Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
LA ASTUCIA DE PENLOPE
y LA DE HOMERO
I
I
I
1
I
,f
asic~
I(()
..t
~
lNAI!
bro, 'rol vez debera disculparme ante la sombra de Samuel Butler, ya que yo
t mpoco discutir sus ideas en detalle. Antes bien, quiero concentrar la atencin
n lo que considero ~ aspecto mucho ms interesante de SJLobra,y saber, sus
dos supuestos sobre cmo leer la Odisea que obstru ep firmemente su compren:
sin del poema pico,~to
~stilo
de represen ,cin como a naturaleza de la
sociedad retratada o creada. Me referir a estas preIIsas inte retativas de
Butler como la premisa antropolgica (concerniente a la naturaleza de la sociedad descrita~ y la narratolg:jca~\cncerniente a la prctica narrativa de Hornero). Butler lee la Odisea como si ~e ~atara de una novela costumbrista inglesa;
la toma como un libro escrito en el siglo XIX, no como una composicig oral representada
ara una udiencia y supone que su objeto es escriBIr personajes y
modos de vida. E~ claro que, de pasada, la Odisea efectivamente describe personajes y modos de vida, pero stos no corresponden a la Inglaterra decimonnica.
Despus de detenerme un momento en las dos conjeturas de Butler y dar
luego un corto rodeo para visitar a un poco conocido satrico erudito del mundo
antiguo, argumentar que, si consideramos a la Odisea no como una novela
que describe las convenciones sociales inglesas sino como n re ato acerca de
las prcticas sociales mediterrneas, entonces
mos oservar que H;;;e-;;;-ya se trate de un hombre o de una mujer- ha dado a Penlope un rol bastante
m~s vigoroso y astuto en l~ trama del regreso e
ises al hogar~de 1Lqua a
menudo se le atribuye,; El reconocimiento de ello depende; en gran medida, de
una lectura del poema pico a La luz de la antropologa feminista moderna, que
es aprendiendo a o servar la plenitud de recursos de las mujeres en culturas""
e las que hasta ahora se haba informado que eran vctimas Rasivas de la manipulacin ;culina.
Pero las ambigedades de la si uacin de Penlope 'f el
dODlevn_~ulo ajo el_~e se_hallaban las mujeres
eg-...engener@:e capt;n.
en l~lsea,
,Ea slo en lo que el poeta repre~nta ~o enun segundo nivel,
mediante la propia astucia del autor al evitar deliberadamente echar una mirada demasiado minuciosa a lo que Penlope podra estar pensando o urdiendo. ste es un pase de manos intencional por parte de Hornero, que hace posible ~ao~a
epifana del Libro 23, en el que~s
y_nosotros el pblico, com r~os
de manera simyltnea que habamos subestimado a Penlope, que ha merecido abundantemente su re utacin (kleos) de astuta (metis).
Estos dos.marcosinte
retativos, qu-;;-incluyen la inteligen.cia.-ge Pen~lope
'f la el poeta, producen en conjunto una doble dup id ad, la que considero necesaria para uIla apreciacin justa de la complejidad normal de la vida de las
mujeres segn est representada en la poesa y la teora de los hombres griegos. La duplicidad ser tambin un concepto clave en el anlisis de la poesa
d
aro en el captulo siguiente, como lo fue en la discusin de la dokimasa y .
lo conjuros amorosos en los captulos dos y tres.
P6u
I
1
1
I
151
(pg. 145)
S. BUTLER, CRTICO
1':/'11/
11/1/11111
di
---
---'"
---------
152
GNAIKES
LA ASTUCIA DE PENLOPE y LA DE HOM8H.
b~.~ospecha y bu~a
simos de autora femenina
I?ur~.
~ctur~ qu.e Butler hizo de la"Odisea.
-"' es e~~text9,
deLque
En la actualidad podemos advertir e f:
particular las referidas a la vid
' I on IaCI dad que sus presunciones, en
anacnmicas cuando se aplican :
a 'papel de hoom res y mujere , son
porneos).4 Su lista de rasgos f
.
~SIno tambin a los textos contemdel autor de la Odisea incluye ~memn~~ ~ue Supuestamente revelan el sexo
honrado a su sexo el amor a 1 seven a_ contra las mujeres que han desa
mentiras inocentes ~ las pequen-aSSpequtenas observancias religiosas, a las
pues as en escena al e
I de alterna-vas opuestas y al dinero (pgs. 115-24)
' . mp ea e a ternatJdescritos en trminos menos e
.'
stos son los mismos rasgos, si bien
mediterrnea presentado en I~/ora~t~s, que surgen del esbozo de la cultura
all no se aplican a las mu
ca.PI u ls antenores, con la diferencia de que
jeres SIlla a os hombre B tI
d
mente, no ajust su interpretac' ,
s. ,..~ er, esafortunada_
~
IOna un marco antrop l'
~
--.
ne reparos en i ustrar la vida social en tie
d
o ogico. ,~r ello, n~ tietas contemporneas cr:-molas
.
mpos e Hornero medIante anecdoque SIguen:
~:~e:O
l'
1:1
subyace a ~jmag~
del ingls ,eI!..~1extreg5.\'<@,_<I!!ien,
~~do
los nativos 110
lo entienden, slo habla ms alto ... en ingls.
--rero aqu mi inters no consiste en extenderme en los errores de Butl r.
Antes bien, me gustara enfocar positivamente la fuerza y sutileza de las
mujeres retratadas en la Odisea. 'En cierto sentido, su lectura slo es la forma ms extrema de la tpica reaccin moderna al :>oema,la que por lo regular ha juzgado a sus personajes femenos como~xtraamente importantes,
si bien de una manera eigmtica e inclus~ contradictoria. Deja~d -de lado
los tratamientos ms antiguos de Decker' Pe
ue hoy son apenas legibles,encontramos un crtico moderno de la tendencia en boga que, al comentar el elogio que Agamenn hace de Penlope en el Otro Mundo ("la fama de
su excelencia nunca perecer, los dioses labrarn una hermosa epopeya acerca de la sagaz Penlope", 24.196-8), sugiere que e~!i-v..e;s~ est~cerca
de
hacer de nuestra Odisea una P~Q.e!t...fl. Finley, 3). Lo que a~ propongo
eSotr inte retaci de I Odisea, que pone de relieve el fascinante y enig.'
nifico puesto central
e las mujeres en ena; en especial Pen'hpe, pero basada en una apreciacin iil uralmete especfica.-le_la socied mediterr-nea de la Antigedad. Tal apreciacin, creo, puede atisbarse en la Odisea
misma debera extenderse a la pro~c.liYL~.H..ome};o"
n~nov:lis sino..91illo ca!!!or. Debid~Butler
acept sin cuestionamient;;'; a
visin britnica y capitalista del carcter social de las mujeres -y de los
hombres--, pas por alto lo que considero e .centrd real ae la trama e la Odisea, !Luees el modo en que PenTiPe~onstreida como lo est por as demandas rivales e irreconciliables del decoro social, ejerce cierto grado de control
r~ sobre los sucesos y hace posible el r;;g;;so al_hogar de su esposo, enga-rido en el proceso a muchos enemigos mortales y a u!l,os pocos ~
--
11
((NAI)~'
155
patio escuchando todos sus p~anes, cuando "urdan una conjura (metis) adent "(4.678): De manera similar, Helio revela a Hefesto una conjura secreta
mando ve a Afrodita y Ares en el lecho (8.270). Esa situaciI} ilustra la I!ececu
..---.
. 1
sidad social de la astucia: la jugarreta de Hefesto le permIte emparejar
as
cUetas con el ms fue e y ms veloz Ares (8.329-32). ,
.
Rodeado de enemigos y amenazado de muerte, Telmaco aconseja a Eumeo que no visite al anciano Laertes, sino que deje que .P.enlope enve secretamente (hriibdn) a una criada de confianza con la noticia de su regreso. En
el palacio, Eumeo habla a Telmaco "aproximando su cabeza, para que los
otros no escucharan" (17.592):* En el Libro 1, Telmaco habla en pnvado a
Mentes, sentndose deliberadamente
lejos de la multitud (1.132-5). ~ esperando hasta que el bardo haya comenzado a cantar (1.155-7), para. diSimular
su conversacin. En esta cas
1 sonido viaj; en ~ vestbulo Ulises puede
or a Penlope lloran o en su aposento (20.92) y ella puede escuchar lo que
cada pretendiente est diciendo en aqul (20.389). Las paredes, como solemos decir, tienen odos .~os
inamistosos.
.
Peter Walcot (1977) ha utilizado informes modernos sobre la mendaclda~
gri'ega-w-eaoffina!ite y-normal para situar, cultural y socialmente, las mentr"s autobiogrficas conta as "R0rUlises a todos los que conoce ..Pe~o !!.-mentir segn lo describen Du Boulay y J. Campbell y ~~os, ~o SI , .~fic-.Ql.~
contar una historia falsa; se refiere ~na..:
olltJca sistemtica _ciell=
berada de instruccnes falsas, en asUntos grandes y pequeos, a fin de protegerse en un medio social lleno de enemigos y cargado de ~ospe~has mcesantes. n particular, Du Boulay describe cmo la gente ~o. solo ~Iente para
ocultar sus faltas, ya que los enemigos esparciran la noticia ~e estas y perjudicaran el honor de la familia, sino tambin para ocultar mcl~so hechos
triviales, dado que cualquier informacin que gane la cal~e pod:,a resu~tar
til en otro contexto. As, por ejemplo, informa que, para Impedir la posible
vergenza de una negociacin matrimonial fracasada, el sacerdote de la aldea (que era el casamentero) se reuni en un caf con un novio presunto, que
era albail en una aldea de las cercanas, y discuti con l planes para re acondicionar la iglesia, hablando de materiales y precios. Luego se trasladaron a su casa y discutieron la dote, habiendo cubierto sus rastros con la c~arla falsa acerca del edificio, para engaar a cualquier persona que pudIera
haber estado escuchndolos o que los hubiera visto juntos (Du Boulay, 19?~:
399' Gilsenan). Los nios son entrenados para que estn en constante VIglan~ia contra las preguntas d~ sondeo y de aspecto inocente ~e
.vecinos y
para d=.cir mentiras plausibles (Du Boulay, 1974: 188-9). NI sIqUIera debe
!OS
Dos veces en Dafnis y Cloe alguien se entera por casualidad de una inf~rmaci?
importante y la utiliza (4.18,29). Los espectadores curiosos pueden ser ~n artificio trillado de la ficcin, pero son, aparentemente, veraces para las experiencias, las expectativas y los hbitos de la audiencia.
El gesto y la frmula para el mismo se repiten en Esparta, pero en ese caso Menelao s alcanza a or (4.70).
156
GNAIKES
~ mentir a los nios es un ~~cto <i.ela actitud generall}acia la yerdgl y la falsedad caracterstica de los adultos de la aldea. En sta, la palabra que significa "menhras", psmata, se usa con mucha mayor lil:iertad, con meno~..il!!ensidad emocional.y
con una connotacin peyorativa ms suave que en eluso americano de la palabra inglesa ... Cada hombre y cada- mujer esperan desarrollar aptitudes tanto en el arte el
engao como en el de descubrirlo en los otros. Los aldeanos de Vasilika no se sienten
humillados porque alguien trate de engaarlos; slo se enojan si la impostura tiene
xito ... Los nios mayores que han aprendido a dar vuelta las cosas y tratan de engaar a sus padres son admirados, aun cuando se los reprenda" (Friedl, 1962: 80).
I
1
f
Ii
157
-----
~
No derivada
156
GNAlKES
LA ASTUCIA DE PENLOPE y LA DE HOMERO
I
I
f
_, mayor
"
.
_.
,
_
con una connotacin peyorativa mas suave que en el uso americano de la palabra inglesa ... Cada hombre y cada'nrujer esperan desarrollar aptitudes tanto en el arte del
engao como en el de descubrirlo en los otros. Los aldeanos de Vasilika no se sienten
humillados porque alguien trate de engaarlos; slo se enojan si la impostura tiene
xito ... Los nios mayores que han aprendido a dar vuelta las cosas y tratan de engaar a sus padres son admirados, aun cuando se los reprenda" (Friedl, 1962: 80).
~dems de la ~entir~efen~jva,
existe u. ~gresiva, ejemplificada en la
escena en que Ulises, recien desembarcado en Itaca con un cmulo de tesoros, le cuenta a un joven pastor que haba tenido que huir de Creta por asesinar a un hombre que intent quitarle su botn de Troya (13.259-68). La
~~
e~~p"enas
'.:.~.~
sus implicancias no se le escaparan a u~""J""o"'---"'''''
ven pastor gnego, aunque ste resulta ser Atenea disfrazada. Otra faceta de
este estilo de discurso, permanentemente
perspicaz, aparece poco despus,
cuandoUlsss, al conocer la verdad sobre la identidad de Atenea, an cree
que sta le miente sobre el lugar en que se encuentran: "No creo que haya
llegado realmente a Itaca ...; creo que me dijiste esto parihmportuna~
resequilibrar mi jui~io" (13.324-8). Esto se parece a 1~_bromas g1!--~os.
padres hacen a sus hI os, observada por Friedl corno un rasgo regular de las
prcticas d'in:nanza infantil, concebido para hacer que el nio sea cauteloso
~ente a todas las personas y todo lo que se' dice. r Como lo ~xpresa Mahaffy
uno de los=primeros en utilizar obServacIOnes
el comportamiento
grieg;
mo?erno para interpretar textos antiguos'~llg!!.~~llj).QeJI)jg!l
~s meri ..
~o":l(),engap~r.!}lo!! eX~o i~te
o inclus~ a un~migo, I!erf~ctaIDente
.inobjetable, si es que con ello puede ganarse algo" (Mahaffy, 1890: 27, citaI
j.
00 por Walcot, 1977: 4). El ejemplo de la Odisea que ha provocado mayor incomodidad a los lectores modernos ,es_la puesta.a prue a, por pQ.rte dElJJli.s!:,AEt-su padre Laertes, la que carece de toda finalidad estratgica. Ulises
se le apr?xima para c0!,Iproba ... sLme recono~"(24.215-6;
cf. 221, 239).
Lo gratuito del Juego es claro en la vacilacin momentnea de Ulises para
llevar a cabo su plan: "Vacil en besar y abrazar a su padre ...; pero decidi
que sera ms astuto (kerdon, "mejor", "ms pr:ovech,oso") on~9~RJimer,~
prueba c~n palabras que destrozaran su <;QraEn" (24.235-40). Corno ha observado Friedl, ni siquiera las relaciones familiares ntimas estn exentas
~~~~sa'
OTo"m,!; -mcluso, pueden se"'i': un lugar-privile"giado
para
apreridr a afrontar as estacadas del mundo, y es posible que Ulises simplemente est incurriendo en un viejo hbito familiar cuando rompe, por un
momento, el corazn de su padie.
,..,:
157
-o
Yh:
(JNAIK!::
"<Fuera del hogar todo el mundo trata de parecer uno poco ms de lo que realmente es... La autoafirmacin (egoismos) es un tipo de persona, usada en pblico y de.'
sechada en privado, que tiene como meta consciente el logro de un prestigi relativo
para quien la usa y la reivindicacin de s mismo o de su familia contra las acusaciones y las crticas de la comunidad" (Du Boulay, 1974: 75).
Es comn que los crticos lean, equivocadamente,
estas expresiones de desespern '16n como simples declaraciones de hecho. La falta de armona entre su desesperad n IJU
sfu rzos por hacer planes estratgicos es considerada, entonces, como una
d 0-111 '161\ n BU conciencia.
159
1111
OIlNAII
I':S
LA ASTUCIA
'111111
IIIII,IIIH
DE PENLOPE
y LA DE HOMER
161
102
LA ASTUCIA
l(NAII\E
t ndi nt : "da aliento a las esperanzas de todos y hace promesas a cada hombre, em;:iando mensajes; pero su mente tiene pensadas otras cosas" (2.91-2 =
13.380-1). Como Helena, Penlope imita a diferentes mujeres a fin de ~gaar a diferentes hombres,.as como asume el pape fin .dg..de "vuestra futura
desposada" ante cada pretendiente. Tambin imi~a el estereotipo de ama de
casa buena y simple, mientras teje la mortaja cada da.
Penlope tambin ejerce su duplicidad segn los dos modos de Helena,
uno restringido a su rol domstico,!l,.otr:o iIlcluyendo la imitacin ylos mensal s falsos. Las dos Helenas, por supuesto, tienen lealtades diferentes (aunque, en ambos ejemplos, se le atribuye responsabilidad por sus acciones a un
dios, 4.261-2, 274-5), en tanto que Penlope, se nos ha asegurado repetidamente, no tiene sino una. Ni siquiera Agamenn tiene dudas al respecto y
Ulises recibe seguridades de otros que deberan saber -de su madre en el
Otro Mundo (11.181-3, en respuesta a su pregunta directa sobre la fidelidad
de su esposa, 11.177-9) y de Atenea (l3.379-81).
Si bien muchos personajes dan fe de la fama de astuta de Pen QJle, el
poeta tambin nos muestra las graves coacciones bajo las cuales debe operar
y sus sentimientos de desesperacin respecto de si alguna vez saldr de esta
larga ordala. Para muchos lectores, la que predomina es la ltima imagen
de una Penlope indefensa y quejumbrosa,' pero yo planteo que al poner nfasis en su carcter de vctima no hacemos justicia a la sagacidad de la narracin. Mu;aghan
ha sostenido r'eclentemente que Pen[ope, si bien fi~
victima de la sospecha generalizada hacia las esposasc1987a:
1987b:
121} y, adems, que la narracin misma impone restncciones a su conciencia:
ro ;
Por un lado, Penlope no debe saber que Ulises est de vuelta hasta el final de
su recuperacin gradual, porque el reconocimiento que hace de l seala realmente
su consumacin; por el otro, debe saber desde el principio que Ulises est de vuelta
porque ella no pueae-;mpezar a recuperarse hasta que lo sepa efectivamente. Slo
en tanto se recupera se vuelve capaz de ayudarlo en sus operaciones contra los
pretendientes y, con ello, de dar origen a las circunstancias en las cuales puede
darse su verdadero reconocimiento de Ulises. Esto significa que, en lo que respecta
. "Creo que todos los crticos hacen demasiado hincapi en el llanto constante de Pen lope. Ulises, Menelao y Telmaco tambin lloran con frecuencia, pero el llanto no les
impide, ni a ellos ni a Penlope, actuar toda vez que sea-posible" (Foley, 1978:23 n. 9)..
D beramos tambin cuestionar el significado cultural de su llanto. En un estudio
sobr IRs angustias de las esposas de los pescadores, D. L. Davis escribe: "Fue slo a
truv A d largas charlas con los informantes sobre cmoera ser la esposa de un pesca- dor qua comenc a entender que la inquietud no era decir: Tengo mala salud; la vida es
d. nlllsifldopara m; no puedo manejarla; nada de lo que hago se considera important.~";
11l ~ I n, r zaba: "Soy una buena esposa; estoy preocupada por mi marido y, comoel,
plllrllnt!nnl nte ligada a la actividad pesquera, y soy indispensable para que l tenga
HJlt IllId{J purn p sea!' exitosamente . La inquietud de una jnujer por su marido ausente
"111 \11\11 l' 1}{"1 d ampata espiritual profundamente sentida. Se trataba de una de IR:;
t 1111111 "11 In pONen fJU
I marido dejaba a cargo de su mujer" (D. L. Davis, 141).
DE PENLOPE
LA DE HOI'vlERO
163
a la mayor parte del relato, en cierto modo debe saber y admitir que Ulises est de
vuelta pero an no lo reconoce... Penlope expresa una especie de reconocimiento
de Ulises, pero no lo reconoce realmente (l987b: 47, cf. 52).
1
I
I
I
I
!
I
Advirtamos el uso frecuente del trmino "debe" en este anlisis. A Penlepe se la co;sid'era-una vctima: n-;;-l de aS-Presio~
&Qci.l!..,jnjus~
dase'yn"lT"Fa-SO(T9B7a: 2}, SIllO tam i de las exigencias de una trama que
la pone en una posicin psico gicamente insostenible. Pero es posible otra
lectura, que evite los supuestos de la victimi~acin. A favor de intentar el experimento, debera sealarse que sta es la direccin de gran parte de la antropologa feminista. Hablando de 'los ensayos que editaron sobre el trabajo
de las mujeres y la migracin internacional, Sacks y ;3cheper-Hughes comentan: "[stos) continan la tradicin feminista de ver a las mujeres no slo S2;;.
mo vctimas pasivas de su estino, sino tam in como protagonistas,
co-~
modeladoras activas de sus vidas, "incluso si lo hacen en condiciones y circunstancias que no son de su propia 'hechura" (177),
Nos concentraremos principalmente
en tres encuentros entre Penlope y
el mendi o -su pedido de obsequios a los pr;tendientes,
mientras el mendigo
observa, su entrevista con ste y su reconocimiento final de Ulises. ~n lugar
de verla como un en. en los juegos de le s ersonajes masculinos y o ~
poeta, mostrar cun activa es en sus enfrentamientos
con las fuerzas alineadas contra ella.' Si bien es bastante evidente, a partir de su reunin en el
Libro 23, que Penlope an abrigaba algunas dudas acerca de la identidad
del mendigo como Ulises, hay buenas razones para pensar que todo lo que dice y hace en el Libro 19 est guiado por su creencia de que el mendigo podra
ser, y por cierto tiene una buena posibilidad de ser, Ulises. No vaya afirmar
que reconoce a su marido en esa entrevista sino, ms bien, que ~R9~
prueba muy activamente y llega a un punto en que sus respuestas son lo
bastan e propias de UliSes como para justificar su jugada al disponer el torneo del arco.
.ID. quid metQ.dol~
lectur':..~o.nsiste en evitar s~r desencaminado por las expresiones de indefensin
e Penlope. Al c~n
r el sup.,uesto
de"que ella es completa y 'nicamente una vctima de las circunstancias, tratar en cambio de evaluar qu tipos de poder e intelIgencia son los suyos, incluso bajo coaccin. En la parbola de estos captulos, Penlope es nuestra
primera muestra de la sagaz y efectiva actividad de las mujeres griegas, tra-
.. "[Penlope] se compromete sola en una lucha activa para preservar la norma cultural. Ella, y no el demos de Ulises, se atreve a reprobar la violacin del orden social
por parte de los pretendientes ... Penlope recibe y examina de cabo a rabo a los visitantes, y trata de mantener las normas de hospitalidad y una red de comunicacin en
la destruida familia de Ulises... En 4.791-3 Penlope es co"mp~~a con un len acos,!:
do. Las imgenes de leones estn reservadas tpicamente a los hombres eroicos. En
la desorganizada taca de los primeros libros de la Odisea, Penlope, lejos de ser la figura pasiva de la mayor parte de la crtica homrica, se ha acercado notablemente a
desempear el papel de un guerrero sitiado" (Foley, 1978:,9-10).
11111
) NAIKES
LA ASTUCIA DE HOMERO
Antes de examinar las escenas de Penlope en la economa del regreso de
Ulises, debemos tambin sealar algo ms con respecto a..Ja otra premisa de
Butler, referida al estilo de elaboracin y el objetivo de describir simplemente personalidades y escenas. Constituiria, asimismo, una estrechez metodolgica suponer que Homero es un narrador com,Rletamente transparente, que
siempr~s
c~ema todo lo que puede saberse. Como os personajes que describe son~lmente
tortuosos y cautos en sus palabras, no deberiamos
entonces negarle tambin a l la posibilidad de que se haya valido de cierta
astucia al exponer los propsitos contrarios de su trama. Esto est en armola con el rumbo reciente de los estudios homricos, que consideran al monumental poeta capaz de sutiles efectos dentro de una tradicin heredada de
escenas tipo y frmulas (Hainsworth, A. Edwards, Fenik, M. W. Edwards).
Podemos enfocar este rasgo de la narrativa homrica, a saber, la astucia,
no de los Rersonajes, sino del autor, por medio del rodeo que mencion a tr~~Ira
erd'rta del sig o
d.C. Su autor fue Ptolomeo de Q~s,
del que sabemos que escribi tres obras, cada una de ellas fascinante de una
manera diferente: un .J?,9.ema
epicoe''Veinticuatro
libros titulado Anti-homero, una n,.9-vela,ll;mda ~nge
X (la obra que aqu nos interesa) una paro ia de la erudicin clsica en siete libros, llamada ~.rl.ada
(Her
cer, Chatzis, Dihle). Conocemos su contenido por una extensa sntesis dada
por Focio (Bibliotheke, cdice 190). La especialidad de Ptolomeo es proporcionar infomacln, bastante asombrosa, sobre la que nunca nadie ms oy, como el hecho de que haba varias mujeres famosas llamadas Helena, que vivieron durante la poca de la guerra de Troya -veintitrs, en realidad, una
de as cuales, la hija de Museo, escribi un relato de la guerra troyana que
Hornero rob (149.b22-5)-. Eso s que es una novedad.
Ms adelante nos informa que una muje
ipcia llamada Fantasi
compuso versiones tanto de la Iliada como e la O rsec, antes ue Hmex:o: <leposit los libros en un templo en Menfis, al que lleg Hornero; ste los copi y
los slguio muy de cerca al armarsupropia
obra (15l"37-b5). Debo decir que
Ptolomeo es un hombre que me gusta, no tanto porque cree en la autora femenina de 'la Odisea sino porque es evidente que estaba familiarizado con
una vasta gama.de obras eruditas y no tena escrpulos en denunciarlas. Se
trata de un gran embustero en escala acadmica. Es una desdicha que este
divertido proveedor e hechos ~onocidos
sehaya convertido l mismo en
alguien tan poco conocido.
Algunas de sus creaciones son realmente brillantes, como el informe (y
esto nos lleva al motivo de mi digresin) de que el verdadero nom re e Ulises era tis, y que se le haba puesto es-;;-noriifue porque tena orejas, uta,
:.."./'
--
165
t~a
des (147a10-1; como me lo hizo notar el profesor Mark Edwards, el
juego de palabras funciona an mejor con la forma homrica, ata, que es
presumiblemente la que Ptolomeo us o-eSpe7 que sus lectores a xirlienvFl.').
~sto es verdaderamentesOfete:
Ulis~4por- s{,pt7~~;'~~ple-~el nombre
Utis, con el significado de "Nadie", al toparse con los cclopes. Despus de
~jo
fuera quemado~estaca
ardiente, Polifemo dio alaridos de
dolor, J?Orlo que los otros cclopes de la isla llegaron corriendo a ver qu pasaba. El les dijo: "Amigos mos, Utis me est matando con un truco no con
una violencia directa" (9.408). Et os entienden q~quiere~deci~-uN~die
mata con un truco ni con violencia"~ por lo que replican: "Buen~nadie
ejerce violencia=s re ti:-v"a rezar tus oraciones".
Entonces, en el momento mismo en que la trampa de Ulises se cierra: con
un chasquido y su truco verbal vence a Polifemo, salta otra trampa -un t~co
verba de autor a su pblico-. Exis en dos palabras griegas 'para "no", u y
me U se usa en oraciones declarativas
regulares, me con ciertos tipos de
imperativos y ora~Q.n
Icionales.
o liay entre ellas diferencia designificado: el cambio <le u a me se produce automticamente
como arte de un
sistema gramatical. Los otros cclopes replican a Polifemo con una oracin
con IClona', "Si na le ejerce violencia sobre ti", de modo que a palabra tis
de la frase de aqul se co~erte
legit.imamente (si bien no necesariamente)
en metis en la de ellos. El truco -y es slo en nuestro beneficio- consiste en
~e
e.los cclopes, como ahora el sujeto es metis tambin quiere de. (
t"----:-:
'l'
d'c~
~
cir con una en onacion igerarnente
11erente) "Si la astucia ejerce violencia
:obr~En
caso de que no apreciramos el truco dentro d~l truco, Ulises
prosigue inmediatamente
diciendo: "Y as lo dejaron, mientras yo rea en mi
corazn, pensando cmo mi nombre lo haba engaado, y mi esplndida m _
J
~.s" (9;413-4). El efesto es sencillamente deslumbrante: tan elegante, t n ob
vamente planeado y, no obstante, tan imprevisto ("... posiblernent
1 uso
f
ms ingenioso entre todos los griegos", Stanford, 105).
i
Dado que, de improviso, comprendemos hasta dnde llega I ne; ni d I
poeta, en el momento mismo en que Polifemo es burlado p r I inr! /li d
I~
l'
'NL
PE Y EL MENDIGO
Ya e han pu sto los cimientos para una lecturll,.,d.e.l. c.o,J),jurade' Pe lope, utilizando dos m reos que son cmo os y apropiados para la Odisea: el
. antropolgico, que observa las diferencias sistemticas de conducta en culiu-
---
--
-----
I(
~'
NJ\IICEfl
LA ASTUCIA DE PENLOPE y LA DE HOMERO
\\
r'lIf! 'UyH
onoma, valores y organizacin social son distintos de los nuestres, y o) nalT '0 ' 'co que hace hin~a i en el c~!!:ol de.la i!!formacin por
part
e autor, con el fin de crear ciertos efectos de sorpresa y suspenso en
la au. iencia.
os s~ agrupan bajo "Gabl!'zamknlo-M-I'l"
o de eti esa
sagacidad en el manejo personal que es un rasgo importante de la cultura
griega arc ica (al igual que de algunos aspectos de la Grecia moderna) y, a
[ortiori, del propio desempeo de Hornero. 'Se trata, por supuesto, de un experimento. No podemos conocer, con ninguna certeza de primera mano, el
grado y la calidad de la 'posibilidad de maniobra de una Penlope o de un -Ho;nero dentro de sus coercio es ne-redad s. Pero sometamos a prueba
posibilidad deque tanto el autor como la herona no sean simplemente vctimas
ae as reglas de ejecucin dentro ae las cuales operan, y que am os sean capaces ae tina astucia estratgicamente oculta: Penlope para burlar a su plico de pretendientes, Homero a la escucha de su audiencia.
Regresemos por un momento a la antropologa de la astucia, tal como la
esbozamos antes. El secreto del retorno de Ulises, primero presagiado por Tir~
("una vez que hayas matado a los pretendientes en tu vestblo, ya
sfE; me~e~
ardid o abiertamente con el agudo bronce", 11.119-20), y
luego por AgamenFregresa
en secreto, no abiertamente", 11.455), se convierte en una preocupacin dominante cuando Atenea se le aparece en el Libro 13. Ella arroja un manto de neblin< sobre el paisaje, transformando su
aparicin, de modo que ~lises actuar cautelosamente d sde el rinci .o
tratando a los lugares y laS""
personas fami iares como extraos ("no fuera que
su esposa, sus conciudadanos y sus amigos lo reconocieran antes de que se
vengara de la insolencia de los pretendientes"
13.192-3). A lo que apunta
Atenea es a l~ necesidad, en estas circunstancias excepcionales, de una actit~d extremadamente
cautelosa: "No te reveles a nadie, hombre o muje "
(13.308); "cualquiera que despus de t:antovagar regrsara a la patria correra feliz hacia su casa, para ver a sus hijos y a su esposa" (13.333-4). Como
sucede a menudo, en el caso de las intervenciones divinas, Atenea est simplemente reproduciendo y manifestando el estado mental del propio Ulises
como hombre irremediablemente suspicaz. En los doce libros siguientes, Ulises se enfrenta con las personas conocidas y largo tiempo anheladas, cual si
fueran perfectos extraos.
Atenea quiere que sea, y l lo es, el modelo de la astucia perfecta, que se
oculta incluso de ~
o de cuya fidelidad
o tiene razone para dudar
En tr
lIos, los principale
enlo e
_eo, ambos confiables, segn
(iurlll1lizu Al n a ("su corazn siempre sufre, anhelando el da de tu regreIi ", 13.:170;"
1porquerizo que te es fiel y aprecia a tu hijoy a la astuta Pen101' ,1', l!lA [). i), I~Iparalelo entre Penlo e Eumeo contina en el Libro 16,
.unnrlo UJit (1\ irnp/lI'l A Tclrnaco el consejo deAtenea: "Quenadie se enter d q lIt lill! (! {RI.t\ nd 'nlr , ni Laertes ni el porquerizo ni ninguno de los
airvk 111m/d( 111 ('/11/1, Y ni liqui rn Penlope, sino que sOlo t y yo conocere11101, 111 <lllIpolleI n dn J \/1 rll\~llIro y poncfr m
prueba la fidelidad de cada
11110
d 1(11 1111 vldOIIl/r 110/1\111'(1"
1 l,:101G), Lo encuentros de Ulises con Pe11 l(lJ)
1';\111\(\011011
lill'IIllrllI\llI1W!( 111( 'nnlOIl
n I hecho de que ambos son
1-;
167
Literalmente,
su vigilancia (Bchner,
146 n, 30, de "cerra-
----
Se ha puesto en duda si la segunda de estas intenciones puede atribuirse a Penlope, sobre la base de que a fin de ganar honor "a los ojos de su esposo" (pros posios,
18.162) tendra que saber que U1ises estaba observndola (Bchner, 143). Pero en una
sociedad en la que la vigilancia, la curiosidad y el chismorreo son preponderantes,
todo lo que haga en cualquier circunstancia ser observado e informado, y pasar a formar parte de su reputacin pblica.
169
OUNAIKES
I1
Las primeras palabras de Ulises a Penlope en la escena del encuentro del Libro
19 la comparan a un rey que recibe regalos en abundancia --<lela naturaleza, no de los
pretendientes (Foley, 1978: 11)-. Algunas de sus Ya abras all estn preadas de significado: "sus rboles estn cargados (brtheisi) de frutos, sus rebaos de ovejas dao a
luz (tiktei) cras". La exitosa solicitud de regalos a los pretendientes pone a Penlope
en un papel de control masculino y a aqullos en el de madres productivas.
ta para obtener ms informacin para evaluar. A la sazn, el porquerizo Eumeo le haba dicho que este mendigo terna no icas de Ulises de una isla vecina Y que se trataba de alguien preciso (17.513-27). Eumeo es plenamente
fiel a Penlope y sta sabe que no se trata de un hombre crdulo. Su recomendacin le despierta avidez por escuchar lo que este vagabundo tiene para
decir. Le ordena a Eumeo que lo haga entrar y luego desea en voz alta que
ffiises regrese y mate a los pretendientes. En ese momento su hijo Telmaco
estornud con tanta fuerza que la casa se sacudi ismerdaleori konbese):
una buena seal! (17.539-47).
Ella ruega que la seal se haga realidad y luego dice a Eumeo, acerca del
mendigo: "Si lo reconozco, que est diciendo toda la verdad, le dar hermosas
vestiduras". Hagamos una pausa momentnea para detectar una impresin
muy delicada y fugaz que roza la mente de la audiencia, como el toque de la
mano de una ninfa invisible. Por s mismas, las primeras palabras de esa declaracin sugieren que ella podra darse cuenta de quin es realmente el
mendigo (hai k' autn gnoo, 17.549), pero las ltimas hacen necesario que recacemos ese primer sentido efimero a favor de otro, un poco menos premonitorio: "Si lo reconozco como alguien que dice la verdad". El efecto podra
considerarse, simplemente, como una consecuencia de utilizar frases y frmulas establecidas, pero el origen no debe confundirse con el efecto. Cualquiera
que sea su fuente, el poeta ha puesto momentneamente
en nuestras mentes.
-y luego ha borrado-la idea de que Penlope podra reconocer a Ulises.
Pero el encuentro que ella haba solicitado no ocurri en el momento en
que lo pidi, dado que Ulises se haba negado, diciendo que tema a la turba
de violentos pretendientes (17.564). Lo que tema, por supuesto, era que se
pusieran en guardia si vean a Penlope conversando con l o, peor, si lo escuchaban decir que Ulises estaba en las cercanas: Entre los odos im:>or-.
tantes contra los que hay que estar alerta se encuentran los de las, criadas
(Harsn,-ro). Las lecturas modernas del Libro 1 commente ignoran por
completo su presencia y consideran la escena como una simple transaccin
bipersonal entre Penlope y Ulises (por ejemplo Vester, 419). Hay cincuenta
servidoras en la morada de Penlope, doce de las cuales se escabullen reguIern:eilte a a noche para dormir con los pretendientes. En la poltica de esta
casa, son traidoras, quintacolumnistas.
Una de las criadas fue la responsable de traicionar una de las anteriores
tcticas dilatorias de Penlope: sta se haba desembarazado de los pretendientes tejiendo una larga mortaja para el padre de Ulises, Laertes, diciendo
Su cautela no est, y 00 se dice que lo est, motivada por la advertencia d Agamenn contra la confianza en la propia esposa. Sin embargo, la desconfianza general
de los hombres hacia las mujeres y esposas desempea un papel muy importante en
la comunicacin de Hornero con su pblico. En vez de decir que "la accin de Ulises
est influenciada por la perspectiva de Agamenn" (Murnaghan, 1987a: '1.08),yo dira
.. que nuestra interpretacin de su accin lo est por el despliegue que Hornero hace de
Agamenn.
170
qu
GLJNAII\I';S
rar sus proposiciones. Ese episodio es una buena ilustracin del sistema social competitivo que exige que la reputacin personal sea celosamente defendida porque cualquier falta, incluso aunque sea aparente, ser utilizada como arma para disminuir el valor y la honra propios. "Si mi suegro -dice- con
toda su condicin social, no fuera a yacer en una mortaja tejida por m, algunas de las esposas de la aldea usaran esto con resentimiento en mi contra"
(19.146-7 = 24.136-7). La apelacin a lo que dirn los vecinos es una de las
ms poderosas que pueden invocarse, y usando este argumento Penlope logra postergar a los pretendientes durante tres aos. Su artimaa consista
en levantarse a la noche y destejer a la luz de una lmpara lo que haba tejido durante el da. La criada que traicion su secreto fue probablemente la insolente Melanto, quien insulta dos veces al mendigo con trminos gratuta-"
mente desagradables. Al menos, creo que es esto a lo que se refiere Penlope
cuando le dice: "[T, perra desvergonzada, no pienses que no s lo que hiciste, porque pagars por ello!" (19.91-2).
Entonces, cuando cae la noche los pretendientes parten a sus respectivos
alojamientos. Ulises ya haba incitado a algunas de las servidoras a que
abandonaran la habitacin, ofrecindose voluntariamente
a cuidar el fuego
toda la noche (18.313-9), y haba despejado el vestbulo del resto cuando junto con Telmaco vaciaron el armero y depositaron las armas en una habitacin cerrada. Pero cuando Penlope llega al vestbulo principal para entrevistarse con l, est, por supuesto, acompaada por sus criadas personales y,
en verdad, por muchas de ellas, cuya tarea consiste en limpiar las mesas del
banquete, lavar los platos y barrer el piso. Despus de que Penlope se sienta, las primeras palabras pronunciadas no son suyas ni de Ulises, sino de
Melanto. sta se insolenta con el extrao de la manera ms descorts e impropia, y tanto Ulises como Penlope le responden.
Estimo que Melanto y otras criadas como ella son actores, o presencias,
muy importantes en esta escena. Representan el hecho de que si cualquier
insinuacin de connivencia entre Penlope y Ulises llegase a ser visible o audible, algn observador (como una de las criadas) la usara para perjudicar a
la primera y destruir al segundo. La palabra que designa a esta actitud recelosa y resentida es nemesao: es la que se usa en la frase que cit anterior-"
mente acerca de las esposas de la aldea que utilizan la informacin con resentimiento en contra de Penlope,' y la misma palabra aparece en la primera conversacin entre Ulises y ella. sta lo interroga acerca de su identidad
-que, por supuesto, es la cuestin crtica:- y l no responde sino que, en cambio, le cuenta cun famosa ha llegado a ser, como un rey prudente y justo
qu gobernara una tierra fructfera, y le pide que no le haga esa pregunta,
ya qu relatar su historia slo lo hara apenarse y "me temo que una de las
NflllfI[ lIfl
PII V('"1jH.
"'11'
["
11I1IV,('i/lI'fI
del chismorreo
nem~i"tupe-firla_
(6.286-7).
crtico si es vista en
que
a.-:.?aquier'donceHa
I
!
iI
171
criadas se sienta ofendida, o incluso t misma, y diga que slo soy un borrae o sensiblero". Esa frase final de su primera conversacin con Penlope
pueoe ser escuchada como una advertencia: me. ti~ moi dmon nem~ssetai,
temo u
a de las criadas alimente un resentimiento. Se nos ha dicho con
muc o cuidado qu criadl!- i~y
Melanto es, justamente, una de la docena de servidoras activamente traicioneras. Por supuesto, incluso cuando se est solo o ante servidores aparentemente fieles no debe hablarse imprudentemente.
Notemos con cunto cuidado se expresa la advertencia de Ulises, apretujada dentro de un contexto engaoso, porque tam.bin las cri~das e~tn escu:
chndola: "Me temo que una de las criadas se sienta ofendida, o incluso tu
misma, y diga que slo soy un borracho sensiblero". Para una discreta y astuta tejedora de ardides como Penlope, esto es algo as como levantar las cejas o inclinar la cabeza queriendo decir ."Ten cuidado con lo que dices frente
a estas mujeres indignas de confianza". Penlope parece comprender el mensaje: en su sigiente intervencin se las arregla para decirle al mendigo cun
fiel le es a Ulises, cunto lo aora y qu hbil ha sido con la artimaa del tejido, pero que los pretendientes la han atrapado por intermedio d~ las criadas y ahora se encuentra perdida: "No puedo escapar al matrimonio y no he
encontrado otra metis" (19.157-8): Eso pone a la vista el problema entre estos
dos afirresrpero an igilantes, interlocutores.
Cuando digo que hablan con prudencia frente a las criadas no pretendo
dar a entender que si estuvieran en privado caeran uno en los brazos del
otro: cada uno permanece autocontrolado y a la defensiva en relacin con el
otro. A decir verdad, incluso sin la presencia de las criadas, es de presumir
que su conversacin seguira siendo igualmente prudente, ya que sa es su
costumbre. Cada uno pone a prueba al otro. Penlope lo dice explcitamente:
"Ahora, forastero, me propongo ponerte a prueba, para ver si en verdad hospedaste a mi esposo, como afirmas" (19.215-7). El plan de Ulises de probar a
todos en su hogar, incluyendo a Penlope, ya ha sido mencionado por Atenea
("Cualquier otro hombre correra hacia sus hijos y su esposa, pero no es tu
costumbre or su historia antes de someter a prueba a tu mujer", 13.335-6) y
es confirmado por l a Telmaco (16.301-7).
Las criadas, podramos decir, son meramente un refuerzo externo de la
necesaria cautela recproca que exhiben Penlope y el mendigo, recordando a
la audiencia la atmsfera de hostilidad y traicin dentro de la cual toda conversacin debe ser controlada. (Las criadas parecen ser ignoradas en el resto
de la escena hasta que se retiran en 20.6.) Penlope no sabe con certeza que
este hombre es Ulises: pero tiene razones para sospecharlo, las que pone .a
prueba en el modo en que se entrevista con l. Aun cuando, segn la prueba,
resulta ser muy parecido a Ulises, ella demora su aceptacin final de su
identidad, sabedora de que los dioses han adoptado identidades humanas
precisamente para engaar a mujeres mortales (M. Edwards, 55).
Su extraordinario grado de cautela pone a Penlope a la cabeza del linaje
de heronas cori quienes haba sido comparada previamente por Antnoo -Tiro, Alcmena y Micene (2.120l--. Hay pocos testimonios sobre esta ltima, si
,ONAIKES
LA ASTUCIA
hl n IIp rece en las Grandes Eeas hesidicas (Pausanias 2.16.4), pero las hisl,odnR d Tiro y Alcmena se relatan en la primera escena del Otro Mundo en
111
disea. Cada una de ellas fue engaada por un dios que se le apareci baO I 1 forma de su esposo o amante mortal, Tiro, antes de casarse con Creteo,
'Htaba enamorada del ro Enipeo y nadaba a menudo en su hermosa corrienL . Poseidn tom la figura del ro y en una enramada similar a una caverna,
{i rmada por las aguas, la desflor (11.235-45). La historia de Alcmena se relata mucho ms brevemente, pero es evidente que era muy conocida: mientras su esposo Anfitrin estaba lejos, Zeus tom su forma y engendr a Herac\es (11.266-8). Estas mujeres son famosas como madres de grandes hroes,
pero Penlope las supera en inteligencia (krdea) y penetrain (nomata,
"t es como nunca hemos conocido, ni siquiera entre las mujeres de los das
antiguos", dice Antnoo (2.117-22). Su superioridad consiste precisamente en
su falta de disposicin a ser embaucada por lo que podra ser meramente
una rpliaConvincete,iOrtal
o inmortal, des u esposo:
La simpata entre ellos establece una especie de alianza emocional, ilustrando una vez ms su profunda semejanza. Penlope llora abiertamente
cuando el mendigo relata su encuentro con Ulises, y ste lo hace interiormente pero no exhibe seales en su rostro.
) 73
Oh, forastero,
si lo que dices pudiera suceder algn da!
Pronto conoceras nuestro amor! Nuestra generosidad, tambin:
los hombres se volveran hacia ti para llamarte bendito.
Pero mi corazn me dice lo que debe ser.
Ulises no vendr a m; ninguna nave
estar aparejada para ti. No tenemos un amo
pronto a recibir y proveer a u husped
como lo estaba el Seor Ulises.
O acaso lo so?
Criadas, criadas: venid a lavar le.
(19.309-15, trad. de la versin inglesa de Fitzgerald)
y LA DE HOMERO
un prncipe cretense que conoci una vez a Ulises es "una mentira mltipl
que se asemeja Tala
verda~::.J19.203). El ~ndigoproslg~e
diciendo qu
Ulises est en una isla cercana m~ndigancio bienes (.19.284) y que.barrunta
si volver abiertamente o en secreto (19.299), pero que en cualquiera de os
dos casos llegar muy pronto Q9.300-l). Para el mendigo, el hecho de decir
que Ulises en este momento tambin lo es (agurtazein, no un pobre vagabundo sino quien se procura bienes), que est en las cercanas y que regresar
muy pronto, posiblemente en secreto, significa ofrecer a Penlope la posibilidad de ver a travs de su disfrazo, por lo menos, de actuar de tal manera
que, si l es Ulises, ser capaz de matar a los pretendientes.
Sin embargo, esa idea no poda expresarse abiertamente en presencia de
los enemigos, e incluso sin las criadas Penlope debe permanecer un poco
confundida e insegura respecto de la elocuente reticencia del forastero. Penlope las despista de un modo tal que informa al mendigo que est siguiendo
su rumbo.
-
DE PENLOPE
1t
.}
1I
LA ASTUCIA
17/1
DE PENLOPE
y LA DE HOMERO
l5
( ti N i\ Iln:fi
!
i
LA ASTUCIA
11111, 1'111111('('1 ustuto Ulises llegar antes de que el arco sea estirado
I l 1 1/\1 Tt, 1)(' modo que los medios y la oportunidad de masacrar a los pre1\llltlllilllnl A()1l proporcionados por Penlope. Su plan, propuesto al mendigo
l' 11111111
,,1I1(iO1'(11" ste, permite que su objetivo comn se realice. En este senIldl!, 11111
\'I1f!O que ella es una autora o inventora
muy activa de la conjura
'1 IJI'llIlor'li, ponindola
en marcha para que Dlises-la ejecute. Por cierto la
'1,1111.111
pr'in .ipal de una lectura como sta, que hace hincapi en la actividad
v "1'II('idllel el Penlope, consiste en que explica su, de otro modo, misterioIW, uhru nta
inmotivada decisin de organizar el torneo del arco. Las alterIlId 11111/1
xon considerarlo como "un impulso desesperado" CM. Finley, 1978: 3)
11,1'011los nalistas, buscar huellas de tijeras y cinta adhesiva en donde hipo1, 1 ('(lA orr ctores han alterado un texto anterior coherente.' Ambas son teo,111 ti la victirnizacin, que minimizan el control y la inteligencia de Penlop".y 110m ro, respectivamente.
LII
oncepcin extrema de que Penlope reconoce realmente la verdadera
ltluntidnd
del mendigo en el Libro 19 fue desarrollada
con seriedad por Phi~
1111Whal y Harsh.f En su forma literal, es por cierto insostenible, dado que
(1I1I,on' S no habra motivos para que Penlope pusiera a prueba su identidad
11111Libro 23, despus de la matanza de los pretendientes,
y reaccionase con
1111ul ivio emocional tan grande ante el hecho de que Ulises aprobara ese exa"1 ~ (V ster, 418 n. 9). Desde qu~escribi,
la mayora de los tradicioI1l1hllLashan rechazado su lectura, y sus partidarios le han dado un giro psil'ol(l,i o que modifica drsticamente
su impacto. Ann Amory desarroll el
1111111
iflis de Harsh, pero agreg que Penlope ac~edida,
de
111'11reJo con la intuicin y no se permite comprender de manera consciente
1111 T' conoce a Ulises (Austin, 1975: 200-38). Otros han llevado esta idea
111111
Ills all, haciendo
inc
en que Penlope parece vivir en un mundo
1'111'1
lid
psicolgicamente,
propenso a la invasin de sueos y apariciones
I V/l1\ Nort
ick). Pero decir que se trata de una criatura de intuiciones que
1111PlI el xphcarse ni siquiera a s misma desestima su propia astucia y la
1"1 VII ti las cualidades mismas del control, la planificacin y la iniciativa.
'11" pllr 'ce estar ejerciendo con cautela y determinacin
apropiadas en el Li:
11111ID.!' E t claro que no deberamos considerar a Penlope como una fra
1""'III'llIlcin de la razn y la estrategia. Est genuinamente
aturdida e inseI 11111!'fin parte del tiempo, una condicin que ha compensado cultivando un
" " 111,11
el masiado firme (thmn, apnea per mal' eontai como se lo expreIt 11lilitl f! n 23.230.
- '.
, 1';1I I""PO no ha sido generoso con los analistas, tanto porque sus argumentos se
1", /1111111/1pr misa de un modelo autoral y textual antes que en las prcticas y posiItll tI,tI" ti" 111ornposicin oral, como porque su tradicin desarroll un ethos de de111'11)11
1111111l' pi a de las "inconsistencias", slo confirmadas por su "infalible sensi,llld", I 1'1", ,d I1I1ilo" (Merkelbach, 1951: 6) y, al mismo tiempo, hiptesis libremente
111'ltI'ltllI IUII,rll do rcordenamientos e interpolaciones a escala masiva. Merkelbach,
11 I 1 1111'1111I111(/
la insensatez de este mtodo.
DE PENLOPE
y LA DE HOMlcll
l,
EL ARDID DE PENLOPE
y EL DE HOMERO
~-
--
---
-~
"Piensa Ulises que, una vez que se haya lavado y borrado su aspecto miserable,
Penlope lo reconocer de inmediato? Si as lo cree, es o demasiado petulante y seguro
de s mismo o muy cndido" (Pucci, 92).
17H
(;lINAII("S
LA ASTUCIA DE PENLOPE y LA DE HOMERO
179
'11
All donde Ulises piensa que est actuando con ingenio, es burlado: una vez por
Atenea (14.250-2) y otra por las circunstancias, cuando insiste en que le lave los pies
una anciana confiable, en vez de una de las veleidosas y traicioneras jvenes criadas
(19.336-48) .
. Otra irona que separa a ese sistema del nuestro la constituyen las diferentes
-----
l80
GNAIKES
18l
1;
implica~~s
~afecto,Q>n.l'!'.gal:
"Los hombres escrutan toda la evidencia disponible
para asegurarse
de que sus esposas han permanecido fieles, ya que se dice que si una
mujer tiene una aventura, har todo lo posible para impedir que su marido la descubra. Su mejor disfraz, afirman los hombres de San BIas, consiste en ser abiertamente
afectuosa con su marido, a fin de disipar sus posibles dudas. Las consecuencias
socia.les de este punto de vista, por supuesto, son que 10scny..!!gf1\..se .1Ilues,tran u!;lQa otro
poco afe~.!!.
lu~ del da" (Brandes, 2289; cf. Abu-Lughod, 222).
............
183