Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content
in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.
For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Yale University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Yale French Studies.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 130.194.20.173 on Sat, 28 Feb 2015 06:38:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
PAUL DE MAN
"Conclusions" on WalterBenjamin's
"The Task oftheTranslator"
MessengerLecture,
CornellUniversity,
March4, 1983*
EditorialNote
ofthelast ofsix Messenger
Whatappearshereis an editedtranscript
andMarchof1983.The text
Lecturesdeliveredat Cornellin February
supplemented
is based on a collationofthreesets oftaperecordings,
in detail,
witheightpagesofmanuscript
notes.Asidefromdifferences
and emphasis,the notes divergesignificantly
fromthe
formulation,
tapesonlyon thelast sheet,wherede Man wrote:"Im Anfangwardas
Wortund das Wortwar bei Gott/Dasselbewar bei Gott/ohneDasselbe" (thelasttwowordslinedout)-the beginning
ofLuther'stranslation of St. John'sgospel,which Benjaminquotes in Greekand to
in the questionsessionfollowingthe
whichde Man made reference
Cornelllecture.This textretainstracesof the contextin whichthe
to thethreeprecedingleclecturewas delivered,
notablyin references
tures.
Thoughthe task of the transcriber-togive to an unwrittentext
the afterlife
of canonicity-maybe undertakenonlyby suspending
thatunderwrites
theideal offidelity
it,I have triedwhereverpossible
to resistthe necessityoffixingor immobilizingpassageswhichapDe Man's sometimes
pearedto be stillunderwaytowardformulation.
unnaturalized
withtheexceptionofa few
Englishhas beenpreserved,
modifications
attemptedforthe sake ofcoherence.Some sentences,
had to be rearranged.
Solecismsand redundanand a fewparagraphs,
*FromYaleFrenchStudies69 (1985):TheLessonofPaul de Man.
ed.,Displacement:DerridaandAfter,
HegelontheSublime"(inMarkKrupuick,
in
and Materiality
Bloomington:
University
ofIndianaPress,1983),"Phenomenality
Amherst:
UniverQuestionsand Prospects,
Kant"(inShapiroand Sica,Hermeneutics:
sityofMassachusettsPress,1983),afid"KantandSchiller"(unpublished).
**
This content downloaded from 130.194.20.173 on Sat, 28 Feb 2015 06:38:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
PAUL DE MAN
11
I at firstthoughtofleavingthislast sessionopenforconclusionsand
discussion;I stillhope forthe discussion,but I have givenup on the
conclusions.It seemed to me best, ratherthan tryingto conclude
(whichis alwaysa terrible
anticlimax),
justtorepeatoncemorewhatI
have been sayingsince the beginning,
usinganothertextin orderto
have still anotherversion,anotherformulation
ofsome ofthe questionswithwhichwe have been concernedthroughout
this series.It
seemedto me thatthistextbyBenjaminon "The Task oftheTranslator"is a textthatis verywell known,bothin thesensethatit is very
widelycirculated,and in thesense thatin theprofession
you are nounless
have
said
about
this
text.
Since
body
you
something
probably
mostofus have triedto saysomethingaboutit,let me see whatI can
to
do,and sincesome ofyou maybe well ahead ofme,I look forward
thequestionsorsuggestions
youmayhave.So, farfromconcludingor
frommakingverygeneralstatements,
I want to stayprettyclose to
thisparticulartext,and see whatcomes out. IfI say stayclose to the
This content downloaded from 130.194.20.173 on Sat, 28 Feb 2015 06:38:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
12
YaleFrenchStudies
This content downloaded from 130.194.20.173 on Sat, 28 Feb 2015 06:38:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
PAUL DE MAN
13
This content downloaded from 130.194.20.173 on Sat, 28 Feb 2015 06:38:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
14
Yale FrenchStudies
readeracquiresan understanding
ofthetextbybecomingawareofthe
ofthe movementthatoccursbetweenthe textand himhistoricity
self.Here Gadameralso makes a claim thatsomethingnew is going
on nowadays,and indeed,the stresson reception,thestresson readtheory,
and can be claimedto
ing,arecharacteristics
ofcontemporary
be new.
Finally,he speaksofthenaiveteoftheconcept,in whichtheproblem oftherelationshipbetweenphilosophicaldiscourseand rhetorical and otherdeviceswhichpertainmoreto therealmofordinary
discourse or commonlanguagewere not,with Kant and Hegel, being
when
examinedcritically.
We alludedto an exampleofthatyesterday
andinvitesus tobecomeaware
Kantraisestheproblemofhypotyposis
oftheuse ofmetaphorsin ourownphilosophicaldiscourse.That type
of question,which at least was mentionedby Kant,and was mentionedbyHegel muchless, is now muchmoredeveloped.Gadamer's
and also indirectlyto Nietzsche.We no
allusionis to Wittgenstein,
languageare
longerthink,saysGadamer,thatconceptualandordinary
separable;we now have a conceptof the problematicsof language
whichis less naive in thatit sees to what extentconceptualphilosophicallanguageis still dependenton ordinarylanguage,and how
whichhe suggests,andwhichhe
closeitis to it.This is themodernity
detailsbythesethreeindications.
Now althoughthisis Kantiantosomeextentin itscriticaloutlook,
it is still verymuch a Hegelian model. The scheme or conceptof
ofa certainnonawarenessornaiveteby
as theovercoming
modernity,
meansofa criticalnegation,bymeansofa criticalexaminationwhich
and theachievimpliesthenegationofcertainpositiverelationships
ofa new disingofa new consciousness,allowsfortheestablishment
coursewhichclaims to overcomeor to renewa certainproblematic.
Thispatternis verytraditionally
Hegelian,in thesensethatthedevelofa
opmentofconsciousnessis alwaysshownas a kindofovercoming
certainnaiveteand a riseofconsciousnessto anotherlevel.It is traditionallyHegelian,whichdoes notmeanthatit is in Hegel,butit is in
Hegel thewayHegel is beingtaughtin theschools.Indeed,Gadamer
endshis piecewitha reference
to Hegel:
from
theChristian
Theconcept
ofspirit,
whichHegelborrowed
spiriofthesubject
andofthe
is stilltheground
ofthecritique
tualtradition,
subjective
spiritthatappearsas themaintaskofthepost-Hegelian,
ofspirit
whichtranThisconcept
thatis tosaymodern,
period.
(Geist),
oftheego,finds
itstrueabodeinthephenomescendsthesubjectivity
This content downloaded from 130.194.20.173 on Sat, 28 Feb 2015 06:38:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
PAUL DE MAN
15
ofcontemwhichstandsmoreandmoreas thecenter
nonoflanguage,
porary
philosophy.2
philosophyis a matterof gettingbeyondHegel in
Contemporary
Hegelianterms,byfocusingtheHegeliandemarche,theHegeliandialectic more specificallyon the questionof language.That is how
is heredefined,as a Hegelianismwhichhas concentrated
modernity
moreon linguisticdimensions.
If we comparethe critical,dialectical,nonessentialist(because
pragmaticto some extent,since an allowance is made forcommon
whichGadamerhereadvances,with
language)conceptofmodernity
thenat
Benjamin'stexton languagein "The Task oftheTranslator,"
He would apfirstsight,Benjaminwould appearas highlyregressive.
messianic,in a waythatmay
religiously
pearas messianic,prophetic,
well appeartobe a relapseintothenaivetedenouncedbyGadamer;indeed,he has been criticizedforthis.Such a relapsewouldactuallyreturnto a muchearlierstageeventhanthatofKant,Hegel,andidealist
The firstimpressionyoureceiveofBenjamin'stextis that
philosophy.
whichwould be veryreof a messianic,propheticpronouncement,
motefromthe cold criticalspiritwhich,fromHegel to Gadamer,is
Indeed,as you readthistext,you
held up as the spiritofmodernity.
will havebeenstruckbythemessianictone,bya figureofthepoetas
as a figurewhichechoessacredlanguage.All
an almostsacredfigure,
references
to particularpoetsin the textput thismuch in evidence.
The poetswho are beingmentionedare poets one associateswith a
sacerdotal,an almostpriestlike,spiritualfunctionof poetry:this is
trueofH1lderlin,of George,and ofMallarme,all ofwhom are very
muchpresentin theessay.
(SinceI mentionGeorge,one is awareofthepresenceofGeorge-a
butwhichat that
name whichhas now lost muchofits significance,
time in Germanywas still consideredthe most important,central
poet,althoughin 1923or 1924whenthiswas writtenthiswas already
gettingtowardits end.Forexample,BenjaminquotesPannwitz,a discipleofGeorge,at theendofthetext.Andhe refersto Georgein a relevantway; in Georgetherewas a claim made forthe poet again as
some kindofprophet,as a kindofmessianicfigure-Georgedoesn't
kidaroundwiththat,he sees himselfat leastas VirgilandDante combinedintoone,withstillquitea bitaddedto it ifnecessary-therefore
he has a highlyexaltednotionoftheroleofthepoet,and incidentally
p. 128.
v. 1,p. 148;PhilosophicalHermeneutics,
2. Cf.KleineSchriften,
This content downloaded from 130.194.20.173 on Sat, 28 Feb 2015 06:38:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
16
YaleFrenchStudies
This content downloaded from 130.194.20.173 on Sat, 28 Feb 2015 06:38:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
PAUL DE MAN
17
This content downloaded from 130.194.20.173 on Sat, 28 Feb 2015 06:38:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
18
YaleFrenchStudies
The reference
hereis to historicalremembrance,
to a historicalconceptwhichthendovetails,whichinjectsitselfintoan apocalyptic,
religious,spiritualconcept,thusmarrying
historywiththe sacredin a
It is certainly
waywhichis highlyseductive,highlyattractive.
highly
attractive
to Hartman,and one can understand
why,sinceit givesone
boththelanguageofdespair,thelanguageofnihilism,withtheparticularrigorthatgoeswiththat;but,at thesametime,hope!So youhave
it all: youhave thecriticalperception,
youhave thepossibilityofcarryingon in apocalyptictones,you have theparticulareloquencethat
comeswiththat(becauseone can onlyreallygetexcitedifone writes
in an apocalypticmode);but you can stilltalk in termsofhope,and
Benjaminwouldbe an exampleofthiscombinationofnihilisticrigor
with sacredrevelation.A man who likes a judicious,balancedperspectiveon thosethings,likeHartman,has reasonto quoteand to admirethispossibility
in Benjamin.The problemofthereceptionofBenit
jamincenterson thisproblemofthemessianicand veryfrequently
is thistexton "The TaskoftheTranslator"thatis quotedas one ofthe
mostcharacteristic
indicatorsin thatdirection.
We now thenask thesimplest,themostnaive,themostliteralof
possiblequestionsin relationto Benjamin'stext,and we will notget
beyondthat:whatdoes Benjaminsay?Whatdoes he say,in themost
immediatesensepossible?It seemsabsurdto ask a questionthatis so
becausewe can certainlyadsimple,thatseemsto be so unnecessary,
mitthatamongliteratepeoplewe would at leasthave some minimal
aboutwhatis beingsaid here,allowingus thento embroiagreement
derupon thisstatement,to take positions,discuss,interpret,
and so
on.Butit seemsthat,in thecase ofthistext,thisis verydifficult
to establish.Eventhetranslators,
who certainlyare close to thetext,who
had to readit closelyto some extent,don'tseem to have theslightest
idea ofwhatBenjaminis saying;so muchso thatwhenBenjaminsays
certainthingsrathersimplyin one way-for examplehe says that
somethingis not-the translators,
who at least know Germanwell
enoughtoknowthedifference
betweensomething
is andsomething
is
not,don'tsee it! and put absolutelyand literallytheoppositeofwhat
Benjaminhas said. This is remarkable,
I
because the two translators
thetextin English,andMauricede
have-HarryZohn,whotranslated
Gandillac,who translatedthe textin French-are verygood translators,and knowGermanverywell. HarryZohn,you mayknow;Mauricede Gandillacis an eminentprofessor
ofphilosophyat theUniversityofParis,a verylearnedman who knowsGermanverywell, and
This content downloaded from 130.194.20.173 on Sat, 28 Feb 2015 06:38:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
PAUL DE MAN
19
This content downloaded from 130.194.20.173 on Sat, 28 Feb 2015 06:38:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
20
YaleFrenchStudies
thisis not the case. One of the reasonswhyhe takes the translator
ratherthan the poet is thatthe translator,
per definition,
fails.The
translator
can neverdo whatthe originaltextdid.Anytranslationis
alwayssecondin relationto theoriginal,and thetranslator
as suchis
lostfromtheverybeginning.
He is perdefinition
he is per
underpaid,
definition
overworked,
he is perdefinition
theone historywill notreallyretainas an equal,unlesshe also happensto be a poet,butthatis
not always the case. If the textis called "Die Aufgabedes Jbersetzers,"we have to readthistitlemoreorless as a tautology:Aufgabe,
task,can also meantheonewhohas togiveup.IfyouentertheTourde
Franceand yougiveup, thatis theAufgabe-" erhataufgegeben,"
he
doesn'tcontinuein theraceanymore.Itis in thatsensealso thedefeat,
The translator
has togiveup in relation
thegivingup,ofthetranslator.
to thetaskofrefinding
whatwas therein theoriginal.
The questionthenbecomeswhythisfailurewithregardto an origThe question
inal text,to an originalpoet,is forBenjaminexemplary.
also becomeshow the translator
differs
fromthepoet;and hereBenis radicallyunlike,
jaminis categoricalin assertingthatthetranslator
differs
essentiallyfromthepoetand fromtheartist.This is a curious
thingto say,a thingthatgoesagainstcommonsense,because one assumes(andobviouslyit is the case) thatsome ofthe qualitiesnecesare similarto the qualitiesnecessaryfora
saryfora good translator
thattheyaredoingthesame
goodpoet.This doesnotmeantherefore
so shockingin a way,thathere
thing.The assertionis so striking,
againthetranslator
(Mauricede Gandillac)does not see it. Benjamin
unlikeart,cannot
says(inZohn's translation),
"Althoughtranslation,
claim permanence forits products. . ." (75); Gandillac, the same pas-
This content downloaded from 130.194.20.173 on Sat, 28 Feb 2015 06:38:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
PAUL DE MAN
21
thebesttranslators-hementionsVoss (translator
ofHomer),Luther,
and Schlegel-are verypoorpoets.Thereare somepoetswho arealso
translators:
he mentionsH6lderlin,whotranslated
Sophoclesandothers,andGeorge,whotranslated
Baudelaire-Dante also,butprimarily
Baudelaire,so Benjaminis close to George.Butthen,he says,it is not
because theyare greatpoets thattheyare greattranslators,
theyare
greatpoetsand theyaregreattranslators.
Theyarenotpurely,as Heideggerwill say ofH6lderlin,DichterderDichter,but theyare Ubersetzerder Dichter,theyare beyondthe poets because theyare also
translators.
A numberof the mosteminentones,such as Luther,
Voss,and
Schlegel,
areincomparably
moreimportant
as translators
thanas creativewriters;
someofthegreatamongthem,suchas HJlderlin
and
besimply
subsumed
Stefan
George,
cannot
as poets,andquiteparticularlynotifweconsider
themas translators.
Astranslation
is a modeof
itsown,thetaskofthetranslator,
too,mayberegarded
as distinct
and
from
thetaskofthepoet.(76)
clearly
differentiated
Ofthedifferences
and that
betweenthesituationofthetranslator
ofthepoet,thefirstthatcomesto mindis thatthepoethas somerelationshipto meaning,to a statementthat is not purelywithinthe
realmoflanguage.That is thenaiveteofthepoet,thathe has to say
thathe has to conveya meaningwhichdoes notnecessarsomething,
ofthetranslator
to theoriginal
ilyrelateto language.The relationship
is therelationship
betweenlanguageand language,whereintheproblem of meaningor the desireto say something,the need to make a
is entirelyabsent.Translationis a relationfromlanguage
statement,
to language,nota relationto an extralinguistic
meaningthatcouldbe
orimitated.That is notthecase forthepoet;pocopied,paraphrased,
notparaphrase,
orinterpretation,
a copy
etryis certainly
clarification,
in thatsense;and thatis alreadythefirstdifference.
Ifitis in somefundamental
wayunlikepoetry,
what,in Benjamin's
resemble?One ofthethingsit resembleswould
text,does translation
in thatit is critical,in thesamewaythatphilosophyis
be philosophy,
critical,ofa simplenotionofimitation,ofphilosophicaldiscourseas
an Abbild (imitation,
ofthereal situation.
paraphrase,
reproduction)
Philosophyis notan imitationoftheworldas we knowit,butit has
anotherrelationship
to thatworld.Criticalphilosophy,
and thereference wouldbe specifically
to Kantagain,will be criticalin the same
wayofthenotionoftheimitativeconceptoftheworld.
This content downloaded from 130.194.20.173 on Sat, 28 Feb 2015 06:38:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
22
Um das echteVerhaltnis
zwischenOriginal
und Jbersetzung
zu erfassen,ist eineErwdgung
anzustellen,
derenAbsichtdurchaus
den
Gedankengdngen
analogist,in denendie Erkenntniskritik
die UneinerAbbildstheorie
zu erweisen
moglichkeit
hat.(53)
Inorder
toseizeupontherealrelationship
between
theoriginal
andits
translation,
we muststartreflection
ofwhichtheintent
is ingeneral
similarto themodesofthought
bymeansofwhicha critical
epistethe impossimology-there'sKant,Erkenntniskritik-demonstrates
ofa theory
orsimpleimitation.
bility
This content downloaded from 130.194.20.173 on Sat, 28 Feb 2015 06:38:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
PAUL DE MAN
23
notto be understood
byanalogywithanykindofnaturalprocess.We
arenot supposedto thinkofhistoryas ripening,
as organicgrowth,or
even as a dialectic,as anythingthatresemblesa naturalprocessof
growthand ofmovement.We are to thinkofhistoryratherin thereverseway;we areto understand
naturalchangesfromtheperspective
ofhistory,
ratherthanunderstand
historyfromtheperspective
ofnaturalchanges.Ifwe wanttounderstand
whatripening
is,we shouldunderstandit fromtheperspective
ofhistoricalchange.In thesameway,
therelationship
betweenthetranslationand theoriginalis not to be
understood
byanalogywithnaturalprocessessuchas resemblanceor
derivation
byformalanalogy;ratherwe areto understand
theoriginal
fromtheperspectiveofthetranslation.
To understandthishistorical
patternwouldbe theburdenofanyreadingofthisparticulartext.
All theseactivitiesthathavebeenmentioned-philosophy
as critical epistemology,
criticismand literarytheory(the way Friedrich
Schlegeldoes it),or historyunderstoodas a nonorganicprocess-are
themselvesderivedfromoriginalactivities.Philosophyderivesfrom
butit is unlikeperception
perception,
becauseit is thecriticalexaminationofthetruth-claims
ofperception.
Criticismderivesfrompoetry
becauseitis inconceivable
withoutthepoetrythatprecedesit.History
derivesfrompureaction,sinceit followsnecessarilyuponactswhich
have alreadytakenplace.Becauseall theseactivitiesare derivedfrom
originalactivities,theyare singularlyinconclusive,are failed,are
abortedin a sense fromthe startbecause theyare derivedand secondary.Yet Benjamininsiststhatthemodeloftheirderivationis not
thatofresemblanceorofimitation.It is notnaturalprocess:thetranslationdoes notresembletheoriginaltheway thechildresemblesthe
parent,noris it an imitation,a copy,ora paraphraseoftheoriginal.In
thatsense,since theyare notresemblances,
sincetheyare notimitaThe transtions,one wouldbe temptedto saytheyarenotmetaphors.
the German
lationis not the metaphorof the original;nevertheless,
wordfortranslation,
meansmetaphor.Ubersetzentransiibersetzen,
latesexactlytheGreekmeta-phorein,
tomoveover,iibersetzen,
toput
I shouldsay,translatesmetaphor-which,asserts
across.Ubersetzen,
Benjamin,is notat all thesame.Theyarenotmetaphors,
yettheword
meansmetaphor.
The metaphoris nota metaphor,
Benjaminis saying.
No wonderthattranslators
It is a curiousassumption
have difficulty.
to say iibersetzenis notmetaphorical,
iibersetzenis notbased on resemblance,thereis no resemblancebetweenthe translationand the
is notmetaphor.
original.Amazingly
paradoxicalstatement,
metaphor
This content downloaded from 130.194.20.173 on Sat, 28 Feb 2015 06:38:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
24
YaleFrenchStudies
All theseactivities-criticalphilosophy,
literary
theory,
historyresembleeach otherin the factthattheydo not resemblethatfrom
whichtheyderive.Buttheyareall interlinguistic:
theyrelateto what
in theoriginalbelongsto language,and notto meaningas an extralinguisticcorrelatesusceptibleofparaphraseand imitation.They disarticulate,theyundo the original,theyrevealthatthe originalwas always alreadydisarticulated.They reveal that theirfailure,which
seemsto be due to thefactthattheyare secondaryin relationto the
original,reveals an essential failure,an essential disarticulation
whichwas alreadytherein theoriginal.Theykill theoriginal,bydiscoveringthat the originalwas alreadydead. They read the original
fromtheperspective
ofa purelanguage(reineSprache),a languagethat
wouldbe entirelyfreedofthe illusionofmeaning-pureformifyou
want;andin doingso theybringto lighta dismembrance,
a de-canonizationwhichwas alreadytherein theoriginalfromthebeginning.
In
theprocessoftranslation,
as Benjaminunderstands
it-which has littleto do withtheempiricalact oftranslating,
as all ofus practiceit on
a dailybasis-there is an inherentandparticularly
threatening
danger.
The emblemofthatdangeris Hdlderlin'stranslations
ofSophocles:
Confirmation
ofthisas well as ofeveryotherimportant
aspectis
suppliedby H6lderlin's
translations,
particularly
thoseof the two
ofSophocles.
Inthemtheharmony
tragedies
ofthelanguages
is soprofound
thatsenseis touched
bylanguage
the
only wayanaeolianharpis
touched
bythewind.... H6lderlin's
inparticular
translations
aresubjecttotheenormous
inall translations:
danger
inherent
thegatesofa
language
thusexpanded
andmodified
mayslamshutandenclosethe
withsilence.H6lderlin's
translator
translations
from
were
Sophocles
hislastwork,in themmeaning
plungesfromabyssto abyssuntilit
threatens
tobecomelostinthebottomless
oflanguage.
depths
(81-82)
to theextentthatit disarticulates
Translation,
theoriginal,to theextentthatit is purelanguageandis onlyconcernedwithlanguage,gets
drawnintowhathe calls thebottomlessdepth,somethingessentially
whichis in languageitself.
destructive,
Whattranslation
tothefictionorhypothesis
ofa
does,byreference
purelanguagedevoidoftheburdenofmeaning,is thatit implies,in
to lightwhatBenjamincalls "die Wehendes eignenen"-the
bringing
ofwhatone thinksofas one'sown-the suffering
suffering
oftheoriginal language.We thinkwe areat ease in ourown language,we feela
a shelterin the languagewe call our own,in
coziness,a familiarity,
whichwe thinkthatwe arenotalienated.Whatthetranslation
reveals
This content downloaded from 130.194.20.173 on Sat, 28 Feb 2015 06:38:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
PAUL DE MAN
25
This content downloaded from 130.194.20.173 on Sat, 28 Feb 2015 06:38:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
26
YaleFrenchStudies
ofa self-pathos
manifestation
whichthepoetwouldhaveexpressedas
his sufferings.
This is certainlynot thecase, because,saysBenjamin,
thesufferings
thatare herebeingmentionedarenot in anysensehuofan individual,orof
man.Theywouldcertainlynotbe thesufferings
Zohn,cona subject.That also is veryhardto see, forthetranslators.
frontedwith thatpassage (I will stop this game of showingup the
butitis alwaysofsomeinterest),
translates:"iftheyareretranslators,
ferred
exclusivelyto man" (70).Benjaminveryclearlysays,"wennsie
nicht... aufdenMenschenbezogenwerden"(51),ifyoudo notrelate
thatis menthemto man. The stressis preciselythatthe suffering
a
human
it
does
not
refer
therefore
the
is
not
to
failure,
tioned, failure,
any subjectiveexperience.The originalis unambiguousin that reis also nota kindofhistoricalpathos,thepathos
spect.This suffering
to Benjaminas theonewho had
thatyouheardin Hartman'sreference
the
of
is
discovered pathos history;it notthispathosofremembrance,
orthispatheticmixtureofhopeandcatastrophe
andapocalypsewhich
Hartmancaptures,whichis presentcertainlyin Benjamin'stone,but
it is not
notso muchin whathe says.It is notthepathosofa history,
Zeit" between
thepathosofwhatin H6lderlinis called the "dtrftige
thedisappearanceofthegodsand thepossiblereturnofthegods.It is
bymeansof
notthiskindofsacrificial,
dialectical,andelegiacgesture,
whichone looks back on thepastas a periodthatis lost,whichthen
givesyouthehopeofanotherfuturethatmayoccur.
are
The reasonsforthispathos,forthisWehen,forthissuffering,
specifically
linguistic.TheyarestatedbyBenjaminwithconsiderable
linguisticstructural
precision;so muchso thatifyou come to a word
like "abyss" in the passage about Hilderlin,where it is said that
the
H6lderlintumblesin theabyssoflanguage,youwouldunderstand
word"abyss"in thenonpathetic,
technicalsensein whichwe speakof
thekindofstructure
a mise en abymestructure,
bymeansofwhichit
is clearthatthetextitselfbecomesan exampleofwhatit exemplifies.
is itselfa translation,
and theuntranslataThe textabouttranslation
bilitywhichit mentionsaboutitselfinhabitsits owntextureandwill
inhabitanybodywho in his turnwill tryto translateit,as I am now
andfailing,to do. The textis untranslatable,
it was untranslattrying,
forthe
who triedto do it,it is untranslatable
able forthe translators
whotalkaboutit,itis an exampleofwhatit states,itis
commentators
a mise en abymein the technicalsense,a storywithinthe storyof
whatis itsown statement.
WhatarethelinguisticreasonswhichallowBenjaminto speakofa
This content downloaded from 130.194.20.173 on Sat, 28 Feb 2015 06:38:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
PAUL DE MAN
27
ofa disarticulation,
suffering,
ofa fallingapartofanyoriginalwork,or
ofanyworkto theextentthatthatworkis a workoflanguage?On this
us whatamountsin veryfewlines
Benjaminis veryprecise,and offers
to an inclusivetheoryoflanguage.The disjunctionis firstofall betweenwhathe calls "das Gemeinte,"whatis meant,andthe"Artdes
Meinens," thewayin whichlanguagemeans;betweenlogosandlexis,
ifyouwant-what a certainstatementmeans,and thewayin which
is meanttomean.Herethedifficulties
ofthetranslators
thestatement
are a littlemoreinteresting,
because theyinvolvephilosophicalconcepts that are of some importance.Gandillac, a philosopherwho
knowsphenomenology
andwhowritesin a periodwhenphenomenologyis the overriding
philosophicalpressurein France,translatesby
"visee intentionelle"(272). The way we would now translatein
French"das Gemeinte"and "Artdes Meinens" would be by the distinctionsbetweenvouloirdire and dire: "to mean," "to say." Zohn
translatesby "theintendedobject"and the "mode ofintention"(74).
There is a phenomenologicalassumptionhere,and Gandillachas a
footnotewhichrefersto Husserl:bothassume thatthemeaningand
the way in whichmeaningis producedare intentionalacts. But the
problemis preciselythat,whereasthemeaning-function
is certainly
it is not a prioricertainat all thatthemode ofmeaning,
intentional,
thewayin whichI mean,is intentionalin anyway.The wayin which
I can tryto meanis dependentuponlinguisticproperties
thatarenot
only[not]madebyme,becauseI dependon thelanguageas itexistsfor
thedeviceswhichI will be using,it is as such notmade byus as historicalbeings,it is perhapsnotevenmadebyhumansat all. Benjamin
thatit is notat all certainthatlanguageis in
says,fromthebeginning,
anysensehuman.To equatelanguagewithhumanity-as Schillerdid,
as we saw yesterday-isin question.Iflanguageis notnecessarilyhuman-if we obeythelaw,ifwe functionwithinlanguage,and purely
in termsoflanguage-therecan be no intent;theremaybe an intentof
meaning,butthereis no intentin thepurelyformalwayin whichwe
of the sense or the meaning.The
will use languageindependently
whichputsintentionality
on bothsides,bothin theact of
translation,
meaningandin thewayin whichone means,missesa philosophically
interesting
point-forwhatis at stakeis thepossibilityofa phenomenologyoflanguage,or ofpoeticlanguage,thepossibilityofestablishoflaning a poeticswhichwould in any sense be a phenomenology
guage.
How are we to understandthis discrepancybetween "das
This content downloaded from 130.194.20.173 on Sat, 28 Feb 2015 06:38:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
28
Yale FrenchStudies
This content downloaded from 130.194.20.173 on Sat, 28 Feb 2015 06:38:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
PAUL DE MAN
29
This content downloaded from 130.194.20.173 on Sat, 28 Feb 2015 06:38:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
30
YaleFrenchStudies
This content downloaded from 130.194.20.173 on Sat, 28 Feb 2015 06:38:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
PAUL DE MAN
31
This content downloaded from 130.194.20.173 on Sat, 28 Feb 2015 06:38:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
32
YaleFrenchStudies
This content downloaded from 130.194.20.173 on Sat, 28 Feb 2015 06:38:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
PAUL DE MAN
33
This content downloaded from 130.194.20.173 on Sat, 28 Feb 2015 06:38:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
34
YaleFrenchStudies
This content downloaded from 130.194.20.173 on Sat, 28 Feb 2015 06:38:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
PAUL DE MAN
35
This content downloaded from 130.194.20.173 on Sat, 28 Feb 2015 06:38:06 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions