Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
, Suite 102
Gatineau, Quebec, Canada J8Y 3Y7
info@multicorpora.ca
www.multicorpora.ca
Table Of Contents
INTRODUCTION ................................................................................................................... 1
Welcome to MultiTrans ......................................................................................................... 1
System Requirements .......................................................................................................... 2
GETTING STARTED ............................................................................................................. 3
MultiTrans Modules .............................................................................................................. 3
MultiTrans Primer ................................................................................................................. 4
The Initial Screen.................................................................................................................. 5
Getting Help.......................................................................................................................... 7
Contacting Us ....................................................................................................................... 8
TRANSCORPORA MODULE ................................................................................................ 9
Introducing the TransCorpora Module - Full-text multilingual repository.............................. 9
Working with the TransCorpora Module ............................................................................. 10
Creating a New Corpus ...................................................................................................... 11
Using TransCorpora Builder ............................................................................................ 11
TransCorpora Builder Statistics....................................................................................... 19
Conversion Errors............................................................................................................ 22
Alignment Considerations................................................................................................ 23
Terminology Extraction.................................................................................................... 27
Concordance List............................................................................................................. 28
Input Files ........................................................................................................................ 29
Abbreviation Files ............................................................................................................ 29
Searching in TransCorpora................................................................................................. 32
Using TransCorpora Search............................................................................................ 32
TransCorpora Search Screen Display............................................................................. 33
Searching in TransCorpora Files..................................................................................... 36
Searching for an expression in a source or target file ..................................................... 39
Printing Search Results ................................................................................................... 39
Importing and Exporting...................................................................................................... 40
Exporting Corpus Alignments to a TMX File.................................................................... 40
Exporting Corpus Alignments to a TermBase ................................................................. 41
Exporting Corpus Alignments to a Text File .................................................................... 41
Importing a TMX File into a Corpus................................................................................. 42
Other TransCorpora Functions ........................................................................................... 43
Aligning sentences in a TransCorpora file....................................................................... 43
Adding Expressions to a TermBase from a TransCorpora file ........................................ 44
Switching Between TransCorpora and TermBase Windows........................................... 46
Saving and Closing TransCorpora files ........................................................................... 46
Reversing Language Direction ........................................................................................ 47
ii
iii
iv
Introduction
Welcome to MultiTrans
MultiTrans is a translation support and language management solution that is based on a
multilingual full-text repository of previously translated content. It has helped global
organizations and language industry professionals to improve translation productivity and
quality for all types of content. Unlike traditional translation memory tools which are
based on a database of isolated whole sentences, MultiTrans makes vast collections of
legacy full-text translations searchable for text strings of any length in their full usage
context. Its interactive search capabilities provide users with the most relevant
information, maximizing language resource reuse.
The complete MultiTrans solution consists of:
1. An indexed full-text multilingual reference corpus and tools to build and search
the corpus.
2. Terminology management tools, including a multilingual terminology repository
and terminology extraction tools.
3. An integrated translation workbench that integrates with popular word processing
environments to provide a variety of manual and automated capabilities to
search multiple corpora and terminology repositories for examples of previous
translations that are candidates for reuse.
4. A collaborative multi-user infrastructure for sharing language resources in realtime, including web browser access for the entire enterprise.
Since MultiTrans is Unicode compliant and does not rely on linguistic knowledge, it can
manage content in any written language, including bidirectional languages such as Arabic
as well as ideographic languages such as Chinese.
IMPORTANT NOTE:
Before you start using MultiTrans, please take a moment to read The Initial Startup
Screen, for a brief explanation of the application's main visual components.
System Requirements
Minimum Requirements
Windows 98, ME, NT (service pack 4 or higher), 2000 or XP
Internet Explorer 5.0 or higher
Pentium II 300 MHz
At least 64 MB of free memory (more may be required depending on data volumes)
800x600 minimum resolution
20 MB of disk space for local installation
CD-ROM drive
VGA monitor (or higher-resolution) capable of displaying at least 256 colors
mouse
Additional items or services required using certain features:
28,800 bps modem (or faster) and Internet access for online updates
Microsoft Word 97 or higher
Recommended Requirements
To use MultiTrans for maximum performance, we recommend the following configuration:
PC with a Pentium III 450 MHz processor or higher
For Windows 98: 128 MB RAM
For Windows XP: 256 MB RAM
SVGA monitor (or higher resolution) capable of displaying at least 256 colors in
1024 x 768 resolution. (We also recommend a 17-inch monitor or higher.)
Getting Started
MultiTrans Modules
MultiTrans contains five modules. They are:
TransCorpora: Use this module to build and search through corpus files, then use
these corpora to create terminology databases and increase your translating speed.
TermBase: Use this module to build terminology databases (also called
"TermBases"); these may then be used when translating documents using
TransTerm.
TransTerm: Use this add-in within your editor (e.g. Microsoft Word) to automate
some of your translation tasks, using your previously created corpus files and
TermBases.
Analysis: Use this module to assess the effort of translating a new set of documents
and determine the best translation approach. It provides statistics such as word
counts, amount of repetition, expressions found in terminology databases, and
sentence coverage from existing corpora.
ListBuilder: Use this module to automatically pair up your previously translated
documents in preparation for building a corpus.
MultiTrans Primer
You can use MultiTrans in a wide variety of ways. It is the perfect translation support and
language management solution for all your translation and terminology research needs.
The following is a list of tasks you can do with MultiTrans:
Set up MultiTrans
Index reference documents into a TransCorpora file. To do this use the TransCorpora
Search module.
Use ListBuilder to add reference documents to your TransCorpora files.
Store and manage monolingual and multilingual terminology in flexible databases
using the TermBase module.
Translate a document
Translate a document and build a TermBase all in one. To do this, use the
TransTerm module.
Automatically compare a document to be translated against reference documents.
To do this, use the TransTerm module.
Automatically replace all known terminology in a document using the terminology
banks you created. To do this, use the TransTerm module.
Menus
See Menus and Shortcut Keys for more information on the MultiTrans menus.
Toolbar
The MultiTrans toolbar provides buttons which allow you to access the application's most
frequently used menu-option commands. To activate a command from the toolbar, simply
click on the appropriate button. You can hide or show the toolbars from the View menu.
Process bar
The Process bar is located on the left side of your screen. This bar allows you to quickly
access any MultiTrans module except TransTerm, as well the main options of the program.
You can hide/show the process bar from the View menu.
Getting Help
There are various ways you can get help on MultiTrans:
Access the Help file by pressing F1 at any moment in the software.
Go to the Help menu and choose Contents or Index to find your way through the
Help files.
Refer to your User Manual.
E-mail us your questions at support@multicorpora.ca.
Fax us a description of your problem at 819-778-0801.
Call our Customer Support Service at 819-778-7070.
Contacting Us
If you have any questions and/or concerns about this product or any other MultiCorpora
product, please do not hesitate to contact us:
Web:
Our URL is: http://www.multicorpora.com
Email:
For program help: support@multicorpora.com
To offer suggestions: suggestions@multicorpora.com
For general information: info@multicorpora.com
Regular Mail
MultiCorpora R&D Inc.
490 St-Joseph Blvd., Suite 102
Gatineau, Quebec, Canada
J8Y 3Y7
Telephone
(819) 778-7070 (9 A.M. to 5 P.M. EST)
Fax
(819) 778-0801
TransCorpora Module
Introducing the TransCorpora Module - Full-text
multilingual repository
MultiTrans enables users to easily build and maintain indexed repositories (corpora) of
cross-referenced monolingual or multilingual content from legacy documents. The corpusbuilder automatically aligns legacy translated documents based on user-defined file
nomenclature. It then automatically extracts, indexes and aligns the complete text. The
full-text indexing enables text strings of any length (words, sub-sentence expression,
whole sentences or paragraphs) to be subsequently searched and retrieved. Statistical
alignment algorithms establish links between the equivalent sentences in multiple
language versions of the same content.
The alignment process allows you to see the whole translation in full context view so that
misalignments are easily spotted and modified. Each expression is highlighted and
presented in parallel windows that you can scroll through. Because of this context and
ability to correct misalignments as they work, translators can begin using a corpus within
minutes of its automatic creation. The quality of the corpus actually improves over time
with each usage.
Using the TransCorpora module in MultiTrans, a translator can build large corpora of
previous translations rapidly and efficiently. Besides previous in-house translation
projects, additional sources of translated text can also be easily added to a corpus,
including published web content. The benefits of such capabilities are enormous; if
content is found on the Internet that is relevant to a project, it can be downloaded and
used in a translation process immediately.
10
11
2. Select the languages to be used in the corpus. A corpus may contain more than
two languages, but only two languages may be viewed at one time in
TransCorpora Search. You can also change the languages listed by selecting
Modify the language list.
3. When you have selected the languages to be used, click Next. This displays the
Step 2 - Encoding Selection dialog box:
4. Select the encoding for your source and target documents. Your choices are
ISO Latin and Unicode (UTF-16). Click Next. This displays the Step 3 - Input
File(s) Selection dialog box:
12
5. Select the documents you wish to include in your corpus. The simplest way to
do this is to click Open List and select a list of document names. If no such list
exists, you may enter the names manually as follows:
o
Click each language column in the row one at a time, and for each
language select the file from a folder/directory on your computer (or
a Zip drive, CD-ROM, etc.)
Repeat this process for each set of documents you wish to add.
When you have finished adding documents, click Next. This displays
the Step 4 - Output Method Selection dialog box:
13
NOTE:
MultiTrans can index the following file formats: text, rtf, doc, ppt, xls, xml, html, pdf,
wpd, along with any file that MS Word and WordPerfect can open and save as text.
Unicode and ISO-Latin are recognized in all these formats. MultiTrans will
recognize normal ASCII files (usually *.txt) as well.
6. You can now either create a new corpus or append to an existing corpus.
o
14
15
16
14. Check the Create Terminology Extraction box if you want TransCorpora Builder
to extract expressions containing two words (or more) with a frequency of more
than 1 in the reference documents. To customize the settings for this option,
click the Customize button. This will display the Terminology Extraction Options
dialog box. See Terminology Extraction Options for more information on this
feature.
15. Click Next. The Step 8 - Build Process dialog box is displayed.
17
The window will contain one tab per language, and an Auto-Alignment tab.
16. Click Build.
17. Click Open to start a TransCorpora Search session with the newly processed
TransCorpora file. This will start the TransCorpora Search wizard (see Using
TransCorpora Search).
NOTES:
Your documents do not need to be perfectly aligned before use, since MultiTrans
looks through the full text. It can also assist you later on in aligning your documents
(see Aligning Sentences in a TransCorpora file).
Once you have built your corpus, you may then use it with TransCorpora Search to
search for expressions, or to extract translations and build a TermBase.
18
The window consists of one tab per corpus language, one for Terminology Extraction and
one for Auto-Alignment. Each language tab has three separate areas - Statistics, Progress
status, and Progress indicator.
In the Statistics area you can view information such as the number of files,
sentences, words and unique words.
In the Progress status area you can view details of the build progress.
19
The Progress indicator area shows you in seconds (or milliseconds) the time it took
to build your file.
The Terminology Extraction tab looks like this:
In this tab are three separate areas - Terminology extraction, Progress status, and
Progress indicator.
In the Terminology extraction area you can view the file characteristics of the source
and target files.
In the Progress status area you can view details of the build progress.
The Progress indicator area shows you in seconds (or milliseconds) the time it took
to build your file.
20
In this tab are three separate areas - Auto-Alignment, Progress status, and Progress
indicator.
In the Auto-Aligning area you can view the results of the auto-alignment process.
In the Progress status area you can view details of the build progress.
The Progress indicator area shows you in seconds (or milliseconds) the time it took
to build your file.
21
Conversion Errors
MultiTrans will try to automatically resolve any errors that may occur in the conversion of
MS Word, MS PowerPoint, MS Excel, Corel WordPerfect, WordPro, HTML, XML and PDF
files. When it is unable to resolve conversion problems, due to a problem such as a
corrupted file or password protected file, MultiTrans will skip the document set containing
the problem. At the end of the conversion process, before indexing starts, an error report
dialog will list any files that contained errors, and briefly explain the problem.
22
Alignment Considerations
Auto-Alignment Process
The Auto-Alignment Process is used to re-align documents in the current corpus. This may
be useful if you did not select auto-alignment when creating the corpus, or you have
updated the matching word list since creating the corpus, or you wish to select different
auto-alignment options.
23
Accuracy Tab: Check the appropriate button. Choices are: Align sentences with at
least one candidate, Align sentences containing multiple candidates
NOTE:
The Auto-Alignment process searches the source document for sentences
containing numerical expressions or words from the Matching Word list. These are
called "candidates". Sentences containing one or more candidates will produce more
accurate alignments than sentences which contain only one candidate. However, if
you align sentences containing only one candidate, you may not obtain a satisfactory
amount of alignments.
Matching Word List Tab: You can instruct the Auto-Alignment process to create a
list of matching words, to increase the effectiveness of the process. In this context,
matching words are words which have identical spellings in both source and target
languages. This includes numerical expressions which your documents may
contain. The Use Matching Word List box is checked by default. Clear this box if
you do not wish to use the list of matching words.
2. Click OK in the Auto-Alignment Options dialog box to return to the TransCorpora
Builder Wizard.
o
24
Alignment Analysis
The alignment analysis function allows you to analyze the quality of the alignment
bookmarks in your corpus. The alignment analysis will find all areas in your corpus where
there are more than a certain number of consecutive sentences without any alignment
bookmarks. These areas where no alignment is present usually represent a problematic
area in your text in which the potential of misalignment is greater. As an example,
misalignment may be caused by a paragraph missing from the target text.
The alignment analysis function is available from the TransCorpora Search menu.
25
26
Terminology Extraction
TransCorpora Builder's robust Terminology Extraction feature generates a list of
expressions of two (or more)consecutive words that occur more than once in your corpus.
You can view this "Concordance List" when using the TransCorpora Search process
(Terminology tab, Concordance List sub-tab). See Concordance List for more information.
Quicker Access to Recurring Expressions
With the Terminology Extraction feature, you can get a quicker view of the recurring
expressions and terminology contained in your previous translations, or even in
documents that have yet to be translated. The Concordance List generated by this
feature also displays the frequency of each expression in the document(s). This list can be
very useful when building a terminology database from previously translated documents,
since it allows you to concentrate on the most frequent expressions, the ones that can
best increase your performance when pre-translating documents with TransTerm's
TermBase Process.
Expressions in TermBase
Also included in the Concordance List is information about the Termbase. A paper clip
icon ( ) in the first column means that an expression is already included in the active
Termbase. Therefore, when adding expressions to a TermBase, you can easily hide all
translations with a paper clip, to concentrate only on your new expressions.
Using Terminology Extraction to Speed Up Your Translation Tasks
Terminology Extraction is also very useful for your documents that have yet to be
translated. If, for instance, you want to get an idea of the recurring expressions contained
in a document to be translated, simply create a monolingual corpus. This will give you a
list of expressions contained in the document, and you will also know which
expressions/words are already contained in your active TermBases. You may then take a
few minutes to include frequent expressions to ensure a better yield in the TermBase
process, since adding expressions once in the TermBase at that stage will allow translate
automatically all the occurrences with TransTerm's TermBase Process.
27
Concordance List
The Concordance List sub-tab displays expressions of two words or more (with a frequency
of at least 2) that have been identified by the Terminology Extraction feature (see Using
TransCorpora Builder).
You can view where a specific concordance occurs in documents by double-clicking it in
the list.
Frequency
The Frequency column (at the right of the Expression column) shows you how many times
the expression appears in the document(s) included in the active corpus.
28
Input Files
Input files are grouped in sets that normally consist of a source document with one or
more translations. For instance, if you want to include several documents translated from
English to French, you need to match the original (source) English document with each
translated (target) French document.
You may also create a monolingual corpus. For example, this could be used to identify
which expressions in a document are contained in a selected TermBase.
Reference documents can be indexed from the following file formats: text, rtf, doc, ppt,
xls, xml, html, pdf, wpd, lwp (WordPro) as well as anything Word and WordPerfect can
open and save as text. MultiTrans will recognize normal ASCII files (usually *.txt) as well.
They can be retrieved from any medium (network drive, CD-ROM, disk, etc), and their
equivalent input files are copied in the TransCorpora folder.
Abbreviation Files
Abbreviation files helps TransCorpora Builder separate text into sentences for alignment
purposes.
TransCorpora Builder contains predefined punctuation rules which define sentence
delimiters. However, sentence delimiters such as periods may also appear in
abbreviations. To help distinguish between a period at the end of a sentence and a period
in an abbreviation, MultiTrans refers to an abbreviation file (one for each language).
When TransCorpora Builder finds an expression that is in the abbreviation file, it
recognizes that the delimiter does not mark the end of a sentence.
For instance: Without the abbreviation file: Mr. John Doe is interpreted as two separate
sentences. With the abbreviation file (containing Mr.): Mr. John Doe is interpreted as only
one sentence.
NOTE:
Some abbreviations will automatically be recognized by the system. For example,
R.C.M.P. will be a recognized abbreviation, since the first letter in the expression is
directly followed by a period.
29
Type the new abbreviation in the Abbreviation field, then enter a description,
and click the Add button. You may add as many abbreviations as you wish.
30
To remove an abbreviation:
1.
In the list of existing abbreviations, click on the entry you wish to remove, then
click the Remove button.
31
Searching in TransCorpora
Using TransCorpora Search
Before you can search for source/target expressions in one or more TransCorpora files,
you first need to open a TransCorpora session.
Opening a TransCorpora session involves selecting one or more TransCorpora files, as well
as one or more TermBase files to link your corpus. Consequently, when searching through
TransCorpora files, you can select a source expression and its target equivalent, and add
them to a TermBase. Your TermBase files are continually evolving and growing.
Select TransCorpora files by clicking the icon to the right of the TransCorpora
File field. This displays the TransCorpora Search Manager dialog box.
To add TransCorpora files to the list of files to open, select them with your
mouse while holding down the Ctrl key, then click the Open button. This will
add them to the TransCorpora File field of the Step 1 - Select TransCorpora
File dialog box.
Click the Add button in the Step 1 - Select TransCorpora File dialog box.
When all the desired files are in the list, click the Next button in the Step 1 Select TransCorpora File dialog box.
NOTE:
You can also open a list of TransCorpora files by clicking the Open List button.
Step 2:
Select the TermBase(s) you wish to open and link to the selected TransCorpora
file(s). These TermBases are where you will be able to add translated
expressions which you will extract from your TransCorpora files.
Step 3:
o
o
o
32
33
The Information Center section contains two tabs, respectively titled TransCorpora and
Search Results. The TransCorpora tab displays information about each TransCorpora file.
If multiple TransCorpora files are opened, a drop-down menu (just under the TransCorpora
tab) allows you to select which TransCorpora file to display information about. The
TransCorpora tab is comprised of three sub-tabs (in the bottom part of the section):
The Unique List sub-tab displays all the unique words in the TransCorpora files, with
their respective frequency.
The File List sub-tab displays all the source files that are included in the
TransCorpora File.
The Alignment sub-tab displays the alignments that were performed throughout the
TransCorpora File.
The left panel also contains the Search utility. At the top of the section, you can type an
expression, select the filter, press Enter or click on the Search icon
. TransCorpora
Search will then identify all sentences which contain either the exact expression, or all the
searched words. The search results will be displayed in the Search Results tab of the
Information Center section. The top part of the tab displays the found expressions and
their frequency, whereas the bottom part of the tab lists every target sentence.
Icons
Below is a table listing the various icons you will see when in the TransCorpora workspace.
These icons are located on the Toolbar.
Icon
Name
Description
Search
Associate
Previous
Sentence
Follow
Sentence at
Cursor
Next Sentence
34
Delete
Alignment
deletes an alignment
Insert in
TermBase
Edit
fields/Insert in
TermBase
allows you edit a selected field and to insert the selected source
and target expressions in the active TermBase
NOTES:
Any text that you highlight in the Source and Target sub-sections will be added as
source and target expressions in the active TermBase (Ctrl+Ins being the shortcut to
use when adding expressions or words in a TermBase).
Automatically aligned corresponding sentences are color-coded in your source and
target documents for faster access. You can adjust these alignments manually, if
needed. See Aligning Sentences in a TransCorpora File for more information.
35
Consecutive Words: The Consecutive Words option will only search for
expressions containing the exact expression entered. For instance, if the
expression is composed of two words, the search results will only display results
containing these exact two words in sequence. If this option is not checked,
TransCorpora Search will display every sentence containing the words entered in
the Search field, and in no particular order. The only requirement is that all the
words must be present in the same sentence.
Partial Match(es): The Partial Match(es) option will display partial results. If a
sentence contains some of the words entered in the search field, the sentence will
be retained and every partial expression found will appear in the search results. If
this option is not selected, TransCorpora Search will display only sentences
containing all the words in the search field.
Fuzzy Search: The Fuzzy Search option will search for a word with a fuzzy factor,
which means that found expressions do not have to be an exact match of the
searched item. To change the fuzzy search option:
Click the right mouse button on Fuzzy Search. An ellipsis button
will
appear. Click on it. You can now change the maximum number of differences
allowed (between what you type in the Search field and what MultiTrans will find).
36
Figure 1
When selecting a sentence from the search results, the source and target
documents will scroll to the right location. The source sentence will be highlighted
(default highlight color is yellow), with the found words colored in blue. The
corresponding sentence in the target document will also be highlighted.
37
Insert Only
Lower case
Proper case
Upper case
38
No Change
Trim Spaces
Send to TermBase
Press Ctrl+F, or select Find in Source or Find in Target from the context-sensitive
pop-up menu (you can access this menu by right-clicking anywhere within the
source or target text).
39
Enter the output file name, and press Save to generate a TMX file. Optional fields are:
40
TMX language list file: This optional text file contains language codes such as ENUS (one per line), which are used to populate the available selections on the
General tab.
Filter special chars: If this option is checked, special characters will be replaced
by representative codes. For example, the letter would be replaced by é.
This may or may not be required, depending on the system that will be processing
the exported TMX file.
The General tab displays the language codes selected for each language. For example, if
you want English to be represented as EN-US in the TMX file, you would enter or select
that in the General tab.
o
41
42
43
Insert Options
You can set the way expressions will be inserted in a TermBase through the Insert Options
function in the TransCorpora Search menu or by right-clicking in either Source or Target
section and selecting Insert Options. The following window opens:
44
Insert Only (Option is checked by default): This option simply inserts the selected
source and target expressions in the active TermBase.
Insert and Align: This option allows you to insert the selected source and target
expressions in the active TermBase, while aligning your source and target texts.
Lower Case (Option is checked by default): This option will insert expressions in the
TermBase in lower case only.
Title Case: This option allows you to insert expressions in the TermBase with initial
capital letters for each word in the expression.
Upper Case: This option allows you to insert expressions in the TermBase in capital
letters.
No Change: This option allows you to insert expressions in the TermBase as they
appear in your source and target documents, with uppercase and lowercase letters
intact.
Trim Spaces (Option is checked by default) This option will insert expressions in the
TermBase with all extraneous spaces trimmed. De-select this option if you need to
keep the extra spaces in an expression.
Send to Termbase: (Option is checked by default)
Edit field on Insert: This option allows you to edit field upon their insertion.
45
Press Ctrl + S;
46
47
48
49
50
Client-Server Considerations
Corpora Server Console
The Corpora Server Console allows corpora to be added, removed or modified on the
Corpus Server, without stopping and restarting the server application.
51
52
53
54
55
Notes:
The Password field is case-sensitive.
The user name and password may not be required in your installation.
Selecting a Corpus
At the next screen, you will see a list of available collections of reference documents.
56
Performing a Search
The TransCorpora Search Screen
On the TransCorpora Search screen, you will see the first pair of reference documents.
The application will search in all pairs of reference documents simultaneously for any
expression you enter.
When the TransCorpora Search window opens, the main working area of MultiTrans is
divided vertically in two parts: a left panel and a right panel. (see Figure 1)
57
Figure 2
Search Tab
The Search tab is displayed by default. In the Search section, you can type an expression,
select the options, then hit the Search button. TransCorpora Search will then identify all
sentences which contain either the exact expression, or all the searched words. The
search results will be displayed in the Search Results section of the Search tab. The top
part of the Search Results section displays the found expressions and their frequency,
whereas the bottom part lists every target sentence.
To narrow the results down, you can select the Consecutive Words checkbox, the Partial
Match(es) checkbox, or Fuzzy.
58
Partial Match(es) will find any portion of the expression you are searching
for, as long as two or more words are found in a single sentence. This option
can be combined with Consecutive Words to find any portion of the
expression you are searching for, as long as two or more consecutive words
are found in a single sentence.
Fuzzy will find variations of what you are searching for. Using the example
of searching for member of parliament, we will also find members of
parliament, member of parliaments, as well as various other permutations.
This option can be combined with any or both of the other two options to
broaden the search.
59
60
To perform a search
1. Type the expression in the Search field.
2. Select the desired Search Options - Consecutive Words, Partial Words, or Fuzzy:
3. Click Search. The search results are displayed in the Search Results section
(see Figure 4). The top part of the tab displays the found expression with their
respective frequency. The bottom section displays all sentences where the
selected expression from the top part is found, listing information such as the
source document, the sentence and word number and the TransCorpora file in
which the sentence was found.
61
TermBase Module
Introducing the TermBase Module Terminology management
Large corporations face the challenge of maintaining a consistent corporate language in
all of their communications, whether monolingual or multilingual. When different sectors
of an organization work on communications products, inconsistencies can multiply rapidly.
The use of acceptable terms is also critical to communicating a corporate message.
MultiTrans supports the terminology management process with a scalable database
platform for storing and tracking comprehensive terminology management information, as
well as a set of integrated capabilities to easily capture new terminology, automatically
extract terminology candidates and their corresponding translations from legacy
documents, provide tools and resources to support terminology research activities and
manage the approval status and lifecycle of terminology.
Terminology extraction capabilities are included in the MultiTrans TransCorpora Builder
module, and supported by the TermBase module. The TermBase module allows you to
store and manage monolingual and multilingual terminology in flexible databases. These
databases (called "TermBases") can store multiple translations for each expression.
You can build versatile and easy-to-use multilingual terminology data bases manually or
interactively with TransCorpora Search (using previously translated reference documents),
and/or TransTerm. Moreover, TermBases are fully customizable: you can add unlimited
fields from a variety of types.
You may open a TermBase in stand-alone mode (using TermBase Manager), for manual
operations, or in conjunction with the TransCorpora or TransTerm modules, for interactive
use.
63
64
Function
Details
Search
Expression Sub-section
This sub-section displays information related to the selected expression, and allows you to add, modify or delete an
expression or a word in the TermBase. You can also add new fields by selecting Field Definitions in the TermBase
menu.
To delete an expression, select it from the Expression List, and click the Delete link
to the right of it (see Deleting an Expression or a Translation).
To add a new expression, click the New link (see Adding an Expression to a
TermBase).
To modify/rename an expression, select it from the Expression List and click the
Modify link to the right of it (see Modifying/Renaming an Expression ).
To add a new translation associated to the active expression, click the New link (see
Adding a Translation to a TermBase).
To modify the value of a field, simply click on its name to display the appropriate
editing dialog box. Some fields may not be modifiable (for instance, system fields
such as Created Date, Created By, etc.).
Translation Section
This section displays any translation(s) associated to an expression, and allows you to add, modify or delete a
translation. You can add new fields associated to a translation by selecting the Field
DefinitionsTermBase_NewField option from the TermBase menu.
To modify a translation, click the Modify link to the right of it (see Modifying a
translation).
65
To delete a translation, click the Delete link to the right of it (see Deleting an
Expression or a Translation).
To view the translation in the Expression sub-section, and have its position displayed
in the Expression List, click the View link.
The Expression List Section
The Expression List displays all the expressions in the dictionary for the selected language and TermBase. The list
also displays all the information for all the fields associated with each expression.
TIP:
You can scroll through the list with the scroll bar, with the keyboard arrows, or by
keying in the first letter of a word. The cursor will scroll to the first expression
starting with this letter in the expression list.
Select the Save TermBase > Current TermBase option from the File menu.
Select the Save TermBase > All Opened TermBases option from the File
menu.
66
3. Select the TermBase you wish to open (you may simply follow the on-screen
instructions).
4. Click Open. This launches TermBase Editor with the selected TermBase file(s)
loaded. (See TermBase Screen Display for more information.
67
3. Hold down the Shift or Ctrl key, and click on the corresponding TermBase
entries. All selected entries will then be highlighted and numbered according to
their order of selection.
4. Click Open. This launches TermBase Editor with the selected TermBase files
loaded. (See TermBase Screen Display for more information.
Closing a TermBase
To close the active TermBase:
o
Select the Close TermBase > Current TermBase option from the File menu.
Select the Close TermBase > All Opened TermBases option from the File
menu.
68
Creating a TermBase
After accessing the TermBase Module from the Process bar (see Figure 1 ) you can create
multiple TermBases to work with.
Figure 1
To Create a TermBase
1. Go to the TermBases section of the Process bar.
.
Click New TermBase
Enter the name of your new TermBase.
Enter the subject of your new TermBase. This step is optional.
Enter a description of your new TermBase if you choose. If necessary, you may
change the location of the TermBase (not recommended) by selecting a new
value in the Folder field. This step is optional.
6. Click Create.
2.
3.
4.
5.
69
Deleting a TermBase
To delete a TermBase:
1. Click on the corresponding TermBase entry in the list.
2. Click the Delete button. This will permanently delete the TermBase.
NOTE:
After you delete an entry it cannot be recovered. Ensure that this is the function you
want to perform.
Removing a TermBase
To remove a TermBase from your list without deleting it
1. Click on the corresponding TermBase entry in the list.
2. Click the Remove button.
70
71
72
4. Click the New button in the Translation(s) tab. This displays the Add New
Translation dialog box, which contains two tabs: Translation and Additional
fields.
5. Enter your new translation in the Translation field.
6. Fill in the other fields of each tab; to do this, simply follow the Quick Tips which
are displayed for each tab. To create additional fields see Adding New Fields in
a TermBase.
7. When you are finished, click the Apply button in the Add new translation dialog
box.
8. Finally, click the Apply button in the Terminology File Manager dialog box.
73
To add a Synonym
1. In the Add New Translation dialog box, choose the language of your synonym.
As it is the same language as your source expression, MultiTrans will prompt
you with a message, "Expression and Translation language are the same.
Continue?"
2. Choose Yes. Your synonym will be created.
Duplicating Records
To duplicate an expression record
1. In the Expressions section of the TermBase Editor window, click on the record
you want to duplicate.
2. From the TermBase menu select Duplicate Files from the drop-down window.
3. The duplicate record will appear below your original expression.
74
Press Ctrl + D;
3. This displays the following message box: "Are you sure you want to delete the
selected expression?"; click Yes.
To Delete a Translation
1. In the Expression List section, click on the expression for which you wish to
delete a translation from. All relevant information about the selected
expression will then be displayed in the Expression section (Details tab) to the
right.
2. In the Translation section, click the Delete link to the right of the translation
you wish to delete.
3. This displays the following message box: "Delete translation?"; click Yes.
WARNING! Once you have deleted a translation, you cannot undo this action.
75
Modifying a Translation
To Modify a Translation
1. In the Expression List section (left), click on the expression you wish to modify a
translation from. All relevant information about the expression will then be
displayed in the Expression sub-section; as well, information about the
expression's translation(s) will be display in the Translation section.
2. In the Translation section, click the Modify link to the right of the translation
you wish to modify. This displays the Modify translation dialog box, which is
comprised of two tabs: Translation and Additional fields (see Figure 1).
76
Modifying/Renaming an Expression
To Modify or Rename an expression
1. In the Expression List section (left), click on the expression you wish to
modify/rename. All relevant information will then be displayed in the
Expression sub-section (Details tab) of the section to the right.
2. Click the Modify link to the right of the expression. This displays the Expression
Manager dialog box. The appropriate tab is pre-selected, with the expression
highlighted in the Enter new expression or modify existing one field.
3. Make the necessary changes or rename the expression directly in this field.
4. When you are finished, click the Apply button of the dialog box.
77
Searching in a TermBase
The TermBase Search functions allow you to search for a word, an expression or a group
of letters within all opened TermBases. You can search for an expression in a specific
field (or in all fields), and in a specific language (or all available languages). You also have
the option to make case-sensitive searches.
78
79
80
81
2. If the source file is Unicode, select the Unicode source file checkbox.
3. Click the yellow folder icon
moment while it scans.
5. Select the Date format checkbox to specify a particular date format, or leave it
blank.
82
6. Select all of the languages you wish to import, and map them to the
corresponding language. For example, for de you choose German from the
drop-down list. If you click on the double arrow icon (>>), that particular row is
hidden.
83
7. Select the fields you wish to import, and select the corresponding field from the
drop-down list beside Maps to field. Clicking >> will hide that field.
8. Select Import.
84
85
86
87
9. You have a choice of delimiters used in the file(s) you will be importing. They
are: Tab, Comma, or Other. In this last case, you will need to specify the
appropriate in the field to the right of the Other check box. The other fields you
can choose from are:
File: Choose the file you will be using;
Start import at row: Select this when you start the import at selected row for each
file.
NOTE:
The Start import at row function is useful if the first row of your file is header
information that you do not wish to add to your TermBase.
Look at the Preview pane to determine which delimiter is used in a specific file.
Once you select the right delimiter, each column will be properly displayed:
10. Click the Next button. This will display the Step 3- Field Type dialog box.
88
11. Select the appropriate field type for each column of information. You can do
this more easily by first viewing the Preview pane.
NOTE:
You can check the information for each file you wish to add to your TermBase. To
view the columns of another file, simply select the appropriate file in the File dropdown menu, in the bottom part of the dialog box.
12. You may also create new fields, or modify/delete existing ones by clicking the
Definitions button. This will open the Field Definition Manager dialog box (see
Adding New Fields in a TermBase).
13. Click the Next button. This will display the Step 4 - Click <<Import >> to start
process dialog box. Click Import to start the Import process.
89
NOTE:
If you need to make changes, use the Back button to access previous dialog boxes.
14. Once the Import process is finished, an Import completed message will appear.
Click OK, and then Close to complete the process.
90
Using the
button, find the desired TMX Level 1 file on your
computer, and select it.
5. Click the icon to add it to the list of files to be processed (under the Import
From field).
NOTE:
Repeat this step for each TMX file you wish to add.
6. When you have added all the necessary TMX files, click the Parse button. After
parsing is done, the Step 3 Language Selection dialog box is displayed.
7. Step 3 - Language Selection
Associate the TMX language values with the appropriate MultiTrans
language values.
Here's an example:
o
91
NOTE:
We suggest that you start by importing your translation memory in a TransCorpora
file.
9. Importing to a TermBase
In the Step 5 dialog box, click the Import button to start importing
your translation memory in a TermBase.
10. Importing to a TransCorpora file
o
After having clicked Next in the previous Step 4 dialog box, you will
then jump to Step 3 - Output Method Selection of the TransCorpora
Builder Wizard. Proceed as usual (see Using TransCorpora Builder).
92
To Export to HTML
1. From the Termbase menu, select Exports. This will open a window called Exports.
93
Tip
You can also simply double-click on the library name you wish to open.
Tab
Function
Output
File
Fields
General
Modifies the position of each field being exported using blue Up and
Down arrows;
Set a different width for each field using the Width field.
Set the position of each target language you wish to export by using
blue Up and Down arrows;
94
7. Click Export.
95
2. Before inserting a new field, you need to determine which sub-section it will be
added to (Expression, Translation, or Terminology File); to do this, simply click
on the corresponding tab (Expression Fields, Translation Fields, or Terminology
File Fields).
96
97
NOTES:
A TermBase field name must be a unique value. It will appear next to the field in the
Fields section of the Expression Details tab.
Field Types
The following is a brief explanation for each field type:
Text String (Single Line)
Displays a one-line editable field in which text can be entered.
Example:
Numeric
Displays an editable field in which numeric values can be entered. You may enter
any integer (i.e., a whole number).
Example:
Date
This field type allows you to enter a date. It looks exactly like the Created and
Modified fields in the Information section.
Example:
98
List of Choices
Displays a drop-down list which contains entries that you define.
Example:
button.
99
100
You can also access other TermBases by selecting the TermBase drop-down list from the
TermBase field on the toolbar.
101
select the desired language in the drop-down list of the toolbar Language
field;
or select the desired language from the Language option of the TermBase
menu.
2. The TermBase will then display the list of expressions (if any) for the desired
language.
o
NOTE:
The Language option also appears in the pop-up context menu when you right-click
in the Expression list section.
102
Read-Only TermBases
Using Read-Only TermBases
When you load a read-only TermBase, you have access to its content for viewing purposes
only. You cannot modify any of its entries, nor can you add, delete, or otherwise process
any information.
NOTE:
Read-only TermBases are greyed out and italicized in the TermBase field of the
TermBase Editor icon bar.
In TermBase Manager, read-only TermBases are identified with a Yes value in the
Read-Only column.
103
In TermBase Editor, simply select the entry in the left section (Expression
List) that you wish to copy to another TermBase.
To select multiple entries, press the Ctrl key and click the desired
entries one by one;
To select a whole range of entries, press the Shift key and click the
first and last entries. All entries contained between these two entries
will be selected.
2. In the TermBase menu, select Copy File(s) to, followed by the desired
TermBase name. The selected entries will then be copied.
o
NOTE:
The TermBase to which you are copying files must be open for this process to be
successful.
104
Client-Server Considerations
Opening TermBases from the Server
This information applies the first time you open a TermBase on the server, or when a new
TermBase is added to the server:
105
106
107
108
Selecting a TermBase
At the next screen you will see a list of all available collections of terminology
management information (documents).
To select a TermBase
1. Select the TermBase you wish to open.
2. Click Open. This launches TermBase Editor with the selected TermBase file(s)
loaded.
109
Performing a Search
The TermBase Web Search screen
The TermBase Search functions allow you to search for a word, an expression or a group
of letters within all opened TermBases. You can search for an expression in a specific
field (or in all fields), and in a specific language (or all available languages). You also have
the option to make case-sensitive searches.
110
TransTerm Module
The TransTerm Module - Integrated translation
workbench
While MultiTrans provides dedicated Windows and web-based interfaces to directly
manage and search the multilingual corpus or terminology repository, it also provides a
tightly integrated environment within Microsoft Word, Microsoft PowerPoint,and Corel
WordPerfect. In this way a translator has access to all of the MultiTrans language
resources and search functions from within their favorite editing environment.
TransTerm is directly integrated in the word processing application menu bar (the
TransTerm menu) and pop-up menus (added functions). To access the various MultiTrans
functions, your word processing application must be connected to MultiTrans.
NOTE:
Before using TransTerm, you must connect to MultiTrans and open either a
TermBase session, or a combined TransCorpora/TermBase session. MultiTrans
does not need to be running before you connect to it.
In order for the TransTerm module to work, the necessary macro must be installed in
the appropriate directory. If you do not see a menu titled "TransTerm" in your editor,
you will need to re-install MultiTrans, or follow the instructions in Manually Installing
TransTerm topic.
111
TransTerm Functions
When you access TransTerm, a drop-down menu opens:
The following table provides a brief explanation of the use of each TransTerm option:
TransTerm Menu
Use
Option
Connect to
Connect to MultiTrans
Disconnect
TransFinder
Fetch from
TransCorpora
Interactive Translation
process
112
TermBase Process
TransCorpora Process
TransTerm Options
Reset Document
Colors
Compute Translated
Words
Preferences
MultiTrans Help
Access MultiTransHelp
113
To Connect to MultiTrans
1. From the TransTerm menu, select Connect to.
2. Select TransCorpora and TermBase.
114
115
You can also use the TermBase Process to identify words/expressions from the
active document that exist in open TermBases, without automatically replacing
the matched words/expressions. To do this, simply set the target language
equal to the source language.
116
117
NOTE:
Selecting Replace or Replace All will replace the entire selection in the Source
section with the entire selection in the Target Segment Working Window.
The following figure gives you an example of what you will see when using the Interactive
Translation Process:
NOTE:
At the bottom of the dialog box you will see a box in which you can select to add the
source and target terms to your TermBase. Use the drop-down list to select the
target TermBase from your opened files.
118
119
120
Description
Source
The expression you are searching for will appear in this field.
Target
Add to
From the drop-down list, select the TermBase where you wish to
add your new translation.
Options
121
122
123
Select the TermBases you wish to use for automatic replacements. You
may select from any open TermBase.
124
Automatically select translations will choose a translation for you when there
is more than one available translation for a particular expression.
Case sensitive TermBase matching will only match terms with identical
capitalization.
Start from cursor causes processing to begin at the cursor instead of the
start of the document.
125
Advanced tab
Create output TermBase from translated expressions: use this feature if you
would like to create a new TermBase from a particular document.
Only replace expressions with at least x words: the TermBase Process will
not replace any expressions with fewer than x words.
126
Create alignments in corpus for re-aligned sentences will realign the corpus
as you select translations.
Automatically select translations for full sentences will choose the translation
for you without prompting you first.
Automatically select translations for full sentences only if aligned will select
the translation for you without prompting you first, as long as MultiTrans has
found a candidate for alignment in that sentence.
Show edit dialog for sentences without matches: if MultiTrans does not find a
translation for a sentence, it will still be displayed for you to translate.
127
Keep corpus caps will make replacements in your document using the
capitalization found in your corpus instead of that found in your active
document.
Only highlight matches will highlight matching text, but will not replace text in
your active document.
The Fuzzy factor lets you decide how close a match is acceptable to you.
The higher the fuzzy factor, the closer the match has to be for MultiTrans to
display it. If the fuzzy factor is low, you may get more results but they may
be less accurate.
If you select Stop after first good match, MultiTrans will stop searching for
fuzzy matches after an accurate match is found. You can select the
corresponding level of accuracy by changing the percentage in Stop search
when fuzzy factor is reached.
128
129
3. When you have finished reading this information, click the OK button to close
the dialog box.
NOTE:
These values are also stored in your document's properties in Microsoft Word. To
view these properties, go to the File menu in Microsoft Word, select Properties, and
finally click the Custom tab.
130
ListBuilder Module
ListBuilder is a tool that assists you in automatically pairing up your previously translated
documents in preparation for building a corpus. ListBuilder creates a list file that you
can specify when you are using TransCorpora Builder, instead of entering all the
document names manually. For ListBuilder to work effectively, your documents must have
a consistent naming structure. For example, you might use the same name but separate
folders for your source and target documents, or you might use a prefix or suffix to
indicate each documents language.
Using ListBuilder
1. Launch the ListBuilder by selecting Start > All Programs > MultiTrans >
ListBuilder. This opens the Step 1 Source & Target Location window:
2. Select the option that matches your configuration and click Next. If you choose
Same folder, the Step 2 Source and Target In Same Folder window opens:
131
3. If, at step 1, you chose Different folders instead of Same folder, you will not be
prompted to specify a folder here. Instead, you will specify a folder for each
language in the next window.
4. Once you have entered a folder (or immediately after step 1 if you chose
Different folders), click Next. The Step 3 Language Options window opens:
132
5. This is where you select all the languages that you want to include in the
corpus. You can select or delete languages from the list on the left hand side.
You can also delete a language by selecting it on the right-hand side, rightclicking, and then selecting Delete link.
6. Once you have selected the desired languages, click Next. The Step 4 Language Search Options window opens:
133
134
8. When the pairing is finished, click View Results to open the Step 6 Search
Results window:
135
Aligned file sets are listed at the top. Files that are identified as language files but
not matched are listed in the Unpaired tab at the bottom, and files that do not match
a language template are listed in the Rejects tab.
o
To copy one of the unmatched files into an existing set, click on the
136
DoubleVue
The DoubleVue Menu
Before you use the DoubleVue module, familiarize yourself with MultiCorpora's DoubleVue
drop-down menu. This menu can be accessed from the menu bar of your word processing
application, such as MS-Word. The options available to you are:
o
Follow sentence
137
138
2. Session Name field: enter the DBVfile for the desired DoubleVue session you
wish to open. If you do not know this information, click on the open-folder icon,
to the right of the field . This will display the Open DoubleVue Session dialog
box.
139
3. Select the DoubleVue session in the list, and click on the Open button to insert
the name of the session in the Session name field.
4. Click on the Arrange button to change the window arrangement as desired (see
the Window Arrangement).
5. Click on the Open button.
Select the Close DoubleVue Session option from the DoubleVue menu.
Your document windows will then close automatically if no changes have
been made to the files.
NOTE:
If changes have been made to a document, you will be asked to save them before
closing a window.
140
141
2. In the Find what field, enter the expression (one or more words) you wish to
replace.
3. In the Replace with field, enter the new expression (one or more words).
4. In the Search field, select the direction you wish to search in.
5. Under Options, check the appropriate box or boxes. You are now ready to start
the Exact Search and Replace process.
142
3. In the Send to Folder field, enter the name of the folder you wish to send your
DoubleVue session to, including its complete path (for example,
c:\translations\). If you do not know this information, click on the open-folder
icon, to the right of the field . This will open the Select Destination folder
dialog box
4. Select the appropriate destination folder in the list.
5. To complete the export process, click on the Send button.
143
2. In the Session Name field, enter the session filename you wish to export to a
folder, including its complete path (for example,
c:\documents\translate123.dbv). If you do not know this information, click on
the open-folder icon, to the right of the field . This will open the Open
DoubleVue Session dialog box:
3. Click the Send button. This will start your default E-mail program; you will then
be able to send the session (including source & target document and DBV
session filename, all compressed in one Zip file) to the recipient of your choice.
144
2. In the Zip Name field, enter the name of the Zip file containing the desired
DoubleVue session, including its complete path (for example,
c:\messages\workXYZ.zip). If you do not know this information, click on the
open-folder icon, to the right of the field . This will open the Open DoubleVue
Session dialog box.
145
3. In the Send to Folder field, enter the folder name including its complete path
(for example, c:\translations\). If you do not know this information, click on the
open-folder icon, to the right of the field . This will open the Select
Destination folder dialog box:
146
147
Optional information
The remaining optional information is useful for project tracking. Even though not
necessary, we do recommend that you fill in all the relevant information. In every case, try
to select useful names, codes, or numbers for easy reference.
Here is an Example:
148
Creating a Project
To create a project
1. Select the New option from the File menu (other options) to display the Project
Profile dialog box.
2. In the Project Profile dialog box, enter the appropriate information. (Please note
that the Name field MUST be completed. Other fields are optional. Make sure
you assign a distinct and clearly identifiable name to the project. This will be of
great help to you when accessing your files.) Click Next.
3. In the Client Profile dialog box enter the appropriate information. (ALL fields are
optional.) Click Next.
149
4. In the Responsible Officer dialog box, enter the appropriate information. (ALL
fields are optional.) Click Next.
5. In the Destination Folder dialog box, select the folder where the project will be
created. Click New.
Opening a Project
To open a project
1. Select the Open option from the File menu (other options).
2. In the Open Project dialog box, click on the project entry you wish to open.
3. Click Open.
TIP:
You can also select the Re-Open Project option of the File Menu; this will display a
list of previously opened files, from which you can select a project filename.
Alternatively, you can click on the arrow to the right of the Open File icon in the
Toolbar to display a list of previously opened files.
NOTES:
The Open Project dialog box displays a list of all the projects available on your
system. To refresh this list, click the Search button (bottom left of the Open Project
dialog box). This function will search through your local drives for all available
projects.
To manually select a Project file, use the Browse button in the Open Project dialog
box.
150
Analysis
Document Analysis
Analyzing a Document
MultiTrans allows you to analyze a document before processing it. This way, you can
determine whether it is useful to actually process the document using MultiTrans (with
TransTerm, for instance). Once the analysis is done, you can save or print the information
for later use.
You can choose to perform a document analysis whether TermBase and/or TransCorpora
files are opened or not. If you perform an analysis without any TermBase or TransCorpora
file opened, then the analysis results will simply show the number of internal repetitions of
the analyzed document, i.e., the number of repeated expressions within the document (for
instance, the expression "Canadian Government" is repeated 12 times). If you perform an
analysis with previously opened TermBase and TransCorpora files, then the analysis
results will also display statistics related to the number of expressions found in the
opened TermBase and/or TransCorpora file(s).
1. From the Process menu, select Analysis. This will start the Analysis Wizard.
2. In the first Analysis dialog box, select the language of the document you wish to
analyze. To do this, select the appropriate value in the Language drop-down
list, then click Next.
151
NOTE:
The default value is English. If the language you wish to select does not appear in
this list, you will need to add it first. To do this, follow the instructions for the
Language Preferences option.
3. The second dialog box that opens selects the document's encoding format.
From the drop-down list in the Encoding field, select either Iso Latin-1 or
Unicode.
152
4. Click Next. In the following dialog box, you need to select the file or files you
wish to analyze.
153
5. First, type the name(s) of the files (including the full path) you wish to analyze
in the Analyze file(s) field, or use the
button to browse your computer and
select the desired files. Click the icon to add the file in the list of files to be
processed (under the Analyze file(s) field).
6. Once you have finished selecting files and adding them to the list of files to
analyze, click the Next button.
7. In the following dialog box, you can select the processes used for the analysis
(Select Analysis processes) and the process options (Process options). Select
the check box next to the process you wish to use, either to:
o
8. Click the Options button to bring up the TransTerm Options dialog box which
consists of four tabs:
154
Options tab
You can set the tags you want used for translation by using check
boxes. The check boxes are: Accepted, Temporary, Refused,
Misspelled, and Preferred.
Advanced tab
Interactive Process
tab
155
Length tab
Frequency tab
11. When you have finished setting the terminology-extraction options, click OK in
the Terminology Extraction Options dialog box, then click the Next button.
12. In the following screen, you will see the initial Analysis page with minimal
information. Click the Analyze button to start the analysis process.
13. This will display the Analysis Results page. This page shows all relevant
statistics pertaining to the analyzed document(s).
156
Statistics on
Processed File(s)
TermBase
Performance
TransCorpora
Performance
Terminology
Extraction Statistics
Terminology
Extraction Distribution
14. You may then print the analysis results or save them as HTML files. In both
cases, the system will generate 2 distinct pages/files. The first one is the
Analysis Results page (as displayed on the screen); the second one is a list of
expressions the Analysis process has extracted from your document(s).
15. Once you have consulted the results of the analysis, you can close the Analysis
Results window by simply clicking the Close button.
Click Print.
Click Save As. This will display the Save Analysis dialog box:
157
First, enter the name of the file you wish to save the results in.
Then, set the options for the Terminology Extraction list. This is the list of
expressions that the Analysis process has extracted from your document.
Finally, click the Save button.
158
Options Tab
In the Tags section, select which terms/expressions will be used for search
purposes.
For instance, if you do not wish to display refused and misspelled terms contained in
a TermBase, you would then need to select the Refused and Misspelled tags.
In the Selection section, select the appropriate boxes.
Advanced Tab
Output to Section:
In the Output to section, check this box if you wish to create a TermBase file from
the translated expressions in your document.
NOTE:
This option is useful when you want to extract the terminology related to the current
document from a large TermBase into a new smaller TermBase, for distribution
purposes (to a freelance operator, for instance).
159
Replacing Section:
In the Replacing section, check this box if you wish to keep capital letters in the
expressions found in your TermBase.
Normally, when replacing expressions in Microsoft Word, TransTerm will keep the
capitals found in the document, regardless of how the expression is written in your
TermBase. However, in some cases, you may wish to retain the capitalization found
in the TermBase, rather than that of the document. This is when you will need to
check the Use TermBase caps in TermBase process box.
TermBase and TransCorpora Processes Section:
In the TermBase and TransCorpora Processes section, select the minimum number
of words in any expression that will be replaced (minimum value is 1) or highlighted
(minimum value is 2) by the TermBase or TransCorpora processes.
NOTES:
This option is useful when you have a large TermBase containing long expressions
and many single frequently used words (the, that, of, an, etc.). The quality of
replacements can be poor when the software does word-for-word matching.
Consequently, this option will allow you to tell the system not to perform any
automatic replacement for expressions composed of a minimum number of words.
The default value is 1, which means that expressions containing one word or more
will be replaced. If the value is set to 2, only expressions containing two words or
more will be replaced, and so on. This is valid for both TermBase and TransCorpora
processes.
160
Analysis Features
The analysis module is a powerful tool to assist you in determining how your document will
be translated. When the analysis is completed, and the Analysis window is closed, you will
be in the Analysis report page. This page has 4 tabs:
1. Statistics
2. Terminology Extraction
3. TermBase Extraction
4. Corpus Extraction (if selected in the Analysis Wizard).
From corpus
1. Double-click on the expression in the expression column.
2. Select the equivalent translation from the corpus.
3. Insert the translation in a TermBase. The translation will be entered in the
Translation column, and a paper clip ( )will appear beside the expression.
The translation will be in the Translate color, since it is directly added to the
TermBase.
161
Statistics
This tab includes all statistics of the process as in the analysis window.
162
Terminology Extraction
This tab contains the list of terminology extraction in an interface that makes it easy for
standardizing terminology.
NOTE:
You may sort the data according to your preferences by clicking on the column
headers.
163
Each line of this tab contains an expression that has been extracted from the documents
analyzed. To the right of the expressions column, you get information about the
expressions frequency and the number of words it represents in the analyzed documents.
To the left of the expressions column, you get information about where the expression
has been found.
When the paperclip icon is present in the first column, the entire expression has been
found in the TermBase(s), when a C is present in the second column, the expression has
been found in the Corpora.
When an expression has been found in the Termbase, the target-language equivalent will
be listed in the extreme right column (Translation), with the Translate color (color you have
selected in your preference as the color MultiTrans should use to identify expressions
present in the TermBase, in TransTerm).
164
TermBase Extraction
This tab contains a list of all relevant terminology from the currently opened TermBases
that could be used to replace expressions in the documents analyzed. In this tab, you can
view the source expression, the translation from the TermBase, the language and the
name of the TermBase.
NOTE:
You may sort the data in different manners, by clicking on the column headers.
165
Corpus Extraction
This tab contains a list of sentences in the analyzed document(s) that have 100% or fuzzy
matches in a corpus. In this view, you see the sentence, the percent match (less than
100% if it is a fuzzy match), a three-sentence extraction from the corpus, and the names
of the corresponding document and corpus.
166
Making a Package
These four tabs can be sent to non-MultiTrans users, or users that only have access to the
web repositories.
To build a package:
1. On the Analysis menu, select Save HTML Package.
2. Make the selection (or cancel it) by using the tabs you want to include in the
package, and select the destination folder for the package to be saved in. The
package is actually 3 HTML files (Terminology Extraction.html, TermBase
Extraction.html and Corpus Extraction.html).
3. If you also want to send a pre-processed document with the package, select
the Interactive Process option from the Analysis menu. This will open MS
Word, and pre-process your document, replacing full sentences, and colorcoding fuzzy sentences, and sub-sentence expressions both from the corpus
and TermBases. With this pre-processed document, the translator will know
what information is available from the web modules, or from the HTML
packages.
167
Preferences
Setting Your Preferences
The Preferences option allows you to customize some functions and/or options of your
MultiTrans software.
Click on a tab name to link to information.
General
File Locations
Logon
Languages
Network
TermBase
TransCorpora
TransTerm
MultiTrans CS
169
File Locations
File Types
o
Projects: The default project tells MultiTrans what files you had open last
time. You need write access to this, and it should not be in a shared location
(i.e. keep it on a local drive).
TermBases: This should point to whatever network or local drive you keep
your TermBases on. You have no write access so you cannot edit
TermBases, but can still view & search.
General: This should point to your local drive. This identifies the default
locations for your abbreviation files, your exclude lists, etc, all of which are
part of your installation (done on your local drive). You do not need write
access unless you want to change lists.
Lists: This can point to wherever you would prefer, but probably your local
drive. You need write access to this one.
170
TransCorpora Files: This should point to the local or network drive where
you keep your TransCorpora files. You have no write access, therefore you
can't modify TransCorpora alignments, add files, etc.
Library: This should point to your local drive as it has to point to certain files
that are part of the installation process. No write access is necessary.
Export: This can point to wherever you'd like. This is where any text, html,
etc. exports will be saved by default.
TermBase Cache and Corpora Cache: This should point to your local drive
as this will speed up your searches. You need write access to these.
171
General
Check this box if you wish to use the Enter key to activate
the default button of any active screen/dialog box (usually
the Next, OK or Start buttons). If this option is not
enabled, you will need to actually click on the buttons
with your mouse.
172
Logon
Check this box if you wish to have the program display the
Set Current User dialog box every time you start
MultiTrans.
Automatically logon at
startup as
Check this box if you wish to logon under the same name
every time you start MultiTrans. In this case, you need to
enter the user Name in the field below this check box (ID is
optional).
173
Languages
Modify
Click this button if you wish to add/delete values in the Language list. In
the following dialog box (Add/Remove Language(s)), check the boxes
next to the languages you wish to add to the list. Uncheck any
language you do not wish to appear in your list.
You can also add any language not included in the list by clicking the
Add user-defined language radio button, and filling the Language Name
and Language Code fields appropriately.
Custom languages can be useful if you wish to distinguish between
regional differences in a same language - for instance, American
English (US) and British English (UK). You can even use this option if
you wish to add codes to the TermBase.
For example, to enter a line of products in French and English, you
could create another language called Product, which you would then
174
Set your default languages by selecting the appropriate value for each
field. In general, Language 1 refers to the source language, and
Language 2 refers to the target language.
175
Network
Exclusive
Rights
176
TermBase
Default Tag
Select the default tag to associate when you are adding new
expressions to a TermBase. Choose this value very carefully, since all
new expressions will take on this tag.
Choices are: Accepted, Refused, Temporary (the initial default value),
and Misspelled.
177
TransCorpora
Colors Section
Color code
sentences
If you check this box, the sentences of the source and target
documents which are displayed in TransCorpora Search will be color
coded for easier viewing. If left unchecked, all text will be displayed in
a black font.
Insert to
TermBase
Section
Search
Section
Builder
178
Simple
document
conversion
TransFinder
In order to have access to the Termium Plus online terminology database, you need to
enter your registration information, as well as the link through which you connect to the
site.
Check the Search Termium glossary option if you want to search Termium Plus every
time you open the TransFinder dialog.
In order for the search to be successful, you must enter your valid registration information
in the User and Password fields. If you are not registered to Termium Plus , you may do
so from the following site: http://www.termium.gc.ca.
If you are connected to the internet through a Proxy server, you must check the Use Proxy
server option, and enter the Proxy server IP address and port. Clear this option if you are
not using a proxy server.
179
TransTerm
Colors Section
Translated
words
Found in
references
Use alternate
color
180
181
MultiTrans CS
Default Port
182
File Types
MultiTrans File Types
File Type
Description
*.abv
Abbreviation File
An abbreviation file is a list of commonly-used abbreviations for a given
language. This file is necessary when aligning source and target
documents.
See TransCorpora Builder Abbreviation Files for more information.
*.ixl
*.tbl
*.tcs
TransCorpora File
TransCorpora files are created with TransCorpora Builder, and
incorporate one or more language-paired documents. The
TransCorpora Search module uses these files when looking up term
equivalents.
See TransCorpora Builder for more information.
*.tsl
*.tmb
TermBase File
See TermBase for more information.
*.wrk
Project File
This type of file contains all relevant information on a given project.
183
Menus
MultiTrans Menus
Menus
The Menu bar in MultiTrans contains the following items which allow you to access the
program's various command options:
File
Edit
Process
TermBase
File
New Project
Open Project
Re-Open Project
Close Project
Properties
Preferences
Change User
Exit
185
Edit
Cut
Cuts selected text, and copies it in the clipboard for later pasting.
Copy
Paste
Process
TransCorpora Builder
TransCorpora Search
186
TermBase
This menu is active only when a TermBase is opened.
New Expression
Insert Expression
Modify Expression
Delete Expression
Tags
Choices are:
Language
Accepted
Refused
Temporary
Misspelled
Choices are:
o
TermBase
Field Definition
Properties
187
Shortcut Keys
Shortcut Keys
General MultiTrans Shortcut Keys
Key
Function
Ctrl+R
Go to Quick References
Ctrl+W
Go to TransCorpora
Ctrl+T
Go to TermBase
F5
Function
Alt
Selects the first menu on the menu bar (the File menu), but
does not display it on screen. Using the keyboard left and
right arrow keys, you may then move from one menu to the
next (and vice versa); hit Enter when you wish to display the
desired menu.
Alt+Letter
Up or Down Arrow
(Cursor Keys)
189
Enter
Function
Ctrl+N
Ctrl+O
Function
Ctrl+Ins
Ctrl+A
Shift+Ctrl+F
Ctrl+UpArrow
Next sentence
Ctrl+DownArrow
Previous sentence
Ctrl+S
Function
Ctrl+S
Save TermBase
Ctrl+N
New Expression
190
Rename Expression
Ctrl+D
Delete Expression
Ctrl+Ins
Function
Ctrl+Esc
Alt+Esc
Alt+Tab
Alt+PrtSc
Ctrl+F4
F1
Gets Help and displays the Help Index for the application
191
Solution:
You are not connected to MultiTrans and need to manually connect.
o
In your word processing application, select the TransTerm menu > Connect
to > and choose either TransCorpora and TermBase or TermBase only. All
available functions should be activated and show up in black.
NOTE:
You can only connect from one application at a time. Disconnect from one
application before connecting from another.
193
194
195
Cause:
Your indexes are corrupt and you need to rebuild them.
To rebuild:
1. Click on TransCorpora Search.
2. Click on the yellow folder icon beside the TransCorpora file field. Select your
corpus and choose Rebuild.
3. Do you want to modify the file list? Choose No if your indexes are corrupt.
Choose Yes if you are removing files from a corpus.
If you click No: Click Build to start.
If you click Yes: Modify the file list as necessary which usually means removing files.
Choose Create new TransCorpora file. By default it will already have the name of the
corpus you are rebuilding. From there you will follow the usual steps when in
TransCorpora Builder.
196
Troubleshooting
TransTerm won't respond
Problem:
MultiTrans gives me the following error message: "MultiTrans is already a server to
another Microsoft Word session. Please close the other Microsoft Word session in order to
connect to MultiTrans from this session"
Solution:
You aren't connected to another session. Therefore you will need to do the following:
1. Close MS Word and MultiTrans. Make sure there are no Word processes not
responding in the background (Open the Task Manager by pressing Ctrl + Alt +
Delete. Look in the Processes tab and find WINWORD.exe. Press End Task if
you find any non-responsive programs).
2. Now open MultiTrans by itself.
3. Open Word. You should now be able to connect.
Solution:
1. Find the file you need by browsing through your computer. By default it should
be in C:\ProgramFiles\MultiTrans\TermBases.
2. Right-click on the file and choose Properties.
3. Verify that the file is not actually read-only.
If Yes: De-select the Read-Only checkbox.
If No: Make sure that the TermBase you are looking for is not in use.
4. If no one else has the file open, click on Search in the TermBase Manager. The
screen will be refreshed.
5. Browse for your TermBase.
197
Solution:
1. Close Word and MultiTrans. Make sure there are no Word processes crashed
in the background (To do this go to Task Manager > Processes and look for
WINWORD.exe. Select End Task if any are open.)
2. Open MultiTrans by itself.
3. Open Word, and you should be able to connect.
Solution:
One or more files in the corpus has been renamed. A TransCorpora file cannot be
renamed after being built. Change the name back to the original name given to it when
first built.
198
Solution:
We only support Windows 5.0 and higher. Therefore you have to be using a local, not a
network installation.
Solution:
You need administrative rights to add or remove software.
Solution:
1. Open MS Word.
2. Click on the Tools menu > Options > View tab. Ensure that the Highlights
checkbox is selected.
199
Solution:
To solve the problem, you must disable the cache on the shared folder. It is documented
in articles 814112, 328170 and 812937 on the Microsoft Website: www.microsoft.com.
A patch is under development for the problem, but for now the work-around is to disable
the cache on the shared drive.
200
Solution:
1. In MS Word, select the Tools menu > Templates and add-ins, and verify that
TransTermII_word.dot is there and selected.
If yes: The Normal.dot template from Word is likely corrupted. To refresh it: From
the Tools menu, select Templates and add-ins, click on Attach to see where the
Normal.dot template is located. Close MS Word, and use Windows Explorer to
browse to the Normal.dot template. Rename this file to Normal.dott, and re-start
Word.
If no: There has been a problem in the installation. Open Windows Explorer, and
copy TransTermII_Word.dot from C:\Program Files\MultiTrans Pro, Light or
Trial\Add-Ins\MsWord to C:\Program Files\Microsoft Office\Office\Startup*.
Restart MSWord.
NOTE:
For Office 2003, TransTermII_Word.dot should be copied to
C:\ProgramFiles\Microsoft Office\Office11\Startup
2. If Excentrix is installed (usually it will put a Services menu in Word), uninstall it.
Open MS Word to make sure the menu is gone, then refresh the Normal.dot
template as in procedure 1.
3. If Adobe Acrobat writer 6 is installed, go to the Tools menu > Templates and
add-ins, clear the selection PDFMakerA.dot.
201
202
Index
Creating
a DoubleVue session 138
a new TransCorpora file 11, 52
an abbreviation file 30
A
Abbreviations 29, 30
Access rights 176
Accessing
read-only files 181
TermBase web 108
TransCorpora web 55
Deleting
a TermBase 70
an expression or translation from a
TermBase 75
documents from a corpus 49
Adding
a synonym to a TermBase 74
a translation to a TermBase 72
documents to a corpus 48
documents to a corpus on the server
196
expressions to a TermBase from a
TransCorpora file 44
new fields to a TermBase 96
E
Error messages 198, 199
Exclude lists 124, 151
Administrator 181
Exporting
a DoubleVue session 142
corpus alignments to a TermBase 41
corpus alignments to a text file 41
corpus alignments to a TMX file 40
expressions from a TermBase to HTML
or XML 93
Analysis 151
Appending documents to a corpus 48,
196
Automatic alignment 23, 43
C
Closing
a DoubleVue session 140
a TermBase 68
an Analysis Results window 151
Concordance list 28
Fuzzy search 36
Consecutive words 36
Help 7
Contacting MultiCorpora 8
Conversion errors 22
HTML 93
203
a TermBase 70
abbreviations 30
I
Ignored words list 53
Renaming an expression 77
Importing
a DoubleVue session from a zip file 145
a tagged list into a TermBase 81
a TMX file into a corpus 42
a TMX file into a TermBase 91
text files into a TermBase 81, 85
Requirements 2
Reversing language direction 47
Rights 176, 181
Initial screen 5
Keys 189, 194
Saving
an expression list 100
an updated corpus 46
analysis results 151
ListBuilder 131
Statistics 162
Menus 185
Switching
between TermBases 101
between TransCorpora and TermBase
windows 46
languages in a TermBase 102
N
Network 176, 181
Options
network 176
TransTerm 180
System requirements 2
Partial matches 36
Password 55, 108
TMX
exporting corpus alignments to a TMX
file 40
importing a TMX file into a corpus 42
importing a TMX file into a TermBase
91
Read-only
access 176, 181
TermBases 103
Removing
a corpus from the server 51
TransCorpora 10
204
Unicode 1, 11
Uninstall 199
TransCorpora Web 55
XML 40, 93
205