Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
TRADUTOR DE POESIA1
Uma primeira verso deste texto foi apresentada por um dos autores, Brunno V. G. Vieira, como
comunicao oral no 54 Seminrio do Grupo de Estudos Lingusticos do Estado de So Paulo
(GEL) em 2006. poca, a anlise do texto grego contou com a colaborao prestimosa da Prof.
Dra. Jane Kelly de Oliveira (UEPG), a segunda autora deste texto, e do Prof. Dr. Fernando Brando
dos Santos (UNESP).
2
Cf. Ars Poetica, 133-4: nec uerbo uerbum curabis reddere fidus/ interpres, nem cuidars de
traduzir palavra por palavra como tradutor fiel.
134
fato. Ccero expe ali sua regula, seu modelo do uertere em latim, capaz, segundo imagina, de produzir um exemplar do estilo tico em lngua romana.
Ao que se pode depreender de sua exposio, o xito na traduo dos oradores ticos, que como regula poderia ser estendido s tradues de modo geral, estaria
condicionado ao menos a trs regras, comecemos pelas que encerram o opsculo:
1.a servir-se das qualidades todas [do texto de partida], aquelas presentes
nas ideias, seja no tocante s figuras de linguagem, seja na sua concatenao;
2.a perseguir at mesmo suas palavras, na medida em que elas no se
distanciem do nosso uso.3
Se no podemos tecer consideraes s tradues, hoje perdidas, de squino e Demstenes4, como So Jernimo o fez chamando-as de pulcherrimas, belssimas, restaram-nos, no que ainda o padroeiro dos tradutores identifica como prlogo desses discursos (prologus in earundem orationum, cf. Ad Pammachium, 5),
as regras professadas por ele. Sero elas, aqui entendidas, como uma Retrica da
Traduo em Ccero5.
Das vrias acepes que Barthes atribui ao termo Retrica, a ideia de uma
protocincia nos aqui interessante. Em suas palavras a Retrica seria um campo de observao autnomo delimitando certos fenmenos homogneos, a saber, os
efeitos de linguagem (BARTHES: 1975, p. 148). Uma Retrica da Traduo, sob
esse prisma, reside na delimitao de certos efeitos de linguagem considerados necessrios para a eficcia da operao tradutora. Evidentemente essa Retrica da
Traduo em Roma no era uma; porm, medida que nesses assuntos a auctoritas ciceroniana legislava6, os prolegmenos do Arpinate contriburam para dar-lhe
uma relativa unidade.
Quorum ego orationes si, ut spero, ita expressero uirtutibus utens illorum omnibus, id est sententiis et earum figuris et rerum ordine, uerba persequens eatenus, ut ea non abhorreant a more nostro
(quae si e Graecis omnia conuersa non erunt, tamen ut generis eiusdem sint, elaborauimus), erit
regula, ad quam eorum dirigantur orationes qui Attice uolent dicere (CCERO, De optimo genere
oratorum, 16). Se eu tiver expressado o discurso deles, segundo desejo, utilizando-me de suas qualidades todas, aquelas presentes nos argumentos, seja no tocante s figuras de linguagem, seja na
sua concatenao , e perseguindo at mesmo suas palavras, de forma que elas no se distanciem do
nosso uso (se no traduzimos todos os termos do grego, estivemos, contudo, trabalhando intensamente para que fosse mantido o mesmo gnero), eis que teremos aqui um modelo, para se cotejarem os discursos daqueles que quiserem discursar ao modo dos ticos.
4
Contra Ctesifo o discurso de squino, Orao da Coroa, o de Demstenes. Sobre essas peas
Ccero trata muito didaticamente no pargrafo 19, apresentando, inclusive, a contextualizao histrica e poltica em que se deu essa causa judicial.
5
Devemos muito desse conceito de Retrica da Traduo s reflexes de Mauri Furlan no
captulo intitulado A traduo retrica do Renascimento que serve de introduo ao Volume 4,
dedicado ao Renascimento, dos Clssicos da teoria da traduo editados pelo Ncleo de Pesquisas
em Literatura e Traduo da UFSC (cf. FURLAN, 2006).
6
Dizia Jernimo sobre Ccero (cf. Ad Pammachium, 5): sufficit mihi ipsa tranlatoris auctoritas (),
basta para mim a prpria autoridade do tradutor.
bom que digamos, como o leitor atento pode verificar pela paragrafao do editor, que esta seria
a primeira regra na ordem de Ccero. Todavia, como as anteriores parecem caber dentro dessa maior,
tomamos a liberdade de tom-las como premissas desta. Conuerti enim ex Atticis duorum eloquentissimorum nobilissimas orationes inter seque contrarias, Aeschini et Demostheni; nec conuerti
ut interpres, sed ut orator, sententiis isdem et earum formis tamquam figuris, uerbis ad nostram
consuetudinem aptis. In quibus non uerbum pro uerbo necesse habui reddere, sed genus omne
uerborum uimque seruaui. Traduzi, ento, os discursos oratrios notveis e contrrios entre si de
squino e Demstenes, dois dos mais eloquentes oradores dentre os ticos. E no os traduzi como
um tradutor, mas como um orador, usando os mesmos argumentos, tanto nas suas formas quanto
nas figuras de linguagem, em termos adequados nossa cultura. Para tanto, no considerei
necessrio verter palavra por palavra, mas mantive inteiro o estilo das palavras e sua fora expressiva. (CICERO, De optimo genere oratorum, 14).
8
A traduo de genus aqui por estilo por fora de mant-la palavra por palavra. De fato, no prprio De optimo genere oratorum, usa-se genus ao menos com trs sentidos: grandes gneros
literrios (genera oratorum em oposio a genera poetarum, cf. cap. 1, gnero de orador, gnero de poetas nesse ltimo ele cita os subgneros); gnero de elocuo, aqui talvez a acepo mais
prxima a estilo (genus graue...medium...tenue, cf. cap. 1, gnero elevado, mediano e baixo);
gnero das causas (genus causarum, cf. cap. 9, isto , judicirio, deliberativo e demonstrativo).
9
Lausberg (1993, p. 181, na traduo de Rosado Fernandes) verte por fora semntica.
136
Uma das crticas mais contundentes postura tradutria de Ccero consiste em tax-la ideologicamente sob o rtulo de etnocentrismo (BERMAN: 1985, p. 48 e ss.). Embora aos nossos olhos
modernos esse enquadramento tenha uma certa lgica, mesmo com sua insuspeita carga de
anacronismo, preferimos ler a Retrica de Traduo de Ccero pela historicidade que presta s reflexes tradutrias de todos os tempos. A eleio da traduo como orator ou mais claramente via
Jernimo preservando o estilo vernculo, isto , caseiro (uernaculum linguae genus, cf. Ad
Pammachium, 5) no exclui o modo de traduo como interpres, isto , uerbum pro uerbo do
horizonte das prticas possveis.
11
Isso o que nos parece a partir da oposio entre uerbum e sensus que Jernimo faz nesses termos: Ego enim non solum fateor, sed libera uoce profiteor me in interpretatione Graecorum absque
scripturis sanctis, ubi et uerborum ordo mysterium est, non uerbum e uerbo sed sensum exprimere
de sensu (Ad Pammachium, 5). Eu no apenas confesso, mas profiro sem meias palavras que na
traduo dos gregos exceo das Sagradas Escrituras, nas quais tambm a ordem das palavras
um mistrio eu no verto palavra por palavra, mas sentido de sentido. Note-se que Jernimo admite a literalidade quando se trata de textos sacros.
12
[A traduo] requer ao menos uma afinidade estilstica, quando no psicolgica (BRODSKY:
1994, p. 84). O trabalho de traduzir, conduzido pela preocupao de uma certa aproximao da
forma, nos faz de todo modo procurar encaminhar os nossos passos sobre os vestgios dos passos do
autor (VALERY: 2004, p. 205).
13
Ccero, em seus tratados filosficos da maturidade, servia-se constantemente da citao de autores
gregos em traduo latina. Esses textos serviam de exemplos (exempla) s suas argumentaes, segundo convinha aos princpios da melhor oratria: studiose equidem utor nostris poetis; sed sicubi
illi defecerunt/, verti enim multa de Graecis, ne quo ornamento in hoc genere disputationis careret
Latina oratio, Esforo-me por usar nossos poetas, mas quando eles faltam, traduzi, pois, muitos
textos dos gregos, para que o discurso latino no fique desprovido de tal ornamento nesse gnero de
controvrsia (disputatio) (CCERO, Tusculanae Disputationes, II, 26)
14
necessrio declarar que essa assero no em absoluto peremptria. Est ainda por se fazer
uma anlise detida de cada uma das tradues de Ccero e do contexto em que ocorrem, para podermos operar de modo mais incisivo as modulaes desse conceito de persona relativamente a todo o
138
tamente nas cinco vezes em que ela delongada no texto de partida (cf.
/).
Ccero, atento nuance estilstica do termo potico , verte-lhe por
luce, termo metafrico em latim em oposio a dies, que seria o termo prprio. Mas
omni luce, diferentemente de , parece ser uma construo extica em
latim, praticamente um decalque do grego. Ao idiomtico luce, durante o dia,
acrescenta-se o adjetivo omni, uma construo raramente usada15. Chama a ateno
a literalidade da traduo dessa locuo adverbial em oposio liberdade presente
no restante do verso, mostrando que, mesmo o recurso do uerbum pro uerbo (palavra por palavra), censurado pelo Ccero terico da traduo, vez por outra utilizado.
Aps o cernimus/, o restante do segundo verso vertido bem
mais livremente por Ccero que no segue a potencialidade interrogativa do optativo aoristo, junto da partcula encltica modalizadora , como lemos
em Campos De tanto luto, quando tomar flego? Semanticamente, o tradutor latino tambm desfaz a metfora de , respirar, tomar flego em relao ao sofrimento (), vertendo-a pelo verbo uacare, que tem, por sentido
prprio, o significado de isentar-se de.
Assim, sobretudo na sonoridade e no ritmo que se v presente o texto de
partida. A concentrao assonntica dos fonemas /a/ e /e/ no fim do verso, atravs
da seqncia maerore uacare parece resgatar o par final de Homero
e sua forte assonncia de /a/, /e/ e /o/. Ainda no plano sonoro, no verso grego h uma aliterao principal em /t/ e /p/ e uma secundria em /n/, ao passo que o
trabalho sonoro de Ccero parece se concentrar na combinao de /m/ e /r/. Se no
estamos ousando um pouco a mais, podemos ver uma interessante nuance mtrica
na verso ciceroniana que reside na sucesso de slabas longas na segunda parte: t
nm psst merre uacare. Essa escolha traz um maior peso na dico16 que parece transpor metricamente a solenidade da indagao sobre a dor de perder o flego que encontramos em Homero.
No terceiro verso, a omisso da partcula adversativa , mas, e a escolha de aequum est para verter denotam marcantes desvios do sentido expresso no texto de partida, uma vez que em latim se adiciona uma nuance de justia
que no h em grego. Por outro lado, tumulis mandare terra dar, enterrar reenuncia o verbo compsito , enterrar por debaixo de, reengendrando
engenhosamente a aliterao prefixo+radical em /t/ pelas consoantes nasais /m/ do
sintagma que o traduz em tuMulis Mandare. Por sua vez, peremptos, destrudo,
trucidado traduz bastante literalmente todo aquele que morreu, servindo-se do particpio latino por questes de sntese note-se que isso em nada se
distancia da opo de Campos defuntos. Novamente a ateno para o extrato fnico deve ser destacada j que a aliterao em /s/ do sintagma (cf. )
pode ter por par os fonemas /p/ de PeremPtos.
15
H duas ocorrncias da construo em latim clssico. Uma em Sneca (Agamemnon, 473), outra
em Estcio (Siluae, I, 4, 117-8).
16
Lembremos que o prprio Horcio j descrevera o espondeu como tardior...paulo grauiorque um
pouco mais lento e mais solene (A. P. 255).
Homeoteleuto a igualdade snica dos fins das ltimas palavras (LAUSBERG: 1993, p. 214).
Ainda pensando no plano sonoro, mas no verso como um todo, temos em finire o /f/ do firmo que
abre o verso.
18
140
Referncias bibliogrficas
BARTHES, R. "A retrica antiga". In: COHEN, J. et alii. Pesquisas de Retrica. Petrpolis: Vozes, 1975.
BERMAN, A. Les tours de Babel. Mauvezin: Trans-Europ-Repress, 1985.
BRODSKY, J. "O filho da Civilizao". In: __________. Menos que um: ensaios.
Trad. Srgio Flaksman. So Paulo: Cia das Letras, 1994.
CICRON. Orator. De optimo genere oratorum. Lorateur. Du meilleur genre
dorateurs. Texte tabli et traduit par Albert Yon. Paris: Les Belles Lettres,
1964.
_______. Aratea. Fragments potiques. Texte tabli et traduit par Jean Soubiran.
Paris: Les Belles Lettres, 1972.
_______. Tusculanes. Texte tabli par G. Fohlen et traduit par J. Humbert. Paris:
Les Belles Lettres, 1970. Tome I
_______. Tusculanes. Texte tabli par G. Fohlen et traduit par J. Humbert. Paris:
Les Belles Lettres, 1968. Tome II
FURLAN, M. "A traduo retrica do Renascimento". In:________. (Org.) Clssicos
da Teoria da Traduo: Renascimento. Florianpolis: UFSC/NUPLITT,
2006. p. 15-45.
HOMER. Homeri opera in five volumes. Ed D. B. Monro and T. W. Allen. Oxford,
Oxford University Press: 1920.
HOMERO. Ilada. Trad. de H. de Campos. So Paulo: Arx, 2003. 2 Vol.
JERNIMO. Cartas Edicion bilingue. Introd., trad. e notas D. R. Bueno. Madrid:
Ed. Catolica, 1962.
LAUSBERG, H. Elementos de retrica literria. Trad. de R. M. Rosado Fernandes.
Lisboa: Fundao Calouste Gulbenkian, 1993.
VALERY, P. "Variaes sobre as Buclicas de Virglio" [Trad. Paulo Schiller]. In:
FAVERI, C. B. de; TORRES, M.-H. C. (Orgs.) Clssicos da teoria da traduo francs-portugus. Vol II. Florianpolis: Ncleo de Traduo, 2004. p.
188-217.
VIEIRA, B. V. G. Ccero e seu projeto tradutrio. Calope, v. 15, p. 23-35, 2006.