Sei sulla pagina 1di 75

542986

Autor: Petrie, William Matthew


Flinders Sir (1853-1942)
Ttulo: Cuentos egipcios

BIBLIOTECA-o'"CENTO r','

NDICE
Primera serie: dinastas IV-XII

Introduccin
Cuentos de magos: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
El cuento de Jafra
El cuento de Baufra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
El cuento de Hordedef . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
Comentarios

11
15
15
18
21
33

El campesino y el trabajador
Comentarios

38
45

El marinero nufrago
Comentarios

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..

48
54

Las aventuras de Sanehat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..


Comentarios

56
71

UNA~

Ttulo original: Egyptian Tales


2002, para la presente edicin,

Jos J. de Olaeta, Editor

Segunda serie: dinastas XVIII-XIX

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..

79

Prlogo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
La toma de Joppe
Comentarios

83
86

El prncipe predestinado
Comentarios

89
97

Apartado 296 - 07080 Palma de Mallorca

ISBN: 84-9716-038-X

81

Depsito Legal: B. 20.471-2002


Impreso en Liberduplex, S.L. - Barcelona
Printed in Spain

CUENTOS EGIPCIOS

Anpu y Bata
Comentarios

101
116

Setna y el libro mgico


Comentarios

126
143

ILUSTRACIONES

Primera serie: dinastas IV-XII

El encargado del jardn y el cocodrilo de cera . . . . . . . . . . . . .


Zazamanj encuentra la piedra preciosa
Hordedef acompaa a Dedi al barco
.................
Dedi encanta al pato ., . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Las diosas y Jnumu llegan a la casa de Ra-User
Las diosas ocultan las coronas
La doncella escucha el jolgorio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
En el Sejet Hemat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
El paso
La paliza a Sejti o..................................
Travesa a Wawat
La investigacin o..................................
Hermanos e hijos
La despedida. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
La huida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
El paso
....................................
El rescate
Sanehat saluda a Tenu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
El combate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Llegada de los mensajeros egipcios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
La cancin de las princesas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
El afeitado de Sanehat

17
20
23
24
27
29
30
38
39
44
48
50
52
53
57
58
59
60
62
64
69
70

CUENTOS EGIPCIOS

Segunda serie: dinastas XVIII-XIX


El juicio a la reina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Golpeando al enemigo o.............................
Los doscientos sacos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
La casa del prncipe
En el desierto o....................................
Los pretendientes escalando o.........................
Llegada a la ventana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Rescate del amado
El cuenco de leche
El regreso puntual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
Salida a los campos o...............................
Esperando el trigo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
El regreso a oscuras o...............................
La emboscada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
El canal de Ra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
La casa del valle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
La profeca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
La mar fascinante o.................................
El batanero jefe del faran o..........................
El reencuentro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
Anpu cabalgando en el toro
Los rboles de Bata
Splica de Ahura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
Lectura de las inscripciones
Enviando la plata
Las esposas de los sacerdotes
Matando a la serpiente
Lectura del encantamiento
Arrepentimiento
Setna pidiendo el rollo
o.
Setna vencido
Aplicando el talismn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
Setna victorioso
Setna lee el rollo
o.

80
84
85
90
91
93
94
95
96
101
102
103
104
106
107
108
109
110
111
113
114
115
127
129
130
131
132
134
135
136
137
138
139
141

PRIMERA SERIE:
DINASTAS IV - XII

'1

Introduccin
Es extrao que ocupando el lugar que ocupa hoy la literatura, y
siendo la narrativa el apartado ms amplio dentro de la misma, la literatura y la ficcin ms antiguas del mundo no se hayan presentado
an a los lectores ingleses. Los cuentos del antiguo Egipto slo han
aparecido colectivamente en francs, en la preciosa edicin de Contes
populaires de Maspero; algunos se han traducido al ingls en distintas pocas en diferentes volmenes de Records of the Pasto Pero la investigacin avanza; y las traducciones que eran excelentes hace veinte
.aos pueden mejorarse bastante ahora, gracias a una mejor comprensin del idioma. Hay otro motivo que justifica plenamente esta edicin, y es que no se han publicado nunca ediciones ilustradas que den
esa base a la imaginacin, ms necesaria an cuando se trata de una
poca y de una cultura con las que no estamos familiarizados. Al seguir una narracin, ya sea acerca de sucesos reales o imaginarios, muchos lectores -tal vez la mayora- imaginan de forma inconsciente
el escenario y los personajes sobre los que estn leyendo. El propsito de las ilustraciones que se incluyen en este libro es dar una imagen correcta de las diversas pocas a las que corresponden estos cuentos. Se asigna a cada uno un periodo concreto, de acuerdo con las
indicaciones o la historia del mismo; y, en la medida de nuestro conocimiento actual, se interpretan todos los detalles de la vida en las
escenas aqu ilustradas de acuerdo con el periodo del relato.
Quiz algunas personas de mentalidad puramente escolstica
consideren impertinente mezclar traducciones de documentos notables con ilustraciones imaginativas. Pero, teniendo en cuenta la
mayor precisin con que hemos podido conocer en los ltimos
aos los cambios y costumbres del antiguo pueblo egipcio, y el carcter esencialmente ahistrico de casi todos estos cuentos, es in-

12

13

CUENTOS EGIPCIOS

INTRODUCCIN

dudable que existen sobradas razones para proporcionar dicho material a la imaginacin del lector para que siga los relatos. Creo
que les darn ms realismo y ms vitalidad, subrayando las diferencias existentes entre los distintos periodos a los que corresponden los cuentos.
Se advertir cmo se presagia la novela en los variados temas y
en el tratamiento de los cuentos. Los primeros son simplemente una
coleccin de prodigios o sucesos maravillosos sencillsimos. Luego
pasamos a los contrastes entre campo y ciudad, entre Egipto y los territorios extranjeros. A continuacin, el tema principal pasa a ser la
aventura personal y el inters por las intrigas y los acontecimientos;
mientras que slo en los ltimos periodos aparece el personaje como
elemento bsico. Lo mismo puede observarse en la literatura inglesa:
primero los cuentos de prodigios y tierras extraas, luego la novela de
aventuras y finalmente la novela de personaje.
Al traducir estos documentos al ingls he empleado libremente las diversas traducciones publicadas en otros idiomas; pero
en todos los casos se ha hecho una re traduccin y una correccin
mayor o menor. Por ello estoy en deuda con el Sr. F. Ll. Griffith,
que en algunos casos -por
ejemplo, en el cuento de Anpu y
Bataha retraducido casi completamente el papiro original. En
los Comentarios que siguen a cada texto figuran las referencias a
los materiales seguidos en cada cuento. En cuanto al estilo propiamente dicho, soy el nico responsable. La medida en que debe
conservarse el idioma original en cualquier traduccin es siempre
un asunto polmico y depender totalmente del objetivo que se
busque. En este caso, y a fin de conseguir hacer un texto inteligible para el lector medio, ha sido necesario modificar y matizar algunos giros y parafrasear otros. Hemos procurado conservar en la
medida de lo posible el estilo y el tono de los originales, dejando
que hable por s mismo lo que puede seguirse fcilmente. El antiguo egipcio se pareca en muchas expresiones al oriental moderno
y a nuestros antepasados ms que a nosotros en esta poca de es-o
crpulos sin parangn en el mundo. Se han hecho algunas pequeas modificaciones de trminos para evitar errores; pero antes que
dar una falsa impresin alterando los relatos, he omitido la continuacin del ltimo cuento y doy slo un breve resumen de la
misma. El lenguaje adoptado ha sido el ms antiguo que poda em-

plearse sin afectacin en las primeras pocas. Se ha modificado intencionadamente


en los cuentos posteriores; y en el ltimo -que
es de autora tolemaicase ha adoptado un estilo moderno ms
acorde con el tono posterior de la narrativa.
En cuanto a las ilustraciones, el conocimiento personal de Egipto
que posee el seor Tristam Ellis ha sido sumamente importante en las
escenas verosmiles incluidas. He investigado para cada dibujo material entre los monumentos y restos de la poca en cuestin. Todos los
detalles de la indumentaria, la arquitectura y los utensilios corresponden al periodo de cada cuento. En la historia de Setnau se introducen dos estilos. Es probable que Ahura sea de la poca de Amenhotep
III, mientras que Setnau es un hijo de Ramss 11;y el cambio de moda
entre las dos dinastas se ha seguido como distintivo de las dos personas, el ka o doble del difunto, y el hombre vivo. Ese continuo cambio de un periodo a otro tal vez resulte extrao al lector que parte de
la idea comn de que todos los egipcios eran iguales. Pero se basa en
fuentes tan fidedignas que cabe esperar que este pequeo volumen sea
til como leccin de arqueologa prctica.
El uso y abuso de las notas al pie es un tema polmico. Tener que interrumpir continuamente
la lectura por algunas explicaciones elementales e innecesarias es una impertinencia para el
autor y para el lector. El primero no puede lamentarlo y el segundo lo lamenta por ambos. Pero lo que haya de considerarse
innecesario depender totalmente del lector: a m me han preguntado en qu pas estaba Pompeya porque no figuraba en el ndice geogrfico ingls. As que en vez de molestar al lector mientras se halla en elevada conversacin con los antiguos, colocar
mi cabina de intrprete en la puerta de al lado; y si algn lector
quiere pasar y pedir aclaraciones, le ayudar con mucho gusto si
puedo. Ni siquiera se colocan nmeros para referenciar las notas;
pues cuntas veces se ha desviado un lector impaciente de su camino y pasado alegremente a consultar la nota 37 o 186 para encontrar solo en ella: Vase J. Z., XXXVIII, 377, con el consiguiente
rechinar
de dientes
y maldicin
por semejantes
interrupciones. As que pedimos humildemente a aquellos a quienes los cuentos originales les resulten oscuros que procuren beneficiarse de los comentarios que los siguen y que han sido espigados por el traductor. Mucho puede decir un folclorista -en

14

CUENTOS EGIPCIOS

proporcin a su fervor-o Pero como hay folcloristas y folcloristas, y las escuelas del rabino Andrs y del rabino Jos escriben
interpretaciones
diferentes, he dejado que cada uno haga su propio comentario sin prejuicios.

CUENTOS DE MAGOS
Un da, cuando el rey Jufu reinaba en toda la tierra, le dijo a su
ministro, que esperaba sus palabras de pie ante l:
-Avisa a mis hijos y a mis consejeros de que quiero verlos porque he de pedirles una cosa.
Acudieron, pues, sus hijos y sus consejeros ante el rey, y l les
dijo:
-Conocis
a algn hombre que pueda contarme los cuentos de
los hechos de los magos?
El prncipe Jafra se adelant entonces y dijo:
-Yo contar a su majestad una historia de los tiempos de vuestro antepasado Nebka, el bienaventurado; de lo que aconteci cuando
fue al templo de Ptah en Anjtaui.
El cuento de Jafra
Su majestad fue caminando hasta el templo de Ptah y entr en
la casa del recitador mayor, Uba-aner, con su squito. Y cuando la esposa de Uba-aner vio a un paje entre los que estaban de pie detrs del
rey, su corazn se prend de l; y envi a su sirvienta a hablar con l
con una caja llena de prendas de vestir.
Acudi luego el paje con la sirvienta. Y resulta que haba una
casita en el jardn de Uba-aner; y un da, el paje le dijo a la esposa de
Uba-aner:
-En el jardn de Uba-aner hay una casita; ea, vayamos all a solazamos.
As que la esposa de Uba-aner llam al encargado del jardn y
le dijo:
-Haz que arreglen la casita del jardn.

16

CUENTOS EGIPCIOS

Acudi luego ella, y se qued all, y holg y bebi con el paje


hasta que se puso el sol.
Y cuando lleg la hora del crepsculo, el paje fue a baarse. Y
el encargado del jardn se dijo: 'He de ir a contarle lo que est pasando a Uba-aner.' As que cuando acab aquel da y lleg otro, fue el
encargado a ver a Uba-aner y le explic todos esos hechos.
- Treme mi arcn de bano y mbar -le orden Uba-aner.
Se lo llevaron; y l hizo un cocodrilo de cera de siete dedos de
largo. Y lo encant con estas palabras: Cuando llegue el paje a baarse en mi estanque, atrpalo. Y se lo dio al encargado, dicindole:
-Cuando
el paje se meta en el estanque a baarse, como suele
hacer a diario, echa al cocodrilo al agua detrs de l.
As que el encargado se march con el cocodrilo.
Y la esposa de Uba-aner llam al encargado del jardn, y le dijo:
-Dispn
que se prepare la casita del jardn, pues ir all a descansar.
Y prepararon la casita con toda suerte de cosas agradables. Y
fuese all la esposa y disfrut en ella con el paje. Y cuando lleg la
hora del crepsculo, sali el paje a baarse como sola hacer. Y el encargado del jardn ech al agua el cocodrilo de cera; y hete aqu, que
en cuanto toc el agua se convirti en un cocodrilo grande de diez codos de largo, y atrap al paje.
Y Uba-aner permaneci an siete das con el rey del Alto y del
Bajo Egipto, Nebka el bienaventurado, mientras el paje se ahogaba en
el cocodrilo. Y cuando transcurrieron esos siete das, el rey del Alto y
del Bajo Egipto, Nebka el bienaventurado, sali y Uba-aner le preceda.
Y Uba-aner habl as a su majestad:
- Querr su majestad venir a ver el prodigio que le ha ocurrido
a un paje?
Fue el monarca con Uba-aner. y Uba-aner llam al cocodrilo
con estas palabras:
-Devuelve
al paje.
Y el cocodrilo sali del estanque con el paje. Y Uba-aner le dijo
al rey:
-Este cocodrilo har cuanto yo le ordene.
Y repuso el rey:
-Os ruego que mandis volver a ese cocodrilo.

El encargado del jardn

el cocodrilo de cera

18

CUENTOS EGIPCIOS

Y Uba-aner se inclin y cogi al cocodrilo, que en sus manos


se convirti en un cocodrilo de cera. Y Uba-aner cont entonces al rey
cuanto haba acontecido en su casa con el paje y su esposa. Y su majestad se dirigi as al cocodrilo:
-Llvate tu presa.
Y el cocodrilo se zambull en el lago con su presa y nadie supo
adonde fue.
Y su majestad el rey del Alto y el Bajo Egipto, Nebka el bienaventurado, dio rdenes de que llevaran a la esposa de Uba-aner al
lado norte del harn, que la quemaran con fuego y que tiraran sus cenizas al ro. Y as lo hicieron.
Este prodigio ocurri en los tiempos de tu antepasado Nebka,
rey del Alto y del Bajo Egipto, por obra de su recitador mayor Ubaaner.
ces:

Su majestad el rey del Alto y del Bajo Egipto, Jufu, dijo enton-

-Que ofrezcan al rey Nebka el bienaventurado mil panes, cien


medidas de cerveza, un buey, dos jarros de incienso; y que ofrezcan
al recitador mayor Uba-aner un pan, una jarra de cerveza, una jarra de
incienso y una pieza de carne; pues he comprendido la muestra de su
conocimiento.
E hicieron todas las cosas tal como su majestad haba ordenado.
El cuento de Baufra
Se adelant entonces el prncipe Baufra y habl. Dijo as:
- Yo contar a su majestad un prodigio que aconteci en tiempos
de vuestro padre Seneferu el bienaventurado, las proezas del recitador
mayor Zazamanj. Hallbase fatigado y aburrido un da el rey Seneferu
y recorri el palacio buscando algo que le alegrara sin encontrarlo. Y
habl as:
-Apresuraos, y traed a mi presencia al recitador mayor y escriba de los rollos, Zazamanj.
y as lo hicieron enseguida. Y dijo el rey al escriba:
-He buscado algn deleite en mi palacio y no he hallado ninguno.
A lo cual repuso el escriba:

DINASTAS IV - XII

19

- Vaya vuestra majestad al lago de palacio, que preparen all un


bote con todas las hermosas doncellas del harn del palacio; y el corazn de vuestra majestad se recocijar con el espectculo, al verlas
remar agua arriba y abajo, y las preciosas charcas de las aves en el
lago, y contemplar los bellos prados y las riberas herbosas. Todo ello
alegrar vuestro corazn. Y yo tambin ir con vos. Que me traigan
veinte remos de bano con incrustaciones de oro, con palas de madera
ligera incrustadas de mbar; y veinte doncellas de hermosas piernas,
senos y cabellos; todas vrgenes; y veinte redes, para que las doncellas lleven sus prendas.
Y as lo hicieron, siguiendo las rdenes de su majestad.
Y remaron corriente arriba y abajo, y el corazn de su majestad
se alegr vindolas remar. Pero una de ellas que iba al timn, se golpe el cabello y se le cay al agua su piedra de malaquita nueva. Y al
pasar esto, dej de cantar y de remar; y sus compaeras se detuvieron
y tambin dejaron de remar.
-No remis ya? -pregunt su majestad.
-Es que nuestra pequea timonel a se ha parado y no rema
-repusieron ellas.
Le pregunt entonces a ella su majestad:
-Por qu has dejado de remar?
-Es que se me ha cado al agua mi piedra de malaquita nueva
-repuso ella.
-Sigue remando -le dijo el rey-, que yo te regalar otra.
-Pero yo quiero la ma en su engarce.
-Deprisa, que venga el escriba mayor Zazamanj -orden el
monarca. y cuando lleg el escriba, le dijo: -Zazamanj, hermano
mo, he hecho cuanto me dijiste y te aseguro que el corazn de su majestad se ha alegrado vindolas remar. Pero a una de las pequeas se
le ha cado una joya de malaquita nueva al agua y se ha parado y ya
no rema e impide que lo hagan las dems de su lado. Le he preguntado por qu no rema y me ha contestado que porque se le ha cado la
malaquita nueva al agua. Le he dicho que siguiera remando y que yo
le regalara otra y dice que quiere la suya en su engarce.
Entonces el recitador mayor Zazamanj pronunci su conjuro y
coloc una parte del agua del lago sobre la otra y descubri la piedra
preciosa a un lado; la cogi y se la devolvi a su duea. Y el agua, que
haca doce codos de profundidad en el centro, alcanzaba cuando la

DINASTAS IV - XII

21

dobl veinticuatro codos. Habl l entonces, pronunci su conjuro y


volvi las aguas del lago a su sitio. Y su majestad pas un da feliz
con toda la casa real. Luego recompens al recitador mayor con toda
suerte de bienes. He aqu que es ste un prodigio que ocurri en tiempos de vuestro padre Senefero, rey del Alto y del Bajo Egipto, de las
obras del recitador mayor, el escriba de los rollos, Zazamanj.
Dijo entonces la majestad del rey del Alto y del Bajo Egipto, Jufu
el bienaventurado:
-Que ofrezcan mil tortas, cien medidas de cerveza, un buey y
dos jarras de incienso al rey del Alto y del Bajo Egipto, Senefero el
bienaventurado; y que den un pan, una jarra de cerveza y una jarra de
incienso al recitador mayor, el escriba de los rollos, Zazamanj; pues
he comprendido la muestra de su conocimiento.
E hicieron todas las cosas tal como su majestad haba ordenado.
El cuento de Hordedef
Se adelant entonces para tomar la palabra el prncipe Hordedef.
Dijo as:
-Hasta ahora slo habis odo historias de los que os precedieron y que nadie puede confirmar. Pero yo ensear a su majestad a un
hombre de vuestro tiempo.
y su majestad pregunt:
Quin es, Hordedef?
-Es un hombre que se llama Dedi -repuso elprncipe Hordedef-, que vive en Dedsnefero. Tiene ciento diez aos; y come quinientas hogazas de pan y media res, y bebe cien medidas de cerveza,
hasta el da de hoy. Sabe volver a colocar en su sitio una cabeza arrancada; sabe hacer que el len le siga arrastrando su dogal por el suelo;
conoce los diseos de la morada de Tahuti. Su majestad el rey del Alto
y del Bajo Egipto, Jufu el bienaventurado, busca hace mucho tiempo
los planos de la vivienda de Tahuti para hacer lo mismo en su pirmide.
Dijo a eso su majestad:
-Deseo que lo traigas de inmediato a mi presencia t mismo,
Hordedef, hijo mo.
Dispusieron entonces los barcos para el hijo del rey, Hordedef, y

22

CUENTOS EGIPCIOS

parti rumbo a Dedsneferu. Y cuando echaron las amarras, desembarc y se acomod en una litera de bano, con postes de cedro recubierto de oro. Cuando lleg cerca de Dedi, posaron la litera. Y se levant para saludar al anciano, que estaba echado en un lecho de palma
a la puerta de su casa. Un sirviente le sujetaba la cabeza y le unga, y
otro le frotaba los pies.
y el hijo del rey, Hordedef, habl as:
-Vuestro
estado es el de quien vive hasta la edad venerable.
Pues es la vejez el final de nuestro viaje, el tiempo del embalsamamiento, la poca del enterramiento. Tendeos, pues, al sol, libre de dolencias, sin los balbuceos de la chochez. Este es el saludo a la edad
venerable. He venido de lejos a visitaros, y os traigo un mensaje de
mi padre Jufu, el bienaventurado, para que comis lo mejor que proporciona el rey y los alimentos que toman quienes le siguen; que l os
lleve en buen estado con vuestros padres que estn en la tumba.
y repuso Dedi a su vez:
-La paz sea contigo! La paz sea contigo!, Hordedef, hijo del
rey, amado de su padre. Que tu padre Jufu el bienaventurado te alabe,
que te ascienda entre los ancianos, que tu ka prevalezca sobre los enemigos, que tu alma conozca el camino hasta la puerta de quien viste
a los afligidos; ste es el saludo al hijo del rey.
Entonces Hordedef, el hijo del rey, le tendi las manos y le ayud
a levantarse y le acompa hasta el puerto, dndole el brazo. Y dijo
entonces Dedi:
.-Que me den un barco para llevar mis libros y a mis jvenes.
Dispusieron entonces dos barcos con sus remeras para l. Dedi
baj el ro en la gabarra en que iba el hijo del rey, Hordedef. Y cuando
llegaron a palacio, Hordedef, el hijo del rey, entr a informar a su majestad el rey del Alto y del Bajo Egipto, Jufu el bienaventurado. Dijo
luego Hordedef, el hijo del rey:
- Vida, riqueza y salud, majestad! He trado a Dedi, mi seor.
- Trelo a mi presencia enseguida -repuso su majestad.
El monarca fue entonces al saln de las columnas del faran
(vida, riqueza y salud), y llevaron a su presencia a Dedi.
-Cmo es posible que no te haya conocido hasta ahora, Dedi?
-pregunt
al anciano su majestad.
-Acude
aquel a quien llaman -repuso
el anciano-o El rey
(vida, riqueza y salud) me llama y aqu estoy.

l'
1
\

(, I

;\

"

\'"\l
I . .
II (. \ I

(
(

I \

. ,/"1(

\.( .
\.

\-..

DINASTAS IV - XII

25

-Es verdad lo que cuentan los hombres de que puedes volver a


colocar en su sitio una cabeza cortada? -pregunt su majestad.
-Verdaderamente s hacerlo, s, oh rey (vida, riqueza y salud),
mi seor.
-Que traigan a un prisionero de la crcel para que pueda ejecutarse su castigo -orden su majestad.
-Que no sea un hombre, seor -dijo Dedi-. Mira que no tratamos as ni a nuestro ganado.
Llevaron, pues, a un pato y le cortaron el cuello. Dejaron el cuerpo
a la izquierda del saln y su cabeza a la derecha del mismo. Y pronunci Dedi su conjuro mgico. Y alete el pato por el suelo y su cabeza hizo otro tanto. Y cuando ambas partes se unieron, el pato se in. corpor y grazn. Entonces llevaron a presencia de Dedi a un ganso, e
hizo lo mismo. Pidi luego su majestad que llevaran a un buey. Cay
su cabeza al suelo. Y Dedi pronunci su conjuro mgico, y el buey se
incorpor detrs de l y le sigui arrastrando el ronzal por el suelo.
y dijo entonces el rey Jufu:
- y es verdad lo que cuentan de que conoces el nmero de diseos de la vivienda de Tahuti?
y repuso a esto Dedi:
-Lo siento, pero no conozco su nmero, majestad (vida, riqueza
y salud), aunque s s dnde estn.
- y dnde estn? -pregunt su majestad.
-Hay un arcn de pedernal en una cmara llamada cuarto de los
planos, en Helipolis; en ese arcn estn -repuso Dedi. Y aadi:Mas no soy yo, mi seor (vida, riqueza y salud) quien ha de traroslos.
-Quin me los traer entonces? -pregunt su majestad.
-El mayor de los hijos que estn ahora en el cuerpo de Ruddidet es quien os los traer -respondi Dedi.
-Sea como dices -sentenci el rey-o Y quin es esa Ruddidet?
-Es la esposa de un sacerdote de Ra, seor de Sajeba. y ha concebido esos tres hijos de Ra, seor de Sajeba, y el dios le ha prometido que desempearn este noble oficio (el de reinar) en todo este territorio, y que el mayor de ellos ser sumo sacerdote de Helipolis.
Disgustaron hondamente estas palabras a su majestad; pero Dedi
aadi:
-Qu piensas, seor (vida, riqueza y salud)? Es por lo de esos

CUENTOS EGIPCIOS

26

tres hijos? Te aseguro que vuestro hijo reinar, y tambin el hijo de


vuestro hijo, y luego uno de ellos.
Dijo a esto su majestad:
y cuando dar a luz Ruddidet?
-Los alumbrar el da vigesimoquinto del mes de tybi.
-Cuando las orillas del canal de Letpolis se abran, ir caminando para poder ver el templo de Ra, seor de Sajeba.
-Entonces har que haya cuatro codos de agua a las orillas del
canal de Letpolis -replic Dedi.
Su majestad regres a su palacio y dijo:
-Que acomoden a Dedi en la casa del prncipe Hordedef, que se
aloje con l y que le proporcionen una porcin diaria de mil panes,
cien medidas de cerveza, un buey y cien manojos de cebollas.
y todo se hizo conforme a lo que su majestad haba ordenado.
Lleg al fin el da en que Ruddidet sinti los dolores del parto. Y
la majestad de Ra, seor de Sajeba, dijo a Isis, a Nebhat, a Mesjent, a
Hakt y a Jnumu:
-Id y asistid a Ruddidet en el parto de los tres hijos que alumbrar,
que han de cumplir este noble oficio sobre todo este territorio; para que
construyan vuestros templos, llenen vuestros altares de ofrendas, proporcionen libaciones a vuestras mesas y aumenten vuestros atributos.
y acudieron las diosas. Adoptaron la forma de bailarinas, y
Jnumu las acompaaba como porteador. Llegaron a la casa de Ra-user
y lo encontraron haciendo guardia, con el cinturn cado. Y tocaron
delante de l sus instrumentos de msica. Mas l les dijo:
-Mirad, seoras, que hay una mujer con los dolores del parto.
-Djanos verla -le dijeron ellas entonces-, pues sabemos
cmo ayudarla.
-Pasad, pues -respondi l.
y se acercaron inmediatamente a Ruddidet y cerraron la puerta.
Isis se plant entonces delante de la mujer y Nebhat a su lado, y Hakt
la ayud.
-Ay, nio, de nombre User-ref, no hagas fuerza -dijo Isis.
y el nio apareci en sus manos, un nio de un codo; tena los
huesos fuertes, la belleza de sus extremedidades era divina y su cabello pareca lapislzuli puro. Lo lavaron, lo prepararon y lo dejaron en
una alfombra sobre el enladrillado.
Mesjent se acerc a l entonces y dijo:

28

CUENTOS EGIPCIOS

-He aqu a un rey que reinar sobre todo el territorio.


y Jnumu fortaleci sus extremidades.
Isis se coloc entonces delante de ella, y Nebhat detrs, y Hakt la
ayud.
-Ay, nio, de nombre Sah-ra, no te quedes en ella -dijo Isis.
y entonces el nio apareci en sus manos, un nio de un codo.
Tena los huesos fuertes, la belleza de sus extremidades era divina y
su cabello pareca lapislzuli puro. Lo lavaron, lo prepararon y lo colocaron sobre una alfombra en el enladrillado. Entonces, Mesjent se
acerc a l y dijo:
-He aqu a un rey que reinar sobre todo el territorio.
y Jnumu fortaleci sus extremidades. Luego Isis se coloc delante de ella, y Nebhat detrs, y Hakt la ayud.
-Ay, nio, de nombre Kaku, no permanezcas en la oscuridad en
ella.
y el nio apareci en sus manos, un nio de un codo; tena los
huesos fuertes, la belleza de sus extremidades era divina y su cabello
pareca lapislzuli puro. Y Mesjent se acerc a l y dijo:
-He aqu a un rey que reinar sobre todo el territorio.
y Jnumu fortaleci sus extremidades. Y lo lavaron y lo arreglaron y lo dejaron en una alfombra sobre el enladrillado.
Las diosas se marcharon, tras haber asistido a Ruddidet en el
parto de los tres nios. Y dijeron: Regocjate, oh Ra-user, pues te
han nacido tres hijos.
-Qu puedo ofreceros yo, seoras? -les dijo l-o Mirad, que
se lleve vuestro porteador esta fanega de cebada y la llevis como recompensa a la destilera.
y Jnumu se ech a cuestas la fanega de cebada. Y se fueron hacia el lugar de donde haban venido. Y habl Isis a las diosas, dicindoles as:
-Por qu regresamos sin haber hecho ningn prodigio por esos
nios, un prodigio que podamos contarle a su padre que nos ha enviado?
Hicieron entonces las diademas divinas del rey (vida, salud y riqueza) y las metieron en la fanega de cebada. Y provocaron una tormenta de lluvia y viento. Y regresaron a la casa. Y dijeron:
-Guardemos la cebada en una cmara cerrada y sellada hasta
que regresemos al Norte, bailando.

Las diosas ocultan las coronas

DINASTAS IV - XII

y colocaron

La doncella escucha el jolgorio

31

la cebada en una cmara cerrada.


Ruddidet se purific durante catorce das. Y pregunt a su sierva:
-Est arreglada la casa?
-Todo est dispuesto, pero an no se ha llevado la cebada a destilar -le contest ella.
- y por qu no se ha hecho todava? -pregunt entonces Ruddidet.
-Ya estara hace mucho si no hubieran regalado la cebada a las
bailarinas y la hubieran guardado en la cmara sellada por ellas -respondi la sirvienta.
-Baja a buscarla; ya les dar Ra-user otra a cambio cuando
venga -le dijo Ruddidet.
Obedeci la. doncella y abri la cmara. Y oy cantos y voces,
msica y danza, repiqueteo y todo cuanto se representa para un rey en
su cmara. Volvi entonces arriba y le cont a Ruddidet cuanto haba
odo. Y ella misma baj y entr en la cmara pero no descubri de
donde proceda el ruido. Y apoy la sien en el saco y se dio cuenta
de que el sonido estaba dentro. Lo coloc en un arcn y lo meti en
otro armario y lo at con correas y lo dej en la bodega con las dems
cosas, y la sell. Y lleg Ra-user del campo; y Ruddidet se lo explic
todo. Y l se alegr extraordinariamente; y se sentaron y pasaron un
da gozoso.
Y despus de esos das ocurri que Ruddidet se enfad con su
doncella y la golpe con correas. Y la sirvienta dijo a los que estaban
en la casa:
-Ha de tratarme as? Ha parido a tres reyes y vaya ir a decrselo a su majestad el rey Jufu el bienaventurado.
Y as lo hizo, y se encontr al hermano mayor de su madre, que
estaba moliendo lino en el suelo.
-Adnde vas, jovencita? -le pregunt l.
Ella se lo cont todo. Y su to le dijo:
-Por qu me cuentas todo esto? Acaso vaya aceptar la traicin?
y le dio un golpe fuerte con un manojo de lino. Y la sirvienta fue
a coger un poco de agua con la mano y se la llev un cocodrilo.
Su to fue despus a hablar de todo esto con Ruddidet; y la encontr sentada, con la cabeza apoyada en las rodillas, muy acongojada.

32

CUENTOS EGIPCIOS

-Seora -le dijo-, ella fue a verme y me cont estas cosas y


se quej. Y yo la golpe con fuerza. Y se fue a beber agua y un cocodrilo se la llev.
[El resto del cuento se ha perdido.]
Comentarios
. ~~o se conserva una copia de los cuentos de los magos, cuyo
pnncIpIo se ha perdido. Un viajero ingls trajo el papiro de Egipto y
el Museo de Berln lo adquiri de los bienes de Lepsius, a quien se lo
haba dado la propietaria, la seorita Westcar; de ah que se conozca
como el papiro de Westcar. Es muy probable que lo escribieran en
la dinasta XII, aunque sin duda contena cuentos que llevaban circulando durante generaciones sobre los nombres de los primeros reyes.
Seguramente nos muestra el gnero de material que exista para la
gran r~censin ?e la historia pre-monumental, que se hizo en la poca
de SetI 1. Los sIglos de las tres primeras dinastas fueron tan anteriores a esa recens~n como nosotros posteriores a ella; yeso es algo que
hay que tener SIempre en cuenta a la hora de determinar la fidelidad
de los documentos egipcios.
'.
~ste papiro ha sido ms estudiado que la mayora, quiz ms que
nmgun otro. Erman le ha dedicado dos volmenes, publicndolo ntegro en facsmil fotogrfico, transcrito en jeroglficos, transcrito en
el alfabeto moderno, traducido literalmente, traducido libremente, comentado y analizado palabra por palabra y con un glosario completo
de todos los trminos empleados en el mismo. Esta publicacin exhaustiva se titula Die Marchen des Papyrus Westcar. Maspero, adems,
da una versin actual en los Contes populaires, 2a edic., pp. 53-86.
El es~~ema de estos cuentos es que se los cuentan todos al rey
Jufu sus hIJOS;y como falta el principio, hemos aadido unas lneas
par~ e~plicarlo e introducir el tema. El papiro autntico empieza con
las ultIm~s palab~as de un cuento anterior sobre algn otro mago y un
r~y antenor. Lo SIgue el cuento de Jafra, luego el de Baufra y, por ltImo, el de Hordedef.
Huelga aadir que estos cuentos son pura invencin. El rej y su
sucesor Jafra son reales, pero los otros hijos no se han identificado. Y
la confusin de que tres reyes de la dinasta V fueran trillizos nacidos
en la dinasta IV demuestra las vagusimas ideas que tenan los egip-

DINASTAS IV - XII

33

cios de su propia historia cuando se inventaron estos cuentos. Lo cual


no nos impide ver que plasmaban algunas tradiciones importantsimas,
y nos proporcionan una imagen sin igual de la civilizacin temprana.
El primero de los tres cuentos parece a primera vista un esbozo
de infidelidad y venganza. Pero seguramente haya mucho ms en el
mismo. Para poder interpretarlo correctamente hay que tener en
cuenta la posicin que ocupaba la mujer en el antiguo Egipto. Si en
los siglos posteriores, el Islam lleg al extremo de que el hombre determine el divorcio de inmediato, en los primeros tiempos casi prevaleca el sistema contrario. Toda la propiedad perteneca a la mujer;
todo cuanto un hombre poda ganar o heredar se transfera a su esposa; y las familias eran mucho ms matrilineales que patrilineales.
Como los cambios en la poca histrica han ido en la direccin de los
derechos de los hombres, es muy improbable que este sistema de predominio femenino fuera inventado o introducido, sino ms bien que
descienda de pocas primitivas. En este cuento vemos, entonces, al
principio de nuestro conocimiento del pas, el choque de dos sistemas
sociales diferentes. El recitador defiende los derechos de los hombres
lleva la destruccin a su esposa y ni siquiera da nunca su nombre; li~
mitndose a llamarla siempre la esposa de Uba-aner. Pero detrs de
todo ello probablemente se hallen los restos de un sistema muy distinto. La sirvienta de la seora no parece ver nada vergonzoso en las
disposiciones de ella; e incluso el encargado del jardn, que est del
'lado del marido, espera uno o dos das antes de contarle lo que pasa.
Cuando recordamos la supremaca en cuanto a propiedades y linaje
que ostentaban las mujeres en Egipto y leemos luego este cuento, parece que pertenezca al final de un sistema social como el de los nayares, en que la dama hace su eleccin, con variaciones de vez en
cuando. El incidente de enviar ropa de regalo se parece curiosamente
al relato de cierto enviado ingls cuyo decoro se alter lastimosamente en el pas de los nayares cuando una dama le envi un chal
enorme como muestra de su eleccin. Las sacerdotisas de Amen conservaron hasta el final este privilegio de eleccin, ya que se hallaban
bajo la proteccin divina, no humana; pero parece que posteriormente
pas a considerarse indecoroso.
El eje de este cuento y de los siguientes, en cuanto al empleo de
la magia, demuestra lo enraizada que estaba la creencia en los poderes

34

CUENTOS EGIPCIOS

mgicos de los egipcios. Esa creencia entraa la existencia de magos


y demuestra lo corriente que tena que ser recurrir a dichos poderes y
la prctica de trucos de brujera, tan presentes en frica en la actualidad. La eficacia de un modelo, como el cocodrilo de cera del cuento,
es una idea que aparece continuamente en Egipto. El sistema de equipamiento y decoracin de las tumbas, de estatuillas ka, de ushabtis o
figuras que trabajan para los difuntos y los modelos colocados en los
depsitos, todo ello demuestra que se esperaba que el modelo tuviera
la eficacia de una realidad verdadera. Incluso en el ltimo cuento (escrito en la poca tolemaica), Setna hace un modelo de un barco y de
hombres para hundirlo en el ro y que trabaje para l. La reconversin
del cocodrilo en figura de cera cuando el mago lo saca del agua, nos
recuerda a la serpiente que vuelve a convertirse en palo cuando la alza
Aarn.
El castigo de ser quemado vivo aparece muy rara vez, si es que
lo hace alguna, en la historia egipcia, aunque s en los modernos cuentos egipcios: y parece que se introdujera aqu ms como un horror extremo para el clmax que como incidente probable. Es evidente que el
lugar elegido para el castigo, enfrente del harn, o la zona privada del
palacio, era para intimidar a las otras mujeres.
Al final de cada cuento, el rey Jufu, a quien se los cuentan, ordena que se hagan ofrendas funerarias mediante la frmula habitual
en honor del monarca en cuyo reinado tuvo lugar el prodigio. En las
tablillas de las tumbas de los primeros tiempos suele registrarse la
ofrenda (o, mejor dicho, el piadoso deseo de que se haga) de miles de
panes, bueyes, gacelas, grullas, etc. por una persona difunta. Tal expresin no costaba ms por miles que por docenas, as que sola hacerse por miles en todos los decretos de ofrendas.
Estamos tan acostumbrados a considerar el tedio algo moderno
que resulta extrao descubrir en los cuentos ms antiguos del mundo
que el primer rey de quien sabemos algo se aburra de sus placeres.
La base del cuento de Seneferu es el premio por descubrir placeres
nuevos. y el remedio que le aconseja el hechicero (pasar un da en el
campo) sigue siendo el mejor recurso, aunque todo eso lo sabemos
porque la historia humana ha realizado sus experimentos de diversin
desde entonces. El aderezo del ballet mediante la introduccin de las
damiselas de la familia ataviadas con redes de pesca no est obsoleto
en las diversiones modernas; e incluso en este siglo, Muhammed Ali

DINASTAS IV - XII

35

sola recurrir a lo mismo para pasar el rato cuando su harn le llevaba


a pasear en bote, aunque en un lago artificial.
El empleo de remos grandes para gobernar el barco explica el detalle de la historia. Los remos estaban colocados uno a cada lado del
timn y cada uno lo manejaba un timonero. Vemos en el cuento que la
timonela diriga la cancin de las remeras y que si se paraba, toda~ las
remeras de su lado del barco lo hacan tambin. La posicin de la Joya
perdida en el cabello demuestra que estaba en una cinta con incrustaciones, como las que se ven en las figuras antiguas, como Nefert en
Medum, que lleva una cinta de escarapelas para sujetar el cabello; y la
posicin del remo del timn sujeto a un poste con el m~ngo alzad.o en
el aire, explica que pudiera golpear la cinta y soltar la piedra preciosa.
El ltimo cuento es un relato doble, en realidad. Empieza con los
prodigios realizados por Dedi y contina con la historia de los nios
sobre quienes el mismo hace profecas al rey.
El pueblo de Dedi probablemente quedara cerca de Medum, ya
que en el templo de Sneferu en Medum se encontr una ofrenda de un
devoto a los dioses de Ded-sneferu: de ah el fondo que se da para la
escena de Hordedef guiando al anciano Dedi. La traduccin de los
diseos de la morada de Tahuti no es exacta; pero el pasaje parece
referirse a algn plan arquitectnico que se deseaba para la pirmide.
La historia de Ruddidet es histricamente notable. Se dice que era esposa del sacerdote de Ra, que sus hijos son hijos de Ra y que son los
tres primeros reyes de la quinta dinasta y que suplantaron a la lnea
de Jufu. Eso alude a que la quinta dinasta fue una usurpacin sacerdotal; y recorriendo su historia, vemos dos confirmaciones de. ello. El
ttulo hijo de Ra es tan comn en casi todos los siglos en Egipto que
se da por supuesto y se aplica en las listas a casi todos los segundos
cartuchos; pero no se encuentra hasta bien entrada la quinta dinasta;
los primeros reyes no eran descendientes de Ra, y solamente al llegar
a esta dinasta, que se afirmaba descendiente de Ra, mediante la esposa del sacerdote de Ra, encontramos el ttulo de hijo de Ra de los
reyes. Otra confirmacin de esta descendencia sacerdot~l es l~ abu,ndancia de sacerdocios establecidos por los reyes de la qumta dmastla;
un detalle que concuerda con el hecho de que fueran de origen sace~dotal' mientras en el cuento se dice concretamente que ellos construiran l~s templos, llenaran los altares de ofrendas, ls mesas de libaciones y aumentaran las dotaciones religiosas.

36

CUENTOS EGIPCIOS

Los nombr~s de los tres nios son un juego con los nombres de
los tres primeros reyes de la quinta dinasta. User-kaf se convierte en
User-ref; Sahu-ra se escribe Sah-ra y Kaka pasa a ser Kakn; lo cual
hace alusiones a sus nacimientos. La comparacin del cabello de los
mismos con lapislzuli resulta muy extraa; pero suele haber una confusin entre negro y azul en las razas ignorantes y azrak significa
verde, azul oscuro o negro en el rabe actual. El lapislzuli figura en
el nombre de la reina de Ramss VI, que se llamaba oro y lzuli
(Nub-jesdeb); que aqu recuerda la comparacin de la belleza personal con estos preciosos materiales. Es digno de atencin que en un
cuento de la quinta dinasta, seguramente escrito durante la dinasta
XII, encontremos bailarinas profesionales, conocidas popularmente y
que viajaban por el pas con un porteador.
En este cuento vemos tambin que las mujeres egipcias pasaban
un periodo de purificacin de catorce das, en los que permanecan retiradas, sin ocuparse de los asuntos domsticos. La seora de la casa
del cuento pregunta si se han hecho todos los preparativos para el banquete cuando termina el periodo de purificacin y vuelve a ocuparse
de los asuntos de la casa; y entonces se entera de que no han podido
preparar la cerveza por falta de cebada.
El cierre del saco corresponde a los restos de este periodo antiguo; el empleo de cajas, de correas para atar y de sellos de arcilla para
guardar la propiedad eran bien conocidos en la dinasta XII, como sabemos por Kahun.
El final actual del cuento evidentemente es slo una etapa del
mismo, cuando la prfida doncella se encuentra con el destino comn
de los malvados en la novela egipcia. Slo cabe especular en cuanto
a cmo continuaba, aunque sin duda Jufu tendra que reaparecer y ordenar grandes recompensas a Dedi, que hasta entonces slo haba recibido el sustento indispensable. Pero es imperativo que los nios se
salven de su clera, ya que son los reyes de la dinasta V. Quiz se
haya perdido un episodio sobre su huida y aventuras.
Una referencia a la fecha requiere comentario. El 25 del mes de
tybi se dice que es el nacimiento previsto de los nios; y Jufu alude a
ir a Sajeba por esa poca aparentemente, cuando las orillas del canal
estn cortadas y la tierra se secaba tras las inundaciones, por lo que
Dedi teme que el agua an sea profunda all. Esto sita el 25 de tybi
ms o menos al final de la inundacin. Y as sera al principio de la

DINASTAS IV - XII

37

cuarta dinasta y tambin en la XII, cuando tal vez se escribiera el papiro: de ah que no pueda sacarse ninguna conclusin de esta alusin
hasta ahora. Pero si comparamos este cuento con los siguientes, vemos que hay razones para situarlo en una poca anterior a la dinasta XII. El cuento siguiente del campesino y el trabajador sin duda
pertenece a la dinasta IX o la X, cuando Heraclepolis era la capital,
y el de Sanehat es sin duda de la dinasta XII. Pero en ellos vemos que
el personaje y el incidente constituan la base de inters, en lugar de
la infantil profusin de prodigios de los Cuentos de los magos. Resulta imposible no suponer que pertenecen a periodos y cnones de
gustos muy diferentes; y de ah que no podamos atribuir las tosquedades de los cuentos de Jufu a la poca mucho ms elaborada y refinada del relato de las aventuras de Sanehat en la dinasta XII. Vindonas as obligados a suponer una fecha anterior para estos cuentos,
la alusin al mes de tybi nos lleva a un periodo muy anterior -la dinasta IV-por sus trazos originales. Sin duda los modificaron los recitadores y probablemente tomaran forma en las dinastas V o VI; de
. todos modos, an hemos de considerarlos como si pertenecieran prcticamente a la poca a la que se refieren.

En el Sejet Hemat

DINASTA IX
El campesino y el trabajador
[En el Sejet Hemat, o pas de la sal, viva un campesino llamado
Sejti; viva con su esposa y sus hijos, sus asnos y sus perros; comerciaba este campesino con todos los productos del Sejet Hemat hasta
Henenseten. Y hete aqu que un da se march] con juncos, natrn y
sal, con madera y vainas, con piedras y semillas y todos los buenos
productos del Sejet Hemat. Y este Sejti viaj hacia el sur hasta Henenseten. Y cuando lleg a las tierras de la casa de Fefa, al norte de Denat, encontr a un hombre plantado en la orilla, un hombre llamado
Hemti -el trabajador-,
hijo de un hombre llamado Asri, que era
siervo del administrador general Meruitensa. Y cuando este Hemti vio
los asnos de Sejti le parecieron muy agradables y se dijo: Que algn dios bondadoso me permita robarle sus bienes a Sejti!.
y resulta que la casa de Hemti quedaba junto al dique del camino
de sirga, que era reducido y nada ancho, de la misma anchura que un
faldelln: a un lado del mismo estaba el agua y al otro lado cultivaba
cereales. Y Hemti le dijo entonces a su criado:
-Corre y treme un chal de la casa.
Se lo llev al momento. Hernti lo extendi entonces sobre el dique, con el broche en el agua y la cenefa sobre el cereal.
Entonces apareci Sejti por el camino que usaban todos los hombres. Y le dijo Hernti:
-Ten cuidado, Sejti, no vayas a pisar mi ropa!

- =
------~------s---==-El paso

40

CUENTOS EGIPCIOS

-Har lo que dices, pasar con cuidado -repuso Sejti.


y entonces pas por la parte ms alta. Pero Hemti le dijo:
-Ahora pasas por mi campo en lugar de hacerlo por el camino?
-Slo procuro tener cuidado, no es que haya decidido pasar por
tu trigal, sino que t has cortado el paso con tu ropa. No vas a permitimos pasar por la orilla del camino?
Entonces uno de los asnos se llen la boca de trigo.
-Voy a quitarte el asno, Sejti, por comerse mi trigo. Hay que pagar segn el dao causado -dijo Hemti.
-Yo estoy pasando con cuidado -dijo
Sejti-. Un lado est
cortado, as que he guiado mi asno por el terreno acotado, y vas a
quitrmelo por llenarse la boca de trigo? Adems, s a quien p~rtenece esta propiedad, al mismsimo administrador Meruitensa. El es
quien castiga a todos los ladrones en toda esta tierra, y van a robarme
a m en su dominio?
-El honor de un pobre slo le incumbe a l, dice el proverbio
-dijo entonces Hemti-. Yo soy de quien has hablado, y es en efecto
el administrador en quien ha.s pensado.
Y, dicho esto, le golpe con ramas de tamarisco las piernas, le
quit los asnos y se los llev al pastizal. Y Sejti se qued llorando
amargamente por el dolor de lo que le haba pasado.
-No levantes la voz, Sejti, o te irs al Demonio del Silencio
-le dijo Hemti.
-Me golpeas, me robas todos mis artculos, y ahora vas a
quitarme incluso la voz, oh demonio del silencio? Cuando me devuelvas mis propiedades, entonces dejar de gritar por tu violencia!
-contest
Sejti.
Sejti sigui todo el da suplicando a Hemti, pero l no le hizo
caso. As que Sejti acudi entonces a Jenensuten a quejarse al seor
administrador Meruitensa. Lo encontr cuando sala de su casa para
embarcar en su bote, pues tena que ir a la sala de juicio. Y Sejti le
dijo:
-Vuelve, seor, y que este discurso sea de tu agrado. Permite a
uno de sus seguidores, el que quieras, que se acerque a m para que
pueda enterarse de cuanto he de decir.
El administrador Meruitensa hizo que su seguidor, el que l escogi, se acercara a l. Y Sejti lo envi de vuelta con un informe detallado de todo cuanto le haba acontecido. Entonces el seor admi-

DINASTAS IV - XII

I
'i

41

nistrador Meruitensa acus a Hemti


ante los nobles que se sentaban con
l; y ellos le dijeron:
-Con tu permiso, en cuanto
a este Sejti tuyo, que traiga un testigo. Mira que esa es la costumbre
con nuestros sejtis; los testigos los
acompaan; mira que es nuestra
costumbre. Entonces se decidir
golpear a este Hemti por una nadera de natrn y una nadera de sal; si
se le ordena que pague por ello, lo
har.

Pero el administrador general


Meruitensa guard silencio; pues no
respondera a aquellos nobles sino a
Sejti.
Acudi entonces Sejti a apelar
al seor administrador Meruitensa y
dijo:
-Oh,
mi seor Administrador,
el ms grande de los grandes, gua de
los necesitados:

42

CUENTOS EGIPCIOS

Cuando embarques en el lago verdadero:


que lo surques con viento favorable;
que tu vela mayor no se suelte.
Que no haya lamento en tu camarote,
que no te siga la desgracia.
Que no se parta tu estay mayor;
que no encalles.
Que no te atrapen las olas;
que no pruebes las impurezas del ro;
que no veas la cara del miedo.
Que acudan a ti los peces sin escapar;
que alcances al ave acutica rolliza.
Pues eres el padre del hurfano, el esposo de la viuda,
el hermano de la mujer desolada, el vestido de los que no tienen madre.
Alabado sea tu nombre en la tierra por todas las virtudes.
Un gua cuyo corazn no conoce la codicia,
un hombre grande sin mezquindad alguna.
Destruyes el engao, fomentas la justicia;
acudes al clamor y permites la declaracin.
Djame hablar para que sepas y hagas justicia;
alabado seas, t, a quien alaban los alabados!
Suprime la opresin, heme aqu, estoy abrumado;
Atindeme, me han engaado.

Hizo Sejti su declaracin en tiempos de la majestad del rey bienaventurado Nebkanra. El seor administrador Meruitensa acudi directamente a su majestad y le dijo:
-Seor, he hallado en uno de estos campesinos, de excelente
discurso, mucha verdad; le han robado sus bienes y ha acudido a m
a quejarse del asunto.
Repuso su majestad:
-Cmo deseas que goce de bienestar! Alarga su demanda, sin
responder a ninguno de sus discursos. El que desee que siga hablando
ha de ser silenciado. Trenos sus palabras por escrito para que las escuchemos. Pero ocpate de su esposa y de sus hijos, y encrgate tam-

DINASTAS IV - XII

43

bin de que l tenga sustento. Que alguien le entregue su racin, pero


sin que l sepa que eres t quien se la est dando.
Le entregaron cuatro panes y dos raciones de cerveza cada da,
que el seor administrador Meruitensa le proporcionaba, entregndoselo a un amigo suyo que se encargaba de llevrselo. Y el seor administrador Meruitensa mand al gobernador de Sejet Hemat que
procurara a la esposa de Sejti tres raciones de trigo cada da.
Luego acudi una segunda vez, e incluso una tercera, el campesino al seor administrador Meruitensa; pero l pidi a dos de sus seguidores que se acercaran al campesino, le agarraran y le golpearan
con palos. Pero acudi de nuevo el campesino: hasta seis veces acudi, y dijo:
Mi seor administrador:
t que destruyes el engao y fomentas la justicia,
que ensalzas todo lo bueno y aplastas todo mal,
como la abundancia que acaba con la hambruna,
como el vestido que cubre la desnudez,
como el cielo claro que calienta a los ateridos despus de la tormenta,
como el fuego que cuece lo que est crudo,
como el agua que calma la sed;
mira mi suerte, seor; atindeme sin falta,
haz el bien y no el mal.

Pero Meruitensa no atendi an su ruego. Y el campesino volvi


otra vez, y otra ms, hasta un total de nueve veces. Entonces, el administrador pidi a dos de sus seguidores que se acercaran a Sejti; y
el campesino, al verlos, temi que fueran a pegarle como la tercera
vez. Pero entonces el seor administrador Meruitensa le dijo:
-No temas por lo que has hecho, Sejti. El Sejti ha hecho muchos discuros placenteros al corazn de su majestad y yo presto un
juramento: como tomo pan y bebo agua que sers recordado hasta
la eternidad.
y aadi a eso el seor administrador:
-Adems, estars satisfecho cuando oigas hablar de tus quejas.
Mand entonces que escribieran en un rollo de papiro cada peticin hasta el final, y el seor administrador Meruitensa se lo envi
'-

DINASTAS IV - XII

45

luego a su majestad el rey Nebkanra y le pareci mejor que ninguna


otra cosa de toda la tierra; pero su majestad le dijo a Meruitensa:
-Jzgalo
t mismo. Yo no quiero.
El seor administrador Meruitensa mand a dos de sus ayudantes que fueran al Sejet Hemat y llevaran una lista de la familia de
Sejti. Su nmero era de seis personas, adems de sus bueyes y sus cabras, su trigo y su cebada, sus asnos y sus perros; y adems le dio
cuanto haba pertenecido a Hemti al campesino, incluida toda su propiedad y sus oficios, y el campesino fue amado por el rey ms que todos sus inspectores y comi de todas las buenas cosas del rey, con
toda su familia.
Comentarios
Del cuento del campesino y el trabajador han llegado a nosotros
tres copias, ms o menos imperfectas. En Berln hay dos papiros (el
2 y el 4), que contienen partes del cuento, que se han publicado en
facsmil en el Denkmaler de Lepsius vi, 108-110 y 113; en el papiro
de Butler existen partes de otra copia; y finalmente, fragmentos del
mismo se han incluido en la coleccin de lord Amherst de Hackney.
Estas ltimas se han publicado en las actas de la Sociedad de Arqueologa Bblica, xiv, 558. El nmero de copias parece indicar que fue un
cuento popular en los tiempos antiguos; sin duda es de estilo ms
avanzado que los cuentos de magia anteriores, aunque corresponde a
un estilo ms sencillo que los que lo siguen. Lo han traducido parcialmente Chabas y Goodwin, y tambin Maspero; Griffith lo ha traducido casi completo en las actas de la Sociedad de Arqueologa Bblica antes citadas.
El principio del cuento falta en todas las copias, y aqu hemos
aadido un prrafo introductorio entre corchetes, para explicar la situacin al principio del fragmento. La esencia del cuento es la diferencia de posicin social entre el Sejti o campesino y el Hemti u operario: el fellah y el cliente de los nobles; y la imposibilidad de
imponer justicia contra un cliente, a menos que sea mediante medios
extraordinarios de llamar la atencin de su patrn, que constituye la
base de la accin. No hay un solo punto del incidente que no sea
cierto en los tiempos modernos; cada giro del mismo parece cobrar
vida cuando uno lo lee conociendo la vida rural de Egipto.
'\

46

DINASTAS IV - XII

CUENTOS EGIPCIOS

La regin en que se desarrolla el cuento es Henenseten o Heraclepolis, hoy Ahnas, un poco al sur del Fayum. Fue la sede de las
dinastas IX y X, expulsadas de Menfis al parecer por invasin de
extranjeros del Delta; y all es donde vive el administrador general
y donde va a ver al rey. La regin del campesino se indica diciendo
que viaja hacia el sur hasta Henenseten y que va con asnos y no en
barco. De ah que tengamos que buscar Sejet Hemat o regin salada
en las orillas del lago Fayum, por lo que el viaje sera hacia el sur y
por el desierto. Este lago no se regul artificialmente hasta la dinasta XII; y, por lo tanto, en la poca del cuento era una gran extensin de agua que fluctuaba con las crecidas y bajadas del Nilo, y rodeada de lagunas en las que abundaban los juncos y en las que se
acumulaba la sal y el natrn durante la estacin seca todos los aos.
Actualmente, el lago del Fayum es salobre y los cerros que lo bordean contienen tanta sal que los charcos de lluvia que se forman en
ellos no son potables.
Los caminos y carreteras de Egipto no estn protegidos por ley
como en los pases occidentales. Cada persona usurpa un camino o lo
desva a voluntad segn su conveniencia, frenada slo por las libertades de los caminantes, que tienen que traspasar los lmites si el camino es demasiado estrecho. De ah que sea corriente ver una casa
construida en mitad de un camino y que el trfico tenga que entrar en
el campo o pasar casi sobre la orilla del ro. En este caso, el Hemti se
haba apoderado de todo el camino que poda y slo haba dejado una
estrecha franja en lo alto de la orilla del canal. El uso frecuente de la
va pblica para secar la ropa o extender propiedades, indica la obstruccin del camino y que no haya ms remedio que entrar en los
sembrados. En cuanto un asno se detiene junto a un campo de trigo,
o simplemente pasa por la linde, arranca un bocado, y en demoras o
altercados como ste seguro que el animal se aprovecha. Los burros
de carga que pasan junto a los campos suelen llevar bozales para que
no coman. Suelen ponrselos incluso a las cabras y a las ovejas.
El proverbio El honor de un pobre slo le incumbe a l se refiere a que elfellah independiente no tiene patrn ni protector que defienda su nombre de acusaciones, lo mismo que se protegeran los intereses de los siervos y de los clientes. Siendo ese el caso, Hemti se
apodera de la propiedad y se lleva los asnos del pobre campesino a su
pastizal.

47

Es muy interesante la escena en que Meruitensa expone el caso a


los hombr~s que se sientan con l, porque demuestra que ni siquiera
lo~ casos. SImples los decida un juez, sino que se remitan a un conseJo. De Igual modo, Una subraya que el juicio privado de la reina se
le. confaba .a l y slo a otro juez. Parece que remitir los casos a un
tnbunal de Jueces era el medio de evitar la corrupcin.
Los, discursos del campesino figuran completos en los papiros,
pero es tan, muy estropeado~ y no hemos podido recuperarlos completa1?ente; tienen todos el mIsmo tono y aqu slo hemos traducido el
pnmero y el ltimo. El estilo de los mismos sin duda se consideraba
elocuente en aquellos tiempos, y este papiro parece demostrar realmente la po~a. en que eS,taban de moda las comparaciones prolongadas y .las pet1~lOnes flondas. Es muy distinto de las composiciones
postenores, aSI como de la sencilla narracin anterior de los prodigios
de los cuentos de magos.
El fi~al del cuento es defectuoso, pero por lo que queda parece
q~e termma,ba con el regalo de la propiedad del Hemti al Sejti oprimIdo y el tnunfo del campesino ofendido.

DINASTAS IV - XII

Travesa a Wawat

DINASTA XII
El marinero nufrago
Dijo el sabio sirviente:
-Que vuestro corazn se contente, seor, porque hemos vuelto
al pas. Despus de haber estado tanto tiempo a bordo y haber remado
tanto, la proa al fin ha tocado tierra. Que todos se alegren y nos abracen uno tras otro. Adems, hemos vuelto con buena salud y no falta
ningn hombre; llegamos a los confines de Wawat y cruzamos la tierra de Senmut, pero hemos regresado en paz, y nuestra tierra ... mirad,
hemos regresado a ella. Escuchadme, seor; no tengo ningn otro refugio. Lavaos, y dejad que el agua corra sobre vuestros dedos. Luego
id a contarle la historia a su majestad.
Su seor respondi:
-Tu corazn sigue an vagando por esos mundos, pero aunque
la boca de un hombre pueda salvarlo, sus palabras tambin pueden
cubrir su cara de confusin. Seguirs los impulsos de tu corazn? Lo
que digas, dilo serenamente.
El marinero respondi entonces:
-Contar ahora lo que me ha ocurrido a m, a mi verdadero yo.
Me diriga a las minas del faran y bajaba por mar en un barco de 150
codos de longitud y 40 de anchura, con 150 marinos de los mejores
de Egipto, hombres que haban visto cielo y tierra y cuyos corazones
eran ms fuertes que leones. Haban dicho que el viento no sera-contrario, o que no habra ninguno. Pero cuando nos aproximbamos a

49

tierra, se levant un viento que formaba olas de ocho codos de altura.


En cuanto a m, me agarr a un madero, pero los que estaban en el
barco, perecieron todos, no qued ni uno. Una ola me arroj a una isla
cuando llevaba all solo tres das, sin un solo compaero junto a mi
corazn. Me ech en la espesura y la sombra me cubri. Luego busqu algo que pudiera llevarme a la boca. Encontr higos y uvas, toda
suerte de hierbas buenas, bayas y granos, y melones de todas clases,
peces y pjaros. No faltaba nada. Y me saci. Y dej en el suelo lo que
sobraba, de lo que mis brazos estaban cargados. Cav un agujero, encend una fogata e hice una ofrenda a los dioses.
De pronto o un ruido atronador, que pens que era de una ola
del mar. Se agitaron los rboles y la tierra se movi. Me destap la
cara y vi que se acercaba una serpiente. Meda unos treinta codos y
tena la barba de ms de dos codos, el cuerpo cubierto de oro y su color era como el del verdadero lapislzuli. Se enrosc delante de m.
Abri entonces la boca, mientras yo me inclinaba delante; y me
dijo:
-Qu te ha trado, que te ha trado, pequeo, qu te ha trado?
Si no dices inmediatamente qu te ha trado a esta isla, har que te conozcas a ti mismo. Te desvanecers como una llama si no me dices
algo que no sepa o que no supiera antes de verte.
Me cogi luego con la boca y me llev a su lugar de reposo y
me dej en el suelo sin hacerme ningn dao. Estaba sano y salvo y
no me faltaba nada. La serpiente abri entonces la boca contra m
mientras yo me inclinaba y me dijo:
-Qu te ha trado, qu te ha trado, pequeo, qu te ha trado
a esta isla que est en el mar y cuyas costas estn en medio de las olas?
Entonces contest y alzando los brazos dije:
-Embarqu rumbo a las minas por orden de la majestad, en un
barco de 150 codos de longitud y 40 de anchura. Tena 150 marineros
de los mejores de Egipto, que haban visto cielo y tierra y cuyos corazones eran ms fuertes que leones. Dijeron que el viento no sera
contrario o que no hara viento. Cada uno de ellos aventajaba a su
compaero en la prudencia de su corazn y en la fuerza de su brazo y
yo no era menos que ninguno de ellos. Una tempestad nos sorprendi
cuando estbamos en la mar. Casi no pudimos llegar a la costa cuando
el viento arreci y se levantaron olas de hasta ocho codos. En cuanto
a m, agarr un madero, mientras que los que estaban en el barco pe-

DINASTAS

I
\

I
\

T'

tl

II,~.
La investigacin

IV - XII

51

recieron sin que quedara uno conmigo durante tres das. Mrame
ahora delante de ti, pues me trajo a esta isla una ola del mar.
Entonces me dijo:
-No temas, no temas, pequeo, y no pongas cara triste. Si has
venido a m, ha sido Dios quien te ha dejado vivo. Pues l es quien te
ha trado a la isla de los bienaventurados, donde no falta nada y que
est llena de todas las cosas buenas. Mira, pasars un mes tras otro
hasta que hayas vivido cuatro meses en esta isla. Entonces llegar un
barco de tu tierra con marineros y te marchars con ellos y volvers a
tu pas y morirs en tu ciudad.
"Conversar es grato y quien 10 prueba olvida su desdicha. As
que te contar 10 que hay en esta isla. Yo vivo aqu con mis hermanos
y mis hijos. Somos setenta y siete serpientes, hijos y parientes. Sin
nombrar a una joven que lleg a m por casualidad y sobre quien cay
el fuego del cielo y la redujo a cenizas.
"En cuanto a ti, si eres fuerte y tu corazn espera con paciencia,
volvers a estrechar a tus hijos contra tu pecho y a abrazar a tu esposa.
Regresars a tu casa, que est llena de todas las cosas buenas, vers
tu tierra y vivirs all entre los tuyos.
Entonces yo me inclin, sumiso, y toqu el suelo con la frente
delante de ella.
-Mira ahora lo que te he dicho antes -le dije-o Hablar de tu
presencia al faran, le har saber tu grandeza y te traer los perfumes
y aceites sagrados y el incienso de los templos, con el que todos los
dioses son venerados. Explicar adems 10 que veo ahora (gracias a
l) y te rendirn alabanzas ante la plenitud de toda la tierra. Sacrificar asnos en tu honor, desplumar las aves para ti y te traer barcos
cargados con todos los tesoros de Egipto, como se hace para honrar a
un dios, un amigo de los hombres en un pas lejano al que los hombres no conocen.
La serpiente sonri al orme hablar de ese modo, por 10 que haba en su corazn, y me dijo:
- T no eres rico en perfumes, pues slo posees incienso comn. En cuanto a m, yo soy prncipe de la tierra de Punt, y tengo perfumes. Solamente el aceite que has dicho que me traeras no es comn
en esta isla. Pero cuando te vayas de aqu, no volvers a ver nunca
esta isla.;.se transformar en las olas.
Y he aqu que cuando el barco se acerc, conforme a cuanto me

52

CUENTOS EGIPCIOS

haba dicho la serpiente, me encaram en un rbol alto para ver a los


que iban en l. Luego baj del rbol y se lo dije, pero ya lo saba. Y
me dijo entonces:

DINASTAS IV - XII

53

-Adis,
adis, vuelve a tu casa,
pequeo, vuelve a ver a tus hijos y que te
acompae el buen nombre en tu ciudad;
eso es todo lo que te deseo.
Me inclin entonces ante la serpiente y baj los brazos ante ella. Y la
serpiente me hizo regalos, perfumes preciosos, casia, maderas olorosas, kohl, ciprs y abundante incienso, colmillos de
marfil, babuinos, monos y toda suerte de
objetos preciosos. Lo embarqu todo en
el barco que haba llegado, e inclinndome rec a Dios por la serpiente.

Hermanos e hijos

La despedida

Entonces me dijo:
-Llegars
a tu pas en dos meses, abrazars a tus hijos y descansars en tu tumba.
Despus de eso baj a la costa hasta el barco y llam a los marineros que haba a bordo. Entonces en la costa rend adoracin al seor de la isla y a quienes habitaban en ella.
Cuando lleguemos a casa del faran en el segundo mes, tal
como me ha dicho la serpiente, nos dirigiremos al palacio. Y acudir
a ver al faran y le llevar cuanto he trado de esta isla al pas. Entonces l me dar las gracias ante la plenitud de toda la tierra. Dame
entonces un ayudante y llvame a ver a los cortesanos del rey. Posa tu
mirada en m cuando llegue a la tierra de nuevo despus de que haya
visto ~ probado esto. Escucha mi plegaria, pues es bueno escuchar a
la gente. S un hombre prudente y alcanzars el honor, me dijeron;
y mira que lo he conseguido.

54

CUENTOS EGIPCIOS

Esto se ha terminado, completo del principio al fin, tal como se


encontr en un escrito. Est escrito por el escriba de diestros dedos
Ameniamenaa; que viva en la vida con salud y riqueza!

DINASTAS IV - XII

Comentarios
Slo se conoce una copia de este cuento, que se conserva en la
coleccin del Ermitage de San Petersburgo. El papiro no se ha publicado an ni en facsmil ni en transcripcin. Pero han aparecido dos
traducciones de M. Golnichev: de la primera da una traduccin modificada Maspero en los Cantes papulaires, 23 ed., pp.133-146; y la
segunda figura en el excelente Inventaire de la collection Egyptienne
(Ermitage Imprial)>>, pp. 177-182 de M. Golnichev.
El cuento es el de un marinero que regresa, hablando a su superior y explicando sus aventuras, para inducirle a que le enve con una
presentacin al rey. Su amo al principio aparenta incredulidad, y entonces el marinero insiste en que esto le ocurri a l y hace un relato.
La idea de una isla encantada que ha surgido de las olas y que
volver a hundirse en el mar es uno de los argumentos ms antiguos
de los cuentos maravillosos. Pero la estructura de ste es mucho ms
avanzada que la de los cuentos de los magos. La familia de serpientes
y la actitud de la gran serpiente estn bien concebidos y hay muchos
toques delicados de calidad literaria: el ruido atronador, los rboles
que se agitan y la tierra que se mueve cuando aparece la gran serpiente; los parlamentos de la serpiente y su amenaza, los marineros
que haban visto cielo y tierra, el desprecio de la serpiente por sus
ofrendas -"En cuanto a m, soy prncipe de la tierra de Punt y tengo
perfumesy la escena de la despedida. Todos esos detalles demuestran mano firme y gusto experto, aunque an hay un estilo de
sencillez que corresponde a la perfeccin a su fecha de la dinasta XII.
La gran serpiente no es un prototipo habitual de los dibujos egipcios. El ureo de cabeza humana casi nunca tiene barba; y el mejor
ejemplo de un monstruo semejante se encuentra en un templo etope,
donde un gran ureo tiene brazos humanos y cabeza de len. Los colores repiten de nuevo la combinacin preferida, smbolo del esplendor: oro y lapislzuli. Aunque el lapislzuli es muy raro en los primeros tiempos, en realidad era conocido en la dinasta XII, como
demuestran las formas de algunas cuentas de lapislzuli.

55

El sacrificio de los asnos en honor de la serpiente es una ofrenda


muy peculiar y no se encuentra ningn indicio de la misma en las representaciones o grupos de ofrendas.
El colofn del copista al final del cuento demuestra por el estilo
que pertenece a la primera parte de la dinasta XII, en cuyo caso la
composicin podra referirse al inicio del comercio extranjero durante
el reinado de Sanjkara o Amenemhet I.

DINASTAS IV - XII

i
(

DINASTA XII
Las aventuras de Sanehat
El prncipe heredero, real portador del sello, amigo confidencial,
juez, guardin de la puerta de los extranjeros, verdadero y amado conocido real, el ayudante real Sanehat dice:
Serv a mi seor como ayudante del rey, de la casa de la princesa
heredera, la gran favorecida, la esposa real, Anjet-Usertesen, que
comparte la morada del hijo real Amenemhet en Kanefer.
En el ao trigsimo, el sptimo da del mes de paofi, el dios entr en su horizonte, el rey Sehotepabra vol al cielo y se uni al disco
solar, el seguidor del dios ha encontrado a su hacedor. El palacio estaba en silencio y de duelo, las grandes puertas estaban cerradas, los
cortesanos, agachados en el suelo, y el pueblo, de luto silencioso.
Su majestad haba enviado un gran ejrcito con los nobles a la tierra de los temehu (Libia), y a su hijo y heredero, el buen rey dios
Usertesen, como caudillo. Ahora regresaba con cautivos vivos y gran
nmero de ganado de todas clases. Los consejeros del palacio haban
enviado al oeste a hacer saber al rey lo que haba ocurrido en la sala
interior. El mensajero lo encontrara en el camino y se present a l al
atardecer. El asunto era urgente.
-Un halcn se ha remontado con sus seguidores -le dijo, para
que el ejrcito no se enterara.
Aunque los hijos rea~esque mandaban aquel ejrcito enviaran un
mensaje, l no tena que hablar a nadie de ellos. Pero yo estaba cerca
y o su voz mientras hablaba. Me alej corriendo, senta los latidos del
corazn, los brazos dbiles y el temblor de las piernas. Di la vuelta
buscando un sitio donde esconderme y me arroj entre los matorrales
a esperar que pasaran. Me encamin luego hacia el sur, no porque quisiera venir a este palacio, pues no saba si se haba declarado la gue-

57

rra y no abrigaba el menor deseo de vivir despus de este soberano.


Di la espalda al sicomoro, llegu a Shi-Seneferu y descans al aire libre. Segu mi camino por la maana y alcanc a un hombre que pasaba por la orilla del camino. Me pidi clemencia, pues me tena
miedo. Al atardecer, llegu cerca de Jerahau (antiguo Cairo?) y cruc
el ro en una balsa sin timn. Arrastrado por el viento del oeste pas
al este hasta las canteras de Aku y la tierra de la diosa Herit, seora
de la montaa roja (Gebel Ahmar). Luego corr a pie, hacia el norte,
y llegu a las murallas del prncipe, construidas para ahuyentar a los
satis. Me agach en un matorral por miedo a que me vieran los guardias, que cambiaban cada da y que vigilaban en lo alto de la forta-

T..
t;& .., I"s
T'~'

La huida

58

CUENTOS

DINASTAS

EGIPCIOS

leza. Segu mi camino de noche y al rayar el da llegu a Peten y me


dirig desde all al valle de Kemur. La sed me torturaba. Tena la boca
y la garganta secas, y me dije: ste es el sabor de la muerte. Cuando
me anim un poco y aun fuerzas, o una voz y el mugido de ganado.
Vi a los hombres de los satis, y uno de ellos -un amigo de Egiptome conoca. Y he aqu que me dio agua y leche hervida y me llev a
su campamento. Ellos me ayudaron, y una tribu me pas a otra. Segu
mi camino hasta llegar a la tierr:-. de Adim (Edom).
Cuando llevaba all medio ao, Amuanshi -que es' el prncipe
del Alto Tenu-me
llam a su presencia y me dijo: Qudate conmigo para que puedas or la lengua de Egipto.)) Lo dijo porque conoca mi excelencia y le haban hablado de mi mrito, pues los hombres
de Egipto que estaban all con l lo atestiguaron. Y he aqu que me
dijo:
-Por qu razn has venido aqu? Es que ha ocurrido algo en
palacio? Acaso se ha ido al cielo Sehetepabra, el rey de las dos tierras? No se sabe 10 que ha ocurrido al respecto.
Pero yo le contest con disimulo, diciendo:
-Cuando
vine de la tierra de los tamahu, y mis deseos cambiaron entonces, no hu por motivos de remordimiento, no fue por eso

-='~=_.

-.:..

~---'

El paso

59

El rescate

~- ---

IV - XII

por lo que tom el camino del fugitivo; no he faltado a mi deber, no


ha pronunciado mi boca palabras amargas, no he escuchado ningn
mal consejo, mi nombre no ha estado en la boca de ningn magistrado.
y Muhanshi me dijo:
-Esta es la voluntad del dios (rey de Egipto), pues qu es una
tierra si no conoce a ese dios excelente cuyo temor domina las tierras
de los extranjeros, como temen a Sejet en un ao de pestilencia.
Habl con l, y repuse:
-Perdonadme,
su hijo entra ahora en el palacio y ha recibido la
herencia de su padre. Es un dios sin igual, a quien nadie aventaja. Es
maestro de sabidura, prudente en sus designios, excelente en sus decretos, bondadoso con quien va o viene; conquist los territorios extranjeros cuando su padre viva an en su palacio y cumpli cuanto su
padre le destinaba a realizar. Es un hombre valiente que sabe emplear
de verdad la espada. Un valiente sin par. Se abalanza sobre los brbaros y pone toda su confianza en los triunfadores. Rompe los cuernos
y debilita las manos, y aquellos a quienes l golpea ya no pueden levantar el escudo. Es intrpido, adelanta a los jefes y nadie puede alcanzarle. Es ligero de pies para destruir al que huye; y nadie que escape de l llega a su casa. Su corazn es fuerte ahora; es un len que
golpea con las zarpas y nunca ha dado la espalda. No hay sitio para la
piedad en su corazn; y cuando ve a las multitudes, no deja a nadie

61

CUENTOS EGIPCIOS

DINASTAS IV - XII

vivir despus de l. Es un valiente que salta adelante cuando ve resistencia; es un guerrero que se regocija cuando ataca a los brbaros.
Agarra el escudo, se lanza adelante, jams necesita repetir el golpe,
ataca y nadie puede volver su lanza; y cuando emplea el arco, los brbaros huyen de l como perros. Pues la gran diosa le ha concedido herir a quienes no la conocen. Y cuando avanza no perdona a nadie, no
deja nada detrs. Es un amigo de gran ternura, que sabe hacerse querer; su tierra lo ama ms que a s misma y se regocija en l ms que
en su propio dios; hombres y mujeres acuden a su llamada. Un rey, ha
gobernado desde el nacimiento; l, desde el nacimiento, ha multiplicado los nacimientos, un ser nico, u~a esencia divina, de quien esta
tierra se regocija por ser gobernada. El ampla las fronteras del Sur;

pero no codicia los territorios del Norte: no ataca a los satis, no presiona a los nemaushau. Si desciende aqu, dejadle conocer vuestro
nombre por el homenaje que rendiris a su majestad. Pues no se niega
a bendecir la tierra que lo obedece.
y l me respondi:
-Egipto es en verdad feliz y estable. Mira que ests lejos ahora,
pero mientras ests conmigo te tratar bien.
y me present a sus hijos, cas a su hija mayor conmigo y me dio
lo mejor de toda su tierra, incluso entre la mejor de la que tena en la
frontera del siguiente territorio. Es una tierra excelente, Iaa es su nombre. Hay higos y uvas; el vino es all ms corriente que el agua; abundante es la miel, muchos son sus olivos; y todos los frutos se dan en sus
rboles; hay cebada y trigo, y ganado de innumerables clases. Fue verdaderamente algo grandioso lo que me concedi cuando el prncipe
acudi a investirme y me estableci como prncipe de una tribu en lo
mejor de su territorio. Yo tena siempre mi racin de vino cada da, de
carne guisada, de ave asada, as como la caza que cobraba o que me regalaban adems de la que cobraban mis perros. Me hacan mucha mantequilla y preparaban leche de todas clases. Pas as muchos aos, los
hijos que tuve se hicieron mayores, cada uno mandaba su propia tribu.
Cuando un mensajero iba o vena de palacio, se apartaba del camino
para visitarme; pues ayudaba a todos los hombres. Daba agua al sediento, mostraba su camino a quien se haba extraviado, salvaba al desvalido. A los satis que iban lejos a atacar y hacer retroceder a los prncipes de otros territorios yo ordenaba sus marchas; pues el prncipe de
los tenus me nombr por muchos aos general de sus soldados. Y en todas las tierras que ataqu fui el vencedor, tom el ganado, me llev a los
siervos, a los esclavos, mat a la gente con mi espada y mi arco, mis
marchas y mis buenos recursos. Era excelente para el corazn de mi
prncipe; me am cuando conoci mi poder y me coloc por encima de
sus hijos cuando vio la fuerza de mis brazos.
Un adalid de los tenus fue a desafiarme a mi tienda: un hombre
de bravura sin par, pues haba conquistado el pas entero.
-Que Sanehat luche conmigo -dijo, pues deseaba vencerme,
pensaba tomar mi ganado para su tribu. El prncipe consult conmigo.
Yo dije:
-No lo conozco. Desde luego no soy de su rango, me mantengo
lejos de su casa. He abierto alguna vez su puerta o saltado su cerca?

60

,..'---..."

{\

.--

,,," .

.....-.../-

--:--- .."(>- ~'{"

......

'~

1:""._

-:~-.,.-i

--:-.

a,

Sanehat saluda a Tenu

62

CUENTOS

DINASTAS

EGIPCIOS

IV - XII

63

atac y le dispar. Mi flecha le atraves el cuello, dio un alarido y


cay de bruces. Le clav su lanza y lanc el grito de victoria en su es.palda. Mientras todos los hombres de la tierra se regocijaban, yo y sus
vasallos, a quienes haba oprimido, dimos las gracias a Menu. Este
prncipe, Anuanshi, me abraz. Entonces me llev sus bienes y tom
su ganado, lo que l haba deseado hacerme a m se lo hice yo a l;
tom lo que haba en su tienda, despoj su morada. Con el paso del
tiempo, increment la riqueza de mis tesoros y el nmero de mi ganado.
Peticin al rey de Egipto

El combate

Son celos envidiosos de verme; acaso cree que soy un novillo entre
vacas a quien el toro vence? Si es un canalla que piensa enriquecerse
a mi costa, no un beduino y un beduino bueno para luchar, entonces
sometamos la cuestin a juicio. En verdad el autntico toro ama la batalla. Pero el vanaglorioso da la espalda por temor a la contienda. Que
diga lo que quiera si tiene nimo de luchador. Olvidar Dios lo que
ha ordenado y cmo se sabr?
Me acost. Despus de descansar, encordel el arco, prepar las
flechas, solt el pual, bru mis armas. Los tenus se congregaron al
amanecer; haba reunide a sus tribus y llamado a todos los pueblos
vecinos, no hablaba de nada ms que de la lucha. Todos los corazones se abrasaban por m, hombres y mujeres clamaban; porque todos
estaban preocupados por m y decan: Hay otro fuerte y valeroso
que luche con l? Mirad que el adversario tiene escudo, hacha de guerra y un puado de jabalinas. Entonces le incit al ataque. Desvi sus
flechas, que golpearon el suelo en vano. Nos adelantamos y l me

t
I

y he aqu lo que ha hecho por m el dios en quien confi. Habiendo escapado una vez, sin embargo ahora hay una presencia ma
en el palacio. Habiendo huido una vez, como fugitivo, ahora todos en
el palacio hablan bien de m. Despus de haber estado murindome
de hambre, ahora doy pan a los que estn cerca. Dej mi tierra desnudo y ahora me visto con delicado lino. Despus de haber sido un
vagabundo sin seguidores, ahora poseo muchos siervos. Mi casa es
buena, mi tierra grande, mi memoria se ha establecido en el templo de
todos los dioses. Y permitid que esta huida merezca vuestro perdn;
para que pueda yo ser nombrado en el palacio; que pueda ver yo ellugar en el que mora mi corazn. Qu gran cosa es que mi cuerpo sea
embalsamado en la tierra en que nac! Regresar all es mi alegra. He
hecho ofrendas a Dios para que me concediera esto. El corazn de
quien ha huido a tierra extraa sufre. Dejadle or la plegaria de quien
est lejos, para que pueda volver a ver el lugar en que naci y el lugar del que se fue.
Que el rey de Egipto me conceda la gracia para que pueda vivir
por su favor. Y rendir homenaje a la seora de la tierra, que est en
su palacio; que tenga yo noticia desus hijos. As sern mis piernas jve.ne~ de nuevo. Ah~ra llega la vejez, la debilidad se apodera de m,
mI vI~ta es torpe, mIS brazos dbiles, mis piernas no se mueven, mi
corazon es lento. La muerte me trae la noche, pronto me llevarn a la
ciudad eterna. Permitidme seguir a la seora de todos (la reina, su antigua seora); ipermitidle contarme las excelencias de sus hijos; que
-me conceda la eternidad.
.
Entonces la majestad del rey Jeperkara, el bienaventurado, habl
acerca de este deseo mo que yo le haba expuesto. Su majestad me

CUENTOS EGIPCIOS

DINASTAS IV - XII

envi regalos regios, para que pudiera ensanchar el corazn de su


siervo, como la provincia de cualquier tierra extraa; y los hijos reales que estn en el palacio se dirigieron a m.

plenamente en el reino de la tierra, y sus hijos se hallan en las cmaras del palacio.
Deja todas las riquezas que tengas y a los que te acompaan.
Cuando llegues a Egipto, busca el palacio, y cuando entres en el palacio, inclina la cara hacia el suelo ante la Casa Grande; sers jefe entre los compaeros. Y mira que da tras da eres ms viejo. Has perdido el vigor y piensas en el da del enterramiento. Te vers llegar al
estado bienaventurado, te darn las vendas de la tierra de Tait la noche de aplicar el aceite de embalsamar. Seguirn tu funeral y visitarn la tumba el da del enterramiento, que ser en una caja dorada, la
cabeza pintada de azul y cubierta de madera de ciprs sobre ti, y te
llevarn los bueyes, los cantores irn delante de ti y bailarn la danza
funeraria. Las plaideras congregadas a la puerta de tu tumba gritarn
las plegarias de las ofrendas; sacrificarn victimas por ti a la puerta de
tu fosa; y tu pirmide se tallar en piedra blanca, en la compaa de
los hijos reales. As que no morirs en tierra extraa, ni sers enterrado por los amu; no te colocarn en una piel de oveja cuando te entierren; todo el pueblo golpear la tierra y llorar por tu cuerpo
cuando vayas a la tumba.

64

Copia del decreto que me enviaron -a m, que hablo contigo- para llevarme de nuevo a Egipto
El Horus, vida de nacimientos, seor de las coronas, vida de los nacimientos, rey del Alto y del Bajo Egipto, Jeperkara, hijo del Sol,
Amenemhet, que vive siempre en la eternidad. Orden para el vasallo
Sanehat. Mira que esta orden del rey se te enva para comunicarte su
voluntad.
Ahora, aunque hayas pasado por tierras extraas de Adim a
Tenu, y pasado de un pas a otro por deseo de tu corazn, acaso lo
que hayas hecho o lo que se haya hecho contra ti es algn problema?
Adems, no hubo injuria por tu parte; pero si se neg tu palabra, t no
hablaste de nuevo en la asamblea de los nobles, aunque te rogaran.
Ahora, por tanto, que has pensado en este asunto que ha pasado por
tu mente, no permitas que tu corazn mude de nuevo; pues este cielo
tuyo (reina) que est en el palacio est bien, est floreciente, disfruta

65

Cuando me entregaron esta orden, estaba en medio de mi tribu.


Cuando me la leyeron, me tir al suelo y me ech tierra en la cabeza;
recorr mi tienda regocijndome y diciendo: Cmo puede hacerse
algo as por un siervo que huy a tierras extraas con corazn rebelde? Ahora, con una excelente liberacin y la gracia librndome de
la muerte, me permitirs terminar mis das en el palacio.
Copia de la respuesta a esta orden

Llegada de los mensajeros egipcios

El vasallo Sanehat dice: Con excelente paz sobre todo considero


esta huida que hizo aqu en su ignorancia: T, el buen dios, seor de
ambas tierras, amado de Ra, favorito de Mentu, el seor de Tebas, y
de Amen, seor de los tronos de las tierras, de Sebek, Ra, Horus,
Atmu, y de sus compaeros dioses, de Sopdu, Neferbiu, Samsetu, Horus, seor del este y del ureo real que rige tu cabeza, del jefe de los
...dioses de las aguas, de Min, Horus del desierto, Urrit, seora de Punt,
Nut, Harnejt, Ra, todos los dioses de la tierra de Egipto y de las islas
del mar. Que den ellos vida y paz a tu nariz, que te carguen con sus

66

DINASTAS IV - XII

CUENTOS EGIPCIOS

dones, que te concedan la eternidad sin fin, la eternidad sin lmites.


Que el temor a ti se doble en las tierras de los desiertos. Que domines
el curso del disco solar. Esta es la plegaria a su seor del humilde
siervo salvado de una tierra extraa.
Oh, sabio rey, las sabias palabras que se pronuncian en la sabidura de la majestad de la soberana, vuestro humilde servidor teme
decir. Gran cosa es repetir. Oh, gran dios, igual a Ra en el cumplimiento de aquello en lo que pone la mano, qu soy yo para merecer
su consideracin? Me encuentro entre aquellos a quienes considera
y de quienes se ocupa? Su majestad es como Horus, y la fuerza de
vuestros brazos llega a toda la tierra.
Permita vuestra majestad que lleve a Maki de Adma, a Kentiauus de Jentikesu, y a Tenus de las dos tierras de los fenju; ellos son
los prncipes que darn testimonio de m en cuanto a todo lo que ha
acontecido, por amor a ti. No cree Tenu que os pertenece como tus
perros? En cuanto a la huida que hice, no la tena en mi corazn, era
como la carga de un sueo, como un hombre de Adehi (Delta) que se
ve en Abu (Elefantina), como un hombre de la llanura de Egipto que
se ve en los desiertos. No haba miedo, no haba apresuramiento, no
atenda a una conspiracin malvada, mi nombre no se oa en la boca
del magistrado; pero mis piernas siguieron, mis pies caminaban sin
rumbo, mi corazn me arrastraba; mi dios orden esta huida y me impuls; pero no soy obstinado. Teme un hombre cuando ve su propia
tierra? Ra propag tu temor sobre la tierra, tus terrores en toda tierra
extraa. Heme ahora en el palacio, heme ahora en este lugar; y he
aqu que eres t quien ocupa todo el horizonte; el sol se alza a tu
gusto, el agua de los ros se bebe a tu voluntad, el viento del cielo respira a tu palabra.
Yo te digo que dejar mis bienes a las generaciones para que sigan en esta tierra. Y en cuanto a este mensajero que lleg puntual, djelo vuestra majestad h~cer como le plazca, pues uno vive por tu
aliento. Oh, t que eres amado por Ra, por Horus y por Hathor;
Mentu, seor de Tebas, desea que tu augusta nariz viva eternamente.
Di un festn en Iaa, entregu mis bienes a mis hijos. Mi primognito diriga mi tribu, todos mis bienes pasaron a l, y le di mi grano y
todo mi ganado, mi fruta y todos mis preciosos rboles. Cuando recorr el camino hacia el sur y llegu a los caminos de Horus, el oficial

67

que estaba en la guarnicin envi a un mensajero con la noticia al palacio. Su majestad envi al buen supervisor de los agricultores de los
dominios del rey y barcos cargados de regalos del rey para los satis
que me haban acompaado hasta los caminos de Horus. Me dirig a
cada uno por su nombre y les entregu los regalos como estaba previsto. Recib y devolv el saludo, y luego segu hasta que llegu a la
"ciudadde Thetu.
Cuando la tierra se ilumin y empez el nuevo da, llegaron cuatro hombres con una citacin para m. Y los cuatro hombres me
acompaaron hasta el palacio. Salud con ambas manos en tierra, los
hijos reales estaban en el patio para guiarme; los cortesanos que tenan que acompaarme hasta la sala me llevaron hasta la cmara real.
Encontr a su majestad en el gran trono de la sala de electro. All
me ech a tierra sobre el vientre; este dios, en cuya presencia me hallaba, no me conoca. Me interrog con gentileza, pero yo era como
alguien acometido por la ceguera, mi espritu desfalleci, me fallaron
las piernas, mi corazn ya no estaba en mi pecho, y conoc la diferencia entre vida y muerte. Su majestad dijo a uno de los compaeros:
-Alzadlo, dejadle que hable conmigo.
y me dijo su majestad:
-Mira que has venido, t que has recorrido los desiertos, que
has jugado al vagabundo. La decrepitud te ha llegado, la vejez te ha
alcanzado; no es poca cosa que se embalsame tu cuerpo, que los pedtiu no te entierren. No, no, no sigas callado y mudo. Di tu nombre. Es
el miedo lo que te impide hablar?
Repuse yo a su pregunta:
-Temo, qu es lo que mi seor ha dicho que deba contestarlo?
No he llamado a la mano de Dios, pero hay terror en mi cuerpo como
el que causa la muerte sbita. Heme ahora ante ti; t eres vida; haga
tu majestad lo que le plazca.
Entraron entonces los hijos reales y su majestad dijo a la reina:
-Mira que tu Sanehat ha venido como un amu, a quien los satis
han creado.
Ella protest enrgicamente y los nios reales hablaron al un..sano ante su majestad:
-No es cierto, no lo es, oh rey, mi seor.
y dijo su majestad:

68

CUENTOS EGIPCIOS

-Es en verdad l.
Cogieron entonces sus collares y sus varas y sus sistros en las
manos y se colocaron ante su majestad; y cantaron as:
Que prosperen tus manos, oh rey;
que los adornos de la Seora del Cielo continen.
Que la diosa Nut d vida a tu nariz;
que la diosa de las estrellas te sea propicia cuando navegues
rumbo norte y rumbo sur.
Toda la sabidura est en boca de su majestad;
tu ureo est en tu frente; ahuyentas a los miserables.
Ests apaciguado, oh Ra, seor de las tierras.
Apelan a ti como a la seora de todo.
Fuerte es tu cuerno,
dejas volar tu flecha.
Concede aliento a quien no 10 tiene;
concede bienes a este viajero, Samehit de Pedti, nacido
en la tierra de Egipto,
que huy por miedo a ti,
y dej esta tierra por tus terrores.
No palidezca la cara de quien contempla tu semblante;
no tema la mirada que se posa en ti.

Dijo su majestad:
-Que no tema, que est libre. de terror. Ser un amigo real entre
los nobles; figurar en el crculo de cortesanos. Id a la cmara de alabanza a buscar riquezas para l.
Cuando sal del palacio, los hijos reales me ofrecieron la mano.
Luego seguimos hasta las puertas grandes. Me instalaron en una casa
de un hijo de rey, en la que haba objetos delicados, un lugar fresco,
frutos del granero, tesoros de la Casa Blanca, vestidos del guardarropa del rey, incienso, los ms exquisitos perfumes del rey y de los
nobles a quienes ama, en todas las cmaras. Todos los sirvientes estaban en sus diversos oficios.
Me quitaron aos de las piernas: me afeitaron y me cortaron los
rizos del pelo; la suciedad se arroj al desierto con las prendas de los
nemausha. Me vest con delicado lino y me ung con el aceite fino de
Egipto; me ech en la cama; abandon la arena a quienes yacen en

,
I

~~~ ~-=---=:-=~:.. ~~~;.-==..~~

~~~;;~.~
La cancin de las princesas

--=:

70

DINASTAS IV - XII

CUENTOS EGIPCIOS

71

Goce yo del favor del rey hasta que llegue el da de mi muerte.

l
1

(Esto se ha acabado del principio al fin, tal como se encontr en


el escrito.)

Comentarios

\,

El afeitado de Sanehat

ella, el aceite de madera al que se ungira con l. Me dieron la mansin de un seor de siervos que haba pertenecido a un amigo real.
Haba muchas cosas excelentes en sus dependencias; toda su madera
se haba renovado. Me llevaban los alimentos de palacio, tres y cuatro veces todos los das; adems de los regalos de los hijos reales,
siempre, sin cesar. Construyeron para m una pirmide de piedra entre las pirmides. El supervisor de los arquitectos midi su suelo; el
tesorero mayor la inscribi; los mamposteros sagrados hicieron el
pozo; el jefe de los albailes de las tumbas llev los ladrillos; todas
las cosas empleadas para construir una fortaleza se emplearon all.
Me dieron labradores; me hicieron un huerto con campos delante de
la mansin, como se hace para el principal amigo real. Hicieron mi
estatua con incrustaciones de oro, y el cinturn de oro blanco; su majestad orden que lo hicieran as. Eso no se hace para un hombre de
baja condicin.

Todo parece indicar que las aventuras de Sanehat eran un


cuento popular, ya que se conservan partes de tres copias. El primer
papiro conocido (Berln, n 1) estaba deteriorado al principio; pero
desde entonces, una lmina de caliza hallada en una tumba ha ofrecido el principio del cuento, y la misma parte se halla en un papiro
de la coleccin Amherst. El texto principal ha sido traducido por
Chabas (Le papyrus de Berlin, 37-51), Goodwin y Maspero (Mel.
d'arch, iii, 68, 140, y Cantes populaires, 89-130); mientras que el
principio se trata en Mmoires de l'Institut Egyptien, ii, 1-23, yen
las actas de la SBA, 452. La traduccin que figura aqu se basa principalmente en las interpretaciones del seor Griffith en todos los casos de dificultades.
Tal vez sea ste el ms interesante de todos los cuentos, pues
al contener tantos indicios de haberse escrito en la poca de la que
trata, arroja mucha luz sobre la vida de la poca en Egipto y en Siria; y aunque no sea una narracin real, es muy probable que sea
aceptado como tal sin problema. Yo, por mi parte, me inclino a considerarlo estrictamente histrico; y, a falta de un simple punto de
duda, lo tratar con la misma seriedad que las inscripciones biogrficas de las primeras tumbas. Es posible que algn da se encuentre la tumba de Sanehat y que pueda leerse la inscripcin completa en los muros.
Sanehat significa hijo del sicomoro, tal vez porque naciera o
viviera en algn sitio donde haba un sicamaro sagrado venerado. El
sicomoro era y es un rbol comn en el antiguo y en el moderno
Egipto; pero una alusin del cuento a que Sanehat dio la espalda al sicomoro cuando hua al parecer hacia la orilla occidental del Delta,
hace probable que el sicomoro fuera el de Aatenen, hoy Batnun, en el
centro de la orilla occidental del Delta.
Los ttulos que se dan a Sanehat al principio son de altsimo
rango y nos indican que era hijo del rey o de un gran noble. Y su posicin en la casa de la reina demuestra que era importante; la forma

72

73

CUENTOS EGIPCIOS

DINASTAS IV - XII

en que lo recibe la familia real al final indica que le haban conocido


bien en tiempos.
Pero el gran enigma del relato es el pnico sbito de Sanehat al
enterarse de la muerte de Amenemhet, y todava no ha aparecido
ninguna explicacin del mismo. No parece improbable que fuera
hijo de Amenemhet y de alguna concubina. Eso explicara al mismo
tiempo sus ttulos, el que perteneciera a la familia real, el temor a su
hermano mayor, Usertesen, que podra ver en l a un rival e intentar
matarlo tras la muerte del padre, la orden de que deje todas sus posesiones y a su familia en Siria como condicin para permitirle volver a acabar sus das en Egipto, el recibimiento familiar que le hace
la familia real, y las propiedades que se le entregan a su regreso.
La fecha registrada de la muerte de Sehotepabra -Amenemhet
1, el fundador de la dinasta XIIcoincide con el lmite de su reinado en los monumentos. Y las expresiones por su muerte son valiosas por demostrar la forma en que se consideraba a un rey difunto: bajo el emblema de un halcn -el ave de Ra- se remont y
se uni al sol.
En algn momento, antes de su muerte, Amenemhet haba permanecido retirado; tras veinte aos de reinado (que probablemente
coincidieron con una poca tarda de su vida, pues parece que se abri
paso con dificultad hasta primera lnea como hombre de xito y fundador de una familia), haba asociado a su hijo, Usertesen I al trono,
y al parecer renunci a la vida activa; pues en el tercer ao de Usertesen, vemos al corregente convocando a su corte y decretando la creacin del templo de Helipolis sin ninguna mencin de su padre. El anciano rey, sin embargo, vivi todava diez aos despus de retirarse, y
muri (como nos demuestra este relato) durante una expedicin de su
hijo U sertesen.
La poca del ao mencionada deba ser aproximadamente en la
mitad de la inundacin de aquellos tiempos. De ah que parezca que
las expediciones militares se hacan despus de haberse recogido la
cosecha y mientras el pas estaba bajo el agua y la poblacin, libre de
otras ocupaciones.
_
El camino de la huida de Sanehat hacia el sur, llegando al Nilo
en El Cairo tras dos das de apresuramiento, demuestra que el ejrcito estaba en alguna parte al oeste del Delta. Eso podra indicar que
se hallaba camino al oasis de los lagos de natrn, que era el camino

lgico para un grupo de hombres que necesitaban abastecerse de


agua. El que se esconda del ejrcito entre los arbustos demuestra
que el mensaje lleg por la maana temprano, de lo contrario habra
huido de noche. Luego huye durante todo el da hacia el sur, dando
la espalda al sicomoro, y duerme al aire libre en Shi-Senerferu en
algn sitio ms abajo del aluvin. El segundo da llega al Nilo,
frente al antiguo Cairo, por la tarde y cruza el ro pasadas las canteras de Gebel Mokattam y la colina roja de Gebel Ahmar y llega a un
muro fronterizo antes de oscurecer. Eso no podra ser lejos del antiguo Cairo, por la poca. Y como Helipolis estaba en curso de construccin por Usertesen, probablemente fuera en el desierto cerca de
all, para proteger la ciudad. Pasa los guardias del desierto de noche
y sigue hasta llegar a Peten, cerca de Belbeis, al amanecer y tuerce
hacia el valle de Kemur o Wadi Tumilat. All lo encontraron exhausto los satis o asiticos y lo salvaron. Esto demuestra que el desierto oriental se dejaba a las tribus nmadas y que no tena ningn
gobierno regular en ese periodo; aunque todo el Delta oriental ya estaba en manos egipcias, como sabemos por los monumentos de Bubastis, Dedamun y Tanis.
La tierra de Adim a la que huy Sanehat parece ser la misma
que Edom, la regin sudoriental de Siria. Es evidente que quedaba
cerca del alto Tenu o Rutennu, que al parecer se hallaba en la regin montaosa de Palestina. La montaa y la llanura de Palestina
son tan diferentes que en todas las pocas tendieron a estar ocupadas por pueblos contrarios. En la poca de Sanehat los tenu superiores que dominaban las colinas eran contrarios a los tenu en general que ocupaban las llanuras. Ms adelante, los semitas de las
colinas se opusieron a los filisteos de la llanura y ahora el fellah
de las montaas se opone a los beduinos de la llanura. La regin de
Amuanshi en que se instal Sanehat era excelente tierra, que daba
higos y uvas y aceitunas, en la que abundaban el vino, la miel y el
vino, que produca cebada y trigo en abundancia y mucho ganado.
Esta abundancia parece indicar ms bien la regin montaosa prxima a Hebrn o entre Hebrn y Beit Jibrin, ya que esta regin
meridional de las montaas es muy frtil. Los ten u que acudieron
a desafiar a Sanehat, que se oponan a los tenu superiores, seguramente eran los de la llanura; y su oposicin a Sanehat quiz se debiera a que haba ocupado la llanura frtil al pie de las colinas, ya

',/

(
I

74

CUENTOS EGIPCIOS

que estaba en lo mejor de la tierra en la frontera de la tierra siguiente.


. .
.
Es evidente que los tenu consideraban al egIpcIO de raza supenor,
y su civilizacin le vali la confianza que encuentran hoy muchos ingleses errantes en frica y en Polinesia, como lohn Dun~. Organizar
el combate singular entre dos campeones parece haber sIdo una costumbre arraigada (por la numerosa concurrencia) entre los tenu, nientras que corresponde a la oferta de Goliat en poca posterior. Y lanzar
el grito de victoria en la espalda del campen vencido nos recuerda a
David apoyado en Goliat.
La transicin del relato de las aventuras sirias a peticin del faran no figura en el manuscrito; pero por la estructura, el principio de
la peticin evidentemente est en el lugar aqu se~alado. La forma. en
que apela Sanehat a la reina demuestra que debla haberla conOCIdo
muy bien en otros tiempos.
El decreto en respuesta a Sanehat tiene el estilo oficial de los
decretos reales de la poca. Parece que debido a un error el escriba
ha sustituido el nombre de Amenemhet por Usertesen. Pero el nombre Horus y el nombre trono no dejan lugar a dudas de que se trata
de U sertesen I. El tono de la respuesta es de lo ms elegante, acorde
con el carcter del rey descrito por Sanehat: Es un amigo de gran
ternura y sabe hacerse querer. Reconoce el inters por la reina y
contesta acerca de ella. Y luego asegura a Sanehat que ser bien recibido a su regreso y le promete cuanto pide, incluida una tumba
en compaa de los hijos reales, pleno reconocimiento
de su
rango real. Nos enteramos casualmente de que los amu enterraban
a sus muertos en una piel de oveja; y tambin, ms adelante, que se
ungan con aceite (de oliva?), que llevaban el pelo largo y que dorman en el suelo.
El funeral que se le promete coincide con los de la dinasta XII:
la caja dorada, la cabeza piiltada de azul y la tapa de madera de ciprs,
son todos conocidos en ese periodo, pero estaran fuera de lugar al
describir un enterramiento ramsida.
La respuesta de Sanehat es un compendio de la adulacisSn religiosa habitual y en esto difiere notablemente de su peticin. De hecho
es difcil estar seguros de dnde empieza su peticin. Es probable que
se haya perdido el principio del texto al copiarlo de un papiro mut~lado; o tal vez se enviara simplemente como memorando de la POSI-

DINASTAS IV - XII

}
"

75

cin y deseos de Sanehat, sin aventurarse a dirigirla personalmente al


rey; o incluso podra no estar permitido entonces hacer tales peticiones oficialmente, dejando la iniciativa a la libre voluntad del rey, lo
mismo que no se permite hoy preguntar al rey, sino slo responder
cuando te habla.
La propuesta de llevar a sus compaeros como testigos de su
perdurable lealtad es muy curiosa y parece innecesaria tras las seguridades de U sertesen. Aparte de Abisha de los amu en Beni Hasan, son los nicos nombres personales antiguos de sirios que conocemos. Los fenju en este contexto no pueden ser ms que los
fenicios; y si es as, eso indica que ya estaban establecidos en la Siria meridional en esa fecha. Pero a esos jefes no se les permiti
acudir. Y parece que era poltica de Egipto mantener a los sirios lo
ms lejos posible, no permitindose a ninguno de los hombres que
acompa a Sanehat cruzar la frontera. La alusin a los tenu que
pertenecen al faran como sus perros es especialmente propia de
ese periodo, pues parece que el perro se domestic ms familiarmente en las dinastas XI y XII que en ninguna otra poca, y los perros aparecen representados con frecuencia en las estelas funerarias, incluso con sus nombres.
La expresin de extraeza -como
un hombre del Delta que se
ve en la catarata, como un hombre de la llanura que se ve en los desiertossigue siendo vlida hoy. Nada afecta tanto la confianza en
s mismo de un egipcio como adentrarse unas millas en el desierto. Y
cualquier hombre de la frtil llanura huir aterrado si se encuentra
abandonado lejos en el desierto, o incluso en lo alto de las colinas
desiertas.
Nos enteramos casualmente de que la frontera egipcia, incluso en
los ltimos aos de U sertesen 1, todava no se haba abierto ms all
del Wadi Tumilat; pues Sanehat viaja hacia el sur hasta los caminos
de Horus, donde encuentra la guarnicin de la frontera, y deja a sus
amigos sirios; y all le recogen los barcos cargados, lo que demuestra
que tena que hallarse en algn sitio de la va fluvial del Nilo.
La humillacin de Sanehat bien podra deberse a causas naturales, aparte de la reverencia por la persona divina del rey. La corte
egipcia tena que resultar opresivamente esplndida, con el brillante y
costoso arte de U sertesen, a alguien que haba llevado una vida semisalvaje durante muchos aos; y sobre todo, el recuerdo de sus anti-

76

CUENTOS EGIPCIOS

guos das y las costumbres y amistades le abrumaran mentalmente y


le impediran pensar con serenidad.
Sanehat haba cambiado tanto, con el cabello largo, la edad y su
extraa indumentaria, que su antigua seora y sus compaeros no lo
reconocan. El empleo de collares y cetros en el canto y la danza nos
resultan extraos. Los sistros, por supuesto, eran para marcar con
ellos el ritmo de la cancin. Los cetros o varas quiz fueran los mismos que las varas de marfil grabadas corrientes en la dinasta XII o
las azules vidriadas de la dinasta XIII, y tal vez se emplearan para
marcar el ritmo. Pero el empleo del collar y el contrapeso o menat es
inexplicable, aunque existen figuras de bailarinas representadas con
un collar y un menat, y tales objetos se encontraron en el depsito ceremonial de Tahutmes 111en Captas.
La cancin de las princesas sin duda es de frases paralelas.
Primero, cuatro deseos para el rey y la reina, en cuatro lneas. Segundo, una atribucin de sabidura y poder, en dos lneas. Tercero,
una comparacin del rey con Ra, y de la reina con la gran diosa, en
dos lneas. Cuarto, una atribucin de poder combativo. Quinto, una
peticin por Sanehat, mezclada con la declaracin del temor que
inspira el rey, como explicacin de la humillacin de Sanehat. El
rey responde a esto tranquilizando
a Sanehat y prometindole
rango y rIqueza.
El relato de la renovacin de Sanehat de sus antiguas costumbres
nacionales puede apreciarlo mejor quien haya vivido una vida dura
durante un tiempo y luego regresa a la civilizacin. Sin duda todas estas comodidades le eran ms gratas en la vejez, cuando ya estaba cansado de su vida agitada.
Se dice que en la preparacin de su tumba tena que haber una pirmide, con una cmara cortada en la roca y construida con ladrillos
encima. Eso coincide exactamente con la construccin de las pirmides de la dinasta XII.
La ltima frase indica que se escribi en vida de Sanehat; y que
tal vida sera tan extraordinaria que con buena razn podra prepararse esta biografa. Es muy poco probable que un simple Cl'>ntador
de cuentos lo contara sin describir el gran funeral que se le haba
prometido. El que termine sbitamente con la preparacin de la
tumba, sin seguir, hace suponer sin duda que se trataba de una narracin real, escrita por dictado de Sanehat, y seguramente para ser

~
..

DINASTAS IV - XII

77

inscrita en su tumba. Sea como fuere, el cuento constituye un cuad~o valiossimo de la vida en Palestina y en Egipto y de las relaCIOnes entr~ ambos pases, en una poca anterior a los tiempos de
Abraham, SIn parangn en ningn otro documento hasta ms de mil
aos despus.

542986

SEGUNDA SERIE:
DINASTAS XVIII - XIX

(
,

BIBLIOTECA
UNAM

CENTRAL

Prlogo
El mbito de la primera serie de estos Cuentos parece haberse pasado un poco por alto, as que quiz sean oportunas unas palabras de
introduccin a este segundo volumen.
Parece que cualquier forma de ficcin simple deba ser un cuento
de hadas, lo cual implica que tiene que tratar de un mundo imposible de seres imaginarios. Pero resulta que los Cuentos egipcios son
exactamente lo contrario, relatan las obras y los pensamientos de
hombres y mujeres que son humanos; muy humanos a veces, como
dijo Balfour. Cualesquiera de sus elementos sobrenaturales forma
parte de las creencias y motivos de la gente cuyas vidas se describen.
Pero casi todo lo que contienen podra ocurrir hoy en cualquier rincn de nuestro propio mundo donde las antiguas creencias sigan vivas. As que distan tanto de ser cuentos de hadas, que no encontraremos en ellos una sola criatura que pueda denominarse un hada.
Otra idea que parece frecuente es' que el nico objetivo posible de
leer cualquier forma de ficcin es la pura diversin, para llenar una
hora de ocio y olvidarse; y si estos cuentos no son tan entretenidos
como cualquier bufn actual, entonces el ocioso los desecha como un
fracaso. Estos cuentos no van dirigidos en absoluto a esas personas
que solamente buscan aliviar el tedio de una mente vaca. Pero el verdadero y genuino encanto de toda ficcin es el de permitir al lector
colocarse en la posicin mental de otro, ver con los ojos, sentir con
los pensamientos, razonar con la mente de un ser completamente distinto. Toda obra mayor tiene ese encanto. Situar al lector en una posicin mental nueva, o en un nivel diferente de la sociedad que ya conoce, sea ms alto o ms bajo; o tendra que hacerle ver viva una
sociedad de una tierra o una poca diferente. Tanto si lee La isla del
tesoro como Cuentos simples de las colinas, La letra escarlata, Vieja

82

CUENTOS EGIPCIOS

mortalidad o Hipatia, se trata de trasladar al lector a una vida nueva,


de duplicar su experiencia mental, que es el verdadero poder de la ficcin. El mismo inters corresponde a estos cuentos. En lugar de considerar a los egipcios slo como los constructores de pirmides y embalsamadores de momias, aqu vemos a los hombres y mujeres tal
como vivieron, sus pasiones, sus flaquezas, sus creencias y sus locuras. El anciano refugiado Sanehat que anhela ser enterrado con sus
antepasados en la bendita tierra, la empresa y xito del Prncipe predestinado, la ternura de Bata, los infortunio s de Ahura, todos ellos viven ante nosotros y durante una breve media hora podemos compartir los sentimientos y ver con los ojos de los que rigieron el mundo
cuando era joven. se es el verdadero valor de estos cuentos y el poder que pertenece an a la literatura ms antigua del mundo.

DINASTA XVIII
La toma de Joppe
Hubo una vez, en tiempos del rey Menjeperra, una revuelta de los
siervos de su majestad que estaban en Joppe. Y dijo su majestad:
-Que vaya Tahutia con sus soldados y acabe con este malvado
enemigo de Joppe.
Llam luego a uno de sus ayudantes, y aadi:
-T esconde mi gran bastn, que realiza prodigios, en el equipaje de Tahutia, para que mi poder lo acompae.
y cuando Tahutia lleg cerca de Joppe, con todos los soldados
del faran, envi aviso al enemigo de Joppe, dicindole:
-He aqu que su majestad, el rey Menjeperra, ha enviado contra
ti este gran ejrcito; mas, qu es eso si mi corazn es como el tuyo?
Ven, y hablemos en el campo, y vemosnos cara a cara.
As que Tahutia acudi con algunos de sus hombres; y el enemigo de Joppe acudi tambin, pero el auriga que le acompaaba era
sincero de corazn con el rey de Egipto. Y hablaron entre ellos en la
gran tienda que Tahutia haba montado lejos de los soldados. Pero Tahutia haba preparado doscientos sacos, con cuerdas y argollas, y haba hecho un gran saco de pieles con cadenas de bronce y muchos cestos; y estaban todos en su tienda, los sacos y los cestos, y los haba
cblocado como el forraje para los caballos que se pone en cestos. Pues
mientras el enemigo de Joppe beba con Tahutia, la gente que haba
ido con l beba con los soldados del faran y se diverta con ellos. Y
cuando acabaron de beber, Tahutia le dijo al enemigo de Joppe:
-Si te complace, mientras me quedo con las mujeres y los nios
de tu ciudad, que alguien se encargue de mi gente con sus caballos para
que puedan darles forraje o que uno de los apiru corra a buscarlos.
As, pues, llegaron y manearon a los caballos y les dieron forraje,

84

CUENTOS EGIPCIOS

DINASTAS XVIII - XIX

85

y uno encontr el gran bastn de Menjeperra (Tutmosis III) y fue a


decrselo a Tahutia. E inmediatamente el enemigo de Joppe le dijo a
Tahutia:
-Mi corazn se dispone a examinar el gran bastn de Menjeperra, que se llama ... tautnefer. Por el ka del rey Menjeperra estar en
tus manos hoy; ahora obra bien y dmelo. Y Tahutia lo hizo y cogi
el bastn de Menjeperra. Y agarr al enemigo de Joppe por la ropa y
lo levant y lo puso de pie y le dijo:
-Mrame,
oh enemigo de Joppe; aqui est el gran bastn del rey
Menjeperra, el len terrible, el hijo de Sejet, a quien su padre Amn
otorga poder y fuerza.
y alz la mano y golpe la frente del enemigo de Joppe, que cay
desvalido ante l. Lo meti en el saco de pieles y le at las manos y
le sujet los pies con cuatro argollas. Y mand que le llevaran los doscientos sacos que haba preparado e hizo meterse en ellos a doscientos soldados y llen los vacos con cuerdas y argollas de madera, los

'T"jt.EII

Los doscientos sacos

Golpeando al enemigo
..

sell con un precinto y les aadi sus redes de cuerda y los palos para
llevarlos. Y puso a todos los hombres fuertes a llevados, en total seiscientos hombres, y les dijo:
-Cuando
entris en la ciudad, tenis que abrir las cargas, capturar a todos los habitantes de la ciudad y atados rpidamente.
.
Entonces uno se adelant y le dijo al auriga del enemigo de
Joppe:
-Tu seor ha cado; ve a decir a tu seora: 'Una buena nueva!
Pues Sutej nos ha entregado a Tahutia, con su esposa y sus hijos; he
aqu el principio de su tributo', para que ella acepte los doscientos sacos que estn llenos de hombrres, cuerdas y argollas.
As que l se adelant para alegrar el corazn de su seora, diciendo:
-Hemos
capturado a Tahutia .

DINASTAS XVIII - XIX

Se abrieron entonces las puertas de la ciudad ante los soldados,


entraron en la ciudad, abrieron sus cargas, capturaron a todos los de
la ciudad, tanto a los grandes como a los pequeos, y los ataron rpidamente con las cuerdas y con las argollas: el poder del faran se apoder de la ciudad. Despus de descansar, Tahutia envi un mensaje a
Egipto a su seor el rey Menjeperra, dicindole:
-Algrate,
pues Amn tu padre te ha entregado al enemigo de
Joppe junto con su pueblo, as como su ciudad. Enva, pues, a gente a
tomarlos como cautivos para que llenes la casa de tu padre Amn Ra,
rey de los dioses, con sirvientes y sirvientas y sean derrocados bajo
vuestros pies por siempre jams.

caravana de quinientos camellos que llevaban regalos al autocrtor de


Constantinopla. El gobernador de Edesa se neg a admitir a estos viajeros y un transente oy hablar en las alforjas de los camellos, dando
enseguida la alarma, que acab con la destruccin de toda la partida;
solamente qued el jefe (sin manos, orejas y nariz) para que pudiera
contar lo sucedido en Bagdad. Y hay relatos de las historias de una
dama que se veng de su marido introduciendo hombres escondidos
en pieles, y la versin ms clebre de todas, la de Al Bab y los cuarenta ladrones de Las mil y una noches.
Parece por el cuento que la conferencia de Tahuti con el rebelde
tuvo lugar entre la ciudad y el ejrcito egipcio, pero cerca de la ciudad. Entonces le propone entrar en la ciudad como muestra de su sinceridad, mientras que los hombres de la ciudad tenan que abastecer
a sus tropas con pienso. Pero parece que l se queda en la tienda conversando con el rebelde hasta que se descubre el palo. Eso despej el
camino para un manejo ms directo de su plan, permitindole acabar
con el jefe tranquilamente sin despertar sus sospechas de antemano.
El nombre del bastn del reyes ilegible en parte; pero sabemos
que muchos palos y objetos personales ahora llevan nombres propios
inscritos en ellos. Nada tena verdadera identidad para la mentalidad
egipcia sin un nombre individual que le perteneciera.
El mensaje enviado por el auriga presupone que el mismo conoCa el plan; y por lo tanto tena que ser un egipcio que no se haba
unido a la rebelin con entusiasmo., En la conclusin vemos que los
cautivos llevados como esclavos a Egipto no eran en modo alguno solamente prisioneros de guerra, sino tambin habitantes civiles normales de las ciudades conquistadas, los de la ciudad, grandes y pequeos.
El plato de oro que el rey dio para la tumba de Tahuti es tan esplndido que merece cierta atencin, sobre todo porque nunca se ha
publicado en Inglaterra. Es circular, de unas siete pulgadas de dimetro, con lados verticales de una pulgada. El interior del fondo lleva en
el centro una roseta y un tachn, una franja de peces nadando y, detrs, una cadena de flores de loto. En el borde superior derecho hay
una inscripcin: Regalado en alabanza por el rey del Alto y del Bajo
Egipto, Ramenjeper, al jefe hereditario, el padre divino, el amado por
dios, que llena el corazn del rey en todas las tierras y en las islas del
medio del inmenso mar, que llena los almacenes de lapislzuli, mbar

~:

Comentarios
Este cuento de la toma de Joppe [Jaffa] parece tener una base histrica. Tahutia fue un clebre oficial de Tutmosis IlI; y el esplndido
plato repujado de oro macizo que le regal el reyes uno de los principales tesoros del museo del Louvre. Est adornado con grupos de
peces en el fondo liso y una larga inscripcin alrededor.
Lamentablemente, la primera parte del cuento se ha perdido; pero
para hacerla inteligible le he dado un principio sin introducir ningn
detalle ms que aquellos a que se alude en el mismo o que me han parecido necesarios, por la historia existente.
Resulta evidente que la base del cuento es la estratagema del general egipcio proponiendo la amistad al rebelde de Joppe mientras lo
que buscaba era atraparlo. Para un soldado occidental, tan descarada
propuesta de ser traidor a su seor el rey bastara para dar buena fe de
sus propsitos al enemigo. Pero en Oriente las propuestas de desercin
general no son raras. En la historia griega siempre exista la duda de si
conservara los servicios de un general Atenas o Persia; en la historia
bizantina, un comandante poda estar de parte de un califa un ao y
con el autocrtor al siguiente; y en el siglo actual el paso de toda la
flota turca a Moharnrned Al en 1840 es un excelente ejemplo de ello.
El plan de tomar una fortaleza introduciendo en la misma a soldados escondidos en fardos se ha repetido en la historia; pero la toma
de Joppe es el relato ms antiguo de este gnero conocido hasta ahora.
Despus de esto tenemos el caballo de Troya, y en la poca medieval
figura el plan rabe de la toma de Edesa en el ao 1038 d.C., con una
..

87

CUENTOS EGIPCIOS

86

88

CUENTOS EGIPCIOS

y oro, el guardin de todas las tierras extranjeras, guardin de las tropas, alabado por el buen dios seor de ambas tierras y por su ka: el escriba real Tahuti, difunto.
As que esta esplndida pieza de oro se entreg en honor a Tahuti
en su funeral, para que se colocara en su tumba para que la empleara
su ka. Pesa casi una libra de peso troy, o sea unos 5.729 granos. La
alusin que se hace en el mismo a las guerras mediterrneas de Tahuti: ... satisfaciendo al rey en todas las tierras extranjeras y en las
islas del medio del inmenso mar coincide con este relato de la conquista de Joppe.
Adems del cuenco de oro hay muchos otros objetos de la tumba
de Tahuti que tenan que ser preciosos y que han eludido el saqueo
hasta este siglo. Un plato de plata, roto, y una vasija canpica de alabastro estn en Pars; otro vaso canpico, una paleta, un vaso de kohl
y un escarabeo engastado en oro, estn en Leyden; mientras que en
Darmstadt se guarda la daga de este gran general. Esta pieza de un
cuento popular basado en un incidente de sus guerras sirias ha sobrevivido curiosamente, aunque los informes oficiales ms slidos de sus
conquistas haya perecido en el naufragio de la historia. Incluso su
tumba es desconocida, aunque ha sido saqueada; quiz su vida activa
de servicio exterior no le permitiera el ocio necesario para hacerla y
decorarla, a lo que tanto tiempo dedicaban los dignatarios de Tebas
que vivan en el pas.

FINALES DE LA DINASTA XVIII


El prncipe predestinado

"

Haba una vez un rey que no tena hijos; y estaba muy afligido
por ello, y suplicaba a sus dioses que le concedieran un hijo. Decretaron los dioses que le naciera uno. Y su esposa, cuando se cumpli
su tiempo, dio a luz a un hijo. Y acudieron las diosas Hator a decretar un destino para l; y dijeron:
-Le llegar la muerte por el cocodrilo, o por la serpiente, o por
el perro.
y los que estaban cerca lo oyeron y fueron a decrselo a su majestad. La noticia entristeci profundamente a su majestad. Y mand
entonces construir una casa en el desierto. Proveyeron la casa de
gente y de todas las cosas buenas de la casa real para que el nio no
tuviera que salir. Y cuando el nio creci, subi un da al tejado, y vio
un perro; segua a un hombre que iba andando por el camino. Y le dijo
a su paje, que estaba con l:
- Qu es lo que camina detrs de aquel hombre que va por el
camino?
-Un perro -le contest el paje.
-Quiero
uno igual -dijo entonces el nio.
El paje fue a decrselo a su majestad. Y su majestad dijo:
-Que le den un cachorrillo para que no se entristezca.
y he aqu que le llevaron el perro.
Luego, cuando aumentaron los das despus de esto y cuando el
nio creci en todas sus extremidades, envi un mensaje a su padre,
en el que le deca: Vamos, por qu estoy aqu? Ya que estoy predestinado a tres malos sinos, permitidme cumplir mi deseo. Que sea
lo que Dios quiera.
Accedieron a cuanto l peda y le dieron toda suerte de armas, y

DINASTAS XVIII - XIX

tambin su perro para que le siguiera, y lo llevaron a la regin oriental y le dijeron:


-Bien, puedes ir adonde quieras.
Su perro lo acompaaba, y se fue hacia el Norte, siguiendo su deseo en el desierto, donde se aliment de la mejor caza del desierto.
Fue a ver al jefe de Naharaina.
y hete aqu que al jefe de Naharaina no le haba nacido ms que
una hija. Y le haban construido una casa para ella; sus setenta ventanas hacan setenta codos desde el suelo. Y el jefe haba hecho ir all a
todos los hijos de los jefes de la tierra de Jalu y les haba dicho:
-Dar a mi hija por esposa al que llegue a su ventana.
y muchos das despus de estas cosas, cuando estaban en su tarea
diaria, el joven lleg al lugar donde acaecan. Llevaron al joven a su
casa, lo baaron, le dieron forraje para sus caballos, llevaron toda suerte
de cosas para el joven, lo perfumaron, le ungieron los pies, le dieron
raciones de sus propios alimentos; y hablaron con l y le dijeron:

I
La casa del prncipe

En el desierto

"

91

92

CUENTOS EGIPCIOS

-De dnde vienes, apuesto joven?


y l respondi:
-Soy hijo de un funcionario de la tierra de Egipto; mi madre ha
muerto y mi padre ha tomado otra esposa. Y cuando ella le dio hijos,
ella empez a odiarme, y he tenido que huir como fugitivo de ella.
y lo abrazaron y le besaron.
Transcurrieron muchos das, y l pregunt a los jvenes:
-Qu es lo que hacis aqu vosotros?
y ellos le explicaron:
-Pasamos los das del siguiente modo: escalamos, y el que llegue
a la ventana de la hija del jefe de Naharaina, la recibir como esposa.
-Si no os importa, me gustara verlo, si me dejis subir con vosotros -les dijo l.
y se fueron a escalar, como haCan a diario; y el joven se qued
a lo lejos viendo como lo haCan. Y la hija del jefe de Naharaina volvi la cara hacia ellos. Y otro da que los hijos de los jefes fueron a
escalar, el joven fue a hacerla tambin con ellos. Escal, y lleg a la
ventana de la hija del jefe de Naharaina. Y ella le bes y le abraz en
todos sus miembros.
y alguien corri a alegrar el corazn del padre, y le dijo as:
-Uno del pueblo ha llegado a la ventana de tu hija.
y el prncipe interrog al mensajero, dicindole:
-De qu prncipe es hijo?
y repuso a esto el mensajero:
-Es hijo de un funcionario que ha llegado como fugitivo de la
tierra de Egipto, huyendo de su madrastra cuando tuvo hijos.
El jefe de N aharaina se mostr muy indignado al or estas palabras.
-He de dar yo mi hija a un fugitivo egipcio? -pregunt-o
Que se vaya por donde ha venido.
y el hombre fue entonces a deCrselo al joven:
-Mrchate
por donde has venido.
Pero la doncella le tom de la mano y jur por dios diciendo:
-Juro por la existencia de Ra-Horajty, que si alguien lo separa
de m, no comer ni beber y morir en esa misma hora.
El mensajero acudi a decirle cuanto haba dicho su hija al jefe
de Naharaina. El prncipe envi entonces a los hombres a matar al joven, mientras l se quedaba en su casa. Pero la doncella les dijo:

Los pretendientes

escalando

, I

DINASTAS XVIII - XIX

95

-Por la existencia de Ra que si alguien le mata, yo tambin morir antes de que se ponga el sol. Si me separis de l, no vivir ms
de una hora.
y uno fue a deCrselo a su padre. Entonces el prncipe hizo que
le llevaran al joven y a la doncella. El joven se asust al llegar ante el
prncipe. Pero ste le abraz, le cubri de besos y le dijo:

Rescate del amado

-j

Vamos! Dime quin eres. Mira que te considero un hijo.


El joven le dijo:
-Soy hijo de un funcionario de la tierra de Egipto; mi madre
muri, mi padre tom una segunda esposa; y ella me tom odio y hu
de ella como un fugitivo.

96

CUENTOS EGIPCIOS

El prncipe le entreg a su hija como esposa; y le regal tambin


una casa, y siervos, y campos, y tambin ganado y toda suerte de
bienes.
Pero cuando pasaron los das en que ocurrieron todas estas cosas,
el joven le dijo a su esposa:
-Estoy predestinado a tres destinos: un cocodrilo, una serpiente
y un perro.
y ella repuso:
-Que maten al perro que te pertenece.
A lo que l contest:
-No pienso matar a mi perro, al que he criado desde que era un
cachorro.
y ella tema mucho por su esposo, y no le dejaba salir solo.
y uno lo acompa a la tierra de Egipto, para viajar por aquel
pas. Y he aqu que un cocodrilo del ro andaba por la ciudad en la que
estaba el joven. Y en aquella ciudad haba tambin un hombre poderoso. y el hombre poderoso no soportaba que el cocodrilo escapara.

DINASTAS XVIII - XIX

97

cuando el cocodrilo estaba atado, el hombre poderoso sala y andaba por ah. Y cuando sala el sol, el hombre poderoso regresaba a la
casa; y as lo haca todos los das, durante dos meses enteros.
y resulta que cuando transcurrieron los das despus de eso, el
joven estaba sentado en su casa disfrutando tranquilamente. Y alllegar la tarde, se ech en su lecho y se qued dormido. Y su esposa
llen un cuenco de leche y lo dej a su lado. Y entonces sali una serpiente de su agujero a morder al joven; pero he aqu que su esposa estaba sentada a su lado, no se-haba echado. Las sirvientas dieron enseguida leche a la serpiente, que la bebi toda, y se embriag y se
qued panza arriba. Y la esposa entonces la hizo perecer a golpes de
su daga. Despertaron stos a su esposo, que se qued asombrado; y su
esposa le dijo:
-Mira que Dios te ha concedido uno de tus destinos. Te conceder igualmente los otros.
y l hizo sacrificios a Dios, adorndolo y alabando a sus espritus da tras da.
y cuando transcurrieron los das despus de que ocurriera todo
eso, el joven sali a caminar por los campos de su dominio. No iba
solo, pues lo segua su perro. Lleg al ro, y entr en el ro detrs de
su perro. Entonces sali el cocodrilo y lo llev al lugar en que estaba
el hombre poderoso. Y el cocodrilo le dijo al joven:
-Yo soy tu destino, que te sigo...
(El papiro se interrumpe aqu.)

Comentarios

El cuenco de leche

Este cuento figura en uno de los papiros de Harris (el n 500) del
Museo Britnico. Lo han traducido Goodwin, Chabas, Maspero y
Ebers. La versin que ofrecemos aqu es una adaptacin de la de Maspero, si bien el seor Griffith ha consultado con frecuencia el original.
El origen maravilloso de un hroe predestinado o dotado es frecuente en los cuentos orientales, que suelen describirlo como recompensa divina a un rey que no ha tenido hijos durante mucho tiempo.
Ese elemento del sino o destino, sin embargo, no aparece anteriormente en las ideas egipcias; y en realidad estara fuera de lugar en la
vida sencilla, fcil y alegre de los primeros tiempos. Pertenece a una

,
98

CUENTOS EGIPCIOS

poca en que los ideales dominan la mente, en que el hombre lucha


con las circunstancias, en que desea ser distinto de lo que es. Dedi y
el marinero nufrago no piensan en absoluto en el destino, sino que
viven da tras da y aceptan las cosas como llegan. As que aqu aparece un elemento nuevo, el de inquietud y esfuerzo, completamente
ajeno a la antigua mentalidad egipcia. Los incidentes nos indican sin
lugar a dudas la poca del cuento. El prncipe acude al jefe de Naharaina, que seguramente era una tierra desconocida por los egipcios
hasta que las conquistas asiticas de la dinasta XVIII los llevaron a
la regin superior del ufrates. Sanehat haba huido en tiempos anteriores a la frontera en el wadi Tulimat y haba quedado completamente desligado de Egipto al instalarse en la regin meridional de Palestina. Pero cuando el prncipe predestinado sali de Egipto, se
dirigi al jefe de Naharaina, como Estado fronterizo. Eso nos indica
que el cuento es posterior a las guerras de la familia Tutmosis, y refleja ms bien el intervalo pacfico del gran monarca Amenhotep III.
Si correspondiera a los ramsidas no mencionara a Naharaina, que
haban perdido completamente, sino ms bien a Dapur (Tabor) y Kadesh, y a los hititas como el poder fronterizo familiar.
En el cuento aparecen las diosas Hator como las Parcas en lugar
de las diosas Isis, Nebhat, Mesjent y Hakt del cuento de la dinasta IV
(vase la primera serie, p. 26); Y en el cuento siguiente (Anpu y Bata,
de la dinasta XIX) encontramos que las siete diosas Hator decretan
el destino de la esposa de Bata. No es extrao que dieran el nombre
de Hator a las siete deidades si tenemos en cuenta que Hator era un
nombre genrico de diosa. Exista la Hator de las tierras extranjeras,
tales como Punt o Sina; la Hator de las ciudades egipcias como Dendera o Atfih; y Hator era tan conocida generalmente y sin embargo tan
local como la Virgen. O sea, que para una de las razas que componan
la poblacin egipcia, Hator era el nombre que designaba a cualquier
diosa y a cualquier diosa universal, en la que se integraban todas las
dems. No est claro por qu y cmo era tan general el ttulo de casa
de Horus.
La diversidad del destino que se pronostica en el cuento se parece
a la vaguedad del destino de la esposa de Bata, de una muerte repentina. Muestra a las diosas prediciendo como adivinas, ms que
como si controlaran realmente el futuro. Lleva la impronta del orculo
de Delfos, ms que el de un decreto divino. En eso difieren estas dio-

DINASTAS XVIII - XIX

99

sas muchsimo de las Parcas, a cuyos designios ni siquiera Zeus poda oponerse, tal como nos dice Luciano en uno de los dilogos ms
audaces y filosficos. Parece que las diosas Hator se ocupan de lo que
debera llamarse suerte ms que destino: ven el carcter del final de
la vida desde su principio, sin conocer ni controlar sus detalles.
En este cuento encontramos por primera vez la idea de edificios
inaccesibles y misteriosos; y por el recurso a este elemento o curiosidad al describir tanto al prncipe como a la princesa, parece que fueran entonces un nuevo motivo de los cuentos y que no hubieran perdido su poder. Los odos modernos estn sin duda cansados de l
desde El castillo de Otranto; aunque como elemento menor puede
emplearse an delicadamente por el poeta y novelista en una mansin
con foso, una morada en un pantano o un laberinto. Otro detalle prodigioso, muy conocido en tiempos posteriores, es el enorme y misterioso nmero de ventanas, como las 365 ventanas atribuidas a los edificios enormes de la poca actual. No sera difcil iniciar un
diccionario histrico de los elementos de ficcin basndose en estos
cuentos de los papiros: una especie de anlisis que supondra la
muerte de muchos elementos venerables del repertorio.
Observamos aqu el empleo de las emociones y la fuerza de carcter con mucha ms firmeza que antes. La amistad generosa de los
hijos de los jefes sirios; el amor apasionado de la hija del jefe, que
salva dos veces la vida del prncipe de su padre y luego le protege de
sus sinos; y la devocin del prncipe a su perro, a pesar de todas las
advertencias: todo lo cual demuestra la confianza en los sentimientos
y emociones personales para crear el inters del relato, completamente distinto del mero inters del suceso que se empleaba anteriormente. La razn que alega el prncipe de su marcha de Egipto tambin
es un rasgo natural, el deseo de una madre de expulsar a su hijastro
para hacer sitio a sus propios hijos, uno de los sentimientos ms profundos y elementales de la naturaleza femenina.
El hombre poderoso y el cocodrilo no se entienden muy bien, y
mucho menos an debido a la interrupcin del cuento justamente a la
mitad de esa parte. Parece que hubiera alguna inversin de los prrafos; pues, primero leemos que la esposa no dejaba salir solo al prncipe, y alguien le acompaa a Egipto, y se menciona el cocodrilo del
Nilo (al parecer); luego se dice que est sentado en su casa con su esposa; luego sale a los campos de su dominio y encuentra al cocodrilo.

100

CUENTOS EGIPCIOS

Tal vez falte un pasaje que describiera que la esposa le acompaaba


para instalarse en Egipto. Pero el hombre poderoso: eso es otro
enigma. Amarra a un cocodrilo, y sale mientras l est atado, pero de
noche. No est claro el sentido de esto. Podra ser, tal vez, que el hombre poderoso regresara a la casa cuando el sol estaba alto, para no perder la sombra. En Arabia exista la creencia de que una hiena poda
privar a un hombre de habla y de movimiento si pisaba su sombra
-anlogo a la creencia de muchas otras tierras en la importancia de
conservar la sombra y evitar la hora del medioda, en que no hay sombra (Frazer, La rama dorada).
De ah que la fuerza del hombre poderoso y su poder mgico sobre el cocodrilo quiz dependieran de que no dejaba que desapareciera su sombra. Y aunque Egipto no es absolutamente tropical, las
sombras prcticamente desaparecen en verano: las sombras de las ramas finas de una palmera alta parecen radiar en torno a su raz sin que
el tronco proyecte sombra alguna.
El empleo de la leche para atraer a las serpientes todava es muy
conocido en Egipto, y cuando apareca una serpiente en algunas de
mis excavaciones en un pozo, los hombres me proponan que dejara
en el suelo un platillo lleno de leche para que saliera y poder matarla.
El final del cuento nos habra explicado mucho de lo que ya
nunca sabremos. El cocodrilo se ufana de ser el sino del prncipe, pero
su perro est con l, y no cabe duda de que el perro ataca al cocodrilo.
Tambin aparece el hombre poderoso y controla al cocodrilo. Luego
se deja al perro para desencadenar el desenlace. O lo rescatar la fiel
esposa de todos los destinos? Seguramente no, ya que la prediccin
de las diosas Hator se cumple estrictamente en el cuento de Anpu y
Bata. Esperemos que se encuentre otra copia que nos d la clave del
funcionamiento de la mentalidad egipcia en esa situacin.

DINASTA XIX
Anpu y Bata
. Haba una vez dos hermanos, hijos de la misma madre y del
mls,mo padre. El ma~or se llamaba Anpu, y el pequeo Bata. Anpu
tema una ~.asa y t~m~ una esposa. Pero su hermano pequeo era
c0r,n0un ?I]O para el; el era qUlen le haca la ropa; l era quien le segUla ~etras de los bueyes a los campos; l era quien araba, y quien
recogra el grano. Y era quien haca por l todas las labores del

El regreso puntual

102

DINASTAS XVIII - XIX

CUENTOS EGIPCIOS

campo. Y he aqu que su hermano menor se hizo un trabajador excelente cuando creci, no tena igual en toda la tierra: el espritu de un
dios habitaba en l.
y despus de eso, el hermano menor segua a sus bueyes todos
los das; y todas las tardes regresaba a la casa cargado con todas las
hierbas del campo, con leche y con madera, y con todas las cosas del
campo. y lo dejaba todo ante su hermano, que estaba sentado con su
esposa; y beba y coma, y se acostaba en el establo con el ganado. Y
al apuntar el da, tomaba el pan que haba horneado y se lo llevaba al
hermano mayor. Y luego se marchaba con su pan al campo y llevaba
al ganado a pastar a los prados. Y cuando caminaba detrs del ganado,
las reses le deCan:
-La hierba de tal sitio es muy buena.
y l haCa caso de cuanto le deCan, y las llevaba adonde deseaban. Y el ganado que l cuidaba era excelente y se multiplic de
forma extraordinaria.
y cuando lleg la temporada de arar, su hermano mayor le dijo:
-Preparemos
una buena yunta de bueyes para arar, pues la tierra
ya no est inundada, est a punto para la aradura. Adems, lleva grano
al campo, pues empezaremos a arar maana por la maana.
Todo esto le dijo; y el hermano pequeo hizo cuanto le haba dicho que hiciera el hermano mayor.

Slida a los campos

103

,
~,.

"
'\

Esperando el trigo

y cuando lleg la maana se fueron a los campos con sus aperos.


ambos estaban sumamente complacidos con su labor al principio
de la jornada. Y resulta que cuando ya estaban en el campo, tuvieron
que pararse por el grano y el hermano mayor le dijo al menor:
-Anda, ve a buscar grano a la granja enseguida.
El hermano menor fue a la casa, y cuando lleg encontr a la esposa de su hermano mayor sentada, arreglndose el cabello.
-Levntate
y dame el grano, que tengo que volver corriendo al
campo pues mi hermano mayor me ha dicho que me apresure; no te
demores.
-Abre t mismo el granero y coge lo que quieras, que yo no
puedo dejar de peinarme ahora.
El joven fue entonces al establo. Tom una medida grande porque quera llevar mucho grano. La carg de trigo y de cebada; y se
march con la carga. Ella le dijo entonces:
-Qu cantidad del grano necesario llevas?
y l contest:
-Tres fanegas de cebada y dos de trigo, cinco en total; eso es lo
y

104

CUENTOS EGIPCIOS

DINASTAS XVIII - XIX

que llevo a la espalda.


Eso le contest.
y ella convers con l, dicindole:
-Tienes mucha fuerza, pues veo tu vigor todos los das.
y el corazn de ella lo reconoci con el conocimiento de la juventud. Se levant y se acerc a l y convers con l, dicindole:
-Anda, qudate conmigo, ya vers qu bien lo pasas; y te har
preciosos vestidos.
.
El joven se convirti entonces en una pantera del sur, enfurecIdo
por las perversas palabras de la esposa de su hermano; ella se asust
mucho. Y l contest a la mujer, dicindole:
-Mira que eres para m como una madre, y tu esposo es para m
como un padre, pues l es mayor que yo y me ha criado como a un
hijo. Cmo se te ha ocurrido decirme semejante perversidad? No
vuelvas a repetrmelo. Yo no se lo dir a nadie, ni permitir que la
boca de ningn hombre lo repita.
Levant la carga y se fue al campo. Cuando lleg, su hermano

mayor y l reiniciaron su trabajo, concentrados en la tarea.


y ms tarde, a la hora del crepsculo, el hermano mayor regres
a la casa; y el hermano menor segua a los bueyes, cargado con todos
los aperos del campo; y llevaba a los bueyes delante de l al establo,
que estaba en la granja, para que descansaran.
y resulta que la esposa del hermano mayor tena mucho miedo
por lo que le haba dicho. Y haba cogido un trozo de grasa y se haba
puesto como si la hubieran golpeado brutalmente, porque se propona
decide a su esposo: Mira, mira lo que me ha hecho tu hermano. Su
esposo lleg al atardecer, como todos los das, y entr en la casa. Y encontr a su esposa enferma de violencia. No le dio el agua en las manos como sola hacer, ni coloc una luz ante l. La casa estaba a oscuras y ella estaba acostada muy enferma. Su esposo le dijo:
-Quin ha hablado contigo?
y he aqu que ella repuso:
-Nadie ha hablado conmigo ms que tu hermano pequeo.
Cuando vino a buscar el grano para llevrtelo, me encontr sentada
sola. Y me dijo: 'Anda, estemos juntos, tate el pelo'. As me habl.
Yo no le hice caso, sino que le contest: 'Acaso no soy yo tu madre
y tu hermano mayor no es como un padre para ti?' Y entonces se
asust y me golpe para que no te lo contara. Si le dejas vivo yo morir. Y mira que llegar por la tarde; y yo me quejo de estas palabras
malvadas, pues lo habra hecho incluso a la luz del da.
y el hermano mayor se puso como una pantera del sur; afil su
cuchillo, lo agarr y se escondi detrs de la puerta del establo para
matar a su hermano pequeo en cuanto llegara a recoger al ganado en
el establo.
y entonces se puso el sol, y l se carg con las hierbas como haca todos los das. Lleg a la granja, y la vaca que iba la primera entr en el establo y le dijo a su guardin:
-Mira que tu hermano mayor est delante de ti con el cuchillo
dispuesto para matarte. Huye de l.
l escuch lo que le dijo la primera vaca. Y la que entr a continuacin le repiti exactamente lo mismo. Entonces mir debajo de la
puerta del establo y vio los pies de su hermano mayor. Estaba detrs
de la puerta y tena el cuchillo en la mano. As que el hermano menor
dej la carga en el suelo y escap de all corriendo. Y su hermano mayor le persigui con el cuchillo en la mano. Entonces el hermano pe-

El regreso a oscuras

105

106

CUENTOS EGIPCIOS

DINASTAS XVIII - XIX

107

de otra forma.

J~

i!?
I

;/1:

'\,
.1/

"!i'

.~

La emboscada

queo clam a Ra-Horajty, diciendo:


-Mi buen seor! T eres quien separa el bien del mal.
y Ra atendi y escuch su grito. E hizo entonces un agua grande
entre l y su hermano mayor, y estaba el agua llena de cocodrilos; y
un hermano estaba en una orilla, y el otro en la otra. Y el hermano mayor se golpe dos veces las manos por no matarle. Eso hizo. Y el hermano pequeo grit a su hermano mayor dicindole:
-Espera quieto hasta que amanezca el nuevo da; y cuando salga
Ra, me juzgar contigo ante l, que discierne el bien del mal. Pues no
estar contigo nunca jams; no estar ya nunca en el sitio en que ests t. Me marchar al valle de la acacia.
cuando
la tierra seseil'lmin
lle~
el nuevo habl
da, Ra-Horajty
alz y
y los
dos hermanos
miraron.y Y
el pequeo
a su hermanose
mayor, dicindole:
-Por qu me perseguiste para matarme con astucia sin haber
odo las palabras de mi boca? Pues yo soy en verdad tu hermano, y te
considero como un padre, e incluso a tu esposa como una madre; no
es cierto? En verdad que cuando me enviaste a buscar el grano, tu esposa me dijo: 'Ven, qudate conmigo'. Y he aqu que te lo ha contado

Le explic entonces todo lo que haba ocurrido entre l y su esposa. Hizo luego un juramento por Ra-Horajty, diciendo:
-Intentar
matarme con engao con tu cuchillo ha sido una abominacin.
El joven sac un cuchillo, se cort un trozo de carne y la ech al
agua, donde los peces se la comieron. Se sinti mal y dbil Y su hermano mayor maldijo su propio corazn. Y llor por l en la otra orilla. No saba cmo cruzar adonde estaba su hermano, por los cocodrilos. Y el hermano joven le llam, dicindole:
-Considerando
que concebiste algo malo, no concebirs algo
bueno, tal como yo hara por ti? Cuando llegues a casa tendrs que
atender a tu ganado, pues yo ya no estar donde ests t. Me voy al
valle de la acacia. Y ahora, en cuanto a lo que hars por m, es justo
que vayas a buscarme si percibes una cosa, a saber, que me ocurren
cosas. Y esto es lo que pasar, que me sacar el alma y la pondr en
lo alto de las flores de la acacia, y cuando corten la acacia y caiga al
suelo y t vengas a buscarla, no permitas que tu corazn se canse si
la buscas durante siete aos. Porque la encontrars, y tendrs que ponerla en un vaso de agua fresca y esperar a que yo vuelva a la vida,

El canal de Ra

108

CUENTOS EGIPCIOS

para que pueda responder al mal que se ha hecho. Y t lo sabrs, es


decir, sabrs que me est pasando algo cuando alguien te d un vaso
de cerveza en la mano y la cerveza se enturbie. No esperes, pues es
verdad que te ocurrir.
y as, el joven se march al valle de la acacia; y su hermano mayor regres a su casa. Se llev la mano a la cabeza. Y se ech tierra
en la cabeza. Cuando lleg a la casa, mat a su esposa y se la ech a
los perros y se sent a llorar por su hermano pequeo.
y resulta que muchos das despus de que ocurrieran todas esas
cosas, el hermano pequeo estaba en el valle de la acacia; no haba
nadie con l. Pasaba el tiempo cazando animales del desierto y regresaba luego a echarse bajo la acacia que tena su alma en la flor ms
alta. Y despus de eso, se construy una torre con sus propias manos,
all mismo, en el valle de la acacia; estaba llena de todos los bienes,
ya que poda hacerse un hogar.
y sali un da de su torre y se encontr a las nueve diosas que haban salido a contemplar toda la tierra. Las nueve diosas hablaron entre s, y le dijeron:
-Eh, Bata, toro de las nueve diosas! Ests solo? Has dejado tu
aldea por la esposa de Anpu, tu hermano mayor. Mira que su esposa
est muerta. T le diste una respuesta a todo lo que se haba hecho

La casa del valle

109

DINASTAS XVIII - XIX

.-----

Laprofeda

contra ti.
y los corazones de las diosas estaban muy afligidos por l. Y RaHorajty le dijo a Jnumu:
-Haz una mujer para Bata, para que no viva solo.
y Jnumu le hizo una compaera para que viviera con l. Tena las
piernas y los brazos ms bellos que ninguna otra mujer de la tierra. La
esencia de todos los dioses estaba en ella. Las siete diosas Hator acudieron a verJa, y dijeron todas al unsono:
-Morir de muerte repentina.
y Bata la am extraordinariamente, y ella vivi con l en su casa;
l pasaba el tiempo cazando los animales del desierto, y los llevaba a
casa y los dejaba ante ella.
-No salgas -le dijo l-, no vaya a ser que te atrape el mar;
pues yo no puedo rescatarte del mar, porque soy una mujer como t;
mi alma est en la cabezuela de la flor de la acacia, y si la encuentra
otro, tendr que luchar con l.

110

CUENTOS EGIPCIOS

DINASTAS XVIII - XIX

111

Dijo entonces su majestad:


-Excelente en grado sumo es cuanto nos habis dicho.
y enviaron mensajeros. Y transcurrieron muchos das despus de
esto y todos los que haban ido a tierras extraas regresaron a informar al rey; mas los que haban ido al valle de la acacia no regresaron,
. porque Bata los haba matado; pero haba dejado a uno para que regresara a informar de todo al rey. Su majestad envi entonces muchos
hombres y soldados, adems de jinetes, a buscarla. Y fue con ellos
una mujer, a quien le haban dado preciosos ornamentos femeninos.
y esta joven regres con ella, y se alegraron mucho por ella en toda
la tierra.

y su majestad la am sobremanera, y la elev a la ms alta dignidad; y le explic que deba hablarle acerca de su esposo. Y ella le
dijo:

La mar fascinante

y le abri su corazn en toda su naturaleza.


y despus de todas esas cosas, Bata fue a cazar como todos los
das. Y la joven sali a dar un paseo bajo la acacia que estaba junto a
su casa. Entonces la vio el mar y lanz sus olas tras ella. Ella consigui escapar y entr en la casa. Y el mar grit a la acacia, dicindole:
-Oh, haz que pueda agarrarla.
y la acacia le dio un trozo de su cabello y el mar se lo llev a
Egipto, y lo dej en el lugar de los bataneros del faran. El aroma del
rizo de cabello impregn los paos del faran; y se enfadaron con los
bataneros del faran, dicindoles:
-Los vestidos del faran huelen a ungento.
y les rean todos los das y no saban qu hacer. El batanero mayor del faran paseaba por la orilla con el corazn angustiado despus
de la batalla diaria con l. Se par, y se qued en la arena frente al
rizo de pelo, que estaba en el agua, e hizo que entrara en el agua uno
y se lo llevara; y entonces se descubri que el mismo tena un olor
muy agradable. El batanero mayor se lo llev al faran; y llamaron a
los escribas y a los sabios, y ellos le dijeron al faran:
-Este rizo de cabello pertenece a una hija de Ra-Horajty: la
esencia de todos los dioses est en ella, y es un tributo a ti de otra tierra. Que vayan mensajeros a todas las tierras extraas a buscarla; y en
cuanto al mensajero, que vaya al valle de la acacia, que le acompaen
hombres para traerla.

.I

El batanero jefe del faran

112

DINASTAS XVIII - XIX

CUENTOS EGIPCIOS

-Manda cortar la acacia y que alguien la parta en trozos.


As que enviaron a hombres y a soldados con sus armas a cortar
la acacia; y llegaron a la acacia, y cortaron primero la flor en la que
estaba el alma de Bata. Y cuando lo hicieron, l cay muerto de repente.
y cuando lleg el da siguiente y se ilumin la tierra, talaron la
acacia. Y Anpu, el hermano mayor de Bata, entr entonces en su
casa y se lav las manos; y uno le dio un vaso de cerveza, y la cerveza se enturbi; y uno le dio una copa de vino, y su olor era repugnante. Tom entonces Anpu su cayado y sus sandalias, y tambin su ropa con sus armas de guerra; y se encamin as hacia el
valle de la acacia. Entr en la torre de su hermano y lo encontr
echado en su estera; estaba muerto. Y llor al ver a su hermano tendido verdaderamente muerto. Y sali a buscar el alma de su hermano pequeo bajo la acacia, bajo la que su hermano pequeo descansaba por la tarde. Tres aos pas buscndola, pero no la
encontr. Y cuando comenz el cuarto ao, dese con todo corazn
regresar a Egipto; y se dijo: Me ir maana por la maana. Eso se
dijo en su corazn.
As que cuando la tierra se ilumin y lleg el nuevo da, l estaba
caminando bajo la acacia; segua buscando el alma de su hermano. Y
volvi por la tarde, y la busc afanosamente de nuevo. Encontr una
semilla. Regres con ella. Y he aqu que la semilla era el alma de su
hermano pequeo. Anpu sac un vaso de agua fresca y ech en l la
semilla; y luego se sent, segn su costumbre. Y cuando lleg la noche, el alma absorbi el agua; Bata se estremeci de pies a cabeza y
pos la vista en su hermano mayor; su alma estaba en el vaso. Entonces Anpu cogi el vaso de agua fresca en la que estaba el alma de su
hermano pequeo; Bata la bebi y su alma se instal de nuevo en su
sitio, y l volvi a ser corr'ohaba sido. Los hermanos se abrazaron y
conversaron.
y Bata le dijo a su hermano mayor:
-Ahora me convertir en un toro grande con todas las marcas
correctas; nadie conoce su historia, y t tienes que sentarte en mi espalda. Cuando salga el sol estar en el lugar en que est mi esposa,
para poder darle respuesta. Y t me llevars al lugar en que est el rey.
Pues se harn por ti cosas buenas; alguien te cubrir de oro y plata,
por llevarme al faran, pues me he convertido en un prodigio y todos

11.1

El reencuentro

se regocijarn por m en toda la tierra. Y t volvers a tu pueblo.


y cuando se ilumin la tierra y lleg el nuevo da, Bata adopt la
forma que le haba dicho a su hermano mayor. Y Anpu se subi a su
espalda hasta el amanecer. Llegaron al lugar donde estaba el rey, e hicieron a su majestad saber de l; el rey lo vio y se regocij sobremanera con l. Hizo grandes ofrendas por l, diciendo:
-..:-stees un gran prodigio que ha ocurrido.
y hubo grandes celebraciones en su honor en toda la tierra. Le regalaron plata y oro para su hermano mayor, que fue a quedarse en su
pueblo. Dieron al toro muchos hombres y muchas cosas, y el faran
lo amaba sobremanera sobre todo lo que hay en esta tierra.
y transcurrieron muchos das despus de que ocurrieran todas
esas cosas, y el toro entr en el lugar purificado; se qued donde estaba la princesa; y empez a hablar con ella, diciendo:
-He aqu que estoy en verdad vivo.
y ella le dijo:
y puede saberse quin eres?
-Soy Bata. Cuando hiciste que talaran la acacia del faran, que
era mi morada, comprend que no se me permitira vivir. Y he aqu
que estoy vivo de nuevo, en forma de buey.
Entonces la princesa se aterr por las palabras que le haba dicho

114

CUENTOS EGIPCIOS

DINASTAS

XVII! - XIX

I l.')

majestad. Una cay a un lado, en la gran pucrta del faran, y la otra


cay en la otra puerta. Y las gotas de sangre se convirtieron en dos
grandes rbolcs Persea, dos rboles esplndidos.
y una persona fue a comunicrselo a su majestad:
-Han
crecido dos grandcs Persea de noche junto a la puerta
grande de su majestad, es un prodigio.
y hubo jbilo en toda la tierra por los dos rboles, y les hicieron
ofrendas.
y cuando los das se multiplicaron despus de todos estos sucesos, su majestad se adorn con la corona azul, con guirnaldas de flores al cuello y subi al carro de oro blanco y sali del palacio para
contemplar los rboles Persea; tambin la princesa sali detrs de su
majestad con caballos. Y su majestad se sent junto a uno de los rboles, que le habl as a su esposa:
-Escchame,
prfida, soy Bata, estoy vivo, aunque me han tratado malvadamente. Saba quin hizo que el faran mandara talar la
acacia en mi morada. Me convert entonces en buey, y ahora has hecho que me mataran.
y muchos das despus de que ocurriera todo eso, la princesa
acudi a la mesa del faran, y el rey estaba muy complacido con ella.
Anpu cabalgando en el toro

su esposo. Y sali del lugar purificado.


y cuando su majestad estaba sentado pasando un buen da con
ella, y ella estaba a la mesa de su majestad y el rey estaba sumamente
complacido con ella, ella le dijo a su majestad:
-Jrame
por 9ios que hars lo que yo diga por el amor que me
tienes.
El rey escuchaba cua'to le deca, incluso esto.
-Djame
comer el hgado del buey, pues no sirve de nada -eso
le dijo al rey.
y el rey se entristeci profundamente al or sus palabras, el corazn del rey se afligi enormemente. Y cuando la tierra se ilumin y
lleg el nuevo da, anunciaron un gran festn con ofrendas al buey. Y
el rey orden a uno de los matarifes jefes de su majestad que sacrificaran al buey. Y as lo hicieron; y cuando lo llevaban a hombros, movi el pescuezo y ech dos gotas de sangre en las dos puertas de su

Los rboles de Bata

116

CUENTOS

EGIPCIOS

y ella

le dijo a su majestad:
-Jrame
por Dios que me obedecers y hars cuanto te diga.
y l accedi a cuanto le dijo. Y ella le orden:
.
-Manda cortar esos dos Persea y que hagan con ellos unos buenos tablones.
Su majestad accedi a cuanto le haba pedido. Y despus de eso,
su majestad envi a artesanos expertos a que cortaran los Persea del
faran; y la princesa, la esposa real, se qued mirando cmo lo haCan, y cumplieron todos los deseos de su corazn con los rboles.
Pero salt una astilla y entr en la boca de la princesa; ella la trag y
al cabo de muchos das dio a luz a un hijo. Y una persona fue a deCrselo a su majestad.
-Te ha nacido un hijo.
y lo llevaron y le dieron un aya y sirvientas. Y hubo celebraciones en toda la tierra. Y el rey se sent a pasar un da feliz, hablando
del nombre que le pondran. Su majestad senta un gran amor por l.
y le nombr hijo real de Kush.
Los das se multiplicaron despus de que ocurrieran todos esos
sucesos, y su majestad le nombr heredero de toda la tierra. Y muchos
das despus de eso, cuando llevaba muchos aos siendo heredero, su
majestad subi al cielo. Y el heredero dijo entonces:
-Que acudan a mi presencia los nobles de su majestad, que debo
hacerles saber cuanto me ha acontecido.
y llevaron tambin ante l a su esposa, y juzg con eIla ante l y
convinieron con l. Llevaron ante l a su hermano mayor; y le nombr prncipe heredero de toda su tierra. Fue rey de Egipto durante
treinta aos, y muri, y su hermano mayor ocup su lugar el da de su
entierro.
Excelentemente termi::ado en paz, por el ka del escriba del tesoro Kagabo, del tesoro del faran, y por el escriba Hora, y el escriba
Meremapt. Escrito por el escriba Anena, propietario de este rollo.
Que Tahuti castigue a quien hable contra este rollo.
Comentarios
Este cuento, que quiz sea el ms conocido de toda la serie, se ha
publicado muchas veces. Slo existe en un papiro, el de Madame

DINASTAS

XVIII - XIX

117

o.'Orbiney, ~dquirid~ por el Museo Britnico en 1857. El papiro habla per~ene~ldo a SetI cuando lo coronaron prncipe, de ah que sea
de la dmastI,a XIX. Han trabajado en l casi todos los grandes expert~ e~ esa epoca: De Roug, Goodwin, Renouf, Chabas, Brugsch,
E~ers, Maspero X Groff han hecho todos estudios originales sobre el
mIsmo .. ~a ~erslOn que ofrecemos aqu, sin embargo, es una nueva
traducclO.n hteral de Griffit~. Yo he p~ocurado tocarla lo menos posible al ~evlsarla. Hemos segUIdo la copla publicada por Birch en Select
Papyn, 2aparte, IX-XIX.

II

Antes de pasar a considerar los detalles del relato debemos observar una cu~stin importante acerca de su poca y c~mposicin. El
que es tan .antIgua como la dinasta XIX en su forma actual es seguro
P?r el papIro; pe.ro,~s probab~e qu~ algunas partes sean ms antiguas
aun. L~ belleza ldlhca ?el pnnclplO, con la simplicidad y franqueza
de las Ideas y la a.usencIa ~e .cualquier rasgo imposible o prodigioso,
es todo lo contrano ?~ la .ultIma. parte, en la que los prodigios se suceden en una profuslOn sm sentIdo. En las primeras pginas no hay
una palabra superflua ni una tdea fuera de lugar para esbozar el cuadro. No cabe la menor duda de que se trata de una historia ms antigua, ala:gada por un compilador sin dotes artsticas. Yeso lo confirma
el ~olo~on. En los ~uentos del Marinero nufrago y de Sanehat, el colofon ~lce: Termmado del principio al fin, tal como se encontr en
l~ ,escntu~a; y el del primero de estos dos cuentos aade una bendi~lon a 9~~en lo ha transcrito. En cambio, al parecer consciente de su
m~romlslOn, el autor de Anpu y Bata termina con una maldicin: Escnto por ~l escriba Anena, propietario de este rollo. Que Tahuti castigue a qUIen h~ble contra este rollo. Eso indica que al menos una
~arte se redacto nuev~m~n~e en la ~poca ramsida; mientras que la dehcada ~elleza del pnnclplO no solo es mucho mejor que la ltima
part~, SInO que n? corr~sponde al gusto forzado y artificial de la dinastla XIX. Al mIsmo tIempo, el cuidadoso esbozo del carcter no se
p~rece al estilo natural y simple de Sanehat y est ms en consonancIa c~n el ,estilo emocional del Prncipe predestinado. Creo que nos
apr~xI~~namos m~cho,a la verdad ~i atribuyramos la primera parte
a pnnclplOs de la dmastIa XVIII, la epoca de las escenas pastoriles de
las tu~bas de El Kab, que son los ltimos ejemplos de tal escultura
en EgIptO.
La descripcin de Bata es uno de los dibujos caracteriolgicos

BISLJOTECA
UNA

CENTR

AL

118

CUENTOS

EGIPCIOS

ms bellos del pasado. La abnegacin y la tierna inocencia del muchacho, su afinidad con el ganado, que atendiendo a cuanto le dec:lI1 y permitiendo que los animales siguieran sus deseos y tendencias naturales, se expresan de forma conmovedora. Y quienes
conozcan Egipto sabrn que Bata an vive all: yo mismo he conocido
a muchos Batas. Su actitud tierna, su devocin, su trabajo infatigable
y concienzudo, su modestia y discrecin, hacen que Bata sea uno de
los amigos ms preciados. He conocido a Bata en muchos lugares, he
amado a Bata como a una de las flores de la naturaleza humana, y espero encontrar a menudo a Bata de nuevo en diversas formas y variadas encarnaciones entre los muchachosfellahin
de Egipto.
Los trazos de la descripcin de Bata son ligeros y sin embargo
precisos. El que se convierte al crecer en un trabajador excelente; su
regreso al atardecer con todos los productos, exactamente igual que
puede verse ahora cualquier atardecer a los muchachos que vuelven
del campo con enormes fardos de hortalizas a cuestas para la casa y
forraje para el ganado; el que duerma con el ganado en el establo;
su celo al levantarse antes de amanecer para hacer el pan diario para
su hermano, y drselo cuando se levantara; y luego cmo llevaba el
ganado a pastar; todo ello contrasta con la vida muelle del hermano.
Hacer el pan ten" que ser obligacin de la esposa de Anpu; era ella
quieri tendra que haberse levantado antes de amanecer para moler
el grano, ya que las muelas pueden orsc en la oscuridad maana
tras maana; ella deba haber tenido el pan horneado y listo para el
trabajador que se pasaba todo el da en el campo. Y, en cambio, era
el siempre bien dispuesto Bata quien haCa el trabajo de la casa adems del trabajo de la granja. y he aqu que el espritu de un dios
estaba en l.
La conduccin del ganado de noche sigue siendo un rasgo peculiar de la vida egipcia. Se recogen los ronzales en los campos y un zagal, si es que lo hace alguien, gua a los animales en fila de vuelta a
los establos. El dueo recoge los productos necesarios, cargan a un
bfalo con un montn de hierba o se lo carga a la espalda un muchacho para echrselo por la noche al ganado; y todos recorren el sendero
por los campos y a la orilla del canal. Durante dos o tres millas, el
camino va llenndose con las manadas conducidas hacia el mismo
desde cada prado, y que levantan a su paso una larga polvareda que
brilla en el esplendor carmes del crepsculo sobre la procesin de va-

DINASTAS XVlII - XIX

I I ()

cas y bfalos, ovejas y cabras que entran en tropel en el pueblo. Cada


animal conoce perfectamente a su dueo y su pesebre y entra por el
portn familiar al establo que hay bajo la casa o junto a la cabaa; y
todos pasan all la noche. No dejan ni a uno solo en los campos; los
ms rezagados llegan mientras el brillo ambarino perfila an el cielo
nocturno tras el horizonte oscuro. Los campos se sumen entonces en
el silencio bajo la luna brillante, y relumbran con el roCo, vaCos y
desiertos. No es el fro ni el clima lo que ha impuesto a los hombres
esa costumbre, sino la inseguridad de un territorio rodeado por desiertos invisibles, donde pueden aparecer sbitamente hombres incalculables y saquear toda la llanura.
Sigue luego la escena de la aradura, en la tierra que ya no est
anegada; cuando la inundacin baja, aparecen las orillas y los caballones conocidos, las columnas vertebrales de la tierra como los llamaban tan naturalmente; y cuando la superficie es lo bastante firme
para caminar por ella -con muchos charcos y zanjas an llenosempiezan a arar la blanda tierra oscura.
La catstrofe del relato -el negro abismo de engao que se abre
sbitamente bajo los pies de Bata- se ha considerado siempre asombrosamente parecida a la historia de Jos. Y -como
hemos observado- hay buenas razones para que la primera parte del cuento pertenezca aproximadamente al comienzo de la dinasta XVIII, por lo
que se relaciona mucho en carcter y cronolgicamente con el relato
de Jos. En esta parte aparece de nuevo uno de esos detalles que demuestran claramente el poder del poeta -pues se trata sin duda de un
poema en prosa-:
El corazn de ella lo reconoci con el conocimiento de la juventud.
Al llegar a la equivocada venganza de Anpu, vemos la simpata
de Bata con el ganado y su forma de interpretar los sentimientos de
los animales, que le corresponden luego, cuando las vacas advierten
la presencia de la traicin. l escuch lo que le dijo la primera vaca.
y la que entr a continuacin le repiti exactamente lo mismo.
Despus de eso, se advierte un cambio en la narracin; en lugar
de la descripcin sencilla y natural, cargada de sentimiento humano y
sin un solo detalle de imposibilidad, cada uno de los episodios subsiguientes entraa lo sobrenatural: Ra que crea una amplia agua, la extraccin del alma de Bata, su esposa milagrosa, y todas las transformaciones; todo lo cual no tiene nada en comn con el estilo e ideas

120

CUENTOS EGIPCIOS

DINASTAS XVIII - XIX

del cuento anterior.


Los fragmentos literarios de que disponemos no nos permiten determinar la procedencia del enredo posterior del relato ni que se haya
tomado buena parte del mismo de otras fuentes. Pero existe un curioso ejemplo lo bastante prximo para indicamos que la amalgama
se debe a la mitologa popular. En la mitologa de Frigia nos encontramos con Atis o Attis, de quien se cuentan diversas leyendas. Deducimos de ellas que fue un pastor, bello y casto; que huy de la corrupcin; que se mutil; que muri finalmente bajo un rbol y que
despus resucit. Todo ello parece un duplicado de la historia de Bata.
y si nos fijamos mejor, encontramos paralelismos con las tres transformaciones subsiguientes. Las gotas de sangre derramadas del sacerdote-Atis; y Bata, en su primera transformacin en toro, echa dos
gotas d@sangre en las puertas del palacio. Atis se identifica tambin
con un rbol, que se derrib y se convirti en un santuario; y Bata
tambin se convierte en su segunda transformacin en rbol, los rboles Persea que luego se cortarn y se emplearn en la construccion.
Finalmente, la madre de Atis se dice que era una virgen que lo alumbr
tras haberse colocado en el regazo una almendra o una granada; y en su
tercera tranformacin, Bata nace de la astilla de un rbol que traga la
princesa. Todas esas similitudes en casi todos los puntos principales son
demasiado prximas y continuas para que puedan ser pura casualidad,
sobre todo cuando tales incidentes no aparecen en ningn otro cuento
egipcio y eJnmuy pocos, si es que lo hacen en alguno, de los otros mitos
clsicos. Ni siquiera es imposible que incluso los nombres fueran los
mismos; pues Bata, tal como lo escribimos nosotros, se pronunciaba
Vata (o Vatiu o Vitiou, segn lo vocalizaban otros), y la digarnma desaparecera en la forma griega posterior, en la que nos encontramos Atis.
El curso ms probable parece haber sido que, empezando con un
cuento egipcio sencillo, el parecido del pastor del mito asitico indujera al autor ramsida a mejorar la historia aadiendo las ramas del
mito una tras otra, y tomando incluso el nombre del protagonista. Si
as fuere, tenemos en Bata los primeros indicios de los elementos de
los misterios de Atis, unos mil aos antes de las versiones griegas.
Volviendo ahora de la estructura general a los incidentes concretos, observamos la expresin de enojo cuando el hermano mayor se
golpe dos veces las manos. El gesto es muy comn ahora en
Egipto: se pasa rpidamente una mano sobre la otra, palma contra

palma, verticalmente, lastimando los dedos de una mano la otra; la


mano derecha se mueve hacia abajo y la izquierda un poco hacia
arriba. Eso significa que no hay nada, que una cosa carece de valor,
que no se ha conseguido el resultado deseado, o irritacin por falta de
xito; pero los ltimos significados son raros ahora, ms que nada latentes, y este cuento alude a la acepcin originaria, a un gesto de verdadero enojo, aunque haya pasado gradualmente a expresar meros resultados negativos.
Todos los indicios hacen pensar que el valle de la acacia estaba a
la orilla del mar, y probablemente en Siria. Tal vez el escritor pensara
al escribirlo en uno de los uadis semidesiertos hacia Gaza. La idea de
Bata sacndose el corazn y colocndolo en la flor de un rbol ha resultado totalmente incomprensible. Pero eso depende de lo que entendamos por corazn en egipcio. Hay dos palabras para el mismo
bien conocidas: hati y ah; y puesto que es bastante improbable que
sean meros sinnimos, suponemos que una de ellas no significa concretamente el corazn fsico, la vscera, sino ms bien el corazn
mental. Estamos habituados a la misma mezcla de conceptos, pues
esta palabra, en nuestro idioma, ms que para referimos al corazn fsico, se usa para la voluntad, como cuando decimos [persona] de
buen corazn; para el mvil de la accin, con el corazn destrozado; para los sentimientos, duro de corazn (insensible, cruel, incapaz de compasin); para las pasiones, un asunto del corazn; o
para expresar vigor, valor y entusiasmo, como cuando decimos que
una persona demuestra tener un gran corazn de carcter o de obra.
Con su mentalidad metafsica, el egipcio tom dos palabras diferentes donde nosotros slo empleamos una; y cuando leemos que se coloca el corazn (hatO de un hombre fuera de l, la analoga de creencias de otras razas nos lleva a comprender inmediatamente que se
trata de la vitalidad o alma. Frazer explica esta parte de la metafsica
natural en La rama dorada; y en este y en los siguientes puntos cito
libremente esa obra como manual prctico. Se considera separable a
voluntad de un hombre su alma o vitalidad y, por lo tanto, transmisible a otros objetos o posiciones. En esas posiciones no puede ser
daada por lo que le ocurra al cuerpo, y por lo tanto es inmortal en
el tiempo. Pero si la sede externa del alma es atacada o destruida, el
hombre muere de inmediato. As queda ilustrado en los escandinavos,
sajones, celtas, italianos, griegos, cabilos, rabes, hindes, malayos,

121

122

CUENTOS EGIPCIOS

mongol es, trtaros, magiares y eslavos. Podra considerarse tambin,


por tanto, como pieza de psicologa inherente: y, siguiendo esa interpretacin, he traducido corazn en el sentido de alma en la versin.
Las nueve diosas que atienden a Bata corresponden a uno de los
grandes ciclos de divinidades que se consideraban de formas diferentes en diversos lugares. El dios original es siempre Jnumu, que fortaleca los miembros, como en les Cuentos de los magos iniciales. El
carcter de la esposa de Bata es un estudio curioso. La absoluta falta
de afecto de la misma probablemente se debiera a su creacin no natural, ya que no poda haber heredado nada de padres humanos. La ambicin parece la nica emocin de su ser; sus ataques a las transformaciones de Bata no se deben a aversin, sino solamente al temor de
que l reclamara su destitucin del elevado puesto que ocupaba: Tema sobremanera por las palabras que le haba dicho su esposo. Su
carcter malvado es incapaz de ningn anhelo ms que el del poder.
La accin que realizan aqu las siete diosas ya la hemos mencionado en el cuento anterior del Prncipe predestinado. El episodio del
mar es muy extrao; y si necesitamos encontrar alguna explicacin
del mismo, podramos suponer que es una forma mtica de incursin
pirtica, que al no capturar a la mujer, se lleva algo de ella, que result
un objeto de disputa en Egipto. Pero tales interpretaciones son improbables y preferiramos dar con alguna explicacin en un paralelismo mitolgico.
La entrega del rizo al faran y el que l pida la bsqueda de la
propietaria del mismo, es claramente una forma temprana de la historia del zapatito a cuya propietaria busca el rey. El hecho de que no
puedan capturarla a menos que otra mujer la tiente con ornamentos,
anticipa el dicho del novelista moderno: Que una mujer atrape auna
mUJer.
La muerte repentina de Bata en cuanto destruyen al depositario
de su alma es un rasgo habitual de los cuentos de ese estilo sobre almas. Pero solamente en las formas indias citadas por Frazer se da un
resucitamiento del muerto; y en ningn caso se produce una transformacin como la de Bata. Tal vez solamente un egipcio o un chino hubiera hecho a Anpu vagar a un lado y a otro durante cuatro aos buscando el alma perdida de su hermano. Pero la idea de devolver el alma
en el agua al hombre se encuentra como procedimiento mgico en

DINASTAS

XVIII - XIX

123

Norteamrica (La rama dorada, i, 141).


La primera transformacin de Bata, cuando se convierte en toro,
est claramente tomada del toro Apis de Menfis. Las celebraciones
por el descubrimiento de un sucesor real de Apis son aqu las celebraciones por Bata, que es el toro Apis, que se distingue como l dice
por llevar todas las marcas adecuadas. Esas marcas en la espalda y
otras partes eran los smbolos del verdadero Apis, que se busc afanosamente en todo el pas a la muerte del animal sagrado que haba
vlvido en el santuario. El hombre que, como Anpu, llevara a un verdadero Apis al templo sera recibido con recompensas y honores.
La escena en que la princesa pide un favor la repite Ester en el
banquete, y tambin la hija de Herodas. Es la forma oriental de hacer tratos. Pero la curiosa incongruencia de hacer un gran festn con
ofrendas al toro antes de sacrificarlo, resulta inexplicable hasta que
observamos as costumbres de otros pueblos que sacrifican a sus animales sagrados peridicamente. Este cuento nos demuestra la teora
de los autores griegos de que los egipcios sacrificaban el Apis sagrado
en tiempos sealados, o cuando descubran uno nuevo con las marcas
correctas. El sacrificio anual de un carnero sagrado en Tebas demuestra que los egipcios estaban familiarizados con esa idea. Y aunque el
escritor del cuento lo considerara un acto monstruoso, las ofrendas y
festejos que lo acompaaban corresponden al extrao hecho hallado
por Mariette, que en tres enterramiento s intactos de Apis descubri
que slo haba fragmentos de huesos y en un caso una cabeza, cuidadosamente embalsamada con betn y esplndidas ofrendas de joyas.
El divino Apis se coma en un festn sagrado.
La razn de que la princesa desee el hgado se explica curiosamente por una creencia actual en el Alto Nilo. Los darfures creen que
el hgado es el asiento del alma (La rama dorada, ii, 88); y de ah que
si ella se coma el hgado destruyera el alma de Bata o impidiera que
entrara en cualquier otra encarnacin. Aqu, sin embargo, nos dicen
que caen dos gotas, yeso fue cuando llevaban el toro a hombros.
Al parecer, es una idea generalizada el que no debe permitirse que
caiga la sangre al suelo. Los africanos orientales y meridionales no
derramarn la sangre del ganado (La rama dorada, i, 182); y, curiosamente, los australianos evitan que caiga la sangre al suelo colocando a las personas que sangran a hombros de otros hombres. El paralelismo con el cuento egipcio es tan claro que parece que la gente

124

CUENTOS EGIPCIOS

DINASTAS XVIII - XIX

llevara a cuestas al toro para que su sangre no cayera al suelo; pero, a


pesar de esa precaucin, movi el pescuezo y ech dos gotas de sangre en las dos puertas de su majestad. En esas gotas de sangre estaba
el alma de Bata, a pesar de que la princesa se haba comido su hgado;
y sabemos que entre los judos, los rabes y otros pueblos, se considera la sangre el vehculo del alma o la vida.
Tal vez la evidencia del culto al rbol sea ms clara aqu que en
ningn otro pasaje de la literatura egipcia. El pueblo se regocij por
los dos rboles Persea y les hicieron ofrendas.
La corona azul que llevaba el rey era el tocado de guerra, de
cuero cubierto con escamas de cobre: se halla con frecuencia en vidriado azul oscuro en las estatuas, y parece probable que el cobre estuviera superficialmente sulfurado para teirlo. Los reyes solan llevar esos tocados cuando iban en sus carros. El oro blanco o electro
que se menciona era el material que empleaban habitualmente para la
decoracin del carro real.
El milagroso nacimiento de Bata en su tercera transformacin es,
como ya hemos sealado, muy similar al de Atis, que naci de una almendra. La idea original de esto es la de la autocreacin o autoexistencia, que expresa la frase egipcia habitual: Toro de su madre.
El rey que vuela al cielo es una expresin habitual para indicar
que ha muerto; Sanehat lo describe as: El halcn se ha remontado,
el seguidor del dios ha encontrado a su hacedor (vase la primera
serie, p. 56).
La forma de halcn del rey quiz se relacione con el halcn que
porta la doble corona y que se posa en lo alto del nombre ka de cada
rey. Ese halcn no es Horus, ni siquiera el rey divinizado como Horus, porque el emblema de la vida se lo dan otros dioses (como Set en
un dintel de la dinasta XVIII de Nubt), y, por lo tanto, el halcn es el
rey humano que poda morir, y no un dios inmortal. Adems, este reyhalcn aparece siempre posado en lo alto del dibujo de la entrada al
sepulcro, que lleva el nombre ka del rey; y cuando vemos los dibujos
del ave ba, o alma que desciende al sepulcro, parece que el halcn
fuera el ave ba del rey (los hombres comunes tienen un ave ba con cabeza humana); y que el primer ttulo conocido de cada rey representara el alma real o ave ba posada en la puerta del sepulcro, descansando a la ida o a la vuelta de su visita al cuerpo. El alma o ba del rey
volaba como un halcn al encuentro del sol cuando l mora.

El velo con que se cubre el destino de la princesa inhumana est<


muy bien concebido. Se pronostica que morir de muerte repentina.
Pero el escriba guarda silencio en cuanto a cmo matara Bata a la
creacin divina, su esposa, su madre; slo sabemos que juzg con ella
ante l, y que los grandes nobles estuvieron de acuerdo con l. Es mejor que ese juicio quede entre las cosas no escritas.
La extraa forma en que podemos ver incidente tras incidente en
la ltima parte del cuento, relacionado cada uno de ellos con alguna
creencia o ceremonia, por imperfecto que pueda ser nuestro conocimiento de las mismas, y la evidencia de que todo el ser de Bata es una
transferencia del mito de Atis, ha de inducimos a considerar la parte
maravillosa un entramado de una serie de mitos, ceremonias y creencias que se unen y se explican mediante la creacin de este cuento.
Sera prematuro determinar hasta dnde se debe a ideas puramente
egipcias, indicadas por el buey Apis y las analogas que encontramos
en creencias africanas actuales, y hasta dnde es asitico y corresponde a Atis. Sin embargo, por la extraa confusin y el misterio de
esas transformaciones, volvemos con renovado placer a la sencilla y
tierna imagen de la vida campesina y a la belleza de Bata, y vemos
que el egipcio era un verdadero poeta en sentimiento y expresin.

DINASTAS

XVIII - XIX

127

El relato de Ahura

DINASTA XIX,
ESCRITOS PTOLEMAICOS
Setna y el libro mgico
El poderoso rey Usermaatra (Ramss el Grande) tena un hijo
llamado Setna laemuast, que era un gran escriba y muy versado en
todas las escrituras antiguas. Y oy que el libro mgico de Tot, con
el cual puede un hombre encantar el cielo y la tierra, y conocer el
lenguaje de todas las aves y los animales, estaba enterrado en el cementerio de Menfis. Y fue a buscarlo en compaa de su hermano
Anhehoreru; y cuando encontraron la tumba del hijo del rey, Naneferkaptah, hijo del rey del Alto y del Bajo Egipto, Mernebptah, Setna
la abri y entr.
y en la tumba estaba Naneferkaptah, y con l estaba el ka de su
esposa Ahura; porque aunque ella estaba enterrada en Coptos, su ka
habitaba en Menfis con su esposo, al que ella amaba. Y Setna les vio
sentados all delante de sus ofrendas, y el libro estaba colocado entre
ellos. Y Naneferkaptah le dijo a Setna:
-Quin
eres t que irrumpes en mi tumba de este modo?
-Soy Setna -repuso
l-, hijo del gran rey Usermaatra, que
vive eternamente, y he venido a buscar el libro que veo entre vosotros.
y Naneferkaptah le dijo:
-No puede entregrsete.
-Pues me lo llevar por la fuerza -dijo Setna.
Entonces Ahura le dijo a Setna:
.
-No lo hagas, no te lleves el libro; pues te causar problemas,
como a nosotros. Escucha lo que hemos sufrido por l.

Nosotros ramos los dos hijos del rey Mernebptah y l nos que- .
ra mucho, porque no tena otros, y Naneferkaptah estaba en su palacio como heredero de todo el reino. Y cuando nos hicimos mayores,
el rey le dijo a la reina:
.
-Casar
a Naneferkaptah con la hija de un general y a Ahura
con el hijo de otro general.
-No -dijo la reina-, l es el heredero, djale casarse con su
hermana, no hay otra apropiada para l.
-Eso no es justo -dijo el rey-; sera mejor que se casaran
con los hijos del general.
Y dijo la reina:]
-Eres t quien no es justo conmigo.
-Si no tengo ms que estos dos hijos -repuso el rey-, te parece justo que se casen entre ellos? Casar a Naneferkaptah con la hija
de un oficial y a Ahura con el hijo de otro oficial. As es como suele
hacerse en nuestra familia.

Splica de Ahura

128

CUENTOS EGIPCIOS

DINASTAS XVIII - XIX

Y en una ocasin en que haba un gran banquete en presencia


del rey, vinieron a llevarme al banquete. Y yo estaba muy turbada y
no me comportaba como sola hacer. Y el rey me dijo:
.
-Ahura,
has enviado a alguien a m por este triste asunto, dIciendo: 'Djame casarme con mi hermano mayor'?
-Bueno -le dije-, djame casarme con el hijo de un oficial
y que l se case con la hija de otro oficial, como suele hacerse en
nuestra familia.
Me re y el rey se ri. Y le dijo al mayordomo del palacio:
-Que lleven a Ahura a la casa de Naneferkaptah esta noche, y
toda clase de cosas buenas con ella.
As que me llevaron como esposa a la casa de Nanefer~aptah; y
el rey les orden que me dieran regalos de plata y oro, y objetos del
palacio.
Y Naneferkaptah fue feliz conmigo y recibi todos los regalos
del palacio; y nos amamos. Y cuando yo esperaba un hijo se lo contaron al rey y l se puso muy contento; y me mand muchas cosas y
un regalo de la mejor plata y oro y lino. Y cuando lleg la hora, alumbr este niito que ves ante ti. Y le pusieron de nombre Merab y le
anotaron en el libro de la 'Casa de la vida' .
Y cuando mi hermano Naneferkaptah iba al cementerio de
Menfis, no haCa otra cosa que leer los escritos que estn en las catacumbas de los reyes, y las tablillas de la 'Casa de la vida' y las inscripciones que se ven en los monumentos, y trabaj d~ firme con los
escritos. Y haba all un sacerdote que se llamaba NesIptah; y Naneferkaptah entr un da en un templo a rezar, e iba detrs de ese sacerdote y se puso a leer las inscripciones que haba en las capillas de los
dioses. Y el sacerdote se burl de l y se ri. As que Naneferkaptah
le dijo:-Por qu te res de m?
-No me rea de ti -le contest el sacerdote-,
y si por casualidad lo hubiese hecho habra sido porque estabas leyendo escritos
que no valen nada. Si tanto deseas leer escritos, ven conmigo y te llevar al lugar donde est el libro que escribi el propio Tot con su propia mano y que te llevar a los dioses. Con que leas slo dos pginas
de se encantars al cielo, a la tierra, al abismo, a las montaas y al
mar; sabrs lo que dicen las aves del cielo y las cosas que se arra~tr~n;
vers los peces de las profundidades, pues hay all un poder dIVlllO

Lectura de las inscripciones

q.ue los !Iace subir de lo profundo. y cuando leas la segunda pgina,


SI estuvIeses en el mundo de los espectros, volvers de nuevo en la
forma que tuviste en la tierra. Vers brillar el sol en el cielo, con todos los dioses y la luna llena.
Y Naneferkaptah dijo:
-Por la vida del rey! Dime lo que deseas que haga y yo lo har
para ti, slp con que me lleves adonde est ese libro.
Y el sacerdote contest a Naneferkaptah:
-Si quieres ir al palacio donde est ese libro, debes darme un
centenar de piezas de plata para mi funeral, y disponer que me entierren como a un sacerdote rico.
As que Naneferkaptah llam a su servidor y le pidi que diese
~l sacerdote cien piezas de plata; y les mand hacer lo que el quera,
lllcluso todo lo que 'peda. Entonces el sacerdote le dijo a Naneferkaptah:

130

CUENTOS EGIPCIOS

DINASTAS XVIII - XIX

131

Y puse una mano sobre Naneferkaptah, para que no se fuese a


Captas, pero no me hizo caso; y fue a ver al rey y le cont todo lo que
le haba dicho aquel sacerdote. El rey le pregunt:
-Qu es lo que quieres?
-Que
me den la barca real con sus pertenencias -contest
l-, pues ir hacia el sur con Ahura y su pequeo Merab y traer ese
libro sin tardanza.
As que le dieron la barca real con sus pertenencias y fuimos
con l al puerto y salimos de all ro arriba hacia Captas.
Y los sacerdotes de Isis de Captas, y el sumo sacerdote de Isis
bajaron a nuestro encuentro sin esperar, para recibir a Naneferkaptah:
y sus esposas tambin acudieron a recibirme a m. Entramos en el
templo de Isis y Harpcrates; y Naneferkaptah llev un buey, un
ganso y un poco de vino e hizo una ofrenda con fuego y una ofrenda
con bebida ante Isis de Captas y Harpcrates. Nos llevaron a una casa
esplndida, con toda suerte de cosas buenas; y Naneferkaptah pas
cuatro das all y festej con los sacerdotes de Isis de Captas, y las esposas de los sacerdotes de Isis tambin hicieron fiesta conmigo.

Enviando la plata

-Ese libro est en el medio del ro en Captas, en una caja de


hierro; en la caja de hierro hay una caja de bronce; en la caja de bronce
una caja de sicmoro; en la caja de sicmoro hay una caja de marfil y
de bano; en la caja de marfil y de bano hay una caja de plata; en la
caja de plata hay una caja de oro, y en sa est el libro. Hay enroscados escorpiones y serpientes y todas las dems cosas que se ilrrastran
alrededor de la caja en la que est el libro; y hay una serpiente inmortal junto a la caja.
Y cuando el sacerdote le cont esto, N aneferkaptah no saba
dnde estaba siquiera de lo contento que se senta.
Y cuando volvi del templo me cont todo lo que le haba pasado. Y dijo:
_ Tengo que ir a Captas, porque debo traer ese libro. Estar
poco tiempo en el norte.
-No lo hagas, por favor -le supliqu-,
porque lo que preparas es dolor y me crears un problema en la Tebaida.

Las esposas de los sacerdotes

133

CUENTOS EGIPCIOS

DINASTAS XVIII - XIX

Y lleg la maana del quinto da; y Naneferkaptah pidi que


fuera con l un sacerdote e hizo una cabaa mgica que estaba llena
de hombres y enseres. Le hizo el conjuro y le dio vida y a ellos les dio
aliento y la hundi en el agua. Llen de arena la barca real, se despidi de m y zarp dejando el puerto, y yo me qued sentada a la orilla del ro en Captas para poder ver lo que le sucediese. Y l dijo:
_ Trabajadores, trabajad para m, hasta encontrar el lugar donde
est el libro.
Y ellos trabajaron noche y da; y cuando llegaron al cabo de tres
das adonde estaba, l verti la arena y form un banco con ella en el
ro. Y luego encontr serpientes y escorpiones y todo gnero de cosas
que se arrastran alrededor de la caja en la que estaba el libro; y encontr una serpiente inmortal enroscada en la caja. E hizo el conjuro
sobre las serpientes y los escorpiones enroscados y todo gnero de cosas que se arrastran, que estaban alrededor de la caja, para que no salieran. Y fue hasta donde estaba la serpiente inmortal y luch con ella
y la mat; pero la serpiente volvi otra vez a la vida. l entonces volvi a luchar con ella por segunda vez; pero ella volvi a la vida otra
vez y adopt una tercera forma. Entonces l la parti en dos y puso
arena entre las dos partes, para que no volviera a aparecer.

Naneferkaptah fue luego adonde haba encontrado la caja. Desenterr una caja de hierro; la abri y dentro haba una caja de bronce
y la abri tambin; dentro haba una caja de madera de sicmoro y la
abri; dentro de ella haba una caja de marfil y de bano y la abri tambien; dentro haba una caja de plata y la abri tambin; y dentro estaba
la caja de oro y la abri y en ella estaba el libro. Lo sac de la caja de
oro y ley una pgina de los hechizos que haba en l. Encant el cielo
y la tierra, el abismo, las montaas y el mar; supo todo lo que deCan
las aves del cielo, los peces de las profundidades y los animales de las
montaas. Ley otra pgina de los hechizos y vio el sol brillando en el
cielo, con todos los dioses, la luna llena y las estrellas con sus formas;
vio los peces de las profundidades, pues se hallaba presente un poder
divino que los elevaba y los sacaba del agua. Luego ley el hechizo sobre los trabajadores que l haba hecho y llevado del puerto, y les dijo:
Trabajad para m, volvamos otra vez al lugar del que vine.
y ellos trabajaron noche y da y as l regres al lugar donde estaba yo sentada a la orilla del ro, en Captas; yo no haba comido ni
bebido nada ni haba hecho ninguna otra cosa ms que estar all sentada, como el que se ha ido a la tumba.
Entonces le dije a Naneferkaptah que deseaba ver este libro, que
tanto nos haba costado encontrar. l me lo puso en las manos; y
cuando le una pgina de aquellos hechizos encant tambin el cielo
y la tierra, el abismo, las montaas y el mar; y supe tambin todo lo
que deCan las aves del cielo, los peces de las profundidades y los animales de las montaas. Le otra pgina de los conjuros y vi el sol brillando en el cielo con todos los dioses, la luna llena y las estrellas con
sus formas; vi los peces de las profundidades, pues estaba presente un
poder divino que los elevaba y los sacaba del agua. Y como yo no saba escribir, ped a Naneferkaptah que lo hiciera por m, l, un buen
escriba, muy versado; pidi una pieza de papiro nueva y escribi en
ella todo lo que haba en el libro que tena delante. Lo sumergi en
cerveza, luego lo lav bien en ella hasta borrar toda la tinta; saba que
si lo escrito se mezclaba con ella y luego la beba lo aprendera todo
y ya no lo olvidara.
Volvimos a Coptos aquel mismo da y celebramos una fiesta ante
Isis y Harpcrates. Luego fuimos al puerto y zarpamos, rumbo al
norte. Y mientras nosotros navegbamos Tot descubri todo lo que haba hecho Naneferkaptah con el libro; y se apresur a contrselo aRa:

132

Matando a la serpiente

DINASTAS XVIII - XIX

134

CUENTOS EGIPCIOS

Lectura del encantamiento

-Has de saber -le dijo- que mi libro y mi revelacin estn


en manos de Naneferkaptah, hijo del rey Mernebptah. Entr por la
fuerza donde yo lo tena a robarlo y se apoder de la caja en que estaban mis escritos y mat a los guardianes que yo haba puesto all
para protegerlo.
-Lo tienes ante ti -dijo Ra-, puedes tomarlo con todos los
suyos.
Y envi un poder desde el cielo con esta orden: 'Que no se permita a Naneferkaptah regresar sano y salvo a Menfis con todos los suyos.' Y al cabo de una hora el pequeo Merab sali de debajo de la
toldilla de la barca real y cay al ro: llam a Ra y todos los que estaban en el banco lanzaron un grito. Naneferkaptah sali del camarote
y ley el conjuro sobre l; y su cuerpo ascendi porque una fuerza divina lo elev hasta la superficie. Ley otro conjuro sobre l y le hizo
contar todo lo que le haba pasado y lo que Tot haba dicho ante Ra.
Regresamos con l a Coptos. Le llevamos a la Buena Casa, le
dimos gente para que le sirviera y le hicimos embalsamar; y le enterramos en su atad en el cementerio de Coptos como a un personaje
grande y noble.

135

Y Naneferkaptah, mi hermano, dijo:


. - V~y.amosro abajo, no nos demoremos, pues el rey an no ha
temdo notiCIade lo que le ha pasado, y su corazn se afligir por ello.
As que fuimos al puerto, zarpamos y no permanecimos al norte
de Captas. Cuando llegamos al lugar donde haba cado al agua el pequeo Merab, sal yo de la toldilla de la barca real y ca al ro. Llamaron a Naneferkaptah y sali del camarote de la barca; ley un conj~ro sobre m e hizo ascender mi ~uerpo, porque un poder divino me
hIZOascender hasta la superficie. El me sac del agua y ley sobre m
un conjuro y me hizo contarle todo lo que me haba pasado, y lo que
le haba dicho Tot a Ra. Luego regres conmigo a Captas, me llev a
la Buena Casa, me dio gente que me sirviera e hizo que me embalsamaran, tal como se sepulta a los personajes nobles y grandes, y me
deposi,t en la misma tumba que mi hijito Merab.
El volvi al puerto y zarp y no se detuvo en el norte de Captas. Cuando lleg al lugar donde habamos cado nosotros al ro, dijo
a su corazn: "No ser mejor que vuelva otra vez a Coptos, para po-

Arrepentimiento

136

CUENTOS EGIPCIOS

DINASTAS XVIII - XIX

137

der yacer a su lado? Porque si no, cuando llegue a Menfis y e1.~eypregunte por sus hijos, qu vo?, a contarle: 'He lle;ra?o a tus hIJO~a la
Tebaida y los he matado, mIentras que yo segm VIVOy he ve?ldo a
Menfis vivo an'?" Luego mand que le llevaran una tela de lmo de
biso listado; hizo una cinta y at firmemente el libro y se lo fij al
cuerpo. Luego sali de la toldilla de la barca real y cay ~l ro. ~lam
a Ra; y todos los que estaban en la orilla lanzaron un gnto y dIJeron:
-Oh,
qu afliccin! Qu desgracia! Se ha perdido, aquel
buen escriba, aquel hombre dotado a quien nadie igualaba?
La barca real continu, sin que nadie en el mundo supiera donde
estaba Naneferkaptah. Lleg a Menfis y se lo contaron todo al rey.
Entonces el rey baj en duelo a la barca real y todos los soldados y
sumos sacerdotes y sacerdotes de Ptah estaban de duelo, y los funcionarios y cortesanos. Y cuando vio a Naneferkaptah, que es~aba en
el camarote interior de la barca real (por su rango de gran escnba), le
levant. Y vieron el libro a su lado; y el rey dijo:
Setna vencido

-Que uno esconda ese libro que est con l.


Y los oficiales del rey, los sacerdotes de Ptah y el sumo sacerdote de Ptah dijeron al rey:
-Seor
nuestro, que el rey viva tanto como el sol! Naneferkaptah era un buen escriba y un hombre muy docto.
Y el rey mand que lo depositaran en su Buena Casa hasta el da
decimosexto, y luego mand que lo envolvieran hasta el da trigsimo
quinto y le dej fuera hasta el septuagsimo da y luego mand que lo
depositaran en su tumba, en su lugar de reposo.
Ya te he explicado la afliccin que cay sobre nosotros por
causa de este libro que t pides, diciendo: "Que se me d." No tienes
ningn derecho a l; y, como ves, por su causa nosotros hemos perdido nuestra vida en la tierra.

Y Setna le dijo a Ahura:


Setna pidiendo el rollo

-Dame el libro que veo entre Naneferkaptah


no me lo das, me lo llevar por la fuerza.

y t; porque si t

138

CUENTOS EGIPCIOS
DINASTAS XVIII - XIX

139

y su hermano subi rpidamente y fue a contarle al rey todo lo


que le haba pasado a Setna.
-Llvale el talismn de su padre Ptah y sus libros mgicos
-dijo el rey.
y Anhehoreru baj a toda prisa a la tumba; puso el talismn sobre Setna y ste sali del suelo inmediatamente. y entonces Setna
alarg la mano hacia el libro y lo cogi. Luego (cuando Setna sali de
la tumba) haba una Luz delante de l y Obscuridad detrs de l. Y
Ahura se ech a llorar y dijo:
. -jGloria al Rey de la Obscuridad! Viva el Rey de la Luz! Se ha
Ido de la tumba todo el poder.
Pero Naneferkaptah le dijo a Ahura:
-:-No permitas que tu corazn se entristezca; yo le har devolver
ese
lIbro
con un palo ahorquillado en la mano y un brasero en la cabeza.

Aplicando el talismn

Entonces Naneferkaptah se levant de su asiento y dijo:


-Eres t Setna al que mi esposa ha contado todos estos golpes
del destino que t no has sufrido? Puedes hacerte cargo de este libro
por tu destreza como buen escriba? Si de verdad es as, puedes jugar
una partida conmigo, juguemos una partida, pues, a 52 puntos.
-Estoy dispuesto --dijo Setna.
y se pusieron ante el tablero y las piezas. Y Naneferkaptah gan
una partida a Setna; y le hizo un conjuro y se protegi con el tablero
que tena delante y le hundi en el suelo hasta por encima de los pies.
Hizo lo mismo en la segunda partida y se la gan a Setna y le hundi
en el suelo hasta la cintura. Hizo lo mismo en la tercera y le hizo hundirse en el suelo hasta las orejas. Entonces Setna asest un gran golpe
con la mano a Naneferkaptah. Y luego llam a su hermano Anhehoreru y le dijo:
. -Date prisa, sube a tierra y cuntale al rey todo lo que me ha pasado y treme el talismn de mi padre Ptah, y mis libros mgicos.
Setna victorioso

140

CUENTOS EGIPCIOS

DINASTAS XVIII - XIX

141

y Setna sali de la tumba y la tumba se cerr tras l y qued cerrada como antes.
Setna fue a ver al rey y le cont todo lo que le haba pasado con
el libro. Y el rey le dijo:
-S prudente y devuelve ese libro a la tumba de Naneferkaptah,
porque si no lo haces, l te obligar a devolverlo con un palo ahorquillado en la mano y un brasero en la cabeza.
Pero Setna no le hizo caso; y cuando desenroll el libro no hizo
ni ms ni menos que lerselo a todos.
[Sigue aqu un relato en el que se cuenta cmo Setna, al entrar en
el patio del templo de Ptah, se encontr con Tabubua, una muchacha
cautivadora, hija de un sacerdote de Bast, de Anjtaui; cmo sta rechaza sus requerimentos amorosos y llega a conseguir convencerle de
que entregue sus bienes y mate a sus hijos. Al final ella lanza un grito
aterrador y desaparece, dejando a Setna despojado hasta de sus ropas.
Esto parecera ser slo un sueo, por la desaparicin de Tabubua y
porque Setna finalmente encuentra vivos a sus hijos; pero, por otra
parte, recobra el sentido en un lugar desconocido y se siente tan aterrado que se muestra muy dispuesto a restituir el libro a Naneferkaptah. El episodio, que no es atribuible a la sociedad egipcia, parece
querer representar uno de esos vvidos sueos que los crdulos aceptan prestamente como semirrealidades.]
As que Setna fue a Menfis y abraz a sus hijos, que estaban vivos. y el rey le dijo:
-No estaras ebrio para hacer eso?
Entonces Setna cont todas las cosas que le haban pasado con
Tabubua y Naneferkaptah.
-Setna -le dijo el rey-, ya te advert cuando te dije: Te matar si no devuelves el libro al lugar del que lo cogiste. Pero hasta el
momento no me has hecho ningn caso. As que ahora lleva el libro a
Naneferkaptah con un palo ahorquillado en la mano y un brasero en
la cabeza.
As que Setna sali de la presencia del rey, con un palo ahorquilIado en la mano y un brasero en la cabeza. Baj a la tumba de Naneferkaptah. Y Ahura le dijo:
-Es Ptah, el gran dios, quien te ha trado sano y salvo.

Setna lee el rollo

Naneferkaptah se ech a rer y dijo:


-Es lo que te haba dicho antes.
y cuando Setna alab a Naneferkaptah, descubri que El sol estaba en toda la tumba, como dice el proverbio. Y Ahura y Naneferkaptah imploraron mucho a Setna. y Setna dijo:
-Naneferkaptah, es deshonroso (lo que me impones)?
y Naneferkaptah dijo:
-Setna, t sabes que Ahura y su hijo Merab estn en Captas, ay;
trelos a esta tumba, por la habilidad de un buen escriba. Convncete
de que debes hacer un gran esfuerzo e ir a Captas para traerlos aqu.
Setna sali entonces de la tumba y fue a ver al rey y le cont todo
lo que le haba dicho Naneferkaptah.
-Ve a Captas, Setna -le dijo el rey-, y trae a Ahura y a
Merab.

y l le contest:
-Que me preparen la barca real y sus aparejos.
y le dieron la barca real y sus pertenencias y zarp con ella y naveg sin detenerse hasta que lleg a Captas.

142

CUENTOS EGIPCIOS

y se 10 hicieron saber a los sacerdotes de Isis de Coptos y al


sumo sacerdote de Isis; y bajaron a recibirle y le dieron la mano para
que bajara a la orilla. Subi luego con ellos y entr en el templo de
Isis de Captas y de Harpcrates. Mand que hicieran en su nombre
una ofrenda de un buey, un ganso y vino, e hizo una ofrenda de fuego
y una de bebida ante Isis de Coptos y Harpcrates. Fue al cementerio
con los sacerdotes de Isis y el sumo sacerdote de Isis. Cavaron durante tres das y tres noches, pues buscaron hasta en las catacumbas
que haba en el cementerio de Captas; dieron vuelta incluso a las estelas de los escribas de la doble casa de la vida y leyeron las inscripciones que encontraron en ellas. Pero no pudieron encontrar ellugar de reposo de Ahura y de Merab.
Entonces Naneferkaptah se dio cuenta de que no podan encontrar el lugar donde descansaban Ahura y su hijo Merab. As que volvi a la vida como un anciano venerable, muy viejo, y se present a
Setna. y Setna dijo cuando lo vio:
-Pareces
un hombre muy viejo, sabes dnde est el lugar
donde reposan Ahura y su hijo Merab?
-El padre del padre de mi padre -respondi
el ancianole
dijo al padre de mi padre y el padre de mi padre le dijo a mi padre: el
lugar donde reposan Ahura y su hijo Merab es un montculo que
queda al sur de de la ciudad de Pehemato (?).
-Tal vez estropeemos Pehemato --dijo Setna- y tu ests dispuesto a conducir a alguien para eso hasta all.
Si alguien me escuchase destruira la ciudad de Pehemato! repuso el anciano a Setna-. Que la deshonra caiga sobre m si no encuentran a Ahura y a su hijo Merab en el rincn sur de la ciudad.
Acompaaron al anciano y hallaron el lugar donde descansaban
Ahura y su hijo Merab bajo el rincn sur de la ciudad de Pehemato.
Setna los deposit en la barca real para llevarles como personajes venerados y restaur la ciudad de Pehemato en la forma que tena al
principio. Y Naneferkaptah hizo saber a Setna que era l quien haba
ido a Captas, para que pudieran descubrir dnde estaba el lugar donde
reposaban Ahura y su hijo Merab.
As que Setna zarp del puerto en la barca real y naveg sin detenerse hasta que lleg a Menfis, con todos los soldados que le acompaaban. Y cuando se lo comunicaron al rey, baj hasta la barca real.
Les llev como a personajes venerados con su cortejo hasta las cata-

-i

DINASTAS XVIII - XIX

143

cumbas, en las que estaba Naneferkaptah, y allanaron el suelo sobre


ellos.
Este es el relato completo de la historia de Setna Jaemuast y Naneferkaptah y su esposa Ahura y su hijo Merab. Se escribi en el mes
tybi del ao 35.
Comentarios
El cuento de Setna slo existe en una copia, un papiro demtico
del Museo de Gizeh. Mariette public una edicin facsmil del mismo
en 1871, entre Les Papyrus du Muse de Boulaq, y lo han traducido
Brugsch, Revillout, Maspero y Hess. Aqu hemos seguido la versin
de este ltimo (<<DerDemotlsche Roman van Stne Ha-m-us, van J. 1.
Hess), que es un estudio completo del texto con anlisis y glosario;
pero tambin hemos tenido en cuenta la interpretacin de Maspero en
la traduccin de pasajes obscuros.
Lamentablemente, el inicio del cuento se ha perdido, por 10 que
incluyo una relacin de las circunstancias que se refieren en lo que se
conserva. No se ha introducido nada que no se exponga o no se deduzca claramente del texto existente. El lmite de esta restauracin se
marca en el texto con un corchete (]); el papiro empieza con las palabras: Eres t quien no es justo conmigo.
La estructura se complica por la mezcla de tiempos y de personajes; y hay que tener en cuenta que se escribi en el periodo ptolemaico y que se refiere a un periodo muy anterior. Para el autor era
como para nosotros Harold de Tennyson: se alude a una poca histrica sin atenerse demasiado a hechos y detalles. Podramos decir que
tiene cuatro actos, que se suceden uno a otro. En el primer acto (que
se ha perdido entero y aqu slo se bosqueja) deban de referirse las
circunstancias que llevaron a Setna de la dinasta XIX a buscar ellibro mgico. En el segundo acto, Ahura cuenta la larga historia de ella
y de su familia, para disuadir a Setna de su propsito. Este acto es un
relato completo en s mismo y pertenece a una poca anterior en unas
generaciones a Setna; aqu se considera, en los detalles de la indumentaria de las ilustraciones, que corresponde a la poca de Amenhotep 111.El tercer acto es la lucha de Setna como mago rival de Naneferkaptah, de la que al final sale triunfante, gracias a que su
hermano usa un talismn, y se asegura as la posesin del ansiado li-

144

145

CUENTOS EGIPCIOS

DINASTAS XVIII - XIX

bro mgico. El cuarto acto (que aqu nos hemos limitado a resumir)
muestra cmo Naneferkaptah recurre a un encantamiento de Setna
por un espritu, al someterse al cual pierde su poder mgico. El quinto
acto nos muestra a Setna sometido a Naneferkaptah, que le ordena llevar los cuerpos de su esposa y su hijo a su tumba de Menfis.
As que, mientras el clmax sentimental del relato (la restauracin
de la unidad de la familia en una tumba) se centra en personajes de la
dinasta XVIII, su accin corresponde enteramente a la dinasta XIX,
pues lo que pas en la dinasta XVIII (segundo acto) se relata todo en
la XIX. Y la composicin real de ello corresponde al periodo ptolemaico, no slo por la prueba del manuscrito sino tambin por ellenguaje; lo ltimo confirma la importancia de Isis y Rorus en Coptos,
que es bsicamente un culto tardo all.
Volviendo ahora a los detalles, tenemos que indicar que la afirmacin de que Setna Jaemuast era un hijo de Usermaatra (o Ramss
II) aparece en el acto cuarto, que aqu slo se resume. Entre los hijos
de Ramss de los que tenemos conocimiento histrico el ms importante fue el prncipe Jaemuast (o Gloria-en-Tebas); parece haber
sido el hermano mayor y haber ejercido los ms altos cargos en vida
de su padre. El que la sucesin recayese en el decimotercer hijo, Merenptah, se debi sin duda a que los hijos mayores murieron durante
el reinado inexplicablemente largo de Ramss.
El otro personaje principal es Naneferkaptah (o Excelente es el
ka de Ptah ), del que dice que es hijo de un rey llamado Memebptah.
No es un nombre conocido entre los reyes histricos y es probable
que se trate de una corrupcin popular o de una abreviatura. Se pronunciaba Minibptah, por cada de la r en un periodo anterior. A lo que
ms se parecera sera a Mineptah o Merenptah, el hijo y sucesor de
Ramss II; pero como la poca de Memebptah se supone que fue unas
generaciones anterior, la hiptesis entraara un grave error por parte
de los escribas. Otra posibilidad es que se trate de Amenhotep III,
Nebmaatramerptah, pronunciado Nimurimiptah, que podra haberse
acortado en Nebmerptah o Memebptah. Ese periodo se ajustara bien
al relato y se es el reinado que se ha adoptado aqu para determinar
el estilo de la indumentaria de Ahura y su familia.
Este cuento demuestra lo lejos que poda vagar del cuerpo o de la
tumba el ka o doble. Ahura y su hijo yacen sepultados en Coptos,
mientras que la tumba de su esposo y padre est en Menfis. Pero eso

no les separa en la muerte; el ka de ella abandon su tumba y baj


hasta Menfis para vivir con el ka de su esposo en la tumba del mismo.
As, cuando Setna profana la tumba de Naneferkaptah, encuentra a
Ahura sentada a su lado con el valioso rollo mgico entre ellos y el
nio Merab; y la charlatana Ahura refiere toda su historia y llora
cuando Setna se lleva el rollo. Sin embargo, su cuerpo est todo el
tiempo en Coptos y la pena que se impone a Setna es la de llevar ese
cuerpo de Ahura a la tumba donde ya est su ka. Si un ka poda vagar
as, alejarse tanto de su cuerpo para satisfacer sus anhelos, correra sin
duda ciertos peligros de padecer hambre o de tener que recurrir a alimentos impuros, o podra incluso extraviarse y tendra (antes que
irrumpir en una tumba equivocada) que vagar como un ka errante.
Para protegerlo de esos infortunio s se le proporcionaba un repertorio
de frmulas que constituan una garanta contra los mismos, una especie de directorio o gua para los desvalidos; y esas frmulas, una
vez aceptadas como vlidas, se copiaron, repitieron, alargaron y agruparon hasta que se convirtieron en una obra compleja y elaborada: El
libro de los muertos. Tal vez no haya nada que nos d una visin mejor de la actuacin del ka que este relato de Setna.
El cuento nos explica tambin la organizacin de los matrimonios en Egipto. No parece que hubiese nada establecido sobre un matrimonio durante la infancia; la disputa entre el rey y la reina por el
casamiento de los hijos no surge hasta que stos se han hecho ya mayores. Pero son los padres quienes deciden todo el asunto. Es bien
sabido que los egipcios no tenan ninguna ley contra los matrimonios
consanguneos; era, por el contrario esencial entre ellos, como entre
los persas, que un rey tomase una esposa de la familia real, y era tambin habitual que los particulares se casasen dentro de la familia. Incluso en el Egipto actual, aunque haya desaparecido el matrimonio
entre hermanos, es deber del hombre casarse con su prima camal o
con alguna mujer de la familia. A los egipcios les pareca inconcebible la idea misma de que el parentesco pudiese ser un impedimento
para el matrimonio; su expresin concreta favorita para un ser autoexistente o autocreado (<<maridode su madre) lo prueba de modo
inconfundible.
La objecin del rey al matrimonio de Naneferkaptah y Ahura gira
en torno al punto de que slo tiene esos dos hijos y, por tanto, si se
casan con los hijos de los generales, sern dos familias en vez de una

147

CUENTOS EGIPCIOS

DINASTAS XVIII - XIX

sola para asegurar la posteridad. Pero la reina habla con el rey y logra
persuadirIe. No est del todo claro el motivo de que Ahura se sienta
atribulada en el banquete, pero es evidente que el rey supone que ella
ha estado rogando que se le permita casarse con su amado hermano,
y cuando la censura por ello slo manifiesta su voluntad de someterse
a las ideas exogmicas de l. La breve frase Yo me re y el rey se ri
parece indicar que ella complaci a su padre y eso le hizo gracia y cedi y le dijo inmediatamente al mayordomo que preparase la boda
como ella desease. He abreviado aqu unos cuantos detalles innecesariamente precisos. Tambin nos enteramos, por cierto, de que haba
un registro habitual de nacimientos, en el que se inscribi a Merab.
Parece que se consideraba que la corte estaba en Menfis y no en
Tebas. No habra sido as si esto se hubiese escrito en los tiempos ramsidas, pero bajo los Ptolomeos era Menfis la sede de la corte ...
cuando no estaba en Alejandra. El nombre del sacerdote, Nesiptah,
pone al descubierto tambin otro anacronismo. Ese nombre no fue corriente hasta un tiempo despus de la dinasta XIX. Otro detalle de
tiempos posteriores es la curiosidad de anticuario de Naneferkaptah
por los escritos antiguos: No haca otra cosa en este mundo que leer
los escritos que hay en las catacumbas de los reyes y las tablillas de
la Casa de la Vida. En la dinasta XIX no hay ningn indicio de inters por esos escritos, pero en el Renacimiento se pusieron de moda
las cosas antiguas, se revivieron todos los viejos ttulos, se copi el estilo antiguo y se elaboraron genealogas muy largas que se tallaron en
las inscripciones. En esa poca, ms de un joven y rico dilettante se
divertira, como en este cuento, leyendo inscripciones y extrayendo la
genealoga de su familia de las tumbas y de los registros.
La firme creencia en la magia que impregna todo este cuento tal
vez pudiera considerarse impropia de la ilustracin de la poca griega.
Ya hemos visto que en los relatos ms antiguos la magia es un elemento principal de la accin, y resulta sorprendente a primera vista
que mantuviese su preponderancia durante tantos miles de aos. Pero
es muy posible que se produjese un recrudecimiento de esas creencias, junto con la renovacin del inters por la historia anterior. La
enorme difusin y popularidad del gnosticismo (la creencia en la eficacia de palabras y frmulas para controlar a los espritus y sus acciones) en los siglos que siguen inmediatamente a ste, demuestra lo
arraigadas que estaban las ideas mgicas, y lo dispuestas a brotar una

vez desaparecidos los intereses equilibradores de la vieja religin,


desplazada por la espiritualidad intangible del platonismo y por la atmsfera cristiana primitiva.
Un detalle muy egipcio es el del sacerdote que pide un pago ms
alto para su funeral y para poder enterrarse como un sacerdote rico.
El que el rollo mgico est encerrado en una serie de cajas tiene muchos paralelismos. En un relato indio leemos: Alrededor del rbol
hay tigres y osos y escorpiones y serpientes; en la copa del rbol hay
una serpiente muy grande y muy gorda; tiene en la cabeza una cajita;
en la caja hay un pjaro; y mi alma est en ese pjaro (La rama dorada, ii. 300). Tambin en relatos celtas aparece esa idea de la serie.
El alma de un gigante est en un huevo, el huevo est en una paloma,
la paloma est en una liebre, la liebre est en un lobo y e110bo est en
un bal de hierro en el fondo del mar (La rama dorada, ii, 314). Existen relatos trtaros sobre un estuche dorado en el que est el alma,
dentro de un estuche de cobre o de plata (La rama dorada, ii, 324). Y
los rabes hablan de un alma metida en el buche de un gorrin y el
gorrin en una cajita y sta en otra y as sucesivamente hasta siete cajas ms metidas todas en siete bales y el ltimo bal en un cofre de
mrmol (La rama dorada, ii. 318). As que la idea de una serie de cajas metidas unas en otras y todo ello guardado por animales peligrosos es bien conocida como elemento narrativo. La fecha ltima se revela aqu por el hecho de que la mayor y menos valiosa de las cajas
sea de hierro, que se empleaba muy poco o nada en tiempos de los ramsidas y no fue comn hasta la poca griega.
Es muy curiosa la ingeniera mgica de Naneferkaptah. La cabaa o campana de inmersin o cmara de aire para llegar a zonas que
estn bajo el agua. El procedimiento para elevar cosas vertiendo arena
para ponerIa debajo de ellas an se utiliza, desde luego. En Gizeh los
nativos elevaron un sarcfago inmenso de un pozo profundo empujando la arena con un palo debajo de l, y mediante este sencillo gnero de prensa hidrulica lo elevaron treinta metros hasta sacarIo a la
superficie. As fue como elevaron el bal los hombres mgicos de Naneferkaptah despus de descubrirlo, valindose de la arena que l verti desde la barca.
Este cuento posee cierto pintoresquismo, aunque carezca del encanto de las composiciones anteriores. Resulta conmovedora la escena de Ahura, que permanece tres das y tres noches sentada durante

146

148

149

CUENTOS EGIPCIOS

DINASTAS XVIII - XIX

el combate, montando guardia a la orilla del ro, donde no haba comido ni bebido nada ni haba hecho ninguna otra cosa ms que estar
all sentada como quien se ha ido a la tumba.
Es curioso lo que nos revela sobre la educacin de las mujeres.
Ahura puede leer un rollo, pero no sabe escribir. Estamos tan habituados a considerar la lectura y la escritura como una misma cosa que
la distincin resulta extraa; pero con una escritura que contaba con
tantos cientos de signos como la egipcia, el arte de escribir o de dibujar todas las formas y de saber emplearlas correctamente es mucho
ms complejo que el de la lectura. En la actualidad hay diez estudiosos capaces de leer una inscripcin por cada uno que podra componerla correctamente. Vemos en este cuento que una mujer del ms alto
rango sabe leer pero no escribir; eso est reservado para la pericia de
un buen escriba muy versado.
Lo de escribir conjuros y luego borrar lo escrito sumergindolo
en un lquido y beber luego ste es una idea muy extendida en el
Oriente. Hay cuencas egipcios modernos que tienen grabados encantamientos que se transmiten a la bebida y hay cuencas babilonios antiguos que tienen la misma finalidad.
Tambin podemos ver en el cuento algo acerca de los poderes de
los dioses. Los egipcios no les atribuan la omnisciencia. Tot no descubri 10 que haba hecho Naneferkaptah hasta que se alejaban ya en
la barca, unos das despus de haberse apoderado del libro. Y ni siquiera Ra lo sabe hasta que Tot no se queja a l. Si Ra fuese el sol fsico es evidente que habra visto todo lo que se estaba haciendo en la
tierra; habra sido l ms bien quien habra informado a Tal. La concepcin de los dioses no debi de ser por tanto pantesta ni materialista, sino slo la de unos poderes espirituales que necesitaban obtener informacin y que slo podan actuar a travs de intermediarios.
Adems, no se puede hacer nada sin el consentimiento de Ra; Tot no
tiene poder sobre los hombres y slo puede rogar a Ra que tenga en
cuenta el agravio, como una especie de magistrado universal. Ninguno de los dioses acta directamente, siempre por intermedio de un
poder o ngel que asume la misin de trabajar con los hombres. Resulta muy difcil determinar hoy en qu medida esta concepcin policial-judicial de los dioses se debe a influencia griega o extranjera.
Desde luego, parece que no corresponde a las splicas anteriores a Ra
y a la actuacin directa del mismo en el cuento de Anpu y Bata.

El poder de los conjuros es limitado, como hemos visto ya que lo


eran los poderes de los dioses. Los conjuros ms eficaces, el propio
libro mgico de Tot, no pueden devolver la vida a una persona que
acaba de ahogarse. Lo nico que puede conseguir Naneferkaptah con
el conjuro es hacer que el cadver salga a flote y hable, pero sigue estando tan muerto que se le entierra como si no se hubiese utilizado
ningn conjuro. Se aceptaba sin embargo que el ka poda desplazarse
de un sitio a otro y hablar con personas vivas, como hace Ahura con
Setna. As que lo nico que los conjuros hacen es poner a la persona
en contacto y en comunicacin con lo sobrenatural omnipresente, sin
alterar el curso de la naturaleza, y permitirle as saber 10 que dicen las
aves, los peces y los animales y ver 10 invisible.
Las concepciones modernas de 10 espiritual estn tan vinculadas
al sentido de omnipresencia y omnisciencia que tendemos a atribuir
esas ideas a los dioses y a la magia de los antiguos. Aqu nos encontramos con dioses que tienen que obtener informacin y que ordenan
a poderes que acten por ellos con conjuros que amplan los sentidos
hasta 10 invisible, pero que no influyen en los cambios y en los resultados naturales.
El destino inexorable que lleva en este cuento a un miembro tras
otro de la familia a morir en el mismo lugar no se debe a la influencia griega, aunque parezca afn a ella. En las transmigraciones irreprimibles de Bata y en los sucesivos peligros que arrostra el Prncipe
predestinado, vemos las mismas ideas de la mentalidad egipcia. El remordimiento de Naneferkaptah es un rasgo de conciencia y de vergenza ms fuerte del que puede verse en tiempos anteriores.
Hay un punto no explicado en la accin, que es cmo Naneferkaptah, con el libro encima, asciende desde el agua, despus de ahogarse, hasta la barca real. El narrador tiene una dificultad para explicar la recuperacin del cuerpo sin el uso del libro mgico, y
seguramente por eso pasa por alto esa etapa. Se detallan sin embargo
las etapas sucesivas del embalsamamiento y el duelo. Los diecisis
das en la Buena Casa probablemente sea el periodo de tratamiento
del cadver, el tiempo que va hasta el da trigsimo quinto, en que se
envuelve y se decora el cartonaje de la momia y luego los treinta y
cinco das ms de cuerpo presente hasta el sepultamiento.
Llegamos ahora al tercer acto, el de la lucha de Setna para conseguir el rollo mgico. Surge aqu el extrao episodio de la partida

150

CUENTOS EGfPCIOS

DINASTAS XVIII - XIX

que juegan los magos rivales; recuerda el viejo relato de Rampsinito


descendiendo al Hades y jugando a los dados con Ceres, y la frecuente presencia de tableros de damas en las tumbas demuestra
cunto deban satisfacer al ka tales placeres. El tablero egipcio habitual tena tres hileras de diez cuadros, o treinta en total. Se encuentran desde la dinasta XII en adelante hasta la poca griega; pero esa
forma ha desaparecido ya por completo y han ocupado su lugar el
mangal de dos hileras de seis agujeros o el tab de cuatro hileras de
nueve agujeros. Los dos son juegos laterales, en que los diferentes lados pertenecen a jugadores enfrentados. El siga, ms comn, es un
juego cuadrado, cinco hileras de cinco, o siete hileras de siete agujeros y sin lados personales. El juego antiguo se jugaba con dos (o tal
vez tres) tipos diferentes de hombres, y los agujeros se contaban
desde un extremo a lo largo del borde exterior; pero an no se ha explicado cules eran las reglas o cmo era una partida de cincuenta y
dos puntos.
La extraa escena en que Setna se va hundiendo en el suelo a medida que va perdiendo partidas sucesivas guarda cierto paralelismo
con una historia misteriosa que se cuenta entre los derviches de Palestina. En ella se explica que los tres jeques de las rdenes derviche s,
Badawi, Rifa'i y Dasuqi fueron sucesivamente a Bagdad a pedir un cntaro de agua del Paraso a la dervicha Bint Bari, que parece ser un genio del cielo que controla los fenmenos meteorolgicos. El ltimo
solicitante, DasOqi, fue rechazado como los otros; as que dijo: Tierra, trgala!, y la tierra se la trag hasta las rodillas; pero ella sigui
sin querer dade el agua, as que l dio de nuevo orden a la tierra de
que se la tragara y se la trag hasta la cintura; al negarse por tercera
vez, la trag hasta los senos; entonces le pidi que se casara con ella,
cosa que l no acept; ella entonces le neg por cuarta vez el agua y
la tierra se la trag hasta el cuello. Entonces ya orden a un criado que
trajese el agua (<<Palestine Exploration Statement, 1894, p. 32). La
semejanza es tanto ms notable cuanto que estos dos cuentos estn separados por una distancia de dos mil aos; y el incidente de Bint Bari
pidiendo al derviche que se case con ella se relaciona con este cuento.
Si el derviche hubiese aceptado la proposicin (de acuerdo con las
creencias orientales), habra perdido su poder mgico sobre ella, lo
mismo que Setna pierde su poder mgico por su alianza con Tabubua,
a la que le tienta Naneferkaptah, con la finalidad de someterle. El ta-

lismn es aqu un medio de someter el poder mgico y es ms fuerte


que el de Tot, pues Ptah es ms grande que l.
El cuarto acto relata cmo Naneferkaptah supera el poder de
Setna, lo que conduce a Tabubua a provocar que l pierda su magia
superior, sometindole as a la magia de su rival. Anjtaui, que aqu se
denomina el lugar de Tabubua, era un barrio de Menfis, al que se
llama tambin el lugar de la esposa de Uba-aner en el primer relato.
El quinto acto describe la victoria de Naneferkaptah, que pide a
Setna que rena a la familia en su tumba de Menfis. El contraste entre la piadosa atribucin de Ahura a Ptah y la risa de su marido al ver
su triunfo mgico resulta notable. Setna adopta inmediatamente la posicin de un inferior, dirigiendo alabanzas a Naneferkaptah, tras 10
cual la tumba vuelve a ser tan luminosa como antes de que l se llevase el rollo mgico. En cuanto Setna 10 devuelve, se le pide que d
tambin algo ms como compensacin.
La bsqueda de la tumba de Ahura y Merab es un pasaje sumamente torturante. El escenario es el gran cementerio de Captas y la
bsqueda dura tres das y tres noches en las catacumbas y en las estelas. Adems, la tumba estaba en el rincn sur de la ciudad de Pehemato, segn la dudosa lectura de Maspero. Sin embargo, ese cementerio es hoy totalmente desconocido y sigue siendo un misterio, a
pesar de todo lo que han buscado los traficantes nativos y de la investigacin que yo he realizado en el desierto de ambos lados del Nilo.
La afirmacin de que la tumba estaba en el rincn sur de una ciudad
10 excluye sin duda del desierto, que all corre al norte y al sur. Y da
la impresin de que estuviese en un terreno elevado de la llanura,
como la estribacin o bajo sobre el que estaba edificada la ciudad de
Captas. En ese caso habra quedado cubierto por la acumulacin de
tres a seis metros de altura de los sedimentos del Nilo desde la poca
de su antiguo uso.
La aparicin del anciano para guiar a Setna da cierta idea del
tiempo transcurrido entre ese momento y la muerte de Ahura. El anciano, que se debe considerar que representa dos o tres generaciones,
dice que su bisabuelo saba del enterramiento, 10 que lo remontara a
cinco o seis generaciones. Esto situara la muerte de Ahura unos 150
aos alltes de la ltima parte del reinado de Ramss 11, es decir hacia
el 122.'1 a.c., porque si se remontase hasta el 1375 a.e. eso la hara
pl'rll'lIl'L'l'" a 1:1 gCIll'raci6n siguiente a Amenhotep 111, lo que se ajus-

151

152

CUENTOS EGIPCIOS

tara bien a Mernebptahm, que sera una corrupcin del nombre de


ese rey. Ninguna argumentacin podra basarse en fundamento tan liviano; pero al menos no hay ninguna contradiccin en los leves indicios que podemos espigar.
Lo que Setna teme es que esa aparicin pueda haber venido a
causarle problemas inducindole a atacar alguna propiedad de esa
ciudad; y se dice en concreto que Setna restaur el terreno dejndolo
como estaba antes, despus de sacar los cadveres.
El colofn es bastante ilegible, por desgracia. Pero el ao
treinta y cinco impide que pertenezca al reinado de ningn Ptolomea,
salvo al II o al VIII; y Maspero lo atribuye al ms antiguo, por
la
escritura.

Potrebbero piacerti anche