Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
]
The names of the Deities that were born next were the Earthly-EternallyStanding-Deity, 1 next the Luxuriant-Integrating-Master-Deity. 2 These two
Deities were likewise [17] Deities born alone, and hid their persons. The
names of the Deities that were born next were the Deity Mud-Earth-Lord next
his younger sister the Deity Mud-Earth-Lady; 3 next the Germ-IntegratingDeity, next his younger sister the Life-Integrating-Deity; 4 next the Deity
Elder-of-the-Great-Place, next his younger sister the Deity Elder-Lady-of-theGreat-Place; 5 next the Deity Perfect-Exterior, 6 [18] next his younger sister
the Deity Oh-Awful-Lady; 7 next the Deity the Male-Who-Invites, next his
younger sister the Deity the Female-Who-Invites. 8
From the Earthly-Eternally-Standing Deity down to the Deity the FemaleWho-Invites in the previous list are what are termed the Seven Divine
Generations.
(The two solitary Deities above [-mentioned] are each called one generation. Of the
succeeding ten Deities each pair of deities is called a generation.) 9
p. 18
Footnotes
17:1 p. 17 Or, the Deity-Standing-Eternally-on-Earth, Kuni-no-toko-tachi-nokami, Conf. Note 10 to Sect. I.
17:2 Toyo-kumo-nu-no-kami. There is much doubt as to the proper
interpretation of this name. The characters
("cloud-moor"), with which
the syllables read kumo-nu are written, are almost certainly phonetic, and the
translator has followed Motowori's view as corrected by Hirata, according to
which kumo is taken to stand for kumu, "integrating," and nu is considered to
be an apocopated form of nushi, "master" (or more vaguely "the person who
presides at or does a thing"). Mabuchi in his "Dictionary of Pillow-words,"
Article Sasutake, argues that the syllables in question should be interpreted in
the sense of "coagulated mud"; out this is less satisfactory.
17:3 p. 18 U-hiji-no-kami and Su-hiji-ni-no-kami. The names of this pair tend
themselves to a variety of interpretations. Motowori's view of the meaning of
the first three syllables in each seems best, if it is founded on the Chinese
characters with which they are written in the parallel passage of the
"Chronicles," and it has therefore been adopted here. Hirata interprets the