Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
DEPARTAMENTO DE NARIO
Tabla de contenido
Introduccin
Generalidades del cambio lingstico en el paso del quechua al espaol nariense
Cambios voclicos
Cambios consonnticos
Distintas formas compuestas
Formas compuestas fijas estrictamente quechuas
Formas compuestas, variables y mixtas
Derivaciones mixtas
Algunas consideraciones sobre cambio de sentido
Conclusiones
Discusin
Lxico
Referencias
Resumen
El espaol nariense (EN) es una variedad de contacto con la lengua quechua, de la
que ha tomado un nmero considerable de vocablos. En este trabajo se listan algunos
de tales vocablos y se hace un anlisis etimolgico de los mismos. Como resultado se
tiene que no ha habido cambios significativos de sentido entre ambas lenguas y que
solo algunas palabras han reducido su espectro semntico. A esto se agrega que el
cambio a nivel fontico ha sido ms bien regular y acorde con las distintas posibilidades
que ofrece la lengua de origen. Por ltimo, se concluye que el EN debi tener contacto
con un dialecto (o dialectos) distinto de los modernos dialectos cercanos
geogrficamente, debido a que el estudio del corpus revela distintos orgenes de los
trminos analizados.
Abstract
The Spanish spoken in Nario, Colombia is one of a variety of languages that came into
contact with Quechua, from which it has borrowed a considerable amount of terms.
Some of these terms are listed in this paper along with an etymological analysis. As a
result of this analysis, it has been concluded that there havent been significant changes
in meaning between both languages (Nariense-Spanish, Quechua), but the semantic
spectrum of certain terms has been reduced. Additionally, the changes at a phonetic
level have been regular and consistent with the various possibilities offered by the
language of origin. Finally, the study of the corpus shows different origins for each
analyzed term, leading to the conclusion that the Nariense-Spanish should have had
1 Este trabajo contina el proceso investigativo iniciado en 2010 con la publicacin de un
artculo sobre fenmenos de transferencia pragmtica del quechua al espaol, centralmente el
tema de la evidencialidad.
contact with a dialect (or many dialects) apart from those geographically close to the
current dialect.
Introduccin
El espaol nariense (EN) es la variedad del espaol andino hablada en algunas zonas
de Nario y Putumayo; es una variedad que tuvo contacto con el quechua y ha sido
objeto de estudio de investigadores como Rubn Arboleda (2000 y 2002), Hctor
Bolaos (1975) y Hugo Albor (1971), entre otros. Siguiendo esta lnea de investigacin,
aqu se recoge el lxico quechua en uso entre los hablantes de EN, y se agregan
conclusiones de un anlisis de tales trminos, para as determinar el grado de cambio
lingstico ocurrido durante la consolidacin de esta variedad.
El corpus es breve y aporta algunos trminos no listados en otros trabajos. En su
construccin, participaron personas de municipios como Linares (Carmen Narvez),
Guaitarilla (Alexandra Melo, Digna Bolaos, Hernando Urbano, entre otros) y Ospina
(Johan Belalczar), particularmente en la definicin de algunos trminos; adems
miembros de grupos de redes sociales de varios municipios (Ancuya, Tquerres y
Pasto), quienes realizan la tarea de dar a conocer expresiones propias de Nario,
muchas de ellas de origen quechua.
La etimologa se determin segn diccionarios bilinges quechua-espaol, como
el Diccionario inga (Levinsohn H, Maffla Bilbao y Tandioy Jansasoy, 1997), el
Diccionario kichwa (SEPDI, 2009), el diccionario de quechua de Hunuco Rimaykuna
(Wise, 1998), el Lexicn, o vocabulario de la lengua general del Per, de Domingo de
Santo Toms (1560) y el Vocabulario de la lengua general de Diego Holgun (1608). El
uso de estas fuentes se debe a la cercana geogrfica (caso del inga y del kichwa
-nombre que reciben las variedades quechuas de Ecuador-) y la importancia histrica
de aquellos diccionarios como los de Santo Toms y Gonlez; asimismo, el Rimaykuna
se us solo en algunos casos en los que fue difcil encontrar una entrada cercana en las
otras variedades, especialmente por ser un diccionario de gran extensin. En algunos
casos se recurri al Diccionario pastuso, de Hctor Bolaos Astorquiza (1975), para
trminos en que se requiri revisin.
El trabajo est dividido en dos partes, y aunque es en esencia un trabajo de
carcter lexicogrfico, el lxico se ha puesto al final, por comodidad en la lectura. De
este modo, al principio se determinan las reglas de cambio operadas en las races
Gonlez
huarmi
kari
mizqui
haccu
Hunuco
warmi
mishqui-n
acu-n3
Kichwa
warmi
kari
mizki
aku
Espaol nariense
guarme
carie
misque
aco
Ingano
warmi
kari
miski
aku
chaki lulu
chaquilulo
chaki
huaccha
waccha
wakcha
guaicho
lulu
wagchu4
Hunuco
goto /qutu/6
-
Kichwa Ec.
kutu
apankura
kuychi
muruchu
apankura
Espaol nariense
coto
apangora
cueche
morocho
apangora
Ingano
kutu
apangura
kuichi
muruchu
apangura
El sistema voclico del quechua est compuesto por /a/, /i/ y /u/, con los alfonos /e/ y
/o/, y entre los dialectos ecuatorianos (SEPDI, 2009:20) el fonema [a] puede realizarse
como /a/, /i/ o /u/, razn por la cual los trminos han pasado al espaol con estas
mismas variaciones:
Catul/cutul < kutul
Paichar/pauchar < pagchai
Chilguaquero/chagualquero < chawar+kiru
Achucar(se) < akchiccu-ni.
Tambin ocurren casos de sncopa y apcope, especialmente de /i/ y /u/ en posicin
tona y, cuando estas vocales estn precedidas por /r/:
Chilacun < chilliwakan
El apcope de /u/ al final de palabra no opera siempre, incluso en los casos en que est
precedida por /r/, como en: en cururo<kururu (curur o cururi en Gonlez [1603: 375]),
piruro<piruru, churo<churu, etc.
Los adjetivos han adquirido propiedades de flexin de gnero:
guaicho/guaicha < wakcha
chaucho/chaucha <chaugchu
guaco/guaca <waku.
Hay tambin casos de oscilacin de gnero en algunos trminos, pero sin propsitos
flexivos, del estilo el mar / la mar:
cujaco/cujaca < kujaku
chilco /chilcha < chillka.
Sin embargo, muchos adjetivos han pasado al espaol sin variacin de gnero, por lo
que una misma forma sirve para el gnero masculino y para el femenino, como en
chucha, auca, guagua, entre otros.
Cambios consonnticos
La asimilacin opera muy regularmente, con pocas excepciones. Las de mayor
frecuencia son asimilacin de la palatal // a /l/ y la sonorizacin de las oclusivas antes
de /m/ o /n/, as, /p/ > /b/, /t/ > /d/, /k/ > /g/ (tambin antes de /r/):
Gonzlez
Hunuco
Kichwa
Espaol nariense
Ingano
chhullucu
chaclla
chullucu
chaglla
chullku
chaklla
chulco
chacla
chulku
chacla
Pampa
Cimpa
Pampa
Chimpan
chimpalu
pampa
Chimpa/simpa
Chimbalo
Pambo/a
chimba
Chimbalu
pamba
simbai
Qquinti
chinta
kinti
Chinde/chindn
quinde
chindia
kindi
chacra
chacra
chakra
chagra
chagra
Derivaciones mixtas
En muchas ocasiones se han derivado nuevas palabras a partir de las races quechuas
por prefijacin o sufijacin mixtas con morfema espaoles.
Trmino
Acausatar
Achucar(se)
Auchar
Cachicar
Paramar/paramear/paramiar
Quichalero
Quinguiar/ear
Aguaguado
Descomposcin
A+causa+tar
a-chuca-rse
Aucha+r
Cachica-r
Param-ar/ear/iar
Quicha-lero
Quingu-i/ear
A-guagua-do
Raz
KawsaAtsikya- o akchicuAuchaKachkaParamuKichaKinkuWawa-
Estos casos son los que permiten mayor libertad derivacional y flexional, pues pueden
hacer parte de los mismos paradigmas del espaol, en casos como acausatado
(deprimido por una ausencia), quinguiando (haciendo zigzag), entre otros.
Unas pocas races son muy productivas en EN, pues cuentan con sustantivos,
adjetivos y verbos (a veces ms de un verbo) con sentidos muy cercanos a los de sus
contrapartes quechuas. Ejemplo de esto son las expresiones pap marcay (padrino) y
mam marcay (madrina), calcos mixtos de los trminos kichwas markakyaya y
markakmama (SEPDI, 2009:97). Las races marka-, churu- y chara- son de los que
representan mayor versatilidad derivacional:
Marca (sust.)
Churo (sust.)
Chara (sust.)
Marcar (verb.)
Churear (verb.)
Charear (verb.)
Enchurar (verb.)
Marcay (adj.)
Churoso (adj.)
Charoso (adj.)
Por otro lado, hay una serie de adjetivos que tienen raz espaola o quechua, derivados
con el sufijo -ngo/a, que tiene funciones de frecuentativo o aumentativo, un poco
despectiva, en todo caso similares en ingano:
Raz
Definicin
Tiritingo/a
Tiritar
Tembloroso/a (persona)
Peliaringo/a
Pelear
Chuchinga
Chucha
Muy cobarde
El trmino tiritingo est documentado en ingano (Levinsohn et al., 1997: 98), por lo que
puede conjeturarse que es un prstamo espaol; hay en esta misma lengua otros
trminos con este, que demuestran que tiene ms o menos el mismo sentido en ambas
lenguas:
mishingu<mishi: gato (Levinsohn et al., 1997: 69).
muchilingu: cortico. (Levinsohn et al.. 1997: 69).
chalangu (<tsala: alto [SEPDI, 2009: 142]): alto y flaco (Levinsohn et al., 1997: 118).
Algunas consideraciones sobre cambio de sentido
El cambio de sentido es reducido, en su mayora de especializacin. Es decir, los
trminos prestados en general conservan casi completamente lo que debi ser su
sentido en el dialecto del que fueron tomados, los trminos modernos de las variedades
de quechua con que se confrontaron tienen, igualmente, sentidos muy cercanos.
Espaol
Quechua
Espaol Estndar
Comentarios
apankura
cangrejo
apancoray, en Gonlez
nariense
apangora
(DST,1560: 53)
aco
aku
Harina de grano
en quechua simplemente
tostado
harina
guaicho
wakcha
hurfano
marco
marku
hierba artemisia
Los trminos que han tenido cambio significativo son aquellos de uso abundante en
ambas lenguas como hombre-kari, mujer-warmi y nio-wawa, entre otras, que en su
paso al EN adquirieron funciones especializadas como:
carie (<kari): cuy semental.
guarme (<warmi): hbil en labores culinarias.
guagua (<wawa): nio pequeo.
capse (<kaspi): una especie de rbol.
auca (<awka): nio sin bautizar.
Conclusiones
El lxico de origen quechua en la lengua espaola del departamento de Nario ha sido
aculturado de acuerdo con reglas ms o menos fijas, como la apertura voclica al final
de palabra, la asimilacin de consonantes, que en muchas ocasiones simplifican la
composicin silbica y otros menos regulares como diptongacin, afresis, entre otros.
El sentido original, es decir el quechua, se ha conservado casi sin cambio salvo en
algunas palabras, que han pasado a ocupar espacios muy especializados en EN. Los
trminos quechuas de uso entre los hablantes del espaol andino en el departamento
de Nario no estn emparentados todos con un mismo dialecto (segn la distribucin
actual de los mismos), aunque son compartidos en mayor nmero por los dialectos ms
cercanos geogrficamente (ingano y kichwa).
Discusin
El corpus de palabras usado merece revisin, en vista de que est incompleto y no
recoge suficientemente el extenso repertorio de palabras de origen quechua en uso
entre los hablantes de espaol en Nario. Asimismo, se requieren investigaciones que
permitan establecer con claridad la proveniencia dialectal de estos trminos, lo que en
definitiva permitir conocer con qu variedad o variedades del quechua estuvo en
contacto el espaol durante su proceso de formacin como una variedad hbrida.
Lxico
Finalmente, a continuacin se presenta el lxico que, como se mencion, proviene de
varias fuentes. En los casos en que ha sido posible, se ha establecido un paralelo con
los dialectos ingano, kichwa y con dialectos que se presumen conservadores por su
antigedad (como el lxico de Domingo de Santo Toms). Debido a la naturaleza
reiterativa del corpus, el kichwa, o variedad ecuatoriana, ser escrito solo como KE,
asimismo el quechua de Hunuco ser solo QH y las definiciones dadas por Domingo
de Santo toms sern solo DST. En el caso de nombres de plantas y animales, se ha
dado su nombre cientfico cuando se pudo determinar.
Acausatar. Extraar a alguien que se ha ido o muerto, emparentado con kawsay
(SEPDI, 2009: 211).
(A)chalay. Igual que en ingano, expresin usada para demostrar agrado: Qu bonito!
(Levinsohn et al.,1997: 1).
Achucarse. Estornudar. en KE atsikyana estornudar (SEPDI,2009:183). En DST
acchini estornudar (Toms,1560: 57).
Aco. Se refiere a la harina de granos tostados, como el maz. No est documentado en
ingano. Existe en KE simplemente como harina (SEPDI, 2009:186). Con el mismo
significado en DST haco (Toms, 1560: 151).
Aguaguado/a. Consentido. Ver guagua.
Callana. Tiesto. Utensilio de cocina de barro usado para tostar y asar. Igual significado
en ingano (Levinsohn et al.,1997:45) y KE (SEPDI,2009:74). En callana: cauela llana
(DST,1560:107), con igual significado en DST (Toms, 1560: 175).
Capio. Blando. En ingano finalizado en a, acompaado de sara: capia sara especie de
maz blando (Levinsohn et al., 1997:46 ). En Gonlez ccapia maz blando de
comer (1603: 356). En KE el adjetivo kapya se traduce como frgil, muy suave
(SEPDI, 2009: 77).
Carie. El varn reproductor del cuy. En ingano (Levinsohn et al., 1997) con significado
de varn, igual que en KE (2009:77).
Caspa. Mazorca de maz maduro. Igual significado en ingano (Levinsohn et
al., 1997: 49) y KE (SEPDI, 2009: 71). Documentado en fuentes sobre medicina
tradicional, como en Archetti (1992, 40), con el mismo significado.
Caspe. (Toxicodendron striatum). Una especie de rbol. En ingano (Levinsohn et
al.,1997:47) y KE (SEPDI,2009:78) kaspi significa simplemente palo.
Catul/cutul. En el diccionario de kichwa ecuatoriano existe una entrada para kutul (186
y 86), definido como la hoja que cubre al choclo.
Chacla. Igual que en KE chaclla palos y carrizos usados para cubiertas y paredes de
casas (SEPDI, 2009: 52).
Chagracama. (Ustilago maydis). El carbn del maz, una enfermedad de la mazorca.
En ingano significa el cuidador de la casa (Levinsohn et al.,1997:20). Deriva de chakra
y kama-na cuidar (SEPDI,2009:75).
Chancuco. Trampa. Cosa mal habida. Emparentado con el ingano chankual charlatn,
que divulga todo (Levinsohn et al.,1997: 22).
Changar. Montar. En ingano changa pierna, muslo (Levinsohn et al.,1997:21). Tiene
significado muy cercano al verbo kichwa chankana entrecruzar las piernas, sujetar con
las piernas (SEPDI, 2009: 54).
Chaquilulo. El diccionario ingano recoge el trmino chaki lulu definido como planta
cuyas pepas son comestibles, que sirve nicamente seca para lea (Levinsohn et al.,
1997: 20). El trmino tambin est atestiguado en un documento sobre flora y fauna en
el municipio de Potos (Nario) (Alcalda, 2004: 156).
Chara. Sopa de cebada. En KE siwara cebada (SEPDI, 2009: 173). El trmino sarya
del
QH
se
refiere
una
especie
silvestre
de
planta
parecida
la
Cuspe. Una especie de peonza. No est presente en ingano. En KE como kushpi con el
mismo significado (SEPDI, 2009:86). En DST como piscoyu (Gonlez, 1603:417).
Cute. Herramienta de trabajo hecha de un palo curvo y un elemento de metal en la
punta para horadar la tierra. En ingano est reportado como kuti azadn, herramienta
de cultivo (Levinsohn et al., 1997: 59). En EN no es sinnimo de azadn.
Enchurar. Encrespar el cabello. Ver churo.
Guacho. Surco (melga). En KE reportado como wachu surco (SEPDI, 2009: 159).
Guaco. Persona a la que le falta un diente. Est registrado en Gonzlez como guaco:
muela de la boca generalmente, muela cordal (1603: 132).
Guagua. Nio pequeo. El trmino es corriente en todos los dialectos quechuas, con
significado general de hijo.
Guaicho. Documentado en Gonzlez guaccha hurfano (1603: 131). En dialecto
nariense usado especialmente para animales. Con significado parecido en ingano
(Levinsohn et al., 1997: 106) y en KE como pobre, hufano (animal o persona)
(SEPDI, 2009: 149).
Guaico. Tierra caliente. En ingano barranco, huecada; hueco (Levinsohn et al., 1997:
107), e igual en KE quebrada, barranco (SEPDI, 2008: 154).
Guarango. (Caesalpinia spinosa). En QH warangu especie de planta espinosa (Wise,
1998: 588).
Guarme. Persona hbil para las labores culinarias. Del quechua warmi mujer
(Levinsohn et al., 1997 : 110).
Guata: papa guata (papa de ao) (Academia 2005:593), definido como ao. Con igual
significado en Levinsohn et al. (1997: 111).
Guato/a. Pequeo, despectivo. Igual significado en Levinsohn et al. (1997, 110).
proviene de una raz diferente a guata.
Guango. Una cierta cantidad de objetos amarrados con fines de carga. Con significados
parecidos en ingano (Levinsohn et al., 1997: 109) y en KE: wanku manojo, atado
(SEPDI 2009:151).
Piruro. Volante del sicse. Contrapeso. Est atestiguado en QH como piruru como
contrapeso del huso (Wise, 1998, 415). Con el mismo significado en Gonzlez (1560:
194).
Plindio. En ingano pinllu planta txica cuya resina infecta la piel (Levinsohn et al.,
1997: 156).
Puchicanga. Una especie de nudo. Con origen en puchu y chaknana (maniatar,
amarrar, ligar) (SEPDI, 2009, 52). El ingano puchkanga, no tiene relacin el significado
del EN (Levinsohn et al., 1997: 79).
Pumamaque. (Cecropia peltata). Igual que el iEl diccionario de Levinsohn et al. (1997:
80) tiene el trmino puma maki que se traducira como mano de puma y se refiere al
rbol de yarumo (planta de hojas anchas y digitadas, de madera liviana). El diccionario
kichwa tiene tambin el mismo trmino (KCH, 2006: 201).
Pucho/a. Mutilado, tambin lo restante de algo. El primer significado igual en ingano
(Levinsohn et al., 1997: 150). El segundo igual en KE puchu sobra,resto (SEPDI, 2009:
115).
Quichalero/a. Diarreico. En KE kicha diarrea (SEPDI, 2009: 80).
Quinde. (Haplophaedia aureliae). Tominejo. El mismo animal en ingano (Levinsohn et
al., 1997: 52).
Quinguiado. Zigzagueante. Ver quingo.
Quingo. Curva. En KE zigzag, sinuosidad, curva (SEPDI:91). En ingano kingu
convavidad, curva, ondulacin, (vuelta del camino) (Levinsohn et al., 1997: 52).
Quilico. Igual que en KE una variedad de ave (SEPDI, 2009: 202).
Quique. Granos de maz muy tiernos. Primeros dientes de los bebs. En KE kiki, con el
primer significado, (SEPDI, 2009: 80).
Quilil. Una especie de ave. En ingano ilili el gaviln ms pequeo pero ms daino
(Levinsohn et al.,1997:35).
Quillotocto. (Tecoma stans). En igano killu tugtu planta que sirve para el dolor de
estmago (Levinsohn et al., 1997:51).
Referencias
Alcalda de Potos. (2004). Potos plan de desarrollo 2004 2007. Alcalda de Potos.
Recuperado a partir de http://cdim.esap.edu.co/BancoMedios/Documentos
%20PDF/caracterizacion_municipio_potos%C3%AD_(48_pag_217_kb).pdf
Gonzlez Holgun. (1603). Arte y vocabulario en la lengua general del Peru, llamada
Quichua, y en la lengua Espaola. Sevilla: [Seville]: En casa de Clemente
Hidalgo. Recuperado a partir de http://archive.org/details/arteyvocabulario00barc
Levinsohn, S., Maffla, A., Tandioy, F. (1997). Diccionario Inga (edicin interina en el
nuevo alfabeto) (2.a ed.). Putumayo: Instituto Lingstico de Verano. Recuperado
a partir de http://www-01.sil.org/americas/colombia/show_work.asp?
id=928474518897&Lang=eng
Nazarea, V., Camacho, J., & Parra, N. (2006). Kawsankapak rikuchiykuna:
antikunamanta ninapatapi kunakuykuna, yacharishkakunapash. Editorial Abya
Yala.
SEDPI. (2009). Kichwa Yachakukkunapa Shimiyuk Kamu. Quito, Ecuador: Ministerio de
Educacin.
Toms, D. de S. (1560). Lexicon o Vocabulario de la lengua general del Peru. por
Francisco Fernandez de Cordoua.