Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
PONTOS DE TERMINOLOGIA
RESUMO:
NESTE ARTIGO, PROCUROU-SE REAVIVAR A PRESENA DA LNGUA RABE NA LNGUA
PORTUGUESA, POR MEIO DE ESTUDO DE CASOS PONTUAIS DE TERMINOLOGIA QUE
DEMONSTRAM, ATRAVS DOS SCULOS, A PERENIDADE DE FORMA E DE SIGNIFICADO DE
ORIGEM RABE NO PORTUGUS. A PRESENA DO RABE NO PORTUGUS E NO ESPANHOL UM
FENMENO LINGSTICO COMPLEXO, QUE, POR ISSO, DEVE SER INVESTIGADO SOB UMA
PERSPECTIVA SINCRNICA E DIACRNICA. PARA MELHOR ORGANIZAR AS IDIAS, O CONTEDO
EST DIVIDIDO EM TRS PARTES COM SUBTEMAS QUE ABORDAM: I) A EFERVESCNCIA
LINGSTICA DA PENNSULA IBRICA CHEGADA DOS RABES; II) A ENTRADA DO AL NO
PORTUGUS; III) O PERCURSO DAS UNIDADES TERMINOLGICAS AZOGUE, AZOUGUE E
AOUGUE NO ESPANHOL E NO PORTUGUS, CUJO MOVIMENTO NA HISTRIA DOS
SIGNIFICADOS AUXILIAM A COMPREENSO DOS USOS CORRENTES EM DETERMINADOS
MOMENTOS DAS DUAS LNGUAS.
PALAVRAS-CHAVE:
TERMINOLOGIA ARCAICA; TERMINOLOGIA PONTUAL; O CASO ADUBO; OS CASOS
AZOGUE, AZOUGUE E AOUGUE NO ESPANHOL E NO PORTUGUS; HISTRIA DAS
LNGUAS NA PENNSULA IBRICA
RESUMEN:
EN ESTE ARTCULO SE HA INTENTADO REAVIVAR LA PRESENCIA DE LA LENGUA RABE EN LA
LENGUA PORTUGUESA, POR MEDIO DEL ESTUDIO DE CASOS PRECISOS DE TERMINOLOGA QUE
DEMUESTRAN, A TRAVS DE LOS SIGLOS, LA PERENNIDAD DE FORMA Y DE SIGNIFICADO DE
ORIGEN RABE EN EL PORTUGUS. LA PRESENCIA DEL RABE EN EL PORTUGUS Y EL ESPAOL
ES UN FENMENO LINGSTICO COMPLEJO Y POR ESTA RAZN, DEBE SER INVESTIGADO
SEGN UNA PERSPECTIVA SINCRNICA Y DIACRNICA. PARA ORGANIZAR MEJOR LOS IDEAS, EL
CONTENIDO EST DIVIDIDO EN TRES PARTES CON SUBTEMAS QUE PLANTEAN: 1) LA
EFERVESCENCIA LINGSTICA DE LA PENNSULA IBRICA A LA LLEGADA DE LOS RABES; 2) LA
ENTRADA DE AL EN EL PORTUGUS; 3) LA TRAYECTORIA DE LAS UNIDADES
uma vlvula difusora do latim oral, que, em detrimento do latim escrito culto, evoluiu
rapidamente e diversificou-se. Com a entrada dos vndalos, dos alanos e dos suevos, a
Pennsula comeou a afastar-se lentamente da influncia do mundo clssico de Roma e
entrou em declnio social e cultural, tornando-se inevitavelmente mais rudimentar.
Contudo, a efervescncia social e lingstica na Pennsula era natural, em decorrncia
do fato de que o latim era a lngua de uma sociedade cada vez mais complexa e
articulada.
Com a invaso muulmana, em 711, pelo estreito de Gibraltar, a sociedade
ibrica assistiu abrupta queda do poder visigodo e sofreu a sbita anexao ao mundo
mediterrneo do dar-al-Islam. Os muulmanos adentram o territrio e, em pouco
tempo, conquistam a Pennsula Ibrica. Eram rabes e berberes do Magreb. Tinham o
isl como religio e o rabe como lngua de comunicao, mesmo aqueles que falavam
o berbere. Os povos ibricos chamaram-nos mouros, querendo dizer, habitantes do
Norte da frica.
A sociedade ibrica sob o domnio muulmano encontrava-se, por volta do
sculo XI, fundamentalmente dividida em trs faces distintas, em razo das diferentes
orientaes religiosas dos povos em presena naquele territrio muulmanos, judeus e
cristos. Todos os outros critrios de diviso tornaram-se secundrios por comparao a
este.
At por volta do ano 1000, a Espanha muulmana dominou os inimigos
cristos. Foi a poca urea do califado de Crdoba. Porm, no incio do sculo XI, os
reinos cristos iniciaram um movimento ofensivo que se tornaria irresistvel. Assim,
Coimbra foi reconquistada em 1064, Santarm e Lisboa em 1147, vora em 1168 e
Faro em 1249. Com a tomada de Faro, o territrio de Portugal formou-se
completamente. O restante da Pennsula s foi definitivamente reconquistado bem mais
tarde, em 1492, quando os Reis Catlicos se apoderaram do reino de Granada.
Por meio da histria, pode-se afirmar que a invaso muulmana e a
Reconquista foram acontecimentos determinantes na formao das trs lnguas
peninsulares o galego-portugus a oeste, o castelhano no centro e o catalo a leste.
Estas lnguas, nascidas na direo norte-centro, foram levadas para o Sul pela
Reconquista. Nas regies setentrionais, onde se formaram os reinos cristos, a
influncia lingstica e cultural dos muulmanos tinha sido mais fraca do que nas
demais regies. Na regio meridional, o domnio muulmano deixara subsistir uma
importante populao crist de lngua romnica: os cristos chamados morabes, que,
em meio s contnuas dissenses de rabes e de berberes, apresentavam-se como um
grupo coeso e compacto. Ficaram clebres os morabes do Andaluz, com uma cultura
meio latina e meio rabe. Vale lembrar que o setor cultural em que se tornaram mais
perdurveis os elementos morabes foi o da arquitetura e o da iluminura, representado
em Portugal pela igreja de Lourosa (distrito de Coimbra) e pelas iluminuras do Livro
das aves e do Apocalipse de Lorvo.
Foram, portanto, os morabes o principal veculo de transmisso da cultura
muulmana que os cristos da Pennsula assimilaram.
A Reconquista provocou importantes movimentos de populaes. Os territrios
retomados aos mouros estavam despovoados. Os soberanos cristos repovoaram esses
territrios e, entre os novos habitantes, havia em geral uma forte proporo de povos
vindos do Norte. Foi assim que o galego-portugus recobriu, pouco a pouco, toda a
parte central e meridional do territrio portugus.
fartamente conhecida a influncia marcante da cultura rabe na Pennsula
Hispnica. Criaram uma literatura, uma filosofia e uma cincia bem prprias que
marcaram o pensamento humano em geral e o europeu em particular. O longo contato
entre muulmanos e cristos resultou na assimilao, por parte dos cristos, de
vocabulrios especializados de origem rabe.
A literatura lingstica que procura explicar a presena da lngua rabe nas
lnguas romnicas e, particularmente, na lngua portuguesa, reduz a interferncia rabe,
nos lxicos romnicos, a campos lxicos pontuais, relativos ao:
Disso se conclui que, no portugus, adubo no uma palavra de origem rabe, mas
frncica/germnica, embora, segundo a forma, tenha todas as condies de ser rabe.
A questo que se pe agora a seguinte: ento, o que parece ser herana da
lngua rabe na lngua portuguesa no o ?
Algumas evidncias surgem da pena de Vieira (1862), em seu dicionrio,
quando informa que adubo palavra do rabe atobo.
De acordo com esse estudioso, encontramos em Sousa (1981) a seguinte
descrio:
adubo attobo. Especiarias, como so pimenta, cravo canela etc. Deriva-se do verbo
tba, ser suave, cheiroso, bom e grato.
Vieira (1862) e Sousa (1981) so duas referncias que nos permitem reconstituir o
percurso de adobo na condio de palavra que possui letra solar:
al + tobo > attobo > addobo > adobo > adubo
Portanto:
1) Adubo, com o significado de temperar, derivado do francs adouber, um falso
cognato (no vem da mesma raiz) de adubo derivado do rabe atobo.
2) No italiano, no francs e no espanhol, as formas verbais addobare, adouber e
adobar, respectivamente, possuem o significado guardado em *dubban, de famlia
germnica.
3) Diversos dicionrios de lngua contempornea cruzam e confundem adubo
derivado do rabe e adubo que entra no portugus pelo francs.
4) Adubo, equivalente a tempero, ainda encontrado no portugus de Portugal,
conforme atesta o Dicionrio da lngua portuguesa contempornea da Academia
das Cincias de Lisboa (2001), e em falares regionais do interior do Brasil.
3. DESCRIO DOS TERMOS AZOGUE, AZOUGUE E AOUGUE, LUZ DE
UMA ANLISE CONTRASTIVA
Nesta parte, contempla-se uma anlise lingstica preliminar dos termos
mencionados, no espanhol e no portugus, derivados do rabe. Os termos selecionados
foram: (1) azogue, do espanhol; (2) azougue e aougue, do portugus. A relevncia da
investigao justifica-se pela importncia dada ao vocabulrio da lngua rabe na
formao lexical das lnguas supracitadas, durante o perodo em que os rabes
invadiram e ocuparam a Pennsula Ibrica.
Do ponto de vista lingstico, a presena do rabe no portugus e no espanhol
um fenmeno complexo, como vimos anteriormente, que deve ser investigado, sob uma
perspectiva diacrnica e sincrnica. Para a descrio dos termos, desenvolveu-se a
pesquisa por meio da leitura de dicionrios etimolgicos, de dicionrios comuns e
especializados. Para o progresso da discusso, adotou-se, na anlise dos dados
selecionados, os princpios tericos da semntica lexical funcionalista. Quanto
metodologia de pesquisa, utilizaram-se os procedimentos da anlise contrastiva.
Com base nos princpios tericos da semntica lexical cognitiva, e sob uma
perspectiva funcionalista, busca-se fazer uma descrio dos fenmenos decorrentes da
mudana de significado dos termos, ao longo do tempo.ii Para tal, o presente estudo
portugus tornarem-se lnguas independentes, durante o PIA, e, ainda, que houve uma
convergncia de uso, de tal maneira que, nas duas lnguas, usava-se a forma
azogue/azougue para denominar pessoa viva. Isso refora a hiptese de que o uso
metafrico dessas duas formas surgiu no PIA. Na seo seguinte, sero apresentadas
duas hipteses de como essas formas passaram a indicar pessoa viva.
Hiptese 1: Prata viva - o processo de extenso semntica no PIA
Argumenta Silva (1999:40) que os fenmenos cognitivos que esto na base do
processo de extenso semntica das unidades lexicais so a metfora e a metonmia. A
metfora funciona como um mapa que leva um domnio da experincia a outro domnio.
Nesse caso, um mecanismo cognitivo que permite mapear esquemas desde
experincias corporais a domnios altamente abstratos.
O desenvolvimento semntico de prata viva pode ser explicado da seguinte
forma:
i)
Mercrio possui a mesma predicao para prata e pessoa ser viva , isto , algo
que se move, que parece que vivo.
ii) Azogue significa, conforme o seguinte contexto, contrair uma enfermidade,
caracterizada por tremores contnuos e agitao. Esses sintomas so causados
pelos vapores do mercrio, que parece/que vivo. Corominas (1961) assim
descreve:
contraer una enfermedad que produce un temblor continuo, causada por los vapores de
mercurio, agitarse mucho; cal azogada [Aut.] la que ha recibido una porcin de agua
y est disuelta, pero no del todo muerta; llmase as porque corre facilmente, como si
fuese azogue. Azoguera. Azoguero.
As informaes de i) e ii) remetem ao processo cognitivo de extenso
metforica, no caso do item terminolgico mercrio que desenvolveu outro significado
terminolgico. Nesse contexto, prata viva e pessoa viva mantm uma relao de
similaridade semntica, motivada, em parte, por uma caracterstica comum, a saber, o
conceito atribudo a uma substncia equivalente ao comportamento de uma pessoa,
manifestado pela agitao que o contato com a prpria substncia causa.
Para Dirven (apud SILVA, 1999 :46), no processo semntico metafrico, um
domnio-origem mantido e projeta-se em um domnio-alvo, no caso, azogue/azougue
mercrio e pessoa esperta azogue/azougue, que mercrio. Veja a representao:
projeo: B A
A
domnio-origem
mercrio
B
domnio-alvo
pessoa esperta
Aougue, s. Do ar. as-sq, mercado, feira. Sc. XIII (1254).- et mando quod
quicumque uoluerit uendere et comparare in uestris azougues uendat et comparet ibi Et
quicumque uolerit uendere et comparare in mis azougues uendat, em Arquivo
Histrico de Portugal, I: 31; em texto de 1269: louamos e outorgamos que toda
carne e todo pescado se uenda nos aaougues del Rey, na Chancelaria de D. Afonso
III, I, fl. 96 vs. De aougue deriva aougagem. Cf. Revista de Portugal, vol. XVII: 12.
No entanto, comprova-se o uso de azougue, com o significado tambm de
mercado, no contexto apresentado por Machado (1952: 62), no mesmo verbete 1:
et mando quod quicumque uoluerit uendere et comparare in uestris azougues uendat et
comparet ibi Et quicumque uolerit uendere et comparare in mis azougues uendat, em
Arquivo Histrico de Portugal, I: 31.
Nesse contexto, azougue ocorre duas vezes no plural. Outra observao que
deve ser mencionada que azougue est sendo empregado com sentido genrico no
texto.
Ainda no mesmo verbete, Machado (1952: 62) atesta, em um contexto datado
de 1269, que j existia a forma aaougues:
louamos e outorgamos que toda carne e todo pescado se uenda nos aaougues del Rey,
na Chancelaria de D. Afonso III, I, fl. 96 vs.
Percebe-se que, j nessa data, houve especializao do significado de aougue.
Essa especializao decorreu do uso de aougue com um significado mais especfico:
que toda carne e todo pescado se uenda nos aaougues (MACHADO, 1952: 62).
No portugus atual, encontram-se azougue, com acepes derivadas de azzwq (mercrio), e aougue, proveniente de as-sq (mercado, feira), do sculo XIII.
Verbete 2:
azougue s.m. (1344 cf. IVPM) 1 m.q. MERCRIO (QUM) 2 pessoa de muita vivacidade e
inquietude 3 B infrm aguardente de cana; cachaa 4 ANGIOS m.q. MERCURIAL
(designao comum) ETIM ar. az-zwq mercrio SIN/VAR ver sinonmia de cachaa e
antonmia de tolo ANT ver sinonmia de tolo HOM azougue (fl. azougar) (HOUAISS,
2001: 68).
Verbete 3:
aougue s.m. (1269 cf. IVPM supl.) 1 estabelecimento onde se vendem carnes, esp.
frescas; carniaria, corte, talho 2 obsl. local onde se abatem animais para consumo;
matadouro 3 p.ext. p.us. matana, carnificina, massacre 4 B infrm.pej. m.q. PROSTBULO
5 fig. B local em que h aougada, algazarra ETIM ar. as-sq mercado, feira; f. hist.
1269 aougue, 1269 aaougue, 1294, aougue SIN/VAR ver sinonmia de prostbulo.
(HOUAISS, 2001: 67).
Ao cotejar as informaes lexicogrficas dos verbetes 2 e 3, extrados do
Houaiss (2001), pode-se distribuir os dados lingsticos em dois ncleos semnticos:
3. Para o espanhol, conforme o Diccionario de la Real Academia Espaola (1970), doravante DRAE, as
formas atestadas so: az-zaq e as-sq. Como se pode observar, as formas apresentadas para o portugus e
para o espanhol so quase idnticas. No entanto, a fim de otimizar as principais formas rabes distribudas nas
sees deste artigo, optou-se pela seguinte sistematizao: 1 (diacronia: perodo ibrico arcaico (PIA))
portugus espanhol, az-zuq e as-sq (Machado, 1952); 2 espanhol, az-zaq e as-sq (DRAE, 1970); 3
portugus do Brasil, az-zwq e as-sq (HOUAISS, 2001).
4. Nesse caso, aougue, no incio, no era apenas local de venda de carne, mas um lugar onde se efetuavam
vendas e trocas de todos os tipos de produtos.
5. Para este trabalho, no foi possvel consultar documentos da fase arcaica das lnguas ibricas, na qual se
deram os emprstimos dessas palavras. Portanto, neste artigo ser descrita apenas a evoluo desses
emprstimos para o portugus e para o espanhol, a partir das formas e dos usos documentados em obras
lexicogrficas.
6. Considera-se o perodo denominado de ibrico arcaico (PIA) a poca em que o portugus e o espanhol,
como romances, ainda no eram lnguas distintas e, como falares locais, coexistiam com o rabe na Pennsula
Ibrica.
ABSTRACT:
THIS ARTICLE TRIES TO REVIVE THE PRESENCE OF THE ARABIC LANGUAGE IN THE
PORTUGUESE LANGUAGE BY THE STUDY OF TERMINOLOGIES, WHICH SHOW THE LONGEVITY
OF FORM AND MEANING THROUGHOUT THE CENTURIES. THE PRESENCE OF ARABIC IN
PORTUGUESE AND SPANISH IS A COMPLEX LINGUISTIC PHENOMENON, WHICH SHOULD BE
INVESTIGATED BY FOLLOWING A SYNCHRONIC AND DIACHRONIC PERSPECTIVE. IN ORDER TO
BETTER ORGANIZE THE IDEAS, THIS ARTICLE IS DIVIDED IN THREE PARTS: I) THE LINGUISTIC
EFFERVESCENCE OF THE IBERIAN PENINSULA AT THE ARRIVAL OF THE ARABS; II) AL
ENTRANCE IN PORTUGUESE; III) THE PATH TAKEN BY TERMINOLOGICAL UNITS LIKE AZOGUE,
AZOUGUE AND AOUGUE IN SPANISH AND PORTUGUESE; THEIR MOVEMENT ALONG THE
HISTORY OF MEANINGS HELPS TO UNDERSTAND THE CURRENT USAGES IN PARTICULAR
MOMENTS OF BOTH LANGUAGES.
KEY WORDS:
ARCHAIC TERMINOLOGY; TERMINOLOGICAL UNITS: ADUBO (MANURE), AZOGUE,
AZOUGUE AND AOUGUE (BUTCHERS SHOP) IN SPANISH AND PORTUGUESE; HISTORY
OF LANGUAGES IN IBERIA
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS:
Obras gerais
Elia, Slvio. Preparao lingstica romnica. Rio de Janeiro: Livraria Acadmica,
1974.
Faulstich, Enilde. Da lingstica histrica terminologia. In: Investigaes. Recife:
UFPE, p. 71101, 1997.
Faulstich, Enilde. La prsence de la langue arabe dans la langue portugaise. Confrence.
Journes de la Langue Portugaise Rabat, Centre Culturel Portugais Instituto
Cames, Rabat, Marrocos, 22 de abril de 2003.
Hourani, Albert. Uma histria dos povos rabes. 2. ed., traduo de M. Santarrita. So
Paulo: Companhia das Letras, 1994.
Neves, Maria Helena Moura. Gramtica funcional. So Paulo: Martins Fontes, 1998.
Reilly, Bernard. Cristos e muulmanos. A luta pela Pennsula Ibrica. Traduo de M.
J. Giesteira. Lisboa: Teorema, 1996.
Silva, Augusto Soares da. A semntica de deixar. Uma contribuio para a abordagem
cognitiva em semntica lexical. Lisboa: Fundao Calouste Gulbenkian, 1999.
Silva Neto, Serafim da. Histria da lngua portuguesa. 3. ed. Rio de Janeiro: Presena,
1979.
Sousa, Frei Joo de. Vestgios da lngua arbica em Portugal. Portugal: Maiadouro,
1981.
Tagliavini, Carlo. Origenes de las lenguas neolatinas. Madrid: Lengua y Estudios
Literarios, 1973.
Teyssier, Paul. Histria da lngua portuguesa. Traduo de C. Cunha. So Paulo:
Martins Fontes, 1997.
Um tratado da cozinha portuguesa do sculo XV. 2. ed., leitura diplomtica e
modernizao por Antonio Gomes Filho. Rio de Janeiro: Fundao Biblioteca Nacional,
1994.
Obras lexicogrficas
Almoyna, Julio Martinz. Dicionrio de portugus-espaol de la Real Academia
Gallega. Editora Porto, 1983.
Corominas, Joan. Diccionario etimolgico de la lengua castellana. Madrid: Editorial
Gredos, 1961.
Cunha, Antnio Geraldo da. Dicionrio etimolgico Nova Fronteira da lngua
portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1982.
Diccionario de la Real Academia Espaola [DRAE]. 19. ed. Madrid, 1970.
Dicionrio da lngua portuguesa contempornea da Academia das Cincias de Lisboa,
Lisboa: Verbo, 2001.
Diego, Vicente Garcia de. Dicionrio etimolgico espaol e hispnico de la Real
Academia Espaola. 2. ed. Madrid, 1985.
Dozy, R. e Engelmann, W. H. Glossaire de mots espagnols et portugais drivs de
larabe. Leyde, E. J. Brill. Seconde edition, 1869
Ferreira, Aurlio Buarque de Holanda. Novo dicionrio da lngua portuguesa. 2. ed. Rio
de Janeiro: Nova Fronteira, 1986.