Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Introduo
A noo do nacionalismo, o pensamento capitalista vigente e
o avano tecnolgico, sem que tentemos determinar a ordem desses
fenmenos, uma vez que hoje caminham juntos, exigem cada vez mais
o dilogo mediado entre naes. O discurso da globalizao deixa
de ser apenas discurso e passa a ser uma realidade/necessidade
para o desenvolvimento e sobrevivncia de qualquer pas inserido no
1 Doutorando pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ). Rio de Janeiro - RJ. Correio
eletrnico: diogoncosta@yahoo.com.br
156
Entrepalavras
pensamento contemporneo.
O prprio movimento de unificaes de naes em blocos:
MERCOSUL e Unio Europeia demonstra por si s uma necessidade
de dilogo e compreenso entre as partes em prol de seus objetivos
comuns. A prpria noo de nao, como veremos adiante, um
evento historicamente recente.
nesta realidade que surge a necessidade cada vez maior de
tradutores que faam esta ponte entre as naes e, por isso, surge
cada vez mais a necessidade de refletir sobre a formao destes
profissionais. Sendo assim, dentro deste contexto, qual o papel do
tradutor? Ou mesmo, qual a expectativa que se tem desse tradutor?
Numa viso mais especfica, temos um quadro ainda mais
complexo a ser observado, pois a prtica tradutria parece se subdividir
em ao menos duas outras: (1) uma tcnica, com suas diversas
ferramentas, que visam agilizar o processo tradutrio (Memrias
de traduo e Tradues assistidas por computador), parecendo
desconsiderar todo o processo criativo e reflexivo que a traduo
demanda.
E outra (2) literria que, no seu contraponto, parece desconsiderar
a tecnologia como um processo de auxlio ao tradutor, utilizando, como
ferramentas provenientes da evoluo tecnolgica, apenas a internet e
dicionrios digitais para resoluo de seus problemas tradutrios.
E, nas pontas dessas duas realidades, a teoria da traduo,
interdisciplinar e por isso mltipla, aparecendo, por vezes, como algo
dspar de toda ao tradutria, como se o traduzir e o refletir sobre
traduo fosse algo independente e no interdependente.
Talvez uma vida de pesquisas seja necessria para dar conta
de toda essa realidade. Sendo assim necessitou-se fazer um recorte,
de forma que neste momento pretende-se observar como, dentro
de uma realidade com tantas variantes possveis, alguns cursos de
traduo contemporneos definem a grade de formao do profissional
de traduo.
Desta forma, o presente trabalho est dividido em alguns
momentos: (1) O primeiro aborda a histria da traduo, na qual se
pretende analisar como o conceito e os objetivos das tradues podem
ser variantes ao longo da histria, e como se deu a evoluo dos Estudos
da Traduo como cincia.
157
Diogo Neves da COSTA
158
Entrepalavras
159
Diogo Neves da COSTA
160
Entrepalavras
161
Diogo Neves da COSTA
162
Entrepalavras
163
Diogo Neves da COSTA
164
Entrepalavras
165
Diogo Neves da COSTA
166
Entrepalavras
167
Diogo Neves da COSTA
168
Entrepalavras
169
Diogo Neves da COSTA
So Paulo
UNIBERO (Centro Universitrio Anhanguera de So Paulo)
Ingls
UNINOVE (Universidade Nove de Julho) - Ingls
UNISANTOS (Universidade Catlica de Santos)- Ingls
Universidade Metodista de So Paulo - Ingls
UNIP (Universidade Paulista) Ingls e Espanhol
UNIFRAN (Universidade de Franca) Ingls
UNESP (Universidade Estadual Paulista, So Jos do Rio
Preto) Francs e Ingls
USC (Universidade Sagrado Corao), Bauru - Ingls
USJT (Universidade So Judas Tadeu) - Ingls
Universidade Presbiteriana Mackenzie Ingls e Espanhol
Como podemos observar nesta lista, dos 18 cursos oferecidos,
todos trabalham com o par lingustico ingls-portugus, sendo que em
12 a nica opo.
Da lista acima, 3 trabalham com o espanhol e o ingls, na
contracorrente 1 trabalha com o ingls e o francs, 1 com o francs,
ingls e espanhol e 1 trabalha com diversos idiomas, mas no o francs.
Infelizmente, nem todas as universidades oferecem o currculo
para anlise, mas sendo este apenas o incio de uma pesquisa maior e
sendo o pesquisador da rea de estudos lingusticos neolatinos opo
lngua francesa, selecionamos algumas universidades, a principio, que
d a opo lngua francesa aos seus discentes: UnB, UFRG e a UNESP.
Em relao UnB, ao observarmos a proposta do curso, to logo
chegamos concluso de que o objetivo primeiro da universidade
dar aos seus discentes uma formao voltada ao mercado de trabalho,
observa-se:
De modo especfico, os docentes da rea de traduo do LET
ministram disciplinas, nas trs habilitaes do Curso, como
Prtica da Traduo (300h), Prtica da verso (300h), Teoria
da Traduo (120h), Lexicografia, Laboratrio de Texto (120h),
entre outras. Tambm so orientados os trabalhos de Concluso
de Curso (Projeto Final de Curso), que so direcionados para a
rea dos Estudos em Traduo. O TCC Projeto Final de Curso
(6 crditos) - de fundamental importncia para o curriculum,
j que a defesa do Projeto vem sendo feita em bancas de
avaliao com dois membros, alm do orientador do projeto,
desde 2001. O vis eminentemente prtico de nosso curso,
no sentido da formao profissional do tradutor, muito forte
Entrepalavras, Fortaleza - ano 2, v.2, n.1, p. 155-174, jan/jul 2012
170
Entrepalavras
171
Diogo Neves da COSTA
172
Entrepalavras
ANDERSON,
Benedict. Comunidades Imaginadas: reflexes sobre a
origem e a difuso do nacionalismo. So Paulo: Companhia das Letras, 2008.
BARBOSA, H. G. Procedimentos tcnicos da traduo: uma nova proposta.
Campinas: Pontes. 1990.
BARTHES, Roland. A morte do autor. In: BARTHES, Roland. O Rumor
da Lngua. Trad. Mario Laranjeira. [s.l]: Brasiliense, [1975], 1988.
BERMAN, Antoine. Lpreuve de ltranger: culture et traduction dans
173
Diogo Neves da COSTA
174
Entrepalavras
Studies
and
Beyond.