Sei sulla pagina 1di 24

EL LXICO DE ORIGEN QUECHUA EN EL ESPAOL DEL

DEPARTAMENTO DE NARIO

Tabla de contenido

Introduccin
Generalidades del cambio lingstico en el paso del quechua al espaol nariense
Cambios voclicos
Cambios consonnticos
Distintas formas compuestas
Formas compuestas fijas estrictamente quechuas
Formas compuestas, variables y mixtas
Derivaciones mixtas
Algunas consideraciones sobre cambio de sentido
Conclusiones
Discusin
Lxico
Referencias

EL LXICO DE ORIGEN QUECHUA EN EL ESPAOL DEL


DEPARTAMENTO DE NARIO1
Omar Andrs Portilla Melo2

Resumen
El espaol nariense (EN) es una variedad de contacto con la lengua quechua, de la
que ha tomado un nmero considerable de vocablos. En este trabajo se listan algunos
de tales vocablos y se hace un anlisis etimolgico de los mismos. Como resultado se
tiene que no ha habido cambios significativos de sentido entre ambas lenguas y que
solo algunas palabras han reducido su espectro semntico. A esto se agrega que el
cambio a nivel fontico ha sido ms bien regular y acorde con las distintas posibilidades
que ofrece la lengua de origen. Por ltimo, se concluye que el EN debi tener contacto
con un dialecto (o dialectos) distinto de los modernos dialectos cercanos
geogrficamente, debido a que el estudio del corpus revela distintos orgenes de los
trminos analizados.

Palabras clave: espaol nariense, dialectologa espaola, prstamo, quechua,


variedad de contacto, cambio lingstico.

Abstract
The Spanish spoken in Nario, Colombia is one of a variety of languages that came into
contact with Quechua, from which it has borrowed a considerable amount of terms.
Some of these terms are listed in this paper along with an etymological analysis. As a
result of this analysis, it has been concluded that there havent been significant changes
in meaning between both languages (Nariense-Spanish, Quechua), but the semantic
spectrum of certain terms has been reduced. Additionally, the changes at a phonetic
level have been regular and consistent with the various possibilities offered by the
language of origin. Finally, the study of the corpus shows different origins for each
analyzed term, leading to the conclusion that the Nariense-Spanish should have had
1 Este trabajo contina el proceso investigativo iniciado en 2010 con la publicacin de un
artculo sobre fenmenos de transferencia pragmtica del quechua al espaol, centralmente el
tema de la evidencialidad.

2 Fillogo clsico de la Universidad Nacional de Colombia, especialmente interesado en la


investigacin del espaol nariense y su relacin con los dialectos quechuas cercanos. Correo
electrnico wawawqa@gmail.com

contact with a dialect (or many dialects) apart from those geographically close to the
current dialect.
Introduccin
El espaol nariense (EN) es la variedad del espaol andino hablada en algunas zonas
de Nario y Putumayo; es una variedad que tuvo contacto con el quechua y ha sido
objeto de estudio de investigadores como Rubn Arboleda (2000 y 2002), Hctor
Bolaos (1975) y Hugo Albor (1971), entre otros. Siguiendo esta lnea de investigacin,
aqu se recoge el lxico quechua en uso entre los hablantes de EN, y se agregan
conclusiones de un anlisis de tales trminos, para as determinar el grado de cambio
lingstico ocurrido durante la consolidacin de esta variedad.
El corpus es breve y aporta algunos trminos no listados en otros trabajos. En su
construccin, participaron personas de municipios como Linares (Carmen Narvez),
Guaitarilla (Alexandra Melo, Digna Bolaos, Hernando Urbano, entre otros) y Ospina
(Johan Belalczar), particularmente en la definicin de algunos trminos; adems
miembros de grupos de redes sociales de varios municipios (Ancuya, Tquerres y
Pasto), quienes realizan la tarea de dar a conocer expresiones propias de Nario,
muchas de ellas de origen quechua.
La etimologa se determin segn diccionarios bilinges quechua-espaol, como
el Diccionario inga (Levinsohn H, Maffla Bilbao y Tandioy Jansasoy, 1997), el
Diccionario kichwa (SEPDI, 2009), el diccionario de quechua de Hunuco Rimaykuna
(Wise, 1998), el Lexicn, o vocabulario de la lengua general del Per, de Domingo de
Santo Toms (1560) y el Vocabulario de la lengua general de Diego Holgun (1608). El
uso de estas fuentes se debe a la cercana geogrfica (caso del inga y del kichwa
-nombre que reciben las variedades quechuas de Ecuador-) y la importancia histrica
de aquellos diccionarios como los de Santo Toms y Gonlez; asimismo, el Rimaykuna
se us solo en algunos casos en los que fue difcil encontrar una entrada cercana en las
otras variedades, especialmente por ser un diccionario de gran extensin. En algunos
casos se recurri al Diccionario pastuso, de Hctor Bolaos Astorquiza (1975), para
trminos en que se requiri revisin.
El trabajo est dividido en dos partes, y aunque es en esencia un trabajo de
carcter lexicogrfico, el lxico se ha puesto al final, por comodidad en la lectura. De
este modo, al principio se determinan las reglas de cambio operadas en las races

quechuas al ser incluidas en el EN; estos cambios son fonticos, morfolgicos y


semnticos; aun as, hay una pequea seccin en que se analiza formas relativamente
fijas de composicin de sustantivos, de calco quechua y un caso de derivacin,
compartido con el ingano, con sufijo -ngu de races espaolas; al final de la seccin se
hacen algunas consideraciones sobre el cambio semntico. En la segunda parte se
presenta el lxico, que recoge definiciones propias del espaol nariense en el caso en
que haya ocurrido algn cambio notorio de sentido, seguidos de los trminos ms
cercanos en quechua, confrontados en los diccionarios anteriormente mencionados.

Generalidades del cambio lingstico en el paso del quechua al espaol


nariense
En general el cambio ha sido muy simple y para acercar los trminos quechuas a
formas ms aceptables en espaol, aunque hay algunos complejos como mettesis y
asimilaciones. En reiterados casos hay una cercana notoria con el ingano, tanto as que
algunos trminos parecen prstamos del espaol a esta lengua.. Asimismo, algunos
trminos en EN no tienen una contraparte ingana pero s una contraparte kichwa. Una
visin general de los trminos revela cambios sencillos al final de las palabras, como la
apertura de vocales (/u/>/o/, /i/</e/ o /ie/) o apcope (>i o >u). En algunos casos se
observa oscilacin en la escogencia de vocales (a/i/u/). Por otra parte, los cambios
consonnticos son principalmente de asimilacin (sonorizacin de oclusivas,
develarizacin de la palatal //, que produce /l/), aunque tambin hay casos de
disimilacin, epntesis, entre otros.
Cambios voclicos
La apertura voclica es quiz el cambio ms frecuente, principalmente al final de la
palabra. Aunque parece ser que est permitida tambin la diptongacin, como muestran
los siguientes ejemplos:

Gonlez
huarmi
kari
mizqui
haccu

Hunuco
warmi
mishqui-n
acu-n3

Kichwa
warmi
kari
mizki
aku

Espaol nariense
guarme
carie
misque
aco

3 Meter a la boca algo en polvo (Wise et al., 1998: 41).

Ingano
warmi
kari
miski
aku

chaki lulu

chaquilulo

chaki

huaccha

waccha

wakcha

guaicho

lulu
wagchu4

Los casos de apertura de vocal en el interior de la palabra no sucedieron al pasar al


espaol, sino que venan integrados a las posibilidades fonticas del quechua. Por esto,
se presentan casos de aparente apertura de vocal en el interior de palabra (vocal tnica
o tona), como en los siguientes ejemplos:
Gonlez
koto5
apancoray
kuychi
muruchhu
apancoray

Hunuco
goto /qutu/6
-

Kichwa Ec.
kutu
apankura
kuychi
muruchu
apankura

Espaol nariense
coto
apangora
cueche
morocho
apangora

Ingano
kutu
apangura
kuichi
muruchu
apangura

El sistema voclico del quechua est compuesto por /a/, /i/ y /u/, con los alfonos /e/ y
/o/, y entre los dialectos ecuatorianos (SEPDI, 2009:20) el fonema [a] puede realizarse
como /a/, /i/ o /u/, razn por la cual los trminos han pasado al espaol con estas
mismas variaciones:
Catul/cutul < kutul
Paichar/pauchar < pagchai
Chilguaquero/chagualquero < chawar+kiru
Achucar(se) < akchiccu-ni.
Tambin ocurren casos de sncopa y apcope, especialmente de /i/ y /u/ en posicin
tona y, cuando estas vocales estn precedidas por /r/:
Chilacun < chilliwakan

Chucur < chucuri

Chulco7 < chulluku (QH)

Miranchur < miranchuru < wirakchuru

4 Con terminacin en u en ingano (Levinsohn et al., 1997: 106).


5 Paperas (Gonzlez, 1603: 113).
6 Bocio (Wise, 1998: 232).
7 En ingano solo con cierre de la vocal final (Levinsohn et al., 1997: 156).

El apcope de /u/ al final de palabra no opera siempre, incluso en los casos en que est
precedida por /r/, como en: en cururo<kururu (curur o cururi en Gonlez [1603: 375]),
piruro<piruru, churo<churu, etc.
Los adjetivos han adquirido propiedades de flexin de gnero:
guaicho/guaicha < wakcha
chaucho/chaucha <chaugchu
guaco/guaca <waku.
Hay tambin casos de oscilacin de gnero en algunos trminos, pero sin propsitos
flexivos, del estilo el mar / la mar:
cujaco/cujaca < kujaku
chilco /chilcha < chillka.
Sin embargo, muchos adjetivos han pasado al espaol sin variacin de gnero, por lo
que una misma forma sirve para el gnero masculino y para el femenino, como en
chucha, auca, guagua, entre otros.

Cambios consonnticos
La asimilacin opera muy regularmente, con pocas excepciones. Las de mayor
frecuencia son asimilacin de la palatal // a /l/ y la sonorizacin de las oclusivas antes
de /m/ o /n/, as, /p/ > /b/, /t/ > /d/, /k/ > /g/ (tambin antes de /r/):

Gonzlez

Hunuco

Kichwa

Espaol nariense

Ingano

chhullucu
chaclla

chullucu
chaglla

chullku
chaklla

chulco
chacla

chulku
chacla

Pampa
Cimpa

Pampa
Chimpan

chimpalu
pampa
Chimpa/simpa

Chimbalo
Pambo/a
chimba

Chimbalu
pamba
simbai

Qquinti

chinta
kinti

Chinde/chindn
quinde

chindia
kindi

chacra

chacra

chakra

chagra

chagra

De igual forma, se presentan cambios ms complejos como epntesis y mettesis de


vocales y consonantes como en cachicar<kagchai, plindio<pinllu, y tambin cambios por
afresis en trminos como chunche < unkunchina.

Distintas formas compuestas


Formas compuestas fijas estrictamente quechuas
El EN ha adoptado variadas formas compuestas de dos races quechuas, en su mayora
y fijas casi siempre tetrasilbicas. La regla de composicin es complemento adnominal
+ sustantivo, una construccin frecuente en quechua sin marca de caso:
Canayuyo < kana+yuyu
Chaquilulo < chaki+lulu
Puchicanga < puchi+kanka
Pumamaque < puma+maki
Quillotocto < killu+tuktu
Sachapanga < sacha+panga
Sarapanga < sara+panga
Chagracama < chakra kama8
Guasicama < huasi kama
Chilguaquero/chagualquero < chawar+kiru.
Estos prstamos son generalmente de naturaleza botnica, es decir, nombres de
plantas o de enfermedades de plantas. A excepcin de puchicanga que es una forma de
nudo y guasicama que es la persona que cuida una casa.
8 kamana cuidar (SEPDI, 2009:76).

Formas compuestas, variables y mixtas


El EN ha adquirido limitadamente la forma de composicin sustantivo (complemento
adnominal) + sustantivo del quechua, en algunas expresiones semifosilizadas como
gugua + sustantivo:
Guagua guacho (de wawa+wachu), tambin guagua surco: un surco dentro de
otro surco (surco hijo, o hijo de surco).
Guagua sequia (de wawa+sequia): una acequia dentro de otra acequia (sequia
hija, o hija de sequia).
No es este el caso de la forma guagua auca o guaguauca, en el cual auca funciona
como adjetivo.

Derivaciones mixtas
En muchas ocasiones se han derivado nuevas palabras a partir de las races quechuas
por prefijacin o sufijacin mixtas con morfema espaoles.
Trmino
Acausatar
Achucar(se)
Auchar
Cachicar
Paramar/paramear/paramiar
Quichalero
Quinguiar/ear
Aguaguado

Descomposcin
A+causa+tar
a-chuca-rse
Aucha+r
Cachica-r
Param-ar/ear/iar
Quicha-lero
Quingu-i/ear
A-guagua-do

Raz
KawsaAtsikya- o akchicuAuchaKachkaParamuKichaKinkuWawa-

Estos casos son los que permiten mayor libertad derivacional y flexional, pues pueden
hacer parte de los mismos paradigmas del espaol, en casos como acausatado
(deprimido por una ausencia), quinguiando (haciendo zigzag), entre otros.
Unas pocas races son muy productivas en EN, pues cuentan con sustantivos,
adjetivos y verbos (a veces ms de un verbo) con sentidos muy cercanos a los de sus
contrapartes quechuas. Ejemplo de esto son las expresiones pap marcay (padrino) y
mam marcay (madrina), calcos mixtos de los trminos kichwas markakyaya y
markakmama (SEPDI, 2009:97). Las races marka-, churu- y chara- son de los que
representan mayor versatilidad derivacional:

Marca (sust.)

Churo (sust.)

Chara (sust.)

Marcar (verb.)

Churear (verb.)

Charear (verb.)

Enchurar (verb.)
Marcay (adj.)
Churoso (adj.)

Charoso (adj.)

Por otro lado, hay una serie de adjetivos que tienen raz espaola o quechua, derivados
con el sufijo -ngo/a, que tiene funciones de frecuentativo o aumentativo, un poco
despectiva, en todo caso similares en ingano:
Raz

Definicin

Tiritingo/a

Tiritar

Tembloroso/a (persona)

Peliaringo/a

Pelear

Proclive a las peleas, irascible.

Chuchinga

Chucha

Muy cobarde

El trmino tiritingo est documentado en ingano (Levinsohn et al., 1997: 98), por lo que
puede conjeturarse que es un prstamo espaol; hay en esta misma lengua otros
trminos con este, que demuestran que tiene ms o menos el mismo sentido en ambas
lenguas:
mishingu<mishi: gato (Levinsohn et al., 1997: 69).
muchilingu: cortico. (Levinsohn et al.. 1997: 69).
chalangu (<tsala: alto [SEPDI, 2009: 142]): alto y flaco (Levinsohn et al., 1997: 118).
Algunas consideraciones sobre cambio de sentido
El cambio de sentido es reducido, en su mayora de especializacin. Es decir, los
trminos prestados en general conservan casi completamente lo que debi ser su

sentido en el dialecto del que fueron tomados, los trminos modernos de las variedades
de quechua con que se confrontaron tienen, igualmente, sentidos muy cercanos.
Espaol

Quechua

Espaol Estndar

Comentarios

apankura

cangrejo

apancoray, en Gonlez

nariense
apangora

(DST,1560: 53)
aco

aku

Harina de grano

en quechua simplemente

tostado

harina

guaicho

wakcha

hurfano

marco

marku

hierba artemisia

con grafa igual al EN en


Gonlez (1560: 150)

Los trminos que han tenido cambio significativo son aquellos de uso abundante en
ambas lenguas como hombre-kari, mujer-warmi y nio-wawa, entre otras, que en su
paso al EN adquirieron funciones especializadas como:
carie (<kari): cuy semental.
guarme (<warmi): hbil en labores culinarias.
guagua (<wawa): nio pequeo.
capse (<kaspi): una especie de rbol.
auca (<awka): nio sin bautizar.

Conclusiones
El lxico de origen quechua en la lengua espaola del departamento de Nario ha sido
aculturado de acuerdo con reglas ms o menos fijas, como la apertura voclica al final
de palabra, la asimilacin de consonantes, que en muchas ocasiones simplifican la
composicin silbica y otros menos regulares como diptongacin, afresis, entre otros.
El sentido original, es decir el quechua, se ha conservado casi sin cambio salvo en
algunas palabras, que han pasado a ocupar espacios muy especializados en EN. Los
trminos quechuas de uso entre los hablantes del espaol andino en el departamento
de Nario no estn emparentados todos con un mismo dialecto (segn la distribucin

actual de los mismos), aunque son compartidos en mayor nmero por los dialectos ms
cercanos geogrficamente (ingano y kichwa).

Discusin
El corpus de palabras usado merece revisin, en vista de que est incompleto y no
recoge suficientemente el extenso repertorio de palabras de origen quechua en uso
entre los hablantes de espaol en Nario. Asimismo, se requieren investigaciones que
permitan establecer con claridad la proveniencia dialectal de estos trminos, lo que en
definitiva permitir conocer con qu variedad o variedades del quechua estuvo en
contacto el espaol durante su proceso de formacin como una variedad hbrida.

Lxico
Finalmente, a continuacin se presenta el lxico que, como se mencion, proviene de
varias fuentes. En los casos en que ha sido posible, se ha establecido un paralelo con
los dialectos ingano, kichwa y con dialectos que se presumen conservadores por su
antigedad (como el lxico de Domingo de Santo Toms). Debido a la naturaleza
reiterativa del corpus, el kichwa, o variedad ecuatoriana, ser escrito solo como KE,
asimismo el quechua de Hunuco ser solo QH y las definiciones dadas por Domingo
de Santo toms sern solo DST. En el caso de nombres de plantas y animales, se ha
dado su nombre cientfico cuando se pudo determinar.
Acausatar. Extraar a alguien que se ha ido o muerto, emparentado con kawsay
(SEPDI, 2009: 211).
(A)chalay. Igual que en ingano, expresin usada para demostrar agrado: Qu bonito!
(Levinsohn et al.,1997: 1).
Achucarse. Estornudar. en KE atsikyana estornudar (SEPDI,2009:183). En DST
acchini estornudar (Toms,1560: 57).
Aco. Se refiere a la harina de granos tostados, como el maz. No est documentado en
ingano. Existe en KE simplemente como harina (SEPDI, 2009:186). Con el mismo
significado en DST haco (Toms, 1560: 151).
Aguaguado/a. Consentido. Ver guagua.

(A)guamuca. (Brugmansia sp.). Est atestiguado en ingano como wamuka: arbolito


cultivado de olor desagradable (Levinsohn et al., 1997: 108). No est atestiguado en el
kichwa del diccionario ecuatoriano. Est documentado como sinnimo de borrachero en
Torres (2006: 244 y 246).
(A)chupalla. (Tillandsia straminea). En ingano planta bromelicea achupalla propia de
las localidades altas, tiene hojas largas casi como la cabuya pero sin espinas
(Levinsohn et al., 1997: 2), con el mismo significado en KE (SEPDI, 2009: 10).
Ango. Cartlago. En KE anku vena, arteria; raz (SEPDI,2009:47).
Apangora. En KE como apankura cangrejo (SEPDI, 2009:171). En DST apancora
(Toms, 1560: 26) con el mismo significado.
Arrayn. (Luma apiculata). Gonlez parece describir a la misma planta en la entrada
de rayan Vn arbol que lleva Vuas hazedas y es para lea (1603: 209). En QH se llama
as al saco (Wise,1999:451).
Auca. Nio muerto sin bautismo. En ingano augka tiene sentido de salvaje, incivilizado
y tambin el mismo significado que en EN (Levinsohn et al., 1997:15).
Auchar. Soasar, hacer que algo se marchite con fuego. En KE hawchana tiene el
sentido de cocer a medias (SEPDI,2009:66). En Gonlez hauchhani cozer
(hierbas) (1603: 120).
Canayuyo. (Sonchus oleraceus). En Gonlez yerba cerrraja (1603: 38).No existe como
tal un vocablo en ingano ni KE para esta planta. Sin embargo el trmino yuyu existe
como hierbas, hortalizas comestibles (SEPDI, 2009: 159).
Canguil. Maz pira. En KE kankil killu sara (maz amarillo) (SEPDI, 2009: 76).
Cachicar. Parecido a mordisquear. En ingano kachkai comer sin desgranar; roer;
sacar con los dientes y cachkari sacar con los dientes la parte carnosa de una fruta
(Levinsohn et al., 1997:43). En KE kachkay roer un hueso (SEPDI, 2009: 226). Est
atestiguado en Gonlez como cachcani como roer un hueso, o cosas duras
(Gonlez, 1603: 57).

Callana. Tiesto. Utensilio de cocina de barro usado para tostar y asar. Igual significado
en ingano (Levinsohn et al.,1997:45) y KE (SEPDI,2009:74). En callana: cauela llana
(DST,1560:107), con igual significado en DST (Toms, 1560: 175).
Capio. Blando. En ingano finalizado en a, acompaado de sara: capia sara especie de
maz blando (Levinsohn et al., 1997:46 ). En Gonlez ccapia maz blando de
comer (1603: 356). En KE el adjetivo kapya se traduce como frgil, muy suave
(SEPDI, 2009: 77).
Carie. El varn reproductor del cuy. En ingano (Levinsohn et al., 1997) con significado
de varn, igual que en KE (2009:77).
Caspa. Mazorca de maz maduro. Igual significado en ingano (Levinsohn et
al., 1997: 49) y KE (SEPDI, 2009: 71). Documentado en fuentes sobre medicina
tradicional, como en Archetti (1992, 40), con el mismo significado.
Caspe. (Toxicodendron striatum). Una especie de rbol. En ingano (Levinsohn et
al.,1997:47) y KE (SEPDI,2009:78) kaspi significa simplemente palo.
Catul/cutul. En el diccionario de kichwa ecuatoriano existe una entrada para kutul (186
y 86), definido como la hoja que cubre al choclo.
Chacla. Igual que en KE chaclla palos y carrizos usados para cubiertas y paredes de
casas (SEPDI, 2009: 52).
Chagracama. (Ustilago maydis). El carbn del maz, una enfermedad de la mazorca.
En ingano significa el cuidador de la casa (Levinsohn et al.,1997:20). Deriva de chakra
y kama-na cuidar (SEPDI,2009:75).
Chancuco. Trampa. Cosa mal habida. Emparentado con el ingano chankual charlatn,
que divulga todo (Levinsohn et al.,1997: 22).
Changar. Montar. En ingano changa pierna, muslo (Levinsohn et al.,1997:21). Tiene
significado muy cercano al verbo kichwa chankana entrecruzar las piernas, sujetar con
las piernas (SEPDI, 2009: 54).
Chaquilulo. El diccionario ingano recoge el trmino chaki lulu definido como planta
cuyas pepas son comestibles, que sirve nicamente seca para lea (Levinsohn et al.,

1997: 20). El trmino tambin est atestiguado en un documento sobre flora y fauna en
el municipio de Potos (Nario) (Alcalda, 2004: 156).
Chara. Sopa de cebada. En KE siwara cebada (SEPDI, 2009: 173). El trmino sarya
del

QH

se

refiere

una

especie

silvestre

de

planta

parecida

la

cebada (Wise, 1998: 478).


Charear. Regar (un lquido, la sopa). Ver chara.
Charoso/a. Persona que riega la comida. Ver chara.
Chaucho/a. De fcil coccin (blando), especialmente aplicado a tubrculos.
Significados similares en ingano (Levinsohn et al., 1997: 111) y en KE (SEPDI,
2009: 55).
Chiguaco. El diccionario ingano recoge el trmino chiwaku como tordo, pjaro negro de
paticas rojas y de pico amarillo (27).
Chila. Cuerda hecha con cabuya marchita. Posiblemente emparentada con chaugchilla,
una especie de bejuco (Levinsohn et al., 1997: 23).
Chilacun. (Vasconcellea pubescens). En quechua ecuatoriano aparece como
chilliwakan (57) definida como chamburo pequeo. En ingano est atestiguado como
chilakuan papayuela, papaya de tierra fria (24).
Chilant. Una variedad de bejuco. En KE como tsili anku (SEPDI, 2009: 142).
Chilco. (Baccharis polyantha). En quechua ecuatoriano aparece como chillka arbusto
ramoso (SEPDI, 2009: 57).
Chilguaquero/chagualquero. Tiene origen en chawar (fique, cabuya), encontrado en
ingano (Levinsohn et al., 1997: 23). Kiru en KE est definido como madera o, en un
significado ms especializado, palo que nace de la cabuya (SEPDI, 2009: 82).
Chilpa. En sentido despectivo, ropa. Probablemente emparentado con el KE chillipina
sacar tiras, partir en fragmentos o tiras (SEPDI, 2009, 57). Sin embaro tambin puede
estar emparentado con shillpi shillpi harapo, ropa vieja en QH (Wise, 1998: 304).
Chiltar. Igual que en ingano chigtai romper (Levinsohn et al., 1997: 158). En KE
chiktaska agrietado (SEPDI, 2009: 166).

Chiltero/a. Mentiroso. Chismsoso. De la raz chilti- chismear (Levinsohn et al.,1997:


24).
Chimba. Trenza. En ingano simbai trenzar (Levinsohn et al.,1997:167). Chimpa en KE
(SEPDI, 2009: 209). Cimpa en Gonlez (1603, 79).
Chimbalo. Fruto de la papa. Un fruto silvestre similar la de la papa (Solanum
sibundoyensis). Atestiguado en KE como chimpalu, definido como chimbalo, baya,
belllota andina (SEPDI, 2009: 58), en ingano como chimbalu rbol silvestres que da
una fruta parecida al tomate Levinsohn et al.,1997: 24).
Chinde/chindn. El trmino aparece en ingano como chindia (tasa) canasto hecho de
bejuco (INGA: 25). Est emparentado con el trmino chinta, encontrado en kichwa,
definido como basurero (SEPDI: 59).
Chiza. Larva del cucarrn, generalmente un poco amarillenta. En ingano aparece como
sinnimo de kusu (Levinsohn et al., 1997: 130).
Chucha. En ingano definido como flojo, cobarde, lento (Levinsohn et al., 1997: 26).
Est relacionado con chukchuna temblar, tiritar por escalofro (SEPDI, 2009: 60).
Chuchinga. Derivado de chucha. Existe tambin en ingano como chuchingu flojo
(Levinsohn et al., 1997:26).
Chuchuco/a. Deshidratado, por lo que se ve arrugado y ha perdido su forma. Como en
una uva pasa. Existe en Gonlez como maorca de mayz verde cozido y secado al
sol (1603: 356). En KE chuchuka arrugado por mojarse (SEPDI: 2009: 58).
Chucur. (Mustela frenata Lich.) En el lxico de DST se recoge la entrada chucuri
(Toms, 1560: 127). Con este mismo significado existe en el diccionario de KE (SEPDI,
2009: 61).
Chulco. (Oxalis pes-caprae). Igual significado en ingano (Levinsohn et al., 1997: 28). y
en KE (SEPDI, 2009: 61). En QH Chullucu (Wise, 1998, 162).
Chulla. Un solo. nico. En ingano con la misma ortografa e igual significado
(Levinsohn et al., 1997:59). En KE es sinnimo de impar (SEPDI, 2009: 61).

Chumar(se). Emborracharse. Doblarse. En Gonlez chumani escurrir el agua de


algn vaso, o de las comidas sacarla (1560: 101).
Chuta. Sombrero (redondo). Igual en ingano (Levinsohn et al., 1997: 164), pero no
existe KE.
Chuya. Claro, aguado. Agua de algo (particularmente de productos almidonados). En
KE como limpio, aguado (SEPDI, 2009: 63).
Churo. Un crespo (del cabello). En ingano caracol (Levinsohn et al.,1997:29). En KE
tiene una acepcin ms cercana al EN rosca, espiral (SEPDI, 2009: 62).
Churoso. Persona con el cabello crespo. Ver churo.
Coto. El pico (de la botella), el cuello. En KE reportado como kutu bocio
(SEPDI, 2009: 86).
Cucho. Orilla, esquina, rincn, extremo. En ingano kuchu con el mismo significado
(Levinsohn et al.,1997:161); en KE kuchu (SEPDI,2009:83) y en Gonlez
ccuchhu (1560: 129).
Cueche. Arcoris. En ingano kuichi (Levinsohn et al., 1997: 24). En KE con el mismo
significado (SEPDI, 2009: 168). En DST con el mismo significado kuychi: arco del cielo
(1560: 129).
Cujaco/a. (Solanum saponaceum). En ingano terminado en -a, tiene el mismo
significado que en EN (Levinsohn et al., 1997: 55).
Cunche. Enagua, refajo, fondo. En KE unkunchina refajo, debajero (SEPDI,2009:144).
Curillo. Arrendajo amarillo. Toche. Deriva de kuri oro, color dorado (Levinsohn et
al.,1997:57).
Cururo. Ovillo, cosa enroscada. Con el mismo significado en KE (SEPDI, 2009: 85) y
cururasca en DST (Toms, 1560: 82). Se conserva la misma raz en ingano en verbos
como kururui ovillar (Levinsohn et al.,1997:59).
Cuso. Larva de cucarrn, generalmente blanca. Con significado similar en ingano
(Levinsohn et al.,1997: 59) y en KE (SEPDI, 2009: 87).

Cuspe. Una especie de peonza. No est presente en ingano. En KE como kushpi con el
mismo significado (SEPDI, 2009:86). En DST como piscoyu (Gonlez, 1603:417).
Cute. Herramienta de trabajo hecha de un palo curvo y un elemento de metal en la
punta para horadar la tierra. En ingano est reportado como kuti azadn, herramienta
de cultivo (Levinsohn et al., 1997: 59). En EN no es sinnimo de azadn.
Enchurar. Encrespar el cabello. Ver churo.
Guacho. Surco (melga). En KE reportado como wachu surco (SEPDI, 2009: 159).
Guaco. Persona a la que le falta un diente. Est registrado en Gonzlez como guaco:
muela de la boca generalmente, muela cordal (1603: 132).
Guagua. Nio pequeo. El trmino es corriente en todos los dialectos quechuas, con
significado general de hijo.
Guaicho. Documentado en Gonzlez guaccha hurfano (1603: 131). En dialecto
nariense usado especialmente para animales. Con significado parecido en ingano
(Levinsohn et al., 1997: 106) y en KE como pobre, hufano (animal o persona)
(SEPDI, 2009: 149).
Guaico. Tierra caliente. En ingano barranco, huecada; hueco (Levinsohn et al., 1997:
107), e igual en KE quebrada, barranco (SEPDI, 2008: 154).
Guarango. (Caesalpinia spinosa). En QH warangu especie de planta espinosa (Wise,
1998: 588).
Guarme. Persona hbil para las labores culinarias. Del quechua warmi mujer
(Levinsohn et al., 1997 : 110).
Guata: papa guata (papa de ao) (Academia 2005:593), definido como ao. Con igual
significado en Levinsohn et al. (1997: 111).
Guato/a. Pequeo, despectivo. Igual significado en Levinsohn et al. (1997, 110).
proviene de una raz diferente a guata.
Guango. Una cierta cantidad de objetos amarrados con fines de carga. Con significados
parecidos en ingano (Levinsohn et al., 1997: 109) y en KE: wanku manojo, atado
(SEPDI 2009:151).

Gingo. En el diccionario de Levinsohn et al. (1997: 112), torcido, chueco. A su vez el


diccionario de kichwa ecutaroriano tiene en la entrada winku el significado de
encorvado.
Jriga/igra. Una especie bolso. En ingano jigra bolso (Levinsohn et al.,1997:40). Del
KE shikra bolso (SEPDI, 2009: 128).
Marca. Es una cantidad de alguna cosa que se puede llevar en los brazos y que no
exceda la capacidad de los mismos. Tiene origen en el verbo quechua marcana (llevar
en barazos) (SEPDI, 2009. 97). En Gonzlez como marcasca lo que se lleva en los
brazos (1603: 151), ms cercano al EN.
Marcar. Cargar (un nio) en los brazos. Distinto del espaol marcar. En igano marcai
(Levinsohn et al., 1997: 66). en DST est como marcani: llevar en brazos o abarcar
alguna cosa (DST:150).
Marcay. Usado solo junto a pap y mam: pap marcay, padrino. Del ingano marcai
llevar (en los brazos, los hombros) (Levinsohn et al., 1997: 66).
Marco. (Ambrosia arborescens). En Gonzlez marco: yerba artemisa (1603: 150).
Existe tambin en KE como altamisa (SEPDI, 2009: 97).
Minacur. Lucirnaga. En ingano reportado como nina kuru (Levinsohn et al.,1997:72) y
del mismo modo en KE (SEPDI, 2009: 191).
Misque. Dulce. Con el mismo significado en ingano (Levinsohn et al.,1997:134) y en KE
(SEPDI, 2009: 202).
Miranchur. El trmino del que parece derivar est atestiguado en kichwa ecuatoriano
por la palabra wirakchuru (variedad de ave cantora) (SEPDI, 2009: 156).
Morochillo. Especie de maz anaranjado y duro. En ingano existe el trmino killu
muruchu maz amarillo y slido (Levinsohn et al.,1997:51).
Morocho. Mazamorra. Disinto del ingano muruchu maz duro (Levinsohn et al., 1997:
70).
Mucho/a. Beso. En igano muchu o muchai, con el mismo significado (Levinsohn et
al.,1997:69). En KE muchana besar (SEPDI, 2009: 101).

Muchar. Besar. Ver mucho.


Muchira/munchira. en ingano aparece el trmino monchira, como si fuera espaol
(Levinsohn et al.,1997:25). Probablemente relacionado con milmunchu peludo
(Levinsohn et al.,1997:67) y kuru gusano (Levinsohn et al.,1997: 141). El origen del
trmino es difcil de establecer.
Oca. (Oxalis tuberosa). Con el mismo significado en ingano (Levinsohn et al.,1997:144)
y en KE (SEPDI,2009: 103).
Pacunga. (Bidens pilosa). Igual que en ingano hierba comn que cra en los maizales.
(Levinsohn et al., 1997: 142). La palabra pakunka no aparece mencionada en el
diccionario KE, pero s en fuentes ecuatorianas con esta grafa (Nazera, 2006: 86).
Paichar/pauchar. Poner boca abajo (una olla, un plato). En ingano pagchai invertir,
agachar, tomar rpido un lquido y poner boca abajo (Levinsohn et al., 1997: 144).En
Gonzlez paccharcuni escurrir la vasija boca abajo (1603: 321), .
Paico. (Chenopodium ambrosioides). Igual que el ingano hierba medicinal empleada
como vermfugo (Levinsohn et al., 1997, 74).
Pambo/a. Abultado. En ingano pamba plan, plano, llano (Levinsohn et al.,1997:76). En
KE con significado muy parecido (SEPDI, 2009: 110).
Paramar/paramear. Lloviznar. Caer lluvia menuda, del KE paramuna lloviznar (SEPDI,
2009: 111).
Parco/a. Bifurcado. En KE pallka o parka (SEPDI, 2009: 110). Est documentado en
Bolaos como rama (1995), pero esta acepcin es equivocada.
Pascana. Lugar de descarga o descanso de los viajeros. En KE el verbo paskana tiene
el sentido de abrir, despegar (SEPDI,2009:111). En QH el verbo pascan tiene tambin
la acepcin de desarmar, descomponer, tambin relacionado (Wise, 1998: 398).
Pilche. Sinnimo de calvo. En QH pillichan cambiar de pelo (Wise, 1998: 410).
Pilche. Recipiente hecho con el calabazo (totumo). En KE pillchi recipiente hecho con
el coco (SEPDI, 2009: 113).

Piruro. Volante del sicse. Contrapeso. Est atestiguado en QH como piruru como
contrapeso del huso (Wise, 1998, 415). Con el mismo significado en Gonzlez (1560:
194).
Plindio. En ingano pinllu planta txica cuya resina infecta la piel (Levinsohn et al.,
1997: 156).
Puchicanga. Una especie de nudo. Con origen en puchu y chaknana (maniatar,
amarrar, ligar) (SEPDI, 2009, 52). El ingano puchkanga, no tiene relacin el significado
del EN (Levinsohn et al., 1997: 79).
Pumamaque. (Cecropia peltata). Igual que el iEl diccionario de Levinsohn et al. (1997:
80) tiene el trmino puma maki que se traducira como mano de puma y se refiere al
rbol de yarumo (planta de hojas anchas y digitadas, de madera liviana). El diccionario
kichwa tiene tambin el mismo trmino (KCH, 2006: 201).
Pucho/a. Mutilado, tambin lo restante de algo. El primer significado igual en ingano
(Levinsohn et al., 1997: 150). El segundo igual en KE puchu sobra,resto (SEPDI, 2009:
115).
Quichalero/a. Diarreico. En KE kicha diarrea (SEPDI, 2009: 80).
Quinde. (Haplophaedia aureliae). Tominejo. El mismo animal en ingano (Levinsohn et
al., 1997: 52).
Quinguiado. Zigzagueante. Ver quingo.
Quingo. Curva. En KE zigzag, sinuosidad, curva (SEPDI:91). En ingano kingu
convavidad, curva, ondulacin, (vuelta del camino) (Levinsohn et al., 1997: 52).
Quilico. Igual que en KE una variedad de ave (SEPDI, 2009: 202).
Quique. Granos de maz muy tiernos. Primeros dientes de los bebs. En KE kiki, con el
primer significado, (SEPDI, 2009: 80).
Quilil. Una especie de ave. En ingano ilili el gaviln ms pequeo pero ms daino
(Levinsohn et al.,1997:35).
Quillotocto. (Tecoma stans). En igano killu tugtu planta que sirve para el dolor de
estmago (Levinsohn et al., 1997:51).

Sachapanga. (Anthurium lactifluorum). Tambin conocido como hoja de monte. Est


compuesta de sacha (rbol) y panga (hoja).
Sarazo. Igual que en igano maz menos fresco que el choclo (Levinsohn et al., 1997:
87). Parece ser que el trmino fue tomado por el espaol y el ingano en algn momento.
Sarapanga. Una especie de planta, alimento de los cuyes. Significa simplemente hoja
de maz, pero no est atestiguado en ingano o en KE.
Sicse. Huso. Una planta. El primer significado lo recoge el trmino shucshu en QH
(Wise, 1998: 500). El segundo est contenido en el trmino del KE siksik paja gruesa
de hojas speras (SEPDI, 2009: 124).
Sumbo. Vaco. Con el mismo significado en igano (Levinsohn et al.,1997:91).
Tasn. Igual que en ingano: rosca usada para sentar algo (Levinsohn et al., 1997: 96).
Tatay. Interjeccin que indica asco. Tiene el mismo significado en ingano (Levinsohn et
al., 1997:96) y en KE atatay, con igual significado (SEPDI, 2009: 168).
Tiritingo. Tembloroso, dbil. En ingano tiritungu, con el mismo significado (Levinsohn et
al., 1997:98).
Totoco. El nico trmino cercano encontrado es tutuku (oscuro) en ingano, pero no
existe una relacin aparente con la planta a que se refiere en EN.
Tisar(se). Desenredar. Romperse la ropa por el uso. En KE tisana escamar, cardar
(SEPDI, 2009: 137).
Tulpa. El fogn. Una de las (tres) piedras del fogn. Con este segundo significado en
ingano (Levinsohn et al.,1997: 99). Con el primero en KE (SEPDI, 2009: 139).
Tulpear. Accin de golpear con la cabeza (un animal). Ver tulpa.
Yuyo. Es una comida hecha con pupos (flores) de platano. Su significado original es
nabo .

Referencias

Alcalda de Potos. (2004). Potos plan de desarrollo 2004 2007. Alcalda de Potos.
Recuperado a partir de http://cdim.esap.edu.co/BancoMedios/Documentos
%20PDF/caracterizacion_municipio_potos%C3%AD_(48_pag_217_kb).pdf

Arboleda Toro, R. (2000). El espaol andino. Forma y Funcin, 13, 85-100.


_________, _. (2002). EL espaol andino. II parte. Forma y Funcin.
Archetti, E. P. (1992). El mundo social y simbolico del cuy. Quito, Ecuador: CEPLAES.
Ballena, M., Cayco, T., Cayco, F., & Weber, D. (1998). Rimaycuna (Quechua de
Hunuco: Diccionario del quechua del Huallaga con ndices castellano e ingles).
Lima: Instituto Lingstico de Verano, Lima, Per.
Bolaos Astorquiza, H. (1995). Diccionario pastuso (1.a ed.). Bogot: Patronato
colombiano de artes y ciencias.
Burns, D. (s. f.). Textos y concordancias de morfemas en el quechua ayacuchano.
Instituto Lingstico de Verano, Lima, Per.

Gonzlez Holgun. (1603). Arte y vocabulario en la lengua general del Peru, llamada
Quichua, y en la lengua Espaola. Sevilla: [Seville]: En casa de Clemente
Hidalgo. Recuperado a partir de http://archive.org/details/arteyvocabulario00barc
Levinsohn, S., Maffla, A., Tandioy, F. (1997). Diccionario Inga (edicin interina en el
nuevo alfabeto) (2.a ed.). Putumayo: Instituto Lingstico de Verano. Recuperado
a partir de http://www-01.sil.org/americas/colombia/show_work.asp?
id=928474518897&Lang=eng
Nazarea, V., Camacho, J., & Parra, N. (2006). Kawsankapak rikuchiykuna:
antikunamanta ninapatapi kunakuykuna, yacharishkakunapash. Editorial Abya
Yala.
SEDPI. (2009). Kichwa Yachakukkunapa Shimiyuk Kamu. Quito, Ecuador: Ministerio de
Educacin.
Toms, D. de S. (1560). Lexicon o Vocabulario de la lengua general del Peru. por
Francisco Fernandez de Cordoua.

Potrebbero piacerti anche