Poesia e prosa
Da un lato ci sono testi di facile lettura che contengono storia di Ger e di Giuda. Dallaltro ci sono
testi poetici che esprimono impressioni e sentimenti.
La divisione tra poesia e prosa essenziale. Il primo esegeta che ha studiato questa differenza fu
Duhm. A lui interessava arrivare alla voce autentica di Geremia. Duhm credeva cje solo nei brani
poetici cera la voce del profeta. Cataloga circa 60 poemi. Era convinto che nel c. 4 traviamo le 5
poesie pi antiche del libro. Poi distingue le narrazioni in III persona, forse scritte da Baruc (cfr. cc.
26-29 e 32-45). Un terzo gruppo: aggiunte del post-esilio scritte in stile arcaico, di carattere
didattico. Ancora: oracoli contro le nazioni (cc. 46-51) e oracoli di salvezza (cc. 30-31).
In sintesi le aggiunte si trovano in gran parte del libro.
Questa teoria fu ripresa da Mowinckel che cerc di studiare meglio lo stile, e distingue:
A. raccolta di oracoli autentici (parti poetiche, cc. 1-25)
B. biografia: scritta da un ammiratore del profeta, forse Baruc che ha aggiunto alle parole i fatti
di Ger (cc. 26-44)
C. discorsi in prosa: stile e concetti di dtr (lunghi e didattici)
D. raccolta di oracoli di salvezza da parte di un anonimo e non di Ger(cc. 30-31), perch Ger
non fu un profeta di salvezza.
Redazione Dtr e Ger
W. Rudolph ipotizz che lautore di C (cio il dtr) abbia riunito tutte le fonti.
W. Thiel chiama questa fonte D. Per lui, questo il redattore di tutto il materiale precedente,
aggiungendo qualcosa, dandone una carica teologica. Thiel presuppone che D aveva davati: detti
autentici e racconti narrativi. D vuole spiegare la situazione dellesilio, come mai Dio ha fatto
distruggere il Tempio ecc., e D rispondeva: il Tempio fu distrutto perch il popolo non HA
ASCOLTATO le parole del profeta.
Versione ebraica e greca del libro
Nel III sec. a.C. la Bibbia ebraica (BH) fu tradotta in greco (LXX). Di solito si pensa che la BH e la
LXX si somiglino e che la LXX fosse la traduzione della BH. Invece in Ger ci sono differenze. La
LXX pi breve del TM, infatti manca 1\7 del TM.
Lordine dei cc. diverso, soprattutto dopo 25,13; la LXX inserisce gli oracoli contro le nazioni che
nel TM sono in 46-51. Ma perch?
La prima risposta: la LXX una traduzione abbreviata.
Alta risposta: Il TM una versione tardiva, mentre la LXX pi antica. Cio si ipotizza ad un testo
di Ger in ebraico (Aebr) al quale corrisponde la traduzione in greco (A lxx). In seguito Aebr fu ripreso e
modificato in Bebr dal quale deriva il TM.
Questa posizione fu rafforzata da Qumran in un frammento: 4Qjer b (contenente alcuni vv. dei cc. 910). Il testo ebr. assomiglia alla LXX e non al TM. Allora davvero si pensa che la LXX contiene il
testo pi antico (VI-V sec. a.C.) e pi originale.
Il TM modificato con aggiunte indica comunque la vitalit di un testo e limportanza di quel testo
nella vita di fede.
Per approfondimenti: cfr. le introduzioni di LUMBDON , Jeremiah, (Anchor Bible) [S.L.]. Il prof ha preso spunto da
questo libro per questa lezione. Comunque si pu anche leggere FISCHER, Jeremiah I-II, (HThKAT) [S.L.] in tedesco;
MCKANE W., A critical and exegetical commentary on Jeremiah, [Mag 12 L 181-182] filologico.