Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Fraseopragmtica
Ins Olza/Elvira Manero Richard (eds.)
Romanistik, Band 15
Fraseopragmtica
Comit editorial:
David Prieto Garca-Seco (FRASEMIA. Universidad de Murcia, Espaa)
M ngeles Solano Rodrguez (FRASEMIA. Universidad de Murcia, Espaa)
ISBN 978-3-86596-448-9
ISSN 1860-1995
Frank & Timme GmbH Verlag fr wissenschaftliche Literatur
Berlin 2013. Alle Rechte vorbehalten.
Das Werk einschlielich aller Teile ist urheberrechtlich geschtzt.
Jede Verwertung auerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlags unzulssig und strafbar.
Das gilt insbesondere fr Vervielfltigungen, bersetzungen,
Mikroverlmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in
elektronischen Systemen.
Herstellung durch das atelier eilenberger, Taucha bei Leipzig.
Printed in Germany.
Gedruckt auf surefreiem, alterungsbestndigem Papier.
www.frank-timme.de
NDICE
I NS O LZA / E LVIRA M ANERO R ICHARD
Introduccin: el necesario giro pragmtico en la Fraseologa .................................... 7
A NA M ANSILLA
El lenguaje hostil en la fraseologa contrastiva alemn-espaol
desde un enfoque pragmtico........................................................................................ 83
I NS O LZA
Marcadores de unidades fraseolgicas y actitudes de enunciacin
en la argumentacin periodstica ................................................................................ 185
A INA T ORRENT
El rol de las locuciones como elementos de intensificacin .......................................399
Resumen
En el marco de la pragmtica y de la teora de la imagen pblica de Brown y Levinson
(1987), todo hablante tiene el deseo de ser apreciado por los dems, y de que otros
compartan sus mismos deseos. El hablante, por lo tanto, en sus actos comunicativos
intenta siempre salvaguardar esta imagen pblica positiva, con lo que evita emitir
juicios que le perjudiquen. En esta lnea, en nuestro trabajo se establecern
paralelismos entre ciertas preferencias de uso de persona y tiempo verbal y la
valoracin e implicaturas del hablante. Para ello se recurrir al corpus FRASESPAL,
con ejemplos tomados del espaol y el alemn, en los que se apreciar en qu medida
las restricciones morfosintcticas de uso estn ligadas al llamado significado
connotativo-pragmtico de los fraseologismos (FR). Con ello se demostrar que las
diferentes implicaturas y valoraciones generadas en los actos comunicativos como elementos de significado pragmtico dependiendo de si el sujeto del enunciado est en
primera, segunda o tercera persona, en tiempo presente, pasado o futuro pueden
gramaticalizarse dando lugar con el tiempo a nuevos sememas y casos de polisemia.
Por otra parte, en el trabajo se estudiar tambin la gran relevancia que posee la imagen
de los fraseologismos idiomticos de cara a la configuracin del significado
connotativo-pragmtico.1
Palabras clave: fraseopragmtica, gramaticalizacin, imagen fraseolgica, fraseologa
contrastiva alemn-espaol.
............................................
1
Este artculo ha surgido en el seno del proyecto de investigacin La estructura idiomtica del alemn y el
espaol. Un estudio cognitivo a partir de un corpus onomasiolgico (HUM2007-62198/FILO), financiado por
el Ministerio de Ciencia e Innovacin con fondos FEDER y dirigido desde la Universidad de Santiago de
Compostela. La elaboracin del diccionario idiomtico Idiomatik Deutsch-Spanisch (2013, Schemann et al.)
ha constituido para el grupo de investigacin un importante punto de partida para el anlisis de los FR
alemanes y espaoles en el contexto. La bsqueda de equivalentes espaoles se ha basado en el
funcionamiento real de los FR alemanes en contextos prototpicos, para cuyo fin fue creada una base de
datos con ejemplos de uso.
303
Abstract
In the frame of pragmatics and the theory of public face by Brown and Levinson
(1987), any speaker aims at being appreciated and making others appreciate him/her.
Therefore the speaker always tries to safeguard this public face in his/her communicative acts and avoids issuing statements that may affect his/her face. From this perspective, our study establishes parallelisms between certain preferences in the use of
verbal persons and tenses and the evaluation and implicatures associated to the speaker. Our reflections are based on the FRASESPAL corpus, which has provided Spanish
and German examples that show the degree in which morpho-syntactic restrictions in
use depend on the so-called connotative-pragmatic meaning of phraseologisms (FR).
We aim to show that the implicatures and evaluation activated as elements of pragmatic meaning within communicative actiondepending on whether the statement is
formulated in first, second of third person, or present, past or future tensemay be
grammaticalised into new meanings and cases of polysemy. Finally, this study also pays
attention to the clear relevance of the image underlying idiomatic phraseologisms with
respect to the configuration of the connotative-pragmatic meaning.
Keywords: phraseopragmatics, grammaticalization, phraseological image, GermanSpanish contrastive phraseology.
Desde que Coulmas (1981) y Khn (1985, 1994) pusieran la primera piedra
lexicogrfica en la construccin de definiciones pragmticas de los FR
alemanes, se ha escrito mucho sobre el tema (una panormica se ofrece en
Filatkina 2007, Mellado Blanco 2007, 2009a). En Espaa, los trabajos sobre
aspectos pragmticos de la fraseologa (con pioneras como Corpas Pastor
1996: 214-258; Penads Martnez 1997; Ruiz Gurillo 1998) han conseguido
especial fuerza en la ltima dcada desde distintos puntos de vista (cfr. Zamora
Muoz 2003; Garca Page 2008: 433-453; Ruiz Gurillo 2010; Torrent Lenzen
2010; Olza 2011a, 2011b; Manero Richard 2011), centrndose en aspectos
como son la gramaticalizacin de inferencias conversacionales, las frmulas
rutinarias, el significado pragmtico en fraseografa, o los rasgos pragmticos
de esquemas sintcticos fraseolgicos.
304
En relacin con aspectos pragmticos de la fraseologa contrastiva alemn-espaol, cfr. para las frmulas
rutinarias Sosa Mayor (2006) y Amigot Castillo (2011); para la pragmtica de FR y paremias del campo
conceptual CALLAR, cfr. Mellado Blanco (2011, 2012b).
305
Si bien es cierto que son especialmente las frmulas rutinarias las que
presentan una mayor interdependencia entre significado denotativo y
situacional-pragmtico, es tambin un hecho que los FR idiomticos se caracterizan por su contenido semntico valorativo, es decir, por medio de los FR
idiomticos, el hablante se refiere a la realidad extralingstica no de una
manera neutra, sino aportando su acuerdo o desacuerdo hacia el contenido
proposicional y llevando a cabo uno o varios actos ilocutivos con el enunciado.
Este es el motivo por el cual consideramos que el significado pragmticosituacional de los FR, que incluye el connotativo (cfr. Mellado Blanco 2007),
debe ser recogido en mayor o menor medida en las obras lexicogrficas
especializadas. Como hemos destacado en otros trabajos, en la fraseologa
europea existe una larga tradicin en la reivindacin del significado
pragmtico-situacional como parte indisoluble del significado fraseolgico
(cfr. Grciano 1982: 306)5, reinvidacin que ha sido revalidada desde la
perspectiva cognitiva (cfr. Dobrovolskij 1995: 138-246) hasta llegar a la
Gramtica de Construcciones, que sigue actualmente este punto de vista con la
integracin del conocimiento situacional en la descripcin gramatical de las
unidades lingsticas (cfr. Fischer 2006).
Una vez superados los intentos de descripcin semntica por parte de la
semntica estructuralista (anlisis semntico componencial), el tema de las
connotaciones y significado pragmtico como parte integrante del significado
necesita de una revisin profunda desde nuevos puntos de vista. Los presupuestos de la lingstica cognitiva y funcional nos parecen adecuados
porque en el seno de estas corrientes se anan aspectos pragmticos, semnti-
............................................
5
Para Grciano (1982: 306), los FR se caracterizan por su componente ilocutivo, esto es, der semantische
Gehalt der IW ist endgltig nicht referential, sondern pragmatisch []. Dieses illokutive Potential darf als
ihr semantischer Gehalt gelten (el contenido semntico de las locuciones es definitivamente no referencial,
sino pragmtico []. Este potencial ilocutivo debe ser considerado como su contenido semntico; la
traduccin es nuestra).
306
Muchas palabras no llegan a desarrollar su potencial emocional y connotativo hasta que se produce la
interaccin entre uso especfico e integracin en el contexto. La traduccin es nuestra.
307
308
309
Imagen y significado
Sobre la importancia de la imagen para la marcacin diafsica de los FR, cfr. la interesante contribucin de
Penads Martnez en el presente volumen.
310
transparente, como sucede con los FR tener la lengua atada / jmds. Zunge ist
gebunden. En este caso, el lexema esp. atada / al. gebunden genera asociaciones
vinculadas con el conocimiento enciclopdico del hablante, segn las cuales, si
un miembro del cuerpo est atado no lo puedo usar libremente ni realizar la
funcin tpica de ese miembro o parte del cuerpo. Por inferencia basada en mi
saber del mundo llego a la conclusin de que si la lengua est atada no lo es
motu proprio, sino en contra de mi voluntad a causa de un agente que me
obliga a ese estado (cfr. Cuenca y Hilferty 1999 [2007]: 118). Esto demuestra
que, sobre todo en los FR de imagen transparente, el significado externo de los
componentes fraseolgicos contribuye de manera decisiva para crear el
significado fraseolgico denotativo, pero tambin su componente pragmtico,
y a la postre su potencial combinatorio y sus condiciones de uso.
A este respecto conviene recordar el concepto de sema latente9 desarrollado
desde la Fraseologa sovitica en el marco del anlisis semntico componencial
de los aos 80 (cfr. Mellado Blanco 2012a: 173-175). Los semas latentes,
condicionados por el significado literal de los constituyentes fraseolgicos, son
en gran medida responsables del potencial combinatorio de los FR, pues
caracterizan los actantes y circunstancias de la situacin comunicativa y por
tanto dan la pauta de las condiciones de uso y las presuposiciones que conllevan
dichos FR (Dobrovolskij 1987: 75). Es importante sealar que el nmero de
semas latentes est en proporcin directa con el grado de complejidad de la
imagen. Para la lingista Vapordshiev (1992: 79-80) resulta fundamental incluir
estos semas en la representacin del significado de los FR, ya que son los que
dan cuenta del valor sintagmtico de los FR (valencia y compatibilidad
semntica) y de su potencial textual (capacidad de modificaciones,
superposiciones de significado, juegos de palabras, etc.). En los diccionarios, los
semas latentes aparecen en ocasiones en forma de indicaciones de uso, esto es,
en forma de reglas pragmticas que se refieren a aspectos como el estatus
social del hablante, la situacin de uso, los actos de habla prototpicos y el tipo
de texto. Estas reglas son como una norma convencional implcita en la
conciencia de los comunicantes y no se hacen explcitas hasta que son
transgredidas voluntaria o involuntariamente.
............................................
9
Este trmino proviene de Ginzburg (1978; pud Dobrovolskij 1987: 75). Dobrovolskij (1982: 63) define as
el sema latente: In der Bedeutungsstruktur des Substantivs gibt es ein latentes Sem, das aus der primr nominativen Bedeutung dieses Wortes mit bergegangen und fr die bildlich-assoziative Motivation des ganzen Phraseologismus relevant ist. (En la estructura semntica del sustantivo se encuentra un sema lantente
procedente del significado primario referencial de la palabra, de gran relevancia para la motivacin
asociativa y figurada del FR en su conjunto; la traduccin es nuestra).
311
Adems de esto, los semas latentes, creados sobre la base de la imagen y del
significado literal de los constituyentes fraseolgicos, desempean un papel
relevante para determinar la diferencia semntica que existe entre un FR
idiomtico y su eventual correlato monolexemtico. As, en el caso del campo
conceptual MENTIR10, los siguientes FR o bien presentan una modificacin
modal intensificadora del significado base mentir/decir una mentira (grupos
1. y 2.), cubriendo as un hueco en el sistema de los verbos de comunicacin11,
o bien lexicalizan conceptos que no existen como monolexemas simples, como
en el caso venderle a alg. la moto, drsela a alg. con queso, etc. (grupo 3.).
MENTIR: Grupo 1: [+int]
esp. mentir lo que no est escrito
mentir alg. ms que habla
mentir por los codos
mentir ms que la gaceta
al.
lgen wie gedruckt
lgen, dass sich die Balken biegen
das Blaue vom Himmel lgen
MENTIR: Grupo 2. [+modo]
esp. mentirle a alg. descaradamente
al.
jmdm. die Hucke/die Jacke voll lgen
MENTIR: Grupo 3. Modificacin del significado base mediante semas
adicionales condicionados por los constituyentes de los FR:
............................................
10 En este campo conceptual estamos ante una transaccin de informacin, como sucede en los verbos
dicendi. As, paralelamente al que cuenta la mentira (rol semntico AGENS, focalizado en FR como esp.
meterle a alg. una bola; al. jmdm. einen Bren aufbinden) existe el receptor de la misma (rol
DESTINATARIO, focalizado en los FR esp. tragarse el anzuelo; tragarse una bola/el cuento; al. einen Bren
aufgebunden bekommen), as como el rol de TEMA, lexicalizado mediante trminos como bola, cuento
chino, milonga, trola, etc.
11 A este respecto, Proost (2006: 65) pone de manifiesto lo siguiente: Als Fller von Lcken im Bestand der
Sprechakt- und Kommunikationsverben kommen weiterhin solche Idiome in Frage, die Intensittsgrade
lexikalisieren, die nicht mit Verben ausgedrckt werden knnen (Un grupo de FR que cubre huecos en el
sistema de verbos de comunicacin y de actos de habla es el que lexicaliza grados de intensidad que no
pueden ser expresados mediante verbos simples, traduccin de la autora). Proost (2006: 86), que se centra
en los FR relacionados con actos de habla, llega a la conclusin de que solo la mitad de los FR
metacomunicativos del alemn equivalen en la extensin de su semntica a verbos monolexemticos de
actos de habla, del tipo al. jmdn. schlecht machen (esp. poner verde a alg.), jmdn. in den Schmutz/Staub
ziehen (esp. cubrir de lodo a alg.), todos ellos como sinnimos de injuriar/difamar. La otra mitad, o bien
expanden y especifican el valor de un verbo de acto de habla (p. ej. esp. meterle a alg. los perros en danza), o
bien ocupan huecos en el sistema que no estn cubiertos por los verbos de actos de habla monolexemticos.
312
esp.
al.
A la vista del anlisis detallado de los FR del grupo 3, podemos afirmar que los
constituyentes fraseolgicos aportan a la semntica del FR no solo parte de su
significado connotativo, sino que tambin pueden determinar rasgos de su
significado gramatical, en especial su aspecto verbal. De esta manera, el
constituyente meter del FR meterle una bola a alg. confiere al FR un valor
aspectual resultativo y perfectivo, debido a la semntica extrafraseolgica del
verbo meter. Adems, el valor aspectual de meter se refleja en el significado
idiomtico del FR, ya que quien mete una bola ha logrado su objetivo, a
diferencia de quien dice una mentira, colocacin esta (decir una mentira) con un
significado que deja abierto si el destinatario de la mentira se la ha credo o no.
En relacin al componente semntico que aporta la imagen al significado
fraseolgico, Timofeeva (2009: 199), inspirndose en trabajos soviticos, afirma
que la forma interna de los FR, concretamente el componente de imagen
sumado al significado denotativo, origina implicaturas que principalmente son
de carcter evaluativo y estilstico y que los FR revelan especificidad en su
significado fraseolgico, con respecto al de los monolexemas de los que pueden
ser ms o menos sinnimos, debido a su idiosincrasia estructural, especificidad
que consiste en la formacin de implicaturas de primer nivel (convencionales).
Estas implicaturas, descritas bsicamente en trminos evaluativos y estilsticos,
seran convencionales pues obedecen a las instrucciones de la forma interna de
UF compuesta por el componente de imagen y el significado actual.
Segn lo expuesto ms arriba, la imagen tiene igualmente una incidencia
directa en la combinatoria de los FR. Este es el caso de los FR surgidos
metonmicamente a partir de una reaccin del cuerpo humano ante un
estmulo externo y que expresan sorpresa, miedo o disgusto, como es el caso
313
314
............................................
13 Johann August Eberhards (Synonymisches Handwrterbuch der deutschen Sprache, 1910) presenta una
definicin de schmollen que podra encajar muy bien con esp. estar/ponerse de morros: Schmollen heit
berhaupt, den freundlichen Umgang mit jemand aufheben und ihm gegenber mrrisches Stillschweigen
bewahren (Schmollen significa suspender el trato cordial con una persona y persistir en un silencio
hurao; la traduccin es nuestra).
315
316
............................................
15 Esto quiere decir que muchas veces no est claro si estamos ante sememas independientes o ante variantes
contextuales. En efecto, en varios de los ejemplos aducidos a lo largo de este apartado no es siempre fcil
determinar cundo se trata de formas gramaticalizadas y/o significados lexicalizados, convencionalizados,
y cundo se trata de usos semnticos de relativa frecuencia pero no estadsticamente relevantes. Con otras
palabras, resulta complicado establecer una frontera entre sememas (nivel sistmico) y los significados
contextuales o alosememas (nivel textual) (para esta diferencia, cfr. Wotjak 2000: 319). En este sentido nos
puede ayudar la investigacin semntica basada en corpus, que tiene como primer objetivo detectar las
Invarianten, die sich aus der Analyse der Varianz in der Verwendung erkennen lassen (las invariantes que
pueden ser reconocidas tras el anlisis de las variantes de uso; Hmmer 2009: 57), es decir, inferir
inductivamente invariantes de significado (sememas) dentro de un conjunto de significados situacionales.
317
318
Para completar este apartado con datos empricos, aportamos los resultados
de la investigacin fraseopragmtica de Mhring (1992), quien estudia los
defectos paradigmticos en un corpus de 140 FR que expresan emociones. En
su estudio, Mhring llega a la conclusin de que los llamados defectos
paradigmticos estn ligados ntimamente a la idiomaticidad del FR y aparecen en forma de preferencias y restricciones morfosintcticas. Las preferencias,
que deberan reflejarse en los ejemplos lexicogrficos, se refieren a la forma de
uso no marcada y a los significados prototpicos del FR. Las restricciones, por
el contrario, son de naturaleza morfolgica y solo pueden neutralizarse en usos
con una intencionalidad muy marcada.
Las restricciones presentan la siguiente tipologa:
(A) Restricciones de persona. Ataen especialmente a FR de valoracin negativa en los que el sujeto gramatical es distinto al emisor del enunciado
(hablante), crendose as una distancia con respecto al contenido proposicional. Tal restriccin est condicionada de manera total por la semntica del FR,
como en el somatismo al. den Arsch offen haben *Ich habe wohl den Arsch
offen, o en el esp. llenrsele a alg. la bocaza con/de algo *Se me llena la bocaza
de palabrera. En este sentido, habra que matizar que con una forma verbal de
pasado s sera posible el uso de la primera persona, ya que con el pasado se
logra distancia epistmica frente a lo dicho. Tambin en tiempo de presente
son imaginables las formas de primera persona, siempre y cuando el hablante
muestre una actitud irnica respecto al enunciado.
La restriccin de primera persona aparece igualmente en FR que denotan
un estado emocional en estrecha relacin metonmica con la imagen externa
proyectada desde el significado literal, como al. die Ohren hngenlassen (esp.
estar de capa cada); al. den Mund/das Maul verziehen (esp. torcer el hocico,
ponerse de morros). Segn la investigacin de Mhring (1992: 202), cuando se
usan en primera persona se focaliza ms el estado emocional, mientras que en
segunda y tercera persona se hace ms hincapi en las condiciones externas
que rodean el significado fraseolgico del FR.
Este tipo de restriccin de persona verbal aparece en numerosos FR de base
zonima, como se ha comentado ms arriba, segn se aprecia en los siguientes
319
ejemplos con los FR esp. irse/marcharse con el rabo entre las piernas17 y al. mit
eingezogenem Schwanz18:
1. Uso en primera persona: se focaliza ms el estado emocional del experimentador del estado psquico (sujeto gramatical). Adems suelen usarse un
contexto de negacin o pregunta:
(11) Pretendes agotarme la paciencia para que me marche con el rabo
entre las piernas, pero no vas a conseguirlo. No voy a rendirme.
<www.fotolog.com.br/emjei/56716610>.
(12) Wieso soll ich mich immer von ihm anschreien lassen und anschlieend noch mit eingezogenem Schwanz bei ihm angekrochen
kommen? <www.talkteria.de/forum/topic-75360.html>.
2. Uso en tercera persona: se hace ms hincapi en las condiciones externas
que rodean el significado fraseolgico:
(13) El flamante ministro de relaciones del gobierno paramilitar y de
los carteles de droga se marcha con el rabo entre la piernas al
fracasar su intento. <www.ajpl.nu/.../index.php?...con-el-raboentre-las-piernas>.
(14) Unser armer Josh Dubovie wird mit eingezogenem Schwanz nach
England zurckkehren. Jemand hat gescherzt, er sollte in einer
der Boxen. <www.abendblatt.de/.../Lena-Mania-auf-der-ganzenWelt-Mitleid-mit-den-Briten.html>.
Retomando los ejemplos del campo conceptual MENTIR (cfr. 3), los FR al.
jmdm. einen Bren aufbinden y esp. venderle a alg. la moto presentan uso
predominante de sujeto en tercera o segunda persona, debido a las connotaciones negativas que presentan. No obstante, usados en primera persona,
ambos FR pueden llegar a presentar connotaciones positivas en alusin al
xito19 logrado con el engao.
............................................
17 Segn Seco et al. (2004), en actitud de quien se siente avergonzado o humillado.
18 Duden 11 define as den Schwanz einziehen/einkneifen (literalmente encoger el rabo) sich einschchtern
lassen; nicht mutig genug sein, etw. durchzusetzen, auszufhren (dejarse intimidar; no ser suficientemente
valiente para llevar algo a cabo).
19 El xito de la transaccin de la mentira al que alude el contenido proposicional del FR venderle a alg. la
320
321
variantes contextuales o alosememas (cfr. nota 15). En otras ocasiones, sin embargo, las variantes se convierten en significados independientes que pueden ir
vinculados a ciertas realizaciones sintcticas del FR. En este caso desaparecera
la polisemia, ya que cada forma sintctica presenta un significado distinto. A
este fenmeno se refieren Cuenca y Hilferty (1999 [2007]: 175), aludiendo a la
relacin dinmica entre monosemia, polisemia y gramaticalizacin, que es
definida de la siguiente manera:
Partimos, pues, de una correspondencia monosmica (una forma-un
significado) y procedemos a un desdoblamiento de significados. Inicialmente, el nuevo significado es slo producto de una inferencia
incursiva, que si se codifica (convencionalizacin), da lugar a una
polisemia (sincrnica). El proceso puede quedarse en ese punto, dando
lugar a una forma a la que le corresponden dos significados, o puede
continuar: En el segundo caso, una de las formas se altera, y llegamos a
una situacin en la que tenemos dos formas a las que corresponden dos
significados, o bien se pierde el significado originario. En ambos casos
se vuelve a un nuevo estadio de monosemia. La modificacin formal
suele ir acompaada de un cambio sintctico y es en tal caso cuando
hablamos de gramaticalizacin.
Este proceso ha sido experimentado por el FR polismico al. nicht von dieser
Welt sein (esp. no ser de este mundo; esp. ser de otro mundo/otra galaxia), que
segn hemos observado en el corpus, al ser usado en primera persona puede
significar verse como un bicho raro (connotacin negativa), mientras que en
segunda o tercera persona el significado es presentar rasgos sobrenaturales
(connotacin positiva), con sujeto [-hum] o bien [+hum]. Las implicaturas del
hablante tambin son distintas en cada caso: cuando el sujeto no coincide con
el hablante, estamos normalmente ante un acto ilocutivo de ADMIRACIN
del hablante hacia algo o alguien. Usado en primera persona, el acto ilocutivo
es QUEJA y la actitud del hablante ante el contenido proposicional es negativa.
(B) Restricciones de tiempo verbal. En alemn, los FR emocionales, al ser
sobre todo propios del lenguaje oral, aparecen en pasado bajo la forma de
pretrito perfecto y no de indefinido (propia de la lengua escrita). Hay
excepciones, como jmdm. hngt der Himmel voller Geigen (esp. ver el cielo
322
323
324
325
libertad combinatoria de sus actantes y este tipo de frmulas cuasi fijas que
apenas admiten variacin de persona en la valencia de sujeto u objetos, o bien
en el tiempo verbal. El paso de unas a otras es gradual dependiendo del grado
de fijacin de los citados indicadores decticos, lo cual dificulta la formulacin
de la forma cannica en los diccionarios, en primera lnea porque las formas
oracionales usualizadas tienden a no ser reconocidas como tales y se ofrecen
con la forma verbal en infinitivo.
A modo de conclusin
La convencionalizacin o gramaticalizacin de (1) rasgos valorativos procedentes de situaciones comunicativas de uso de los FR, y de (2) formas
morfosintcticas resultantes de preferencias y restricciones de uso, puede desembocar en la formacin de nuevos sememas o de nuevos FR diferenciados
estructuralmente. Se trata este de un fenmeno pragmtico de gran complejidad que requiere de estudios de corpus pormenorizados para hacerle justicia
en toda su dimensin. Un aspecto que debe ser considerado son los factores
decticos de cada situacin (tiempo y persona verbales), ntimamente vinculados a la valoracin y a las implicaturas de los hablantes, y en una segunda
fase, a la formacin de nuevos significados fraseolgicos. En estos desempea
un papel esencial la imagen subyacente a los FR, que en forma de semas
latentes condiciona las connotaciones y la combinatoria de los FR. Nuestro
estudio demuestra, desde una perspectiva contrastiva y sin pretensin de ser
exhaustivo, que los recursos y estrategias con los que cuentan las lenguas
alemana y espaola para llevar a cabo el cambio semntico en el mbito de la
fraseologa son de la misma naturaleza y pueden ser explicados cognitivamente desde la teora de la gramaticalizacin y subjetivizacin.
Referencias bibliogrficas
Diccionarios
CANTERA, J. (2007): Diccionario de fraseologa espaola: locuciones, idiotismos,
modismos y frases hechas usuales en espaol, Madrid: Abada.
326
327
328
der Diskussion. Vortrge aus dem Heidelberger Lexikographischen Kolloquium, Tubinga: Niemeyer, 133-154.
MANERO RICHARD, E. (2011): Perspectivas lingsticas sobre el refrn: El refranero metalingstico del espaol, Berln: Peter Lang.
MELLADO BLANCO, C. (2007): Die nicht denotativen Bedeutungskomponenten der
Phraseologismen: ihre phraseografische Behandlung im Rahmen der strukturellen
Semantik, Deutsche Sprache. Zeitschrift fr Theorie, Praxis und Dokumentation, 35,
315-333.
MELLADO BLANCO, C. (ed.) (2009a): Theorie und Praxis der idiomatischen Wrterbcher (Reihe Lexicographica Series Maior, 135), Tubinga: Niemeyer.
MELLADO BLANCO, C. (2009b): Utilidad y limitaciones de los corpora informticos en
la elaboracin de un tesauro fraseolgico (alemn-espaol), P. CANTOS GMEZ y
A. SNCHEZ PREZ (eds.), A Survey on Corpus-Based Research. Panorama de
investigaciones basadas en corpus, Murcia: AELINCO, 138-151.
MELLADO BLANCO, C. (2010): La estructura idiomtica del alemn y el espaol. Un
estudio cognitivo a partir de un corpus onomasiolgico. Algunos apuntes sobre
pragmtica, P. CANO LPEZ et al. (eds.): Actas del XXXIX Simposio Internacional de
la Sociedad Espaola de Lingstica (SEL), edicin electrnica, 1-12.
MELLADO BLANCO, C. (2011): Valores semnticos y pragmticos de la fraseologa de
callar en alemn y espaol, A. PAMIES BERTRN y D. DOBROVOLSKIJ (eds.),
Linguo-Cultural Competence and Phraseological Motivation, Baltmannsweiler:
Schneider, 189-205.
MELLADO BLANCO, C. (2012a): La codificacin lexicogrfica de las emociones
expresadas mediante fraseologismos, P. EBERWEIN et al. (eds.), Kontrastive Emotionsforschung Spanisch-Deutsch, Aquisgrn: Shaker, 163-180.
MELLADO BLANCO, C. (2012b): Pragmatische Aspekte der Bedeutung von Sprichwrtern aus dem kognitiven Feld SCHWEIGEN am Beispiel des Sprachenpaares
Deutsch-Spanisch, K. STEYER (ed.), Sprichwrter multilingual. Theoretische, empirische und angewandte Aspekte der modernen Parmiologie, Tubinga: Narr, 165-204.
MELLADO BLANCO, C. (en prensa): Textualidad e idiomaticidad: algunos tipos de
polisemia, V. DURANTE (ed.), Fraseologa y Paremiologa: nuevos enfoques y
aplicaciones, Madrid: Instituto Cervantes.
MELLADO, C., BUJN P., HERRERO, C., IGLESIAS, N. y MANSILLA, A. (eds.) (2010): La
fraseografa del S. XXI. Nuevas propuestas para el alemn y el espaol, Berln: Frank
& Timme.
MELLADO BLANCO, C. e IGLESIAS IGLESIAS, N. (2011): Significado y fraseografa
bilinge espaol-alemn, SILVIA ROISS et al. (eds.), En las vertientes de la traduccin
e interpretacin del/al alemn, Berln: Frank & Timme, 119-133.
MHRING, J. (1992): Morphologische Prferenzen und Restriktionen verbaler Emotionsphraseologismen, J. KORHONEN (ed.), Untersuchungen zur Phraseologie des
Deutschen und anderer Sprachen: einzelsprachspezifisch kontrastiv vergleichend,
Berln: Peter Lang, 199-206.
329
330
331