Sei sulla pagina 1di 6

Prstamo y Calco.

El autor del texto es Valentn Garca Yebra, que fue fillogo y traductor y
escribi varias obras acerca de la traduccin.
En el artculo, se habla de Vinay y Darbelnet, que fueron dos lingistas
franceses de nacimiento que vivieron parte de su vida en el Reino Unido y
Canad. Fueron muy influyentes en la doctrina de la traduccin al escribir
muchas obras comparando las lenguas francesa e inglesa y escribir
metodologas de traduccin. En su obra traduction directe ou littrale
(Traduccin directa o literal) incluyeron los trminos prstamo
(emprunt(/ampra/) y calco (calque).
1. Consideran el PRSTAMO como la palabra que una lengua toma sin
traducirla. Por ejemplo suspense (/sysp s/) en francs, del ingls suspense
(/sspens/). Prstamo es un trmino bien arraigado en las principales
lenguas europeas, as pues cada una tiene diferentes trminos para
referirse al prstamo.
Por ejemplo: ingls loanword, borrowed word, borrowing, import.
Amrico Castro, fillogo, cervantista e historiador cultural espaol
perteneciente a la generacin del 14, propuso los trminos adopcin
lingstica e importacin lingstica para sustituir el trmino prstamo
argumentando que lo prestado es algo que se piensa devolver y que cuando
una lengua adopta un elemento de otra, se apropia de l y no lo devuelve
nunca. Pero prstamo es un trmino, como ya hemos dicho bastante
arraigado y consolidado.
A su vez, un prstamo trata de llenar una carencia en la lengua receptora
con un concepto desconocido entre los hablantes de esta lengua.
2. Garca Yebra tambin explica que a veces se distingue entre prstamo y
extranjerismo, considerando extranjerismo la palabra tal cual es en la
lengua original, sin adaptacin; y prstamo sera el extranjerismo
naturalizado, adaptado al sistema lingstico de de la lengua que lo acepta.
Los prstamos fueron originalmente extranjerismos que acabaron
adaptndose a la lengua receptora.
El espaol, por ejemplo, tiene muchos extranjerismos antiguos del rabe
que se convirtieron en prstamos naturalizados: abalorio, aceite, adoqun
as como prstamos ms recientes: cruasn, chal, carn, por poner algunos
ejemplos.
Pero no siempre resulta fcil separar con precisin los extranjerismos de
los prstamos y para ello se ha intentado establecer varios criterios, por
ejemplo: la condicin filolgica, la frecuencia del uso y la ortografa de la
palabra. En Alemania se ha intentado aplicar el principio filolgico de
considerar prstamos todas aquellas palabras de antes de 1500, y
extranjerismos, las incorporadas despus de 1500, pero se considera un
criterio inaceptable.
Puesto que todas las lenguas contienen un mayor o menor nmero de
palabras extranjeras, podramos decir que no existe ninguna lengua
conocida que sea pura. Por su morfologa y por su facilidad para el calco, se
podra considerar el alemn como una de las lenguas europeas que ms

resistencia opone al prstamo y extranjerismo, pero existe un


diccionario que recoge ms de treinta mil extranjerismos en alemn.
Asimismo, el espaol ha recibido y sigue recibiendo una gran cantidad de
palabras tanto inglesas como francesas.
Aunque Vinay y Darbelnet entienden por prstamo el trmino
extranjerismo, es decir, para ellos los prstamos antiguos que se han
adaptado e incorporado al lxico de la lengua pierden el carcter de
prstamo. Ellos opinan que esto que ellos conocen como prstamos interesa
al traductor, pues con frecuencia entran por el canal de una traduccin.
3. Cmo se enfrenta el traductor a un trmino en el texto en lengua
original del que no hay equivalente en la lengua terminal? El traductor
podra mediante una parfrasis intentar reproducir el sentido del trmino,
pero esto entorpecera la traduccin, por lo que Vinay y Darbelnet
recomiendan incorporar el trmino al texto en lengua terminal (TLT) tal cual
aparece en el texto en lengua original (TLO). As:
- The coroner spoke -> El coroner tom la palabra
Es decir, usara un prstamo inadaptado (extranjerismo), aunque en
realidad este fenmeno no es un procedimiento de traduccin, sino de
enseanza de la lengua original, puesto que el traductor enfrenta a los
lectores con una palabra de la lengua original, que facilitar su
entendimiento y aprendizaje por el contexto. Pero desde el punto de vista
del traductor, ste slo debera recurrir al extranjerismo si no existe ni es
posible formar un trmino equivalente en la lengua terminal.
Aunque existen casos que se resisten a la sustitucin por un trmino propio
de la lengua, por lo que es necesario aceptar el extranjerismo adaptndolo,
si es posible, a la estructura fnica y morfolgica de la lengua receptora.
Este proceso se conoce como naturalizacin y en otros tiempos el
castellano haca eso de l, acogiendo con facilidad palabras extranjeras y
transformndolas con su propia estructura. Hay otras lenguas como el
ingls, el rumano y el portugus que tienen gran capacidad naturalizadora.
Pero hoy en da el castellano opone mayor resistencia a este fenmeno.
4. Hans Weigel, un escritor y crtico dramtico austraco, en su libro Die
Leiden der jungen Wrter (Los sufrimientos de las palabras jvenes)
distingue tres clases de extranjerismos:
1. Extranjerismos evitables -> se debe prescindir de ellos -> e-mail, en
espaol correo electrnico.
2. Extranjerismos inevitables -> no se puede hacer de momento nada ante
ellos -> sushi
3. Extranjerismos enriquecedor -> no debemos hacer nada ante ellos ni
querer hacer nada ante ellos, pues son muy beneficiosos para la lengua
receptora, pero debemos someterlos al proceso de adaptacin para que la
lengua los asimile y para que pasen de extranjerismos a prstamos.
Por ejemplo, el traductor encuentra una palabra que designa una realidad
inexistente en su propia lengua (dollar, franc, Mark, shilling, yard, coyotl) y
en realidad no puede traducirla, puesto que no hay un equivalente propio de
su lengua que designe el mismo significado, entonces debe adaptarla
fontica y morfolgicamente a la estructura de la lengua terminal. As:

Dollar -> Dlar, Franc -> Franco, Mark -> Marco, Shilling ->, Yard ->
Yarda,
Coyotl -> Coyote

Incluso a veces, no es necesario adaptar la palabra porque la palabra


original rene las condiciones para ser recibida en la lengua terminal. Por
ejemplo:
- Lira (italiano lira), saudade (portugus saudade), sauna (finlands
sauna), escudo (moneda italiana escudo)
5. El prstamo, sobre todo en su forma original, es decir, extranjerismo,
tiene inconvenientes.
1. Por un lado, usado sin necesidad tiene un elemento de pedantera,
tanto para un autor como para un traductor.
2. En los primeros tiempos de su introduccin se presta a ser
malinterpretado por los lectores de la lengua terminal, pues
desconocen el significado de la palabra.
El traductor debe estar seguro de que el contexto proporciona a los lectores
los datos necesarios para su correcta interpretacin. De lo contrario puede
optar a hacer una nota aclaratoria a pie de pgina del significado del
trmino. Aunque algunos autores consideran preferible que haya una breve
explicacin junto al extranjerismo que oriente a los lectores. Por ejemplo:
piedra preciosa llamada rub, rito llamado bautismo. Esto no aade nada
al texto ni hace que el texto se vuelva incomprensible o que se pierda el
hilo, puesto que solo manifiestan componentes semnticos ya implcitos en
la palabra original. Es decir, un rub es una piedra preciosa y el bautismo es
un rito religioso.
Eugene Nida y Charles Taber, dos lingistas influyentes, aclaran que
diempre que sea necesario, se puede explicitar todo elemento que aparezca
implcito en el texto original, y si adems es muy breve, se puede hacer en
el mismo texto.
Nida y Taber, al hacer esta recomendacin tienen en mente sobre todo las
traducciones de la Biblia a lenguas cuyas culturas estn muy alejadas de la
que dio origen a los textos bblicos y adems en el caso de la Biblia, la
explicitacin en el texto es ms conveniente sobre todo porque muchas
veces las traducciones bblicas estn destinadas a la lectura en pblico o ser
recitadas en actos de culto, y no podra interrumpirse la lectura para leer la
nota a pie de pgina. Por el contrario, para las traducciones de obras
cientficas, histricas y a veces, incluso, narrativas, es preferible la nota.
6. En todo caso, la recomendacin ms general para los traductores es
intentar evitar a toda costa los prstamos que an no hayan adquirido
fuerza en la lengua terminal y para ello, el mejor recurso es el calco.
2. EL CALCO.
1. En ocasiones se confunde Prstamo naturalizado con Calco.
Prstamo naturalizado es una asimilacin fnica y morfolgica que
conserva en lo fundamental el significante de la lengua original. El calco

es una construccin imitativa que reproduce el significado de la palabra o


expresin con significantes de la lengua terminal.
Prstamo naturalizado: Football/Ftbol
Calco: Football/Balompi
Para el espaol la palabra ftbol no debera significar nada porque en
espaol los significantes fut y bol no significan nada, pero sin embargo
baln y pie, s.
Los fenmenos de calco y prstamo ya se daban antiguamente en latn
con relacin al griego.
2. El calco, al contrario que el prstamo, s es un proceso de traduccin.
Vinay y Darbelnet (2 lingistas muy influyentes en la traduccin al escribir
muchas obras de comparacin de la lengua francesa e inglesa y
metodologas de traduccin) consideran al calco como un prstamo puesto
que el sintagma se toma prestado de la lengua, pero los elementos que
componen la estructura del sintagma se traducen. Esta traduccin da lugar
a dos tipos de calcos:
a) Calco de expresin: se producen cuando se respetan las estructuras
sintcticas de la lengua terminal, por ejemplo, la palabra weekend/fin de
semana, (Alemn) Kindergarten/Jardn de infancia.
b) Calco estructural: se producen cuando la construccin sintctica no es
propia de la lengua terminal e introduce por tanto una estructura nueva
para ella, (science-fiction/Ciencia ficcin vs. Ficcin cientfica que se
traduce habitualmente como ciencia ficcin, en lugar de optar por la
forma ficcin cientfica.
3. Hay casos en los que la procedencia de la palabra es dudosa. En espaol
se ha usado restaurant, restorn y restaurante para la palabra francesa
restaurant. El primer caso (restaurant) es un extranjerismo, el segundo
(restorn) es un prstamo naturalizado, pero el tercer caso (restaurante),
Es un prstamo o un calco? Pensamos que es un calco. Aunque hay que
aclarar que la forma restaurante era el participio activo del verbo restaurar
y dicha forma exista en espaol antes de adoptar la palabra francesa.
4. Tanto el prstamo como el calco tienen sus ventajas e inconvenientes. El
prstamo ayuda a unir lenguas y culturas, por el contrario el calco, en este
aspecto, tiende a mantenerlas separadas, cada una con su autonoma. En el
lenguaje cientfico moderno, por ejemplo, hay gran cantidad de trminos
que son prstamos naturalizados de palabras griegas o latinas.
- Del griego grammatik tenemos: alemn (Grammatik), francs
(Grammaire), ingls (Grammar), italiano (grammtica) y espaol y
portugus (Gramtica). Y lo mismo pasa con palabras como Translatio, latn
que en ingls da translation y del latn traductio, traduction (francs),
traduzione (italiano), traduccin (espaol), traduao (portugus) aunque en
este caso el alemn ha preferido usar un calco, bersetzung, en vez de
Traduktion. El alemn debe en gran parte su riqueza y autonoma lxicas a
su gran capacidad para el calco.

El calco tiene la ventaja de ayudar al hablante no especializado a entender


nuevos trminos que para el hablante de la lengua terminal tienen
significados opacos, es decir, que para l son incomprensibles y/o carecen
de sentido. El alemn debe en gran parte su riqueza y autonoma lxicas a
su gran capacidad para el calco y en este sentido el alemn es totalmente
transparente para cualquier hablante de esta lengua.
Por ejemplo:
- Kopfschmerz/Cefalalgia -> Kopf (cabeza) + Schmerz (dolor)
- Magenentzndung/gastritis -> Magen (estmago) + Entzndung
(inflamacin)
- Menschenfresser/antropfago -> Mensch (ser humano) + Fresser
(devorador)
Y as una larga lista.
Estos trminos estn formados por unidades lingsticas ms sencillas que
cualquier alemn conoce: Kopf, Schmerz, Magen, Entzndung,etc y
retiene sin esfuerzo el significado de los compuestos. Sin embargo, muchas
hispanohablantes ignoran el significado, por ejemplo, de cefalalgia puesto
que para conocer el significado de estas palabras tendramos que haber
estudiado medicina o conocer su etimologa, en este caso del griego.
El calco se difunde con mayor facilidad que el prstamo por las grandes
lenguas de cultura. Este es el caso del trmino relativamente reciente
skyscraper(/skaiskreipa/) que apareci muy pronto su calco en el resto de
lenguas: rascacielos(espaol), gratte-ciel(francs), grattacielo(italiano),
aranhaceus(/araases/)(portugus), incluso en alemn Wolkenkratzer,
aunque, ste ltimo cambiando cielo, por el trmino ms realista nube.
El autor (Garca Yebra) puntualiza que el procedimiento del calco es muy
til para la lengua que lo emplea y para la traduccin en general.
5. Hay calcos que no copian exactamente la estructura morfolgica del
trmino de la lengua original pero imitan la funcin de sus elementos y
reproducen as su significado:
Por ejemplo sustituir el sufijo espaol azo por el sintagma en francs
coup de.
As: Telefonazo/Coup de tlphone. Ambos sintagmas denotan el mismo
sentido.
6. Asimismo, el calco puede reproducir el significado de una sola palabra, ya
sea simple o compuesta, o de una expresin compleja, formada por varias
palabras.
- Una palabra simple: mouse/ratn(de ordenador)
- Una palabra compuesta: Science fiction/Ciencia ficcin,
Kindergarten/Jardn de infancia
- Expresin compleja: garder le lit/guardar cama, the man in the
street/el hombre de la calle (en el sentido de el ciudadano
corriente)
Cuando se reproduce por calco el sentido de una sola palabra, puede
hacerse para formar una palabra nueva o para ampliar el significado de una
palabra ya existente, como es el caso de mouse/ratn (de ordenador).
A este significado adicional algunos lingistas alemanes lo han llamado
significado de prstamo puesto que el nuevo significado se transfiere sin

pasar por traduccin. Adems la palabra extranjera de la cual se toma el


nuevo significado coincida ya anteriormente con la palabra nativa.
Por ejemplo: del latn aedificare -> erbauen (alemn), edify (ingls), difier
(francs), edificare (italiano), edificar (espaol y portugus) por influencia
del griego oikodomo desarrollaron tambin el significado de instruir
moralmente.
7. Cuando una lengua calca el significado de una palabra, puede hacerlo
aadiendo elementos propios de su lengua y as crear una palabra nueva
pero manteniendo el mismo significado, lo que adems de calco, se
convierte en neologismo (Vocablo, acepcin o giro nuevo en una lengua.).
ste es el caso de la palabra miroir/espejo que relaciona mirage con el
significado de fenmeno ptico que produce imgenes invertidas o
ilusin engaosa, que el italiano tom como prstamo y naturaliz como
miragio. El espaol prefiri el calco y form sobre la palabra espejo, una
palabra nueva espejismo que correspondera con mirage y miragio. Aunque
estas formaciones nuevas con valor de calco pueden no coincidir en todos
los elementos con la palabra extranjera. Espejismo coincide con mirage en
el elemento bsico de la palabra (espej-, mir-) pero no en el sufijo.
Adems la diferencia morfolgica es, a veces, an ms marcada, de manera
que el neologismo puede contener dos o ms palabras para reproducir el
significado de una:
- Patria/Vaterland (alemn) -> Vater (padre) + Land (pas)
O incluso traducir con cierta libertad, alguno de los elementos de la palabra
extranjera:
- Pennsula (latn paene(casi) + insula (isla) -> Halbinsel (halb
(medio) + Insel (isla)
8. Cmo debe enfrentarse el traductor frente al calco? Anteriormente dije
que el prstamo como extranjerismo slo debe admitirlo el traductor en
caso necesario y con la precaucin de aclarar con una nota a pie de pgina
o una breve explicacin, si el prstamo an no tiene fuerza en la lengua
terminal. Por el contrario, con el calco no sucede lo mismo. Si el calco est
ya introducido en la lengua terminal, es un elemento lingstico ms y su
uso est totalmente aceptado. Si el calco es nuevo, su uso no se puede
prohibir y adems es enriquecedor para la lengua terminal.
Ocurre tambin que el traductor se enfrenta a palabras de la lengua
original, cuyo significado podra reproducirse muy bien con una sola palabra
de la lengua terminal, pero esta palabra no est recogida en los diccionarios
de prestigios y el traductor decide usar un circunloquio, es decir, dar un
rodeo para explicarlo.
Por ejemplo: - architecter -> podra traducirse como arquitectar
- court-circuiter -> podra traducirse como cortocircuitar
9. Actualmente, el espaol es poco acogedor con neologismo y esta
tendencia puede ser empobrecedora para el idioma. Manuel Seco,
lexicgrafo, fillogo y lingista espaol, miembro de la Real Academia
Espaola, aclara que el extranjerismo y el neologismo no son, en s, un mal
para el espaol, pero es necesario que se adapten a las estructuras
formales de nuestra lengua y adems hay que evitar que cada pas o regin
que hable espaol escoja un trmino distinto.

Potrebbero piacerti anche