Sei sulla pagina 1di 11

LA RETRICA SPANGLISH DE TATO LAVIERA

Alejo Lpez
UNLP / CONICET

La dispora puertorriquea a los Estados Unidos se enmarca dentro de la historia de las


disporas latinoamericanas contemporneas y posee varias fases, pero es el xodo masivo de
puertorriqueos luego de la segunda guerra mundial el que constituir el ncleo central en la
conformacin de un colectivo cuyos descendientes sern el origen de la denominada cultura
niuyorriquea. Entre las dcadas del 40 y 50 los puertorriqueos emigrados a los Estados
Unidos (en especial concentrados en la ciudad de Nueva York y sus alrededores), comienzan a
elaborar un discurso identitario alrededor de una comunidad centrada en el desplazamiento y
que adoptar el discurso literario como un medio de supervivencia. Como expresin de esta
nueva consciencia identitaria surge una esttica que se funda en el descentramiento:
extraterritorialidad, bilingismo, cruces y fugas respecto a las tradiciones nacionales y a los
marcos genricos, discursos heterogneos que se construyen sobre la variacin de la oralidad,
sobre la lengua como prctica, como habla, en el sentido axiomtico que le da Labov (1994) a
este proceso de cambio inherente al habla de todos los individuos. Esta poesa se funda en una
oralidad bilinge, marca visceral de una doble extraterritorialidad tanto espacial como
lingstica, como bien seala Enrique Foffani (2005). Todos estos rasgos confluyen en una obra
artstica que irrumpe en un espacio extranjero como una poesa-esquizo, una poesa del
entremedio y una interferencia. La poesa niuyorriquea es una interferencia que desestabiliza
cualquier binarismo, es una interferencia que amenaza las identidades en las cuales se fundan
los polos de lo insular y lo continental, lo hispnico y lo anglo-norteamericano, es un arte que
hace suya sin atarse al territorio, extraterritorialmente, la dicotoma antillana cuyo origen
Edward Kamau Brathwaite (en Rodrguez 1985) ubicaba en los negros esclavos del Caribe, y
que consista en una tensin y excitabilidad irreducible fundada en el sentimiento de no tener
pasado ni pertenencia y expresada en la risa y el movimiento, el carnaval y la dispora. La
poesa niuyorriquea es la expresin de un Puerto Rico que deja de ser isla y pasa a ser una
guagua area, como la imagina Lus Rafael Snchez (en Rodrguez 1985), espacio transitorio
y en trnsito, donde se con-funden la risa, el carnaval, el sancoche, el espaol corrupto y
fracturado con el broken english.
Un ejemplo claro de esta retrica impura de la poesa niuyorriquea es la obra de Tato
Laviera, uno de los miembros ms eminentes del movimiento niuyorriqueo, y uno de los
poetas niuyorriqueos que ms se ha ocupado en su obra por la construccin de esta retrica
spanglish niuyorriquea. Uno de los poemas emblemticos de Laviera es My graduation
speech, poema publicado en La carreta made a U-turn, su primer poemario de 1979. Laviera

no slo reflexiona sobre estas tensiones que atraviesan la lengua de los niuyorriqueos, sino
tambin sobre su propia lengua, no slo como niuyorriqueo sino tambin como poeta, es por
ello que el poema de Laviera (toda su obra en verdad) es una reflexin y una configuracin de
su sistema potico dentro de la tradicin potica niuyorriquea. Laviera comienza My
graduation speech con los versos en ingls I think in spanish / I write in english, esta
apertura pareciera reafirmar la biculturalidad del sujeto emigrado quien se enfrenta a la tensin
entre el espacio de la cultura natal que deja detrs y el nuevo espacio husped que demanda una
adaptacin por parte del desplazado. La decisin de Laviera de comenzar su poema en ingls
corrobora esta adaptacin necesaria, I write in english sostiene el yo potico, un yo
tensionado entre su cultura natal, familiar, ntima, esa que se expresa inconsciente e
involuntariamente en sus pensamientos, por fuera de cualquier demanda social de adaptacin, y
la palabra pblica, la voz social que el poeta declara necesita ser escrita en ingls, en la lengua
oficial del espacio pblico y el comercio lingstico. Pero si bien al desplazado la cultura
husped le exige como requisito para su participacin dentro del espacio pblico, la
aculturacin de su lengua, la adopcin de un sistema forneo como marca de buena voluntad y
sumisin a la norma, el yo potico inmediatamente hace constar que su lengua no es la marca
pblica de un prstamo, no se trata de una forma normatizada de usufructuar una palabra
impropia, la lengua que emerge a continuacin en el poema de Laviera da cuenta de la
pertenencia ntima que existe entre esta lengua potica y este sujeto en trnsito, tensionado y
atravesado por extremos que lo sujetan irresolublemente en un perpetuo entremedio desde el
cual hace emerger su propia voz, su ntima apropiacin de las lenguas mltiples que lo rodean,
de esta apropiacin intersticial y heterotpica surge el spanglish que constituir la marca
visceral de la tradicin literaria niuyorriquea, y surge as la constitucin de una Retrica que
desarticula el mandamiento de la puritas para levantar, en cambio, un sistema lingstico y
potico a partir del cruce desnormatizado de mltiples lenguas, registros y tonos. De la
aculturacin impuesta por el nuevo territorio y su sistema de instituciones, el sujeto potico
niuyorriqueo pasa a configurar un verdadero proceso transculturador que le permite constituir
una potica que de cuenta de su situacin intersticial y su identidad hbrida1. Tras el comienzo
en ingls y su afirmacin de la tensin bicultural, el yo potico expresa la imposibilidad de
recuperar la pertenencia a uno de los dos polos que lo atraviesan, no hay regreso posible:
i want to go back to puerto rico
but i wonder if my kink could live
in ponce, mayaguez and Carolina
tengo las venas aculturadas
1

El concepto de intersticialidad es usado aqu en el sentido que le da Homi Bhabha (en Benmayor y
Skotnes, 1994) al hablar de identidades del entremedio (in between), situadas en un espacio intersticial
subversivo por cuanto niegan y escapan por medio de la ambigedad y la ambivalencia a la asimilacin
entre las categoras identitarias y los conceptos de pureza, origen o tradicin.

escribo en spanglish
abraham in espaol
abraham in english
tato en Spanish
taro in english
tonto in both languages (La carreta 17)
Esta nueva lengua, registro de la gestacin y presencia de una nueva identidad que bajo el
nombre de niuyorriqueos da cuenta de esos sujetos intersticiales surgidos de los xodos y los
desplazamientos modernos de los puertorriqueos hacia los Estados Unidos, constituir la
materia prima de la potica niuyorriquea, un sistema literario cuyo cuerpo de procedimientos
lingsticos desarticula la nocin clsica de la puritas, pilar de las Retricas de la antigedad, y
procede consecuentemente a elaborar una nueva Retrica fundada en los cruces y tensiones
entre mltiples lenguas, tonos y ritmos.
La Retrica spanglish de la poesa niuyorriquea abarca toda una serie de
procedimientos lingsticos entre los que se destaca el cambio o la alternancia de cdigos. Esta
alternancia de cdigos no resulta algo sorprendente, ni representa una distancia respecto al
lenguaje social de la comunidad niuyorriquea y no es, por tanto, una figura retrica en sentido
estricto por cuanto no se sostiene en un efecto de distanciamiento respecto al lenguaje habitual
de la comunidad, no obstante ello, es necesario resaltar, como lo hacen acertadamente
Mendieta-Lombardo y Cintron (1995) siguiendo a Gary Keller, que hay una diferencia
substancial entre el uso habitual del cambio de cdigo en las comunidades bilinges y el cambio
de cdigos operado en las obras literarias. Es necesario, entonces, reconocer que el uso del
spanglish y el cambio de cdigo lingstico en la poesa niuyorriquea, no es un mero tropo
literario, sino la expresin de la lengua intersticial e hbrida de una identidad comunitaria
tensada entre dos culturas, dos lenguas, dos tradiciones, etc.
Vemos as cmo la figura de Laviera en tanto poeta niuyorriqueo, y consecuentemente
la configuracin de su propia potica, se halla indisociablemente ligada a su pertenencia a la
comunidad niuyorriquea y a la expresin de esta nueva identidad (y de all a la lengua que
refleja este nuevo sujeto intersticial). Al respecto, seala Myers-Scotton, las elecciones
lingsticas de un sujeto se orientan directamente hacia la constitucin de su propia identidad:
Speakers do their own 'social work' by using the indexical property of linguistic choices in
their negotiation of their own identity and their rights and obligations with others (566). La
importancia socio-histrica que adquiere la constitucin de una koin como medio de cohesin
y expresin identitaria ha sido resaltada por Benedict Anderson (1993) respecto a la
constitucin de una comunidad y al sentimiento de pertenencia a esta comunidad (una
imaginacin de la comunidad por parte de sus miembros, en trminos de Anderson).
Como sealamos, entonces, el spanglish y su uso del cambio de cdigo lingstico, no
aparece en la poesa niuyorriquea como una mera figura retrica orientada a configurar un

discurso potico, sino que es la expresin directa de una voz comunitaria y una identidad
fundada en los cruces y tensiones de un espacio intersticial, no obstante lo cual no se reduce a la
mera representacin de la lengua coloquial de la comunidad sino que se trata de un fenmeno de
mayor complejitud por cuanto constituye tambin una lengua potica, de all que el estudio de la
retrica de esta poesa niuyorriquea exija un esfuerzo por determinar la pertenencia de estos
sujetos poticos a la comunidad niuyorriquea y sus particulares inflexiones dentro de poticas
especficas. Por consiguiente, al analizar la lengua potica de Tato Laviera nos enfrentamos a
una potica que no se reduce a la inclusin de ocasionales alternancias entre trminos en ingls
o espaol, sino a una lengua que se desplaza libremente entre ambas lenguas y procede a
conjugar las tonalidades, acentos y ritmos de mltiples registros, conformando as una
verdadera lengua intersticial que bajo el nombre de spanglish consigna la polifona
caracterstica de este espacio potico heterotpico, ese abundante reservorio de cdigos
expresivos (Flores 57) que identifica la lengua e identidad niuyorriquea.
Los poemas de Laviera se insertan en el tipo de poesa que exige un lector bilinge, tal
como sealan Mendieta-Lombardo y Cintron, quienes diferencian entre un tipo de poesa en la
cual el cambio de cdigo lingstico consiste slo en la inclusin de trminos o frases en otra
lengua pero con un cierto grado de difusin cultural por lo cual un lector no bilinge y no
perteneciente a la comunidad en la que se inscribe esta potica, sera capaz de reconocer y
comprender el procedimiento. Este tipo de poesa trabaja mayormente con trminos fuertemente
asociados y marcados por la identidad tnica, con lo cual no representan un problema para los
lectores no bilinges. En este caso el uso de palabras o frases en espaol dentro de un poema
cuya base es el ingls, funcionara como ndices especficos de cierta realidad o tradicin
cultural latina, lo suficientemente difundida como para ser reconocida por un lector
angloparlante. El desvo implicado en este tipo de insercin de palabras forneas a la lengua
base resulta poco problemtico para el lector por cuanto, en parte, sealan Mendieta-Lombardo
y Cintron, muchas veces estos mismos trminos forneos forman parte de las variables locales
del ingls. Una segunda categora de poesa que utiliza el cambio lingstico, corresponde segn
la clasificacin de Mendieta-Lombardo y Cintron, a aquellos poemas cuyo uso del cambio de
cdigo exige por parte del lector un dominio del bilingismo por cuanto expresan un tipo de
cambio de cdigo intraesencial, un desplazamiento no regulado por el corpus de trminos
forneos ms o menos difundidos dentro de un grupo cultural y lingstico diferente, un cambio
de cdigo que transita libremente entre distintas lenguas y procede sin ningn reparo a alternar
palabras, frases, acentos y ritmos inter e intraoracionalemente. Es precisamente, como seala
Lemus Sarmiento (2006), en los cambios de cdigo intraoracionales, donde se observa que no
hay concesiones hacia el lector, no se trata de la insercin o prstamo de un trmino extranjero
susceptible de ser reconocido en su diferencia, sino que se trata de la dinmica interna y propia
de una lengua, una lengua que se erige sobre los desplazamientos indiscriminados entre otras

lenguas que usurpa momentneamente y sin exterioridad alguna, no por fuera de ellas sino
situndose en su entremedio, participando liminal y contingentemente de ellas, para luego sin
previo aviso proceder a fusionarlas insertando acentos distantes y ecos residuales de otras
lenguas minoritarias como las voces antillanas, los ritmos africanos o el slang afro-americano.
Cuando los crticos, lingistas y sociolingistas definen y clasifican los procedimientos de los
que se vale el spanglish, hablan de prestamos lxicos, calcos sintcticos, neologismos, etc., pero
el spanglish que ponen en escena poticas como las de Tato Laviera va ms all de esto, no se
trata tan slo de la capacidad de estos sujetos lingsticos de usufructuar alternadamente varias
lenguas y proceder a diversas fusiones entre ellas, sino que se trata de la ntima pertenencia que
estos mismos sujetos ejercen sobre estos mltiples registros, acentos, tonos y ritmos. Cuando
Laviera expresa:
si me dicen barranquitas, yo reply,
con qu se come eso?
si me dicen caviar i digo,
a new pair of converse sneakers
ah supe que estoy jodo
ah supe que estamos jodos
english or spanish
spanish or english
spanenglish
now, dig this:
so it is, spanglish to matao
what i digo
ay virgen, yo no s hablar! hablo lo ingls matao
hablo lo espaol matao
no s leer ninguno bien
so it is, spanglish to matao
what i digo
ay virgen, yo no s hablar! (La carreta 17)
Aqu no hay simplemente un sujeto bilinge que demuestra su capacidad de alternar el ingls y
el espaol de diversas formas, aqu nos enfrentamos con la voz de un sujeto que participa
interna y externamente de mltiples registros y tonos, consignando esa situacin intersticial por
medio del desplazamiento y la con-fusin de un espaol afro-caribeo, con un ingls urbano y
afro-americano. No hay as un intercambio de lenguas puras, hay una irrupcin de una retrica
de la impureza, una lengua intersticial que se enorgullece de su hibridez, su no sometimiento a
las normativas de la lengua estandarizada, de la correccin gramatical o sintctica, no hay
desplazamiento entre ingls y espaol o viceversa, lo que fluye en la poesa de Laviera, como en

tantos otros poetas niuyorriqueos, es un ingls matao2 dando paso a un espaol matao para
eclosionar finalmente en la lengua que identifica a la identidad extraterritorial del sujeto
niuyorriqueo: el spanglish. Esto no implica, sin embargo, que nos enfrentemos a una
sustitucin y re-configuracin de una nueva gramtica spanglish, sino que esta nueva lengua
potica niuyorriquea se constituye en el espacio intersticial de mltiples desplazamientos y
registros, una heteroglsica conjuncin de mutiplicidades liminales, un spanglish matao para
una identidad y una memoria rotas y a su vez disruptivas3.
Esta retrica del spanglish que la lengua potica de Laviera configura, es la de una
lengua intersticial que se funde entre las tensiones del espaol y el ingls, es un espaol
derretido // un ingls fro / un espaol no preciso / un spanglish disparatero (Enclave 33). La
lengua spanglish de la comunidad niuyorriquea es una lengua disparatera que recupera la
tradicin africana del caribe y su creolidad, su fusin de ritmos y acentos forneos conjugados
bajo el espacio comunal del caribe negro de los esclavos y su carnaval, su sancoche, su
sincretismo, su mestizaje y transculturacin, una negritud plena de mixturas dulces al paladar de
la lengua:

a blackness in spanish
a blackness in English
mixture met on jam sessions in central park,
there were no differences in
the sounds emerging from inside
soul-salsa is universal
meaning a rhythm of mixtures (La carreta 67).
Asistimos en la poesa de Laviera a una polifona irreducible que se funda en la oralidad y la
pluralidad, en la resistencia frente a las barreras normativas de la gramtica y que se erige sobre
los cruces, mixturas e impurezas de un conglomerado heterogneo. Pero es importante
distinguir que esta polifona que emerge en la poesa niuyorriquea no es el resultado de la
concatenacin o superposicin de mltiples voces, sino la amalgama total de una multiplicidad
de voces, acentos, ritmos y lenguas fundidos en un nico sujeto potico, figura potica que
condensa la multiplicidad y tensiones que atraviesan la identidad extraterritorial e intersticial de
la comunidad niuyorriquea. Cuando Laviera declara en su poema Asimilao:
assimilated? qu assimilated,
2

El adjetivo matao inscribe el acento caribeo por medio de la sufijacin ao y al mismo tiempo
designa esta fractura de la pureza y estandarizacin lingstica, lo cual es denominado en ingls broken
english.
3
Remito aqu a la oposicin entre los conceptos de broken memory y breaking memory tal como se
encuentran respectivamente en los ensayos La memoria rota de Arcadio Daz-Quiones (1993) y From
Bomba to Hip-Hop de Juan Flores (2000), sobre todo ste ltimo donde Flores retoma y reformula la
metfora de una memoria rota empleada por Daz-Quiones, y propone en su lugar el concepto de
breaking memory como metfora para la identidad y la cultura puertorriquea en los Estados Unidos.

brother, yo soy asimilao,


as mi la o s es verdad
tengo un lado asimilao.

but the sound LAO was too black


for LATED, LAO could not be
translated, assimilated,
no asimilao, melao (AmeRcan 54)
No asistimos aqu a la inclusin en el discurso potico de diversos sujetos lingsticos que den
cuenta del coro polifnico de las calles de Nueva York, sino que nos enfrentamos a un nico
sujeto potico que se desplaza desnormatizadamente (no hay en la poesa de Laviera, como
seala Martnez ni traducciones, ni glosas al final del libro, no hay cursivas ni comillas que
indiquen una palabra extranjera (27)) por el ingls estndar, el slang afro-americano urbano, el
espaol estndar, el espaol vernculo afro-caribeo, etc. No hay asimilacin de un extranjero
respecto a una lengua impropia, hay en cambio pertenencias mltiples y parciales a una
comunidad de ritmos y acentos dispares, que en su liminalidad conforman una interlingua
marcada por la polifona y el sabor de numerosos cruces y contactos, una lengua y un sujeto
melaos, fundidos en una melaza y un blend inescindibles, expresin potica de una
transculturacin marginal, recluida en los mrgenes de los sistemas insulares y continentales por
su renuencia a someterse a los imperativos de la norma, y signo lingstico de un proceso
identitario hbrido.
Es precisamente esta fusin de lenguas conformando un mezcla, un sabor melao
nico, lo que caracteriza la poesa niuyorriquea y expresa la dimensin fruitiva, el grado de
deleite que estas sonoridades, sabores, conjunciones rtmicas y lingsticas adoptan en la lengua
potica de autores como Laviera. La poesa de Laviera procede a ocupar liminal y
disruptivamente la cadencia precisa de esta multiplicidad de acentos y tonalidades,
regodendose secuencial y simultneamente en la comunin y sucesin de leguas dispares que
su spanglish pone en escena, se trata en verdad no slo de la reivindicacin y afirmacin de una
identidad sostenida en lo intersticial y lo extraterritorial, sino sobre todo en el goce por los
cruces, por las posiciones intermedias, por la lasciva promiscuidad con que este sujeto potico
se inserta en cada lengua hacindola suya y volvindola parte de una cpula hbrida y fruitiva4.
La poesa de Laviera rebosa de adjetivos y trminos que se detienen en la dulzura y sensualidad
de estas uniones y cruzas imposibles de normatizar, copulaciones incestuosas de un spanglish
que se deleita en el sabor nico de las mixturas y los desplazamientos, el sabor de la salsa
fusionando progresiva y simultneamente en el espacio y el tiempo, pocas, geografas, ritmos,
4

Antonia Domnguez Miguela destaca en su artculo `Kalahari or the Afro-Caribbean Conecttion


(2002), la profusa y productiva conexin entre las poesas de Pals Matos y Laviera, y destaca que la
recuperacin de la herencia africana por parte de Pals se centra en su vitalidad, su ritmo, su coraje, su
fuerza contra las adversidades y su erotismo (6). Por lo que esta dimensin fruitiva y ertica de la poesa
de Laviera podra rastrearse en la tradicin afro-caribea de la poesa negra o negrista de Pals Matos.

lenguas dispares, todo entremezclado bajo el irresistible influjo de una msica hbrida (soulsalsa is universal / meaning a rhythm of mixtures (La carreta 67)), una armona polirrtmica
que se remonta una vez ms a las races africanas y al proceso de transculturacin de las
Antillas, una mixtura que tiene como smbolo al bemb de los esclavos africanos5, esa
celebracin politonal de tambores orishas que constituye un ritmo en el cual confluyen diversas
lenguas y tonos, oraciones divinas, saludos, ruegos, invocaciones, etc., origen africano que
Laviera recupera de la voz de Pals Matos6; un sabor afro-antillano que emana y se texturiza en
toda su fruiciosa mixtura en el aroma caribeo del caf (colao / caf / aroma / [] / mmmm /
caf / sabor (AmeRcan 39)) o en el sabor tambin caribeo y empalagoso del azcar morena y
la canela derritindose con sensualidad en una lengua entregada al placer de la comunin de
sabores mltiples:
canela brown sugar coated bomboncitos
melting deliciously upon a sweet tooth tongue;
canela brown gold dust on top of tembleque;
canela brown fine sticks to flavored coca;
canela grounded into arroz con dulce;
canela melao
canela dulce.
canela browned in deep tan Caribbean
sweet lips almost sabroso tasted by
a carioso sentiment, y buena que ests,
[]
all of this canela.
inside your luscious lips,
smooth phrasing me deeeeply,
waking me up on the middle-night,
to change me from exclamation mark
into an accent accenting:
canela, mi negra,
canela, triguea,
canela, mulata,
canela, mi prieta,
bsame,
to taste your
cinnamon
powdered
tongue (Laviera 1981: 47)
5

Laviera no slo inscribe su lengua potica dentro de la tradicin creol de los esclavos afro-antillanos,
sino que tambin recupera de esta tradicin el carcter subversivo de una retrica impura frente a las
restricciones e imposiciones de la norma. Para un anlisis de las lenguas creoles y su funcin de
resistencia en los esclavos de Puerto Rico, ver Daz-Quioes (1993), en especial el ensayo La poltica
del olvido.
6
De Pals no slo toma Laviera el origen africano de esta musicalidad potica diasprica, sino tambin. y
especialmente, la bsqueda por una nueva e ntima lengua potica puerto(niuyo)rriquea que exprese la
multiplicidad identitaria de estos sujetos afro-caribeos.

Aqu se halla la fuerza y el valor de la lengua potica de Laviera, se trata de una lengua
fusionada y fundida en los deleites y sabores de una multiplicidad de tonalidades y registros
constitutivos de una identidad niuyorriquea hbrida (la dimensin fruitiva de esta lengua y esta
identidad junto a su frrea posicin poltica y agonstica- resuena en los versos finales de
Brava: i am puertorriquea in / english and theres nothing / you can do but to accept / it
como yo soy sabrosa (AmeRcan 63, nfasis mo)), de all que Laviera como la mayora de los
poetas niuyorriqueos procede a sostener una retrica de la impureza fundada en los
simultneos y recurrentes cruces y desplazamientos lingsticos originados por el spanglish, una
retrica que hace de la trasgresin a la norma clsica de la puritas, su mximo valor/sabor
potico. Por eso es que los poemas de Laviera pueden comenzar indistintamente en un ingls o
espaol en apariencia estandarizados pero jams se adscriben a las normativas de sus
respectivas gramticas, incluso antes de que eclosione en el poema el cambio de cdigo o la
intersticialidad del spanglish, se advierte en los ecos difusos y acentos distorsivos de esta lengua
potica, registros subyacentes que hacen emerger la polifnica maraa de voces que rodea a
estos sujetos poticos. El ingls con que puede empezar un poema de Laviera jams es el ingls
purificado por la gramtica de una retrica normatizada, es un ingls atravesado por una
multiplicidad heteroglsica. As define Laviera el ingls, su ingls, en su poema English:
so
exquisite

overtones
tonalities
transfused
transcending
growing
definitions
expansions
most-advanced
researching
ex-creating-out
clearest
clarity
orgasms
of
confusion (AmeRcan 23)
No hay jams en esta potica una lengua impoluta, sino lenguas intersticiales que se expanden a
travs de un espacio palimpsstico de cruces y superposiciones. As en el poema Melao,
Laviera presenta a un emigrado puertorriqueo en Nueva York que mantiene su lengua de
Santurce pese a su desplazamiento espacial. El espaol caribeo de este sujeto no resulta en el
poema de Laviera un registro incongruente dentro del espacio de la metrpoli por cuanto sta se
muestra como un escenario heterotpico que con-funde una multiplicidad de voces, acentos y

ritmos. El hijo de Melao, Melato, ya no habla el espaol de Santurce de su padre sino un ingls
urbano impregnado por los acentos afro-americanos de los mrgenes, pero el ingls de Melato,
el ingls marginal de este espacio potico se encuentra a su vez fundido por los ritmos de la
plena y la salsa, no hay as registros puros que resuenen impolutos en este espacio polifnico, la
lengua de Melao, Melato y los dems habitantes de los mrgenes metropolitanos, es una lengua
que se halla impregnada por toda esta multiplicidad de registros confundidos dentro del espacio
heterotpico que las contiene, es una lengua musical que traspone el sabor antillano de la
msica afro-caribea desplazada mltiples veces, por los esclavos negros del Caribe, los
emigrados latinoamericanos y los marginales desheredados del imperio. Es una lengua que
expresa el sabor nico de mltiples mixturas, todo mezclado, melao, disgregado y recuperado
en la melaza substancial de una lengua hbrida, la expresin potica de una polifnica armona
de ritmos varios: dual mixtures of melao and melatos/ spanglish speaking son (Mainstream
ethics 27). Las tensiones no resueltas que atraviesan esta lengua no permiten decidir, como
seala lvarez Martnez, si este son de final de verso es la conjuncin musical de todos estos
ritmos, o bien remite a la descendencia de Melao, un hijo que recupera la tradicin oral del
caribe heredado y la funde con las armonas mltiples que constituyen su nuevo espacio natal.
Mientras el poder de las Retricas clsicas descansaba en la inmutabilidad y fijeza de la
grafa, la poesa niuyorriquea consigna el coro polifnico de las voces dispares que superpone
el espacio heterotpico de la metrpoli. El poema de Laviera Tito Madera Smith expresa esta
multiplicidad bajo la figura de un sujeto capaz de desplazarse interna y simultneamente de un
registro a otro, sin resultar la mera exposicin de una habilidad lingstica o la resultante de
situarse contingente y progresivamente en una u otra lengua, lo que expresa la figura de Tito
Madera Smith y sus desplazamientos lingsticos, es la no pertenencia plena de este sujeto a
ninguno de ellos, y al mismo tiempo, la intimidad y pertenencia que experimenta con cada uno.
Tito es la figura del sujeto niuyorriqueo atravesado del que hablaba Gloria Anzalda (en
West-Duran, 2004), un sujeto atravesado por mltiples lenguas y culturas, un sujeto situado en
el espacio intersticial de esta liminalidad mltiple, Tito es un proxeneta marginal que puede
tanto traducir la poesa negra de Pals Matos, hablar un espaol dominical formal, escindir el
espaol antillano de Santurce y darle la vuelta al tono de Carolina del Sur, agregarle el
perfume del acento urbano afro-americano de Harlem, para finalmente deslizarse en el ritmo de
mixturas y cruces de la salsa, esa msica de ritmo caribeo que es el prototipo de la
transculturacin latinoamericana, y expresa la conjuncin de ritmos africanos arraigados en el
caribe y contaminados por la influencia espaola e indgena, para finalmente acabar
neoculturndose en suelo norteamericano al comps de las oleadas migratorias y su con-fusin
cultural en territorio de los Estados Unidos.
Una Potica, finalmente, anclada en la intersticialidad de la identidad diasprica afrocaribea y su conjuncin hbrida y paradjica de una continuidad compuesta por sucesivos y

mltiples desplazamientos y disrupciones, tal como la define Stuart Hall (1990), al analizar la
constitucin de la identidad cultural afro-caribea a partir de sus mltiples discontinuidades y la
representacin de stas por medio de su corpus de narrativas cinemticas.

Bibliografa
lvarez Martnez, Sthepanie. Qu, qu?! Transculturacin and Tato Lavieras Spanglish
poetics. Centro Journal, XVIII/2 (2006): 25-47.
Anderson, Benedict. Comunidades imaginadas: Reflexiones sobre el origen y la difusin del
nacionalismo. Mxico: F.C.E., 1993.
Bhabha, Homi. Between Identities. Migration and identity. Rina Benmayor y Andor Skotnes,
editores. Oxford: Oxford University Press, 1994. 183-198.
---. El lugar de la cultura. Buenos Aires: Manantial, 2002.
Castoriadis, Cornelius. La institucin imaginaria de la sociedad. Buenos Aires: Tusquets, 2007.
Daz Quionez, Arcadio. La memoria rota. Ro Piedras: Huracn, 1993.
Domnguez Miguela, Antonia. `Kalahari or the Afro-Caribbean Conecttion: Luis Pals Matos
Tuntn de pasa y grifera and Tato Lavieras La carreta made a U-turn. Revista Electrnica
American@, 1.1 (2002): 1-22.
Flores, Juan. From bomba to hip hop: Puerto Rican Culture and Latino Identity. Nueva York:
Columbia University Press, 2000.
Foffani, Enrique. Tato Laviera: el poeta sobre la cuerda floja Katatay, I/1-2 (2005): 82-86.
Hall, Stuart. Cultural Identity and Diaspora. Identity: Community, Culture, Difference.
Johnathan Rutherford, editor. London: Lawrence & Wishart, 1990. 223-237.
Labov, William. Principles of Linguistic Change. Volume I: Internal factors (Language in
Society 20). Oxford: Blackwell, 1994.
Laviera, Tato. La carreta made a U-turn. Houston: Arte Pblico Press, 1979.
---. Enclave. Houston: Arte Pblico Press, 1981.
---. AmeRcan. Houston: Arte Pblico Press, 1985.
---. Mainstream ethics: Arte Pblico Press, 1988.
Lemus Sarmiento, Aura. Espanglish. Un Estudio Sociolingstico. Mmoire de Master. Paris:
Universit de La Sorbonne, 2006.
Martnez-San Miguel, Yolanda. Bitextualidad y bilingismo: reflexiones sobre el lenguaje en
la escritura latina contempornea. Centro Journal, XII/1 (2000): 19-35.
Mendieta-Lombardo Eva y Cintron Zaida. Marked and Unmarked Choices of Code Switching
in Bilingual Poetry. Hispania 78/3 (1995): 565-72.
Rodrguez de Laguna, Asela (ed.). Imgenes e identidades: el puertorriqueo en la literatura.
Ro Piedras: Huracn, 1985.
West-Duran, Alan (ed.). Latino and Latina writers. 2 vols, Nueva York: Charles Scribner's
Sons, 2004.

Potrebbero piacerti anche