Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Salessi (1983)*
Huelga advertir que aqu consideramos el Yurupar nicamente como texto traducido existente en
espaol, no como ciclos de mitos o ritos comunes a toda una serie de etnias de la selva tropical de Brasil y
Colombia. En cuanto tal nos referimos exclusivamente al texto original (traduccin) proporcionado por
Ermanno Stradelli y sus versiones al espaol: la de S. N. Salessi y a la de Pineda y Alzate y lo consideramos
como parte del sistema de la literatura universal en el marco del subsistema traductografa.
De Affonso A. de Freitas, ilustre historiador paulista, apareci con carcter pstumo y dedicado a la
memoria de Anchieta, Figueira y Montoya, un Vocabulario Nheengat (Vernaculizado pelo portuguez
falado en S. Paulo) Lingua Tupi-Guaran (So Paulo, 1936) en el que su editor, Freitas Junior, adverta, en
palabras del argentino Ricardo Victorica, de la confusin que reina respecto a la familia lingstica a que
pertenece cada tribu.
5 Consultar al respecto los mapas lingsticos de Ethnologue. Languages of the World,
<http://www.ethnologue.com/country_index.asp>.
6 Vase el trabajo de la antroploga Jean Jackson, Identidad lingstica de los indios del Vaups en
Lenguaje y Sociedad, Cali, Centro de Traduccin Univalle, 1983, 379-398.
7 Nacido en 1852 de familia noble en Piacenza, estudi Derecho y ejerci breve tiempo como abogado
para dedicarse pronto a su verdadera vocacin de explorador y antroplogo. Al morir de lepra, sus libros y
pertenencias fueron dados al fuego para evitar el contagio. De ah que no se disponga del texto original del
Yurupar que le sirvi para su traduccin.
Se ha supuesto que la mano de Stradelli no siempre logra pasar desapercibida en su texto terminal,
llegndose a identificar estilemas boccaccianos. Disponer del texto original nos habra permitido salir de la
mera suposicin y comprobar el estilo de esos hombres de la selva tropical.
9 Otro caso de esta originalidad de una traduccin fue la versin del texto de las Memorias de
Casanova al francs, a partir del italiano, cuando de hecho el autor haba redactado su obra inicialmente ya
en francs.
Cada etnia o familia indgena ha aportado variantes del mito, integradas por M. J. Roberto en su
redaccin, hoy en da constituyen un objeto de la investigacin de los antroplogos del Vaups. As por
ejemplo, Vesga Nez (2003) distingue la versin yahuna de la leyenda, la barasana, la arawak, etc.
postcolonial puede seguir negndolas: cierto es que en el Yurupar hay una virgen que
concibe, un fruto prohibido origen de la desgracia y un hroe resucitado (como en el
cristianismo); una serpiente demirgica (como en la cosmogona azteca o finlandesa);
una guerra de sexos y un dios devorador de criaturas (como en la mitologa griega);
fuego purificador (como en la escatologa germnica) todo ello en un relato de
extensin no escasa que invita ms a la percepcin gestltica, general, intuitiva que
al seguimiento preciso de la trama. Qu es, pues, el Yurupar: mito, leyenda, poema
didctico, panfleto poltico? Quizs todo ello a la vez o nada de ello, tal y como
Reichel-Dolmatoff afirma.11
Estamos, pues, ante un texto terminal que es, a la vez, texto original. Cuando el
conde Stradelli, en competencia con el estudioso brasileo Barbosa Rodrigues, que
tambin pugnaba por que el indgena se lo entregara, recibi de Roberto el texto
manuscrito en engat, se apresur a traducirla al italiano, dndola a la imprenta en
1890 en el boletn de la Sociedad Geogrfica italiana. Stradelli, autor de una gramtica
portugus-engat y viajero en tres ocasiones por el Vaups entre 1881 y 1891, se
adelant con ello a Barbosa Rodrigues, experto en el tema, quien a su vez haba hecho y
hara en 1899 versiones propias del mito o ciclo de mitos. El reconocido experto
colombiano Hctor H. Orjuela (1983: 129) afirma que la traduccin italiana, basada en
el texto engat, corresponde a la versin ms legtima.
Desde su aparicin y a pesar de la trascendencia del texto como documento
antropolgico, pas ms o menos desapercibido desde el punto de vista literario hasta
que el erudito colombiano Pastor Restrepo Lince, ya bien entrado el siglo XX, hiciera
no slo mencin de l sino tambin una traduccin que permaneci indita. Pasaron
todava algunos aos hasta que Orjuela pusiera manos a la obra de hacer una edicin
espaola que finalmente apareca (1983) en el Instituto Caro y Cuervo colombiano
gracias al saber hacer de la traductora Susana N. Salessi. Esta versin, cannica en
espaol, se basa en el texto de Stradelli. La edicin de Orjuela se complement con
notas propias utilizando tambin la de Restrepo. La reciente versin de la obra de
Stradelli llevada a cabo por Roberto Pineda y Beatriz Alzate viene a confirmar ese lan
propio que informa a un texto en trance de universalizacin: la retraduccin. En este
texto cierta crtica colombiana ha pretendido ver el inicio de la literatura autctona
11
americana, extremo este que admitiramos si entre esa oralidad recogida en el texto de
M. J. Roberto y la actual literatura hubiera un hilo conductor o nexos ininterrumpidos.
Semejantes afirmaciones, propias de indigenistas de saln o biblioteca, no hacen
ningn bien a la causa. El Yurupar es y seguir siendo un bellsimo testimonio de los
usos y recitados de una sociedad anclada en el mito, es decir, en la explicacin
simblica de la realidad. Lo que no es poco.
En definitiva y volviendo a McLuhan, tambin en el caso del Yurupar de Orjuela
el medio fue el mensaje: el hecho de aparecer en el marco editorial de la ilustre
institucin colombiana Caro y Cuervo sancion la calidad de un texto que, tenindola,
haba pasado mayormente desapercibido, como decimos sobre todo para la crtica
literaria, no tanto para los etnlogos. Desde entonces son numerosos los estudios que
ha provocado y es empleado como instrumento de interpretacin antropolgica. Con
razn Orjuela afirma acerca de la trascendencia de esta tradicin convertida en libro
nacional: A travs de mitos repetidos por miles de aos y conservados en la tradicin
oral, los descendientes de los quichs y de los indios del Vaups han podido vivir en
continuidad con su pasado, mantener sus costumbres religiosas y dar coherencia a un
mundo que sin la vigencia de antiguos valores ya se habra desmoronado (1986: 45).
Las dos traducciones al espaol (la de Salessi y la de Pineda y Alzate) del texto de
Stradelli, a su vez versin del texto engat del indgena Roberto, siguen con fidelidad
tanto el sentido como la forma del texto italiano. El ductus del relato italiano, un tanto
ingenuo como corresponde a una oralidad primitiva (no se entienda el trmino en
sentido despectivo), facilita la tarea del versor que a lo sumo puede verse traicionado
por algn falso amigo, como el que abajo sealamos en el texto de Pineda y Alzate. Una
breve cala contrastiva en las tres versiones puede poner de manifiesto esta facilidad que
advertimos:
Stradelli
Salessi
Pineda y Alzate
Tenui, e assal
esclusivamente i maschi.
cargados de aos, y un
anciano pay.
antiguo pay.
Impensierite de ci le donne,
extincin de la raza en un
su raza en un porvenir no
no haba en la vecindad
estado de cosas.
estado de cosas
stato di cose.
BIBLIOGRAFA
ARANGO FERRER, Javier. 1965. Raz y desarrollo de la literatura colombiana, Bogot, Lerner Academia Colombiana de la Historia.
BIOCCA, Ettore. 1965. Stradelli e o mito do Yurupar en Viaggi tra gli indi. Alto Rio NegroAlto Orinoco: Appunti di un bilogo, Roma, Consiglio Nazionale delle Ricerche, I.
CAICEDO DE CAJIGAS, Cecilia. 1990. Orgenes de la literatura colombiana: el Yurupary, Bogot,
Norma.
CAICEDO DE CAJIGAS, Cecilia. 2003. Leyenda de Yurupary, Bogot, Editorial Magisterio.
CAMARA CASCUDO, Luis da. 1936. Em memoria de Stradelli, Manaos, Livraria Clssica.
KOCH GRUNBERG, Theodor. 1995. Dos aos entre los indgenas, Bogot, Universidad Nacional de
Colombia.
ORJUELA, Hctor H.. 1982. Yurupar, epopeya indgena suramericana, Thesaurus. Boletn del
Instituto Caro y Cuervo 37:1, 107-119; <http://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/
pdf/37/TH_37_001_111_0.pdf> [fecha de consulta 31.07.2011].
ORJUELA, Hctor H. (ed.). 1983. Yurupary. Mito, leyenda y epopeya del Vaups, Bogot,
Instituto Caro y Cuervo [incluye la traduccin de Susana N. Salessi].
ORJUELA, Hctor H. 1986. Yurupar, el Popol Vuh suramericano en Estudios sobre literatura
indgena y colonial, Bogot, Instituto Caro y Cuervo, 19-46.
OSORIO, Betty. 2006. El mito de Yurupary: memoria ancestral como resistencia histrica,
Revista de estudios sociales 23, 105-111.
PINEDA, Roberto & Beatriz ALZATE (eds.). 2004. Yurupary, Bogot, Panamericana Editorial.
REICHEL-DOLMATOFF, Gerardo. 1989. Desana: Texts and Contexts, Viena, Fhrenau.
S, Lcia. 2004. Rain forest literatures: Amazonian texts and Latin American culture,
Minneapolis, Universtiy of Minnesota Press.
STRADELLI, Ermano. 1890. Leggenda dellJurupary, Bolletino della Societ Geografica
Italiana III, 659-689 y 798-835.
STRADELLI, Ermano. 1929. Vocabularios de lingua geral portuguez-nhengatu, Rio de Janeiro,
Leite.
VANINA, Marisa. 1966. La expedicin del conde Stradelli, Caracas, Oficina Central de
Informacin.
VESGA NEZ, Omar. 2003. Universalidad del mito de Yurupar, Bogot, Alberto Borrero.
10