no end
no end
Tab
end
no end
no end
no end
no end
Soft
return
no end
no end
end in
Word no
end in PPT
end in
Word no
end in PPT
no end
Zerfass@zaac.de
Segmentation Rules
Defining abbreviations
During import of files in Transit
Separately in Trados TM
Trados
67
Transit
Zerfass@zaac.de
Segment Comparison
When reusing a TMX file from Transit (FrameMaker project) Trados very often
does not show a match.
Only a concordance search shows that the segment is in the TM.
68
Zerfass@zaac.de
Comparison of segments
within the TM tools
Only after changing the minimum match value to a lower value is Trados able
to show matches during translation.
Match values are often below 50%.
The low match rates result from different handling of the tags:
As an example: Transit counts 25 Tags, for the same segment, Trados counts
36 tags.
For every tag
difference Trados
subtracts a 2%
penalty.
69
Zerfass@zaac.de
Comparison of segments
within the TM tools
Match rate 80%
Zerfass@zaac.de
Trados
Ancillary
Variables, text from
headers and footers and
texts from the master
pages are saved to a
separate file in Trados
so that the contents only
has to be translated
once.
71
Zerfass@zaac.de
72
Zerfass@zaac.de
74
Zerfass@zaac.de
75
Zerfass@zaac.de
Localization
Translation and adaptation of
76
Zerfass@zaac.de
Zerfass@zaac.de
78
Zerfass@zaac.de
79
Zerfass@zaac.de
80
Zerfass@zaac.de
strings are
directly in
the code
source.c
81
Zerfass@zaac.de
source.c
82
4
5
6
Zerfass@zaac.de
source.c
83
4
5
6
Zerfass@zaac.de
84
Zerfass@zaac.de
Command Line/DOS:
Function Key / DOS:
Menu:
menu or dialog
dialog
WIMP:
85
Zerfass@zaac.de
86
Zerfass@zaac.de
Sorted alphabetically
Zerfass@zaac.de
88
Zerfass@zaac.de
Old
target file
Extraction of
translatable
text
Editor
Software Localization
Tool
Translation
Generation of
target file
Read in
new file
File to
translate
89
Target file
Zerfass@zaac.de
90
Zerfass@zaac.de
91
Zerfass@zaac.de
Features
For the developer / project manager
Translation environment
Use of translation memory and terminology
Quality assurance features
Proofreading
Data Exchange
92
Zerfass@zaac.de
&Special
Target
&Datei
Comment Status
Changed from
Version 1.5!
tbd
Read-only
Zerfass@zaac.de
QA Pseudo Translation
Checking the original application for:
ability to display characters of target
language
controls or text fields that are too small to
hold translated text
Check stability of translated software
95
Zerfass@zaac.de
96
Zerfass@zaac.de
Zerfass@zaac.de
98
Zerfass@zaac.de
Comments
Bookmarks
99
Zerfass@zaac.de
Customization
Creating parsers to extract text from
customer file formats
Ability to call other applications via
API
Creating macros to facilitate repetitive
tasks
Using the command line to process
files and create projects
100
Zerfass@zaac.de
Managing Translation
Projects
Creating translation projects for external
translators
Creating a package of all files needed for
translation, including the original files,
reference material, glossaries, macros
Creating statistics
Amount of text to be translated
Amount of text that was pre-translated with
material from a previous version
Repetitions
101
Zerfass@zaac.de
Managing Translation
Projects
Data exchange
Export of translation lists
Source segment target segment pairs
Update management
Updating a project with changed source language files
102
Zerfass@zaac.de
Translation Environment
Editor
Translation window
Navigation window
103
Zerfass@zaac.de
Translation Environment
Localization of bitmaps, icons and
cursors
External editor
Internal editor
Automatic pre-translation
Recycling translations from previous
projects or translation memory data
Zerfass@zaac.de
Access keys
Same number of access keys in source and target
Do all access keys exist
Are all access keys in a dialog unique
Zerfass@zaac.de
Proofreading
Proofreading the translated software
is made easier by the ability of the
software localization tool to show the
menus and dialogs as they will
appear at runtime.
No more proofreading of Excel lists
where the context of the text is not
apparent.
106
Zerfass@zaac.de
Data exchange
Most tools have their own export/import
format
Most tools support the export/import
format of standard tools (Trados, Star)
Most tools support TMX (translation
memory exchange format) for importing
and/or exporting data
Some tools differentiate between export of
terminology data and export of translation
memory data
107
Zerfass@zaac.de
Project Workflow
SW Development
Build FR
Documentation
Help/Manual FR
108
Localization Processes
Translation Memory Tool
File preparation
Export of segment
pairs for TM
Extract translatable
segments
Export of
Terminology
Translation of
software
109
Import into TM
Import into
termbank
Translation of
Online-help,
readme files,
manuals,
webpages,
packaging...
Zerfass@zaac.de
Software Updates
Database
Build FR Version 2
Reuse of translations
110
Zerfass@zaac.de
Differences between
Localization Tools and
Translation Tools
111
Zerfass@zaac.de
Localization Tools
Extract translatable text by ID numbers
Segmentation of file is predefined by file
format itself. Segment pairs are identified
by their ID numbers
As text in software tends to consist of
single words or short phrases, there is no
separate management of terms and
sentences
Translation of update files means that
already translated IDs are not touched.
Only new or changed text will be touched.
112
Zerfass@zaac.de
113
Zerfass@zaac.de
Terminology management
Term extraction (monolingual and bilingual)
creation of term lists from source documents or
translation memories
Term check
ensure the consistent use of terms over the whole
project
check for the use of forbidden terms
114
Zerfass@zaac.de
115
Zerfass@zaac.de
Monolingual Extraction
Extraction of terms from documents in one
language.
Creation of term lists
important terms
Who defines what is important?
How can a tool know, what is important?
frequent terms
What is frequent? 3 times / 10 times
Are frequent terms also important?
new terms
According to whose level of subject matter
knowledge?
Compared to which term list / term database?
116
Zerfass@zaac.de
Bilingual Extraction
Term extraction from bilingual
sources like translation memory files
or bilingual translation files
Creation of parallel lists of terms and
their translation(s)
All forms of the term and all its translations
Only basic form
Most frequent translation of source term
117
Zerfass@zaac.de
Zerfass@zaac.de
Manual Extraction
Human reads the text, understands the
meaning and selects terms (or term pairs)
according to previous knowledge of the
subject matter and/or the goal for the
extraction.
120
Zerfass@zaac.de
Manual extraction
Time consuming
Resource intensive
Subject matter and language
expertise required
Most accurate regarding the goal
Individual goals can be set
122
Zerfass@zaac.de
Concordance Tools
Automatic creation of a list of all
terms and term combinations from a
document
No term is missed
Long list of terms
Manual selection process necessary
123
Zerfass@zaac.de
Concordance results
(Simple Concordance Program SCP)
124
Zerfass@zaac.de
TM tool
Term can consist of up to X words
Terms that
already exist in
the database
are not extracted
Extraction from
all files of a
project
(various file formats)
125
Zerfass@zaac.de
126
Zerfass@zaac.de
Zerfass@zaac.de
Settings for
number of words
per term
Settings for
frequency
128
Zerfass@zaac.de
129
Zerfass@zaac.de
130
Zerfass@zaac.de
Zerfass@zaac.de
Zerfass@zaac.de
Linguistic Settings
Extraction
according to
specific rules of
the language
Frequency
settings
133
Zerfass@zaac.de
134
Zerfass@zaac.de
Zerfass@zaac.de
SDL PhraseFinder
136
Zerfass@zaac.de
File Formats
TM tools extract from every file format they
support
Concordance tools are usually limited to
text or Word files
Bilingual extraction can be produces from
bilingual file formats like translation
memories, project files of a TM tool or
bilingual translation files, but not from two
separate files
Export usually in Excel, tab-delimited TXT
or directly into the terminology component
137
Zerfass@zaac.de
Conclusion
No one tool can do what a human can do,
but depending on the goal, the tools can
help to automate repetitive tasks and
comparisons with stop lists and/or term
bases
138
139
Zerfass@zaac.de
Category
Synonyms
Text information
Category
140
Zerfass@zaac.de
141
Zerfass@zaac.de
142
Zerfass@zaac.de
Zerfass@zaac.de
144
Zerfass@zaac.de
Terminology Retrieval
Term components of translation memory
tools
Standalone tools or integrated term modules
Search sentences to translate for terms from the
term base / term list
Pasting translations of terms into the translation /
sending new term pairs to the term base or term list
Fuzzy matching of terminology
Filtering terms (ex: per product)
145
Zerfass@zaac.de
Sending
terms to the
term base
146
Zerfass@zaac.de
Term retrieval
147
Zerfass@zaac.de
148
Zerfass@zaac.de
Source Language
Terminology Check
Check the source language documentation for
consistent use of terms in the term list, use of
forbidden terms, use of synonyms
Checking tools with an interface to your authoring system
for terminology checks and grammar checks. (checks are
customizable to your own rules)
Terminology
AC power cord AC power cable
Connect the AC power cord to the AC power
power cord power cable
adapter, then to the back of the photo printer
cord cable
149
Zerfass@zaac.de
Source Language
Terminology Check
Authoring Memory Systems to check consistent
use of standard sentences
Place the DVD in the.
150
Zerfass@zaac.de
Zerfass@zaac.de
Example (Wordfast)
152
Zerfass@zaac.de
Example (Wordfast)
153
Zerfass@zaac.de
Example
(Quintilian, Add-in for Word)
Hit or Miss for terms from Excel list
154
Zerfass@zaac.de
Example (across)
Missing translation
155
Zerfass@zaac.de
Example (Transit)
Several
translations
Missing translation in term database
156
Zerfass@zaac.de
Examples (SDLX)
157
Zerfass@zaac.de
Examples (Trados)
158
Zerfass@zaac.de
159
Zerfass@zaac.de
Checks
Terms from term list / term base not used
Terms without target equivalent in term list /
term base
Target term present but source term not
present (reverse check)
160
Zerfass@zaac.de
Example (ErrorSpy)
Excel term list / suffix and prefix lists or
MultiTerm term base
161
Zerfass@zaac.de
162
Zerfass@zaac.de
Summary
Each checking routine only checks
some possibilities, none checks the
whole range
163
Zerfass@zaac.de
164
Zerfass@zaac.de
Terminology Exchange
Most tools can export and import tab-delimited
text files
Some tools are offering the TBX (TermBase
Exchange) format or similar XML format for data
exchange
Transit, Heartsome, across
MultiTerm (XML format, similar to TMX)
165
Zerfass@zaac.de
166
Zerfass@zaac.de
167
Zerfass@zaac.de
168
Zerfass@zaac.de
169
Zerfass@zaac.de
Zerfass@zaac.de
171
Zerfass@zaac.de
172
Zerfass@zaac.de
TMX
173
TBX
Zerfass@zaac.de
Languag ID
French term
175
Zerfass@zaac.de
176
Zerfass@zaac.de
Terminology Processes
Term check during authoring
Authoring
Term
list
Terminology
extraction
Term
list
Terminology
approval
Import
Term
list
Terminology
Database
Translation and
Terminology Check
Term translations
New terms
Change requests
Online publication
of term database
(intranet/internet)
Import of
translations
New terms
Change requests
Terminology
approval
Terminology
approval
Term
list
177
Term
list
Term
list
Term
list
Zerfass@zaac.de
Terminology Processes
Be aware that terminology work requires a
lot of resources
Always include everybody who has to deal
with terminology (authoring, production,
development, marketing, sales,
translation)
There needs to be one person responsible
for terminology for each language
178
Zerfass@zaac.de
Terminology Costs
179
Zerfass@zaac.de
Terminology Cost
About 10 to 15 Euro per source term including
definition
About 20 terms a day
About between 1 and 1.5 Euro per translation into
one language
Changing a term during a translation project, will
cost about $1000 per term per language
(JDEdwards)
180
Zerfass@zaac.de
Sample calculation
1000 source terms
5 target languages
Rate per hour 50 Euro
Initial corpus of terms 100 terms per hour
Term maintenance (hours per year and language
with 1000 base terms) 12
(study by tekom regional group Saxony, Germany)
181
Zerfass@zaac.de
Alignment
182
Zerfass@zaac.de
Alignment
Old source and target language
documents are read into the alignment
component of the TM tool
The tool segments the files and tries to
connect the segments that belong
together, thus creating segment pairs
A translator checks the alignment
Results are imported into a TM system for
reuse with new translations
183
Zerfass@zaac.de
Example: Dj Vu
184
Zerfass@zaac.de
SDLX
185
Zerfass@zaac.de
Alignment
Before translation, to add new
segment pairs to a TM
After translation, to get the really final
segment pairs into the TM
As target language documents tend to
get corrected after translation as well
Zerfass@zaac.de
Translation Tools
187
Zerfass@zaac.de
Possible
file preparation
Source
language
files
Target
language
files
Alignment
Terminology
Extraction
Term base /
term list
Translation Memory
Editor of TM tool
Creation of
target language file
DTP
Translation Tools
Utilities
189
Zerfass@zaac.de
Utilities
Word count tools
Conversion tools (from PDF to Word)
Extraction tools for text extraction from
certain file formats
QA tools for bilingual material (TMs)
Macros, self-developed tools
190
Zerfass@zaac.de
191
Zerfass@zaac.de
Zerfass@zaac.de
Conversion /
Text Extraction Tools
Converting PDF to
Batch converting files to a specific
format (FrameMaker to MIF, InDesign to
INX, Word to RTF)
Text extraction for translation (Copyflow
for QuarkXPress, Software strings to
Excel/XML)
193
Zerfass@zaac.de
QA and TM Maintenance
Tools
Checking for consistent punctuation
(same as in source or target language
specific)
Checking numbers
Checking for missing translations
Checking for same source / target
Checking for same source / different
target
Search / Replace functions
194
Zerfass@zaac.de
195
Zerfass@zaac.de
Translation Tools
Workflow Management /
Project Management Tools
196
Zerfass@zaac.de
Workflow Tool
Automation of processes (file conversion, pretranslation, packaging, sending out package to
assigned translator)
197
Zerfass@zaac.de
Project / Workflow
Management
Batch processing
Multiple TMs / Term databases
Online tracking of project status
Automating sequences of steps
Word count pre-translation copying
files to translate to different language
folders
Zerfass@zaac.de
What is a Workflow?
A workflow defines the order (rules) in which specific
processes (consisting of separate tasks) are performed to
achieve a defined result.
Each process consists of individual tasks.
Each task is associated with a specific resource.
Every player in the workflow has a specific role with certain
rights.
In order to describe a workflow
This means that you need to take a very detailed look into
the processes involved to be able to define a standard
workflow.
199
Zerfass@zaac.de
200
Terminology questions
File preparation
File handling
Translation
Proofreading / editing
Quality assurance
Zerfass@zaac.de
201
Automation?
Define the tasks
Get file list with file formats
Check files for translatability
Zerfass@zaac.de
How to Automate?
Simple macros
Create scripts or small tools
Use the API of translation tools to
automate several steps in one go
Set up a workflow management system
203
Zerfass@zaac.de
204
Client
Agency PM asks
the PM at the customer
Agency
Translator has
a question
on a term
Client
authoring / engineering
department
Client
market center
Client
PM
Translator sends
questions to agency
Agency
Client
authoring department
Client
market center
Translator has
a question
on a term
Translator adds term
questions to an online list.
Source language
questions
Central
connection
point
Target language
questions
Summary
207
Machine Translation
208
Zerfass@zaac.de
Machine Translation
Requires source documentation that is
optimized for machine translation
(controlled source language)
Requires post-editing, not so much posttranslation
Can be used in combination with TM
systems (to pre-translate large amounts),
but is often not appreciated as very helpful
by translators
209
Zerfass@zaac.de
TM
Interactive translation
interactive process
almost all language
pairs possible
creation of a
repository
Recycling of
translations
independent of the
format of the source
document
210
MT
Machine translation
fully automated
process
only works for the
language pair the
system was created
for
text is usually preedited and or postedited
good systems are
relatively costly
very fast
Zerfass@zaac.de
Translation Tools
Evaluation
211
Zerfass@zaac.de
Evaluation
Collect your requirements
Get a demo with your files from
different tools vendors
Test the tools yourself with the
evaluation matrix
212
Zerfass@zaac.de
213
Zerfass@zaac.de
TM tools information
Software reviews
http://www.localizationworks.com/DRTOM/index.html
Comparisons
http://www.internationalwriters.com/toolkit/
Magazines
www.multilingual.com
http://ecolotrain.uni-saarland.de/index.php?id=2525&L=1
Survey
214
214
Zerfass@zaac.de
Some
software localization tools
Passolo
RC-WinTrans
Catalyst
Multilizer
SDL Insight
Language Studio
Lingobit Localizer
RapidTranslation
Visual Localize
www.passolo.com (XLIFF)
www.schaudin.com
www.alchemysoftware.ie (XLIFF)
www.multilizer.com
www.sdl.com/products/sdlinsight.htm (XLIFF)
ls.atia.com
www.lingobit.com,
www.rapidtranslation.net
www.visloc.com
AppleGlot
http://developer.apple.com/intl/localization/tools.html
Some TM tools also offer the ability to translate EXE files and the like, but usually
they do not offer a visual representation of the dialogs and menus.
215
215
Zerfass@zaac.de
Some
Terminology Extraction Tools
Concordance tools
Simple Concordance Program (SCP), http://www.textworld.com/scp/
ExtPhr32, http://publish.uwo.ca/~craven/freeware.htm
Linguistic Extraction
216
216
Some
Translation Memory Tools
Word based
Wordfast, www.wordfast.net
Metatexis, www.metatexis.com
SDL Trados Workbench with Word, www.sdl.com
TinyTM (open source), tinytm.sourceforge.net
JiveFusion (for Office files),
http://www.jivefusiontech.com/products_FT.html
Integrated TM systems
217
Dj Vu, www.atril.com
Transit, www.star-group.net
MemoQ,
http://en.kilgray.com/?q=node/products/memoq/memoq4free
Across, www.across.net
SDLX, www.sdl.com (integarted into SDL Trados installation)
Heartsome, http://www.heartsome.net/EN/home.html Zerfass@zaac.de
Some Online
Translation Memory Tools
Online TM tools
Ontram, http://www.andrae-ag.de/EN/products/ontram.htm
TinyTM, tinytm.sourceforge.net
Server-based translation environment from SDL Trados, across
218
Zerfass@zaac.de
219
219
Zerfass@zaac.de
220
Zerfass@zaac.de
Some Workflow/Project
Management Tools
221
Zerfass@zaac.de
TMX specification
TMX is a recommendation by OSCAR
OSCAR: LISA special interest group
Open Standards for Container/Content Allowing Re-use
Zerfass@zaac.de
SRX Specification
Latest version
www.lisa.org/srx/srx.htm
www.lisa.org/srx/srx10-20040420.htm
223
Zerfass@zaac.de