Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
CAPTULO I
VERSOS GEMELOS
Los estados mentales estn precedidos por la mente, liderados por la mente,
creados por la mente. Si uno habla o acta con mente impura, de aqu el sufrimiento lo
sigue a uno como la rueda [sigue] la pata [del buey] que tira [el carro]. Los estados
mentales estn precedidos por la mente, liderados por la mente, creados por la mente.
Si uno habla o acta con mente pura, de aqu la felicidad lo sigue a uno como la
sombra que no se aparta. Me insult, me golpe, me venci, me rob; en esos que se
envuelven en esto, el odio no se apacigua. Me insult, me golpe, me venci, me
rob; en esos que no se envuelven en esto, el odio se apacigua. Los odios aqu nunca
se apaciguan con el odio. Pero con el amor se apaciguan. sta es una ley antigua. Los
otros no comprenden: Nosotros moriremos en este mun- do. Pero en esos que aqu
comprenden as, las disputas cesan. Al que vive contemplando lo placentero,
incontrolado en los sentidos e inmoderado en la comida, indolente, bajo el esfuerzo,
Mara1 de verdad, conquista a se como el viento [derriba] al r- bol dbil.
1 En ste y en el siguiente verso Mara se refiere a las impurezas mentales.
Vase Anlisis y Comentario de este verso.
4 | Traduccin del Dhammapada
Al que vive contemplando lo no placentero, bien controla- do en los sentidos y
moderado en la comida, con fe, firme en energa, Mara, de verdad, no conquista a se
como el viento [no derriba] a la montaa de roca.
El contaminado que vestir la tnica amarilla, carente de con- trol y veracidad,
se no merece la tnica amarilla.
Pero se que hubiera expulsado los contaminantes, bien es- tablecido en las
virtudes, dotado de control y veracidad, se, de verdad, merece la tnica amarilla.
Los que consideran lo esencial como no esencial y ven lo no esencial en lo
esencial, esos, que estn en el campo de los pensa- mientos incorrectos, no alcanzan
lo esencial.
Pero comprendiendo lo esencial como esencial y lo no esen- cial como no
esencial, esos, que estn en el campo de los pensa- mientos correctos, alcanzan lo
esencial.
Como la lluvia penetra la casa mal techada, as la pasin pe- netra en la mente
no desarrollada.
Como la lluvia no penetra la casa bien techada, as la pasin no penetra en la
mente bien desarrollada.
Aqu se lamenta, en el ms all se lamenta. En ambos lugares el malhechor se
lamenta. l se lamenta, l se aflige viendo su accin impura.
Aqu se regocija, en el ms all se regocija. En ambos luga- res el bienhechor se
regocija. l se regocija, l se regocija mucho viendo su accin pura.
Aqu se atormenta, en el ms all se atormenta. En ambos lugares el malhechor
se atormenta. [Pensando] he hecho mal, se atormenta. Ido a un mal destino, an ms
se atormenta.
|5
Aqu se deleita, en el ms all se deleita. En ambos lugares el bienhechor se
deleita. [Pensando] he hecho bien, se deleita. Ido a un buen destino, an ms se
deleita.
Aun cuando recita mucho la Escritura, el hombre negligente que no la practica
es como el vaquero que cuenta las vacas aje- nas. No es partcipe de los beneficios de
la vida asctica.
Aun cuando recita poco la Escritura, si vive de acuerdo al Dhamma,
abandonando la pasin, el odio y la ignorancia, com- prendiendo correctamente, con
mente bien liberada, no adhirin- dose aqu ni al ms all, ste es partcipe de los
beneficios de la vida asctica.
CAPTULO II
LA VIGILANCIA
!
La vigilancia es el camino a la no muerte. La negligencia es el camino a la
muerte. Los vigilantes no mueren. Los negligentes son como muertos.
Comprendiendo esto claramente, los sabios se regocijan en la vigilancia, se
deleitan en la esfera de los Nobles.
Meditando constantemente, siempre perseverando, los sa- bios tocan el
Nibbana2, el incomparable sosiego de las ligaduras.
Crece la gloria de aquel que es enrgico, atento, puro en con- ducta, reflexivo,
controlado, con recto modo de vida, vigilante.
Con energa, vigilancia, disciplina y auto-control, que el sa- bio haga una isla que
la correntada no sumerja.
Las gentes necias sin inteligencia se entregan a la negligen- cia, pero el sabio
guarda la vigilancia como un precioso tesoro.
No os entreguis a la negligencia, a la intimidad con el de- leite sensual. Porque
meditando, el no negligente alcanza abun- dante felicidad.
Cuando el sabio expulsa la negligencia por medio de la vigilan- cia, ascendiendo
a la mansin de la sabidura, observa sin pesar a la humanidad apesadumbrada; el
sabio observa a los necios como quien parado en una montaa [observa] a los que
estn abajo.
2 Esta voz, que se deja sin traducir, se refiere a la Realidad Incondicionada, Increada, cuya realizacin conduce a la cesacin del sufrimiento.
8 | Traduccin del Dhammapada
Vigilante entre los negligentes, muy despierto entre los dor- midos, el sabio
avanza como el caballo rpido que ha dejado atrs al jamelgo.
CAPTULO III
LA MENTE
!
Fluctuante e inestable es la mente, difcil de guardar, difcil de controlar. El sabio
la endereza como el flechero a la flecha.
As como el pez tiembla cuando es sacado de su morada acutica y arrojado en
la tierra firme, de la misma forma la mente tiembla al abandonar el dominio de Mara 6.
Bueno es el amansamiento de la mente que es difcil de con- tener, ligera, que
aterriza en donde le place. La mente amansada trae felicidad.
El sabio debera proteger la mente que es muy difcil de per- cibir, muy sutil, que
aterriza en donde le place. La mente prote- gida trae felicidad.
Aquellos que contendrn la mente, que va lejos, que anda sola, incorprea, que
yace en una cueva, se liberarn del vnculo de Mara 7.
La sabidura de aquel de mente inestable, que desconoce el Dhamma
verdadero8, de fe vacilante, no se perfecciona.
No existe el miedo para el despierto cuya mente no est em- papada [de pasin]
ni golpeada [por el odio], para el que ha aban- donado el bien y el mal.
CAPTULO VI
EL SABIO
!
Si viese a un sabio, que como un gua que lleva a un tesoro escondido, seala y
censura las faltas, uno debera asociarse con este sabio. Es slo para bien, no para
mal, asociarse con tal.
La fiebre no existe para aquel que ha andado el camino, sin pesar, liberado de
todo, que ha cortado todos los nudos.
Los atentos se aplican, no se deleitan en el hogar. Ellos dejan una morada
despus de otra, como cisnes que abandonan el lago.
En esos que no existe acumulacin, que comprenden el ali- mento, cuyo dominio
es la emancipacin vaca y sin signo, el curso de esos, como el de las aves en el
espacio, es difcil de rastrear. En ese que los contaminantes estn extintos, no apegado
a la comida, cuyo dominio es la emancipacin vaca y sin signo, el sendero de se,
como el de las aves en el espacio, es difcil de rastrear. De ese que ha abandonado la
vanidad, que carece de conta- minantes, las facultades son serenas como caballos
bien doma- dos por el auriga; aun los devas quieren a se. Como la tierra que no se
opone, como un pilar, como un lago sin fango es se bien comportado. Para tal no hay
ms jornadas.
De ese que se ha liberado por el recto conocimiento, de tal pa- cificado, calma
es su mente, calmo el lenguaje y calma la accin. Incrdulo, conoce lo increado y ha
roto la unin, ese hombre que ha exterminado la ocasin, expulsado el anhelo, se, de
ver- dad, es el mejor hombre.
18 | Traduccin del DhammapadaEn el poblado o en el bosque, en tierra baja o
en tierra firme,en donde los Arahants19 viven, se es un lugar encantador.
Encantadores son los bosques donde la gente no se deleita, aqullos libres de
pasin se deleitarn; ellos no persiguen la sen- sualidad.
19 El discpulo que ha alcanzado el grado ms alto de Iluminacin.
CAPTULO VIII
MILES
!
Aun si hay mil sentencias compuestas de palabras sin sen- tido, mejor es una
palabra con sentido; habindola escuchado, uno se apacigua.
Aun si hay mil versos compuestos de palabras sin sentido, me- jor es una lnea
de un verso; habindola escuchado, uno se apacigua.
Y uno podra recitar cien versos compuestos de palabras sin sentido; mejor es
una palabra del Dhamma; habindola escucha- do, uno se apacigua.
Uno podra conquistar a un milln de hombres en batalla, pero debera
conquistarse slo a s mismo. se en verdad es el conquistador supremo.
Ciertamente es mejor conquistarse a uno mismo que a esa otra humanidad; para
un hombre que se ha domado a s mismo, que vive siempre controlado, ni deva, ni
Gandhabba20, ni Mara junto con Brahma21 pueden convertir en derrota la victoria de
tal hombre.
Uno podra ofrecer mil, mes por mes por cien aos, y podra honrar aun por un
instante a uno que se ha perfeccionado a s mismo; de verdad este homenaje es mejor
que cien aos de ofrecimiento.
Una persona podra adorar al fuego en el bosque por cien aos y podra honrar
aun por un instante a uno que se ha perfec- cionado a s mismo; de verdad este
homenaje es mejor que cien aos de ofrecimiento.
20 Gandhabba: Cierto tipo de deva, un msico celestial 21 Brahma: Dios, ser
superior a las divinidades.
20 | Traduccin del Dhammapada
Cualquier regalo u ofrenda en el mundo que uno deseoso de mrito podra
ofrecer durante un ao, aun todo esto no equivale a una cuarta parte: La reverencia a
los Rectos es mejor.
Para ese que tiene siempre el hbito de reverenciar y honrar a los mayores,
cuatro cosas aumentan: Vida, belleza, felicidad, fortaleza.
Y uno podra vivir cien aos sin virtud, sin concentracin; mejor es un da de vida
del virtuoso, del meditador.
Y uno podra vivir cien aos sin sabidura, sin concentra- cin; mejor es un da
de vida del sabio, del meditador.
Y uno podra vivir cien aos indolente, bajo en esfuerzo; mejor es un da de vida
de uno que genera esfuerzo intenso.
Y uno podra vivir cien aos no viendo el surgir y el cesar; mejor es un da de
vida de uno que ve el surgir y el cesar.
Y uno podra vivir cien aos no viendo el estado inmortal; mejor es un da de
vida de uno que ve el estado inmortal.
Y uno podra vivir cien aos no viendo el Dhamma supre- mo; mejor es un da de
vida de uno que ve el Dhamma supremo22.
22 Dhamma supremo significa los nueve Dhammas ultramundanos (cuatro
Senderos, cuatro Fruiciones y Nibbana).
CAPTULO IX
EL MAL
!
Uno debera apresurarse hacia el bien; contener la mente del mal. Porque la
mente de uno que hace lentamente el bien, se deleita en el mal.
Si un hombre hiciese el mal, no debera hacerlo una y otra vez, no debera
complacerse en ste. La acumulacin del mal es sufrimiento.
Si un hombre hiciese el bien, debera hacerlo una y otra vez, debera
complacerse en ste. La acumulacin del bien es felicidad.
Aun el malo ve el bien mientras el mal no madura. Pero cuando el mal madura,
entonces los males el malo ve.
Aun el bueno ve el mal mientras el bien no madura. Pero cuando el bien madura,
entonces los bienes el bueno ve.
Envejecen los bien decorados carruajes de los reyes, tam- bin el cuerpo llega a
la vejez. Pero el Dhamma de los santos no envejece; esto los santos proclaman entre
los santos26.
Este hombre que ha odo poco, envejece como el buey; sus carnes aumentan,
su sabidura no aumenta.
25 Este verso fue pronunciado por el Buddha a Ther Uttara, una monja
(bhikkhun.) que tena ciento veinte aos de edad. El comentario explica que ella
alcanz el primer estado de Iluminacin despus de escuchar el verso. 26 Alternativa
(no sustentada por el Comentario): Los santos hacen que otros santos realmente
conozcan esto.
26 | Traduccin del Dhammapada
He andado en el ciclo por muchos nacimientos, buscando sin encontrar al
constructor de la casa. Nacer una y otra vez es sufrimiento.
Constructor de la casa, te he visto! No hars de nuevo la casa. Todas tus vigas
estn rotas; el techo de la casa, destruido. La mente ha ido a lo Incondicionado,
alcanz la extincin de los deseos.
No habiendo practicado la vida pura, no habiendo obtenido riqueza en la
juventud, se consumen como garzas viejas en un lago agotado de peces.
No habiendo practicado la vida pura, no habiendo obtenido riqueza en la
juventud, yacen suspirando pasados27, como [fle- chas] disparadas por el arco.
27 C. Yacen lamentndose, afligindose, gimiendo acerca de las cosas hechas
en el pasado.
CAPTULO XII
UNO MISMO
!
Si uno se quisiese a s mismo, debera cuidarse bien. El sa- bio debera guardar
alguna vigilia de las tres.
Primero uno debera establecerse a s mismo en lo correcto, despus debera
aconsejar a otro. [As] el sabio no se contaminara.
Si hiciese a s mismo como aconseja a otro, realmente es- tando bien entrenado,
entrenara. Porque en verdad es difcil en- trenarse uno mismo.
Uno mismo es realmente el protector de uno mismo. Qu otro protector habra?
En verdad, entrenndose bien a s mismo, uno obtiene un protector difcil de obtener.
En verdad el mal hecho por uno mismo, producido por uno mismo, originado en
uno mismo, tritura a ese sin inteligencia como el diamante a la gema hecha de piedra.
Su continua mala moralidad lo cubre como la enredadera maluva al rbol sala;
as ste se hace a s mismo lo que su ene- migo desea para l.
Fciles de hacer son las [acciones] malas y perjudiciales para uno mismo, pero
esa que es benfica y buena, sa, en ver- dad, es muy difcil de hacer.
CAPTULO XIV
EL BUDDHA
!
Por cul senda conduciris29 al Buddha de dominio infini- to, que no deja
huella, cuya victoria es irreversible, cuya victoria no es seguida por nada en el mundo?
Por cul senda conduciris al Buddha de dominio infinito, que no deja huella,
en quien no existe la red adherente del deseo capaz de conducirlo a alguna parte?
Aun los devas aman a esos sabios consagrados a la medi- tacin, deleitados en
la paz de la renunciacin, los atentos, los Buddhas.
Difcil es nacer como humano. Difcil es la vida de los mor- tales. Difcil es
escuchar el Dhamma verdadero. Difcil es la apa- ricin de los Buddhas.
No hacer ningn mal. Generar el bien. Purificar la propia mente. sta es la
enseanza de los Buddhas.
La paciencia, la tolerancia, es la mejor virtud. El Nibbna es lo mejor, dicen los
Buddhas. No es un renunciante el que daa a otro, ni un asceta el que oprime a otro.
No ofender, no daar, contencin de acuerdo con los Precep- tos
Fundamentales30, moderacin en la comida, residencia aislada, aplicacin a la mente
superior. sta es la enseanza de los Buddhas.
29 Se refiere a llevar a un mal lugar, es decir, hacer caer en falta.
30 Se refiere a las 227 reglas de los bhikkhus contenidas en el Patimokkha.
32 | Traduccin del Dhammapada
Ni siquiera con una lluvia de monedas es posible satis- facer los deseos
sensuales. Los deseos sensuales dan sufrimien- tos y pocas satisfacciones. El sabio,
comprendiendo as, no se deleita ni siquiera en los placeres celestiales. El discpulo del
Buddha se deleita en la destruccin del deseo.
En verdad muchos humanos, incitados por el miedo, van por refugio a
montaas, bosques, parques, rboles y templos.
ste no es un refugio seguro, ste no es el refugio superior. Habiendo venido a
este refugio uno no se libera de todo el su- frimiento.
Pero aquel que ha ido por refugio al Buddha, al Dham- ma y al Sangha 31 y que
ve con recto entendimiento las Cuatro Nobles Verdades: Sufrimiento, Origen del
Sufrimiento, Trascen- dencia del Sufrimiento y el Noble ctuple Sendero que conduce
a la pacificacin del sufrimiento, habiendo venido a este refugio se libera de todo el
sufrimiento. ste en verdad es un refugio seguro, ste es el refugio superior.
Difcil de encontrar es el hombre de raza noble; ste no nace dondequiera.
Donde este sabio nace, esa familia prospera en fe- licidad.
Feliz es la aparicin de los Buddhas. Feliz es la exposicin del Dhamma
verdadero. Feliz es la concordia en la Orden. Feliz es la prctica de aquellos en
concordia.
EL AFECTO
!
Aplicndose uno mismo en lo indebido y no aplicndose en lo debido,
abandonando lo benfico, asiendo lo placentero, uno envidia a se aplicado a s
mismo.
No se relacione con lo querido, nunca con lo no querido. No ver lo querido y ver
lo no querido es sufrimiento.
Por lo tanto, no haga nada querido, porque separarse de lo querido es
perjudicial. En esos que no tienen nada querido y no querido no existen nudos 33.
De la aficin surge pesar; de la aficin surge miedo. En se liberado de la aficin
no hay pesar, de dnde miedo?
Del cario surge pesar; del cario surge miedo. En se libe- rado del cario no
hay pesar, de dnde miedo?
Del deleite surge pesar; del deleite surge miedo. En se li- berado del deleite no
hay pesar, de dnde miedo?
De la sensualidad surge pesar; de la sensualidad surge mie- do. En se liberado
de la sensualidad no hay pesar, de dnde miedo?
Del deseo surge pesar; del deseo surge miedo. En se libe- rado del deseo no
hay pesar, de dnde miedo?
33 Gantha, nudos, es un trmino tcnico. Vase Anlisis y Comentario del
verso.
36 | Traduccin del Dhammapada
La gente quiere a ese que realiza su propia tarea, dotado de virtud y visin,
establecido en el Dhamma, que ha experimenta- do la Verdad.
Ese que ha generado deseo por lo Inefable y lo ha tocado con la mente, que su
mente no est confinada a los placeres sen- suales se llama uno que va corriente
arriba.
Familiares, amigos y simpatizantes reciben con alegra al hombre que ha
retornado de lejos con bien, que ha estado ausen- te por mucho tiempo.
De la misma manera las buenas acciones tambin reciben al bienhechor que ha
ido de este mundo al otro, como los familiares al ser querido que ha retornado.
CAPTULO XVII
LA IRA
!
Uno debera abandonar la ira, eliminar la vanidad, trascen- der toda atadura. Los
sufrimientos no sobrevienen a ese que no se apega a la mente y al cuerpo, al que no
posee nada.
Ese que contiene la ira naciente como a un carro descontrola- do, a se yo llamo
un auriga. La otra gente slo sujeta las riendas.
Uno debera conquistar el odio con el amor; debera con- quistar el mal con el
bien; debera conquistar la mezquindad con la generosidad, la mentira con la verdad.
Uno debera decir la verdad; no debera enojarse; cuando le piden, debera dar
aunque sea un poco. Por estos tres medios, uno puede ir a la presencia de los devas.
Inocuos son esos sabios, siempre contenidos con el cuerpo; ellos van al lugar
imperecedero, donde habiendo ido, no padecen.
Los contaminantes desaparecen en los siempre despiertos que se entrenan da
y noche, en aquellos resueltos por el Nibbana.
Esto es viejo, Atula, esto no es de hoy: Critican al que est sentado en silencio;
critican al que habla mucho; tambin criti- can al que habla con mesura. No existe en el
mundo alguien no criticado.
No hubo y no habr y no existe ahora hombre completa- mente criticado o
completamente elogiado.
Pero los sabios, examinando da tras da, elogian al de con- ducta intachable,
inteligente, equipado con virtud y sabidura.
38 | Traduccin del Dhammapada
Quin puede criticar a ese que es como una moneda de oro puro? Aun los
devas elogian a se, incluso por Brahma es elogiado.
Uno debera cuidarse de la irritabilidad corporal; debera ser controlado con el
cuerpo. Abandonando la mala conducta corporal, debera andar con buena conducta
corporal.
Uno debera cuidarse de la irritabilidad verbal; debera ser controlado con la
palabra. Abandonando la mala conducta ver- bal, debera andar con buena conducta
verbal.
Uno debera cuidarse de la irritabilidad mental; debera ser controlado con la
mente. Abandonando la mala conducta mental, debera andar con buena conducta
mental.
Los sabios son controlados con el cuerpo, controlados tam- bin con la palabra,
controlados con la mente; en verdad, ellos estn perfectamente controlados.
CAPTULO XVIII
LAS IMPUREZAS
!
Ahora eres como una hoja seca y los mensajeros de la muerte estn frente a ti.
En el umbral de la muerte ests parado pero no tienes aprovisionamiento.
Haz una isla de ti mismo, esfurzate pronto, s sabio. Sien- do uno que ha
expulsado las manchas, sin mcula, entrars en el plano celestial de los Nobles.
Y ahora eres uno cuya vida ha concluido; has llegado a la presencia de la
muerte. No hay albergue para ti en el medio [del camino] y aun as no tienes
aprovisionamiento.
Haz una isla de ti mismo, esfurzate pronto, s sabio. Sien- do uno que ha
expulsado las manchas, sin mcula, no irs de nuevo al nacimiento y la vejez.
No hay pisada en el espacio; no hay asceta fuera [de la en- seanza del
Buddha]; no hay fenmenos condicionados eternos; no hay perturbacin en los
Buddhas.
35 La voz Tathagata es sinnimo de Buddha.
CAPTULO XIX
EL JUSTO
!
Uno no est establecido en el Dhamma porque decidiese un caso
arbitrariamente. Pero ese que considerase ambas, evidencia y no evidencia, sabio es.
El protector de la ley, el sabio, que conduce a otros sin arbi- trariedad, con
justicia, con imparcialidad, se llama uno que est establecido en el Dhamma.
Porque habla mucho, no por esto es sabio. se con seguri- dad, sin enemistad,
sin miedo, es llamado sabio.
Porque habla mucho, no por esto es sostenedor del Dham- ma. Pero ese que
aun habiendo escuchado poco, ve el Dhamma con el cuerpo, ese que no es negligente
con el Dhamma, se en verdad es sostenedor del Dhamma.
Porque el cabello de su cabeza sea cano, no por esto es un antiguo. se de
edad madura se llama viejo vano.
En ste hay veracidad y Dhamma, inocuidad, disciplina, amansamiento; este
sabio que ha expulsado las impurezas, en verdad se llama antiguo.
No por mera elocuencia o por apariencia de belleza, el envidioso, avariento,
fraudulento es un hombre de buena na- turaleza.
44 | Traduccin del Dhammapada
Pero se en el que est extirpado, erradicado, destruido esto 36, ese sabio que
ha expulsado el odio, se llama uno de bue- na naturaleza.
No por la tonsura es asceta. Sin observancia, hablando fal- sedad, lleno de
anhelo y apego, asceta ser?
Pero ese que en todos los modos calma los males minscu- los y maysculos,
por haber calmado los males se llama asceta.
Porque pida comida a otros, no por esto es un bhikkhu; ha- biendo aceptado una
doctrina dispar, no por esto es un bhikkhu.
Ese que aqu, habiendo removido el mal y el bien, poseedor de la vida pura, que
anda en el mundo con discernimiento, se en verdad se llama bhikkhu.
No por el silencio es sabio el ignorante, el confundido. Pero se, que como
sosteniendo una balanza toma lo mejor, sabio es.
Evita los males ese sabio, por esto l es sabio. Ese que com- prende ambos 37
en el mundo, por esto se llama sabio.
Porque daa a seres vivientes, por eso no es Noble. Debido a la inocuidad hacia
todos los seres vivientes se llama Noble.
No por la mera disciplina moral o por mucho aprendi- zaje o por la obtencin de
concentracin o por morar en aisla- miento, [pensando] toco la dicha de la
renunciacin no experi- mentada por los seres ordinarios, [as] bhikkhu, uno no
debera darse por satisfecho sin haber alcanzado la extincin de los con- taminantes.
36 Se refiere a la envidia, avaricia, etctera, del verso anterior. Vase Anlisis y
Comentario.37 De acuerdo con el Comentario se refiere a los agregados internos y
externos.
CAPTULO XX
EL SENDERO
!
De los senderos, el ctuple es el mejor; de las verdades, las cuatro sentencias;
la ausencia de pasin es el mejor de los esta- dos; y de los bpedos, el que ojos tiene.
ste es el nico sendero, no existe otro para la purificacin de la visin. Entrad
vosotros en ste; ste es el desconcierto de Mara.
Entrados en ste, vosotros pondris fin al sufrimiento. Ha- biendo comprendido
cmo quitar el dardo, os he proclamado el sendero.
Proclamadores son los Tathagathas. Por vosotros debe ser hecho el esfuerzo.
Habiendo entrado [en el sendero] los medita- dores se liberarn del vnculo de Mara.
Todos los fenmenos condicionados son impermanentes. Cuando uno ve esto
con sabidura, entonces siente hasto del su- frimiento. ste es el sendero de la
purificacin.
Todos los fenmenos condicionados son insatisfactorios. Cuando uno ve esto
con sabidura, entonces siente hasto del su- frimiento. ste es el sendero de la
purificacin.
Todos los estados son impersonales. Cuando uno ve esto con sabidura,
entonces siente hasto del sufrimiento. ste es el sendero de la purificacin.
No esforzndose cuando es tiempo de esfuerzo, cuando uno es joven, fuerte; el
perezoso, aquel de mente dbil, inclinado a la ocio- sidad, indolente, no alcanza el
sendero por medio de la sabidura.
46 | Traduccin del Dhammapada
Guardando el lenguaje, bien contenido con la mente, uno no debera hacer mal
con el cuerpo, debera purificar estos tres cursos de accin. [De esta forma]
conseguira el sendero procla- mado por los videntes.
De la meditacin, en verdad, surge la sabidura; sin medita- cin hay disminucin
de sabidura. Habiendo comprendido este doble camino de progreso y retroceso, as
uno mismo debera establecerse, de forma tal que aumente la sabidura.
Cortad el bosque [el deseo], no el rbol. Del bosque surge el miedo. Bhikkhus,
habiendo cortado el bosque y la maleza, permaneced sin bosques.
Mientras el deseo del hombre hacia las mujeres, aun un mero vestigio, no se
corte, entonces ste, en verdad, es uno de mente amarrada como el becerro mamando
la leche de la madre.
se sin deseo, aficionado al bosque, liberado del bosque, corre [regresa] a ese
mismo bosque. Venid y ved a este individuo; liberado, regresa a la misma sumisin.
Los sabios dicen que una cadena de hierro, madera o fibra no es un vnculo
fuerte. Dicen los sabios que estar enarde- cidos con pasin por joyas y ornamentos, y
aficin por hijos y esposas, es un vnculo fuerte, que arrastra hacia abajo, flojo [pero]
difcil de desatar. Pero habiendo cortado ste, aquellos sin aficin, abandonando el
placer de la sensualidad, del mundo se van.
Aquellos inflamados por la pasin caen de nuevo en la co- rriente generada por
s mismos como la araa en la red. Pero los sabios, aquellos sin aficin, habiendo
cortado ste [vnculo], abandonando todo el sufrimiento, se van.
Abandona el pasado, abandona el futuro, abandona el pre- sente; habiendo ido
ms all de la existencia, con la mente libe- rada de todo, no irs de nuevo al
nacimiento y la vejez.
El deseo de la criatura perturbada por pensamientos de pa- sin intensa, que
contempla lo placentero, crece mucho. En ver- dad, ste crea un vnculo fuerte.
Pero ese que se deleita calmando los pensamientos, que siempre medita atento
en lo desagradable, se, en verdad, pondr un fin [al deseo], se cortar el vnculo de
Mara.
| 55 Ha alcanzado el objetivo; sin miedo, sin deseo, sin mcula,
ha quitado las espinas de la existencia. Este cuerpo es el ltimo.
Sin deseo, sin agarre, experto en lenguaje y palabras, que comprende la
combinacin de letras, cul precede y cul sigue, ste, en verdad, se llama uno en el
ltimo cuerpo, gran sabio, gran hombre.
Conquistador de todo, conocedor de todo, yo soy, no conta- minado entre todas
las cosas. He abandonado todo, estoy libera- do por la destruccin del deseo.
Habiendo comprendido por m mismo, a quin debera sealar [como mi maestro]?
El don del Dhamma44 supera todo don; el sabor del Dham- ma supera todo
sabor; el deleite del Dhamma supera todo delei- te; la destruccin del deseo supera
todo el sufrimiento.
Las riquezas daan al [hombre] sin inteligencia pero no a los que buscan la otra
orilla. Ese sin inteligencia, por el deseo de riquezas, se daa a s mismo como daa a
otros.
Los campos tienen el defecto de la cizaa; esta humanidad, el defecto de la
pasin. Por lo tanto, lo dado a aquellos sin pasin produce gran fruto.
Los campos tienen el defecto de la cizaa; esta humanidad, el defecto del odio.
Por lo tanto, lo dado a aquellos sin odio pro- duce gran fruto.
Los campos tienen el defecto de la cizaa; esta humanidad, el defecto de la
ignorancia. Por lo tanto, lo dado a aquellos sin ignorancia produce gran fruto.
Los campos tienen el defecto de la cizaa; esta humanidad, el defecto del
deseo. Por lo tanto, lo dado a aquellos sin deseo produce gran fruto.
44 Se refiere a la enseanza del Buddha.
CAPTULO XXV
EL BHIKKHU
!
Buena es la contencin del ojo; buena es la contencin del odo; buena es la
contencin de la nariz; buena es la contencin de la lengua.
Buena es la contencin del cuerpo; buena es la contencin de la palabra; buena
es la contencin de la mente; buena es la contencin en todo. El bhikkhu que se
contiene en todo, se libera de todo el sufrimiento.
Ese que controla las manos, que controla los pies, controlado en la palabra; ese
que tiene el mejor control, que se regocija en la introspeccin, sosegado, solitario,
contento, a se llaman bhikkhu.
De ese bhikkhu que controla la boca, que habla sabiamente, que no es
orgulloso, y que ilustra tanto el texto como el signifi- cado, dulce es su palabra.
Morando en el Dhamma, deleitndose en el Dhamma, pon- derando una y otra
vez en el Dhamma, recordando el Dhamma, el bhikkhu no se separa del Dhamma
verdadero.
Uno no debera despreciar lo que ha obtenido ni andar envi- diando lo que los
dems han obtenido. El bhikkhu que envidia a otros no alcanza concentracin.
No obstante que ha obtenido poco, si un bhikkhu no des- precia lo obtenido, los
devas en verdad elogian a este que vive puro y activo.
En ese que no existe lo mo con respecto a toda la materia y la mente y que no
se lamenta por su inexistencia, se en verdad se llama bhikkhu.
58 | Traduccin del Dhammapada
El bhikkhu que mora practicando amor benevolente, com- placido en la
Enseanza del Buddha, alcanza el estado de Paz 45, la felicidad, la pacificacin de lo
condicionado.
Desagua, bhikkhu, esta nave. Desaguada navegar rpido. Habiendo eliminado
la pasin y el odio, despus irs al Nibbana.
Corte cinco, abandone cinco y adems desarrolle cinco. El bhikkhu que ha
trascendido los cinco vnculos se llama uno que ha cruzado la correntada.
Medita bhikkhu; no seas negligente; no deleites tu mente en el canal de la
sensualidad. Que el negligente no trague una bola de metal y quemndose solloce:
Esto es sufrimiento.
No hay absorcin en aquel sin sabidura; no hay sabidura en aquel sin
absorcin. Aquel en el que hay absorcin y sabidura est, en verdad, cerca del
Nibbana.
El bhikkhu de mente serena, que ha entrado en una casa va- ca y que percibe
claramente el Dhamma46, experimenta un goce superior al de los humanos.
Cada vez que comprende el surgir y cesar de los agregados, experimenta
regocijo y deleite. Para los que comprenden, esto es lo Inmortal.
Aqu, ste es el comienzo para un bhikkhu sabio: Control de las facultades,
contentamiento y contencin en los Preceptos Fundamentales.
Asciate con buenos amigos, con modos de vida puros, activos. Que uno sea de
conducta amable, de buen comporta- miento. Despus, experimentando mucho deleite,
pondr un fin al sufrimiento.
45 Se refiere al Nibbana.46 Se refiere a los cinco agregados.
| 59 Como el jazmn deja caer las flores marchitas, as bhikkhus,
removed el odio y la pasin.
El bhikkhu de cuerpo tranquilo, de lenguaje tranquilo, sere- no, bien compuesto,
que ha expulsado las tentaciones del mundo, se llama pacfico.
Exhrtate a ti mismo; examnate a ti mismo. Protegido por ti mismo, atento,
vivirs en paz, bhikkhu.
Uno mismo es realmente el protector de uno mismo. Qu otro protector habra?
Uno mismo es realmente el refugio de uno mismo. Por lo tanto, refrnate a ti mismo
como un mercader re- frena a un buen caballo.
El bhikkhu que experimenta mucho deleite, complacido en la Enseanza del
Buddha, alcanza el estado de Paz, la felicidad, la pacificacin de lo condicionado.
El bhikkhu joven consagrado a la Enseanza del Buddha, se ilumina este
mundo como la luna liberada de la nube.
CAPTULO XXVI
EL BRAHMN
!
Esforzndote, brahmn, corta la corriente, expulsa los de- seos. Habiendo
comprendido la extincin de lo condicionado, brahmn, eres uno que conoce lo
Increado.
Despus que el brahmn ha trascendido las dos cosas 47, to- das las ligaduras
de se que comprende, cesan.
Para se no existe el otro lado, ni este lado, ni ambos lados; a se sin afliccin,
desuncido, yo llamo un brahmn.
se que medita, sin mancha, sentado solitario, sin conta- minantes, que ha
hecho su tarea, que ha alcanzado el mximo objetivo, a se yo llamo un brahmn.
Durante el da resplandece el sol, en la noche brilla la luna. En su armadura
resplandece el guerrero, meditando resplandece el brahmn. Pero el Buddha, en todo
el da y la noche, resplan- dece por su poder.
Porque ha expelido el mal es un brahmn; porque vive en paz se llama asceta.
Removiendo su propia impureza, por esto se llama renunciante.
Un brahmn no debera golpear a un brahmn ni debera soltar [odio] hacia l.
Infortunio al que mata a un brahmn! Y tambin infortunio al que suelta odio hacia l!
Cuando la mente se contiene de lo placentero, esto no es de poco beneficio para
el brahmn. Cada vez que la intencin de ha- cer dao cesa, slo entonces, realmente
se apacigua el sufrimiento.
se que profiere lenguaje amable, instructivo, veraz, y que por medio de ste no
ofende a nadie, a se yo llamo un brahmn.
se que aqu en este mundo no toma lo que no ha sido dado, largo o corto,
pequeo o grande, agradable o desagradable, a se yo llamo un brahmn.
64 | Traduccin del DhammapadaEn se que no existen anhelos por este mundo
ni por el otro,
sin deseo, desuncido, a se yo llamo un brahmn.
En se que no existen anhelos, que ha comprendido, sin duda, inmerso en lo
Inmortal, realizado, a se yo llamo un brah- mn.
se que aqu ha trascendido ambos, el bien y el mal, que ha trascendido el
vnculo, sin pesar, sin mancha, puro, a se yo llamo un brahmn.
se que es inmaculado como la luna, puro, sereno, inalte- rado, que ha
destruido el deseo por la existencia, a se yo llamo un brahmn.
se que atraves este pantano, el camino difcil, el ciclo, la ignorancia; que
meditando cruz a la otra orilla, sin anhelo, sin duda, sin adherencia, pacfico, a se yo
llamo un brahmn.
se que aqu, habiendo abandonado las sensualidades, sin casa anduviera, que
ha extinguido la sensualidad y la existencia, a se yo llamo un brahmn.
se que aqu, habiendo abandonado el deseo, sin casa andu- viera, que ha
extinguido el deseo y la existencia, a se yo llamo un brahmn.
se que habiendo abandonado la ligadura humana, ha tras- cendido la ligadura
divina, desuncido de todas las ligaduras, a se yo llamo un brahmn.
se que ha abandonado la satisfaccin y la insatisfaccin, sereno 49, sin
impureza, el hroe que ha conquistado todo el mun- do, a se yo llamo un brahmn.
49 La voz stabhuta significa, literalmente, siendo fro. Dado que esta expresin en nuestra lengua tiene la connotacin de indiferente, insensible, y no de
ecuanimidad, se ha decidido traducir esta voz como sereno.
| 65
se que en todos los modos conoce la muerte y el nacimien- to de los seres, no
apegado, bien-ido, que ha comprendido, a se yo llamo un brahmn.
Ni los devas ni los Gandhabbas ni los humanos conocen el destino de ese que
ha extinguido los contaminantes, el Arahant; a se yo llamo un brahmn.
En se que no hay nada antes, despus y en el medio, sin nada, sin agarre, a
se yo llamo un brahmn.
se que es como un toro, excelente, heroico, muy sabio, conquistador, sin
anhelo, limpio, que ha comprendido, a se yo llamo un brahmn.
se que conoce las vidas pasadas y los cielos y los infier- nos y que ha
alcanzado la cesacin de los nacimientos; el sabio perfecto en conocimiento, que ha
logrado todo, a se yo llamo un brahmn. 50