Sei sulla pagina 1di 17

79

Da literatura ao cinema, traduzindo


sobre restos de linguagens
Joo Manuel dos Santos Cunha*

RESUMO: Desde o estabelecimento do cinema, as ligaes entre


literatura e a nova arte vm sendo detectadas. Na verdade,
ainda que amplamente pensados como constructos diferentes,
eles so naturalmente propcios linguagem. Se atentarmos
para uma certa histria cultural dessas relaes, no entanto,
verificaremos que, geralmente, ela foi feita de segregaes.
Era essa a moldura vigente at o desenvolvimento de teorias
semiolgicas que viriam a afinar o estudo das relaes entre
linguagens, no contexto da reviso ps-estruturalista, chegando
s teorias da intermidialidade contemporneas. No mbito de
um recente e produtivo comparatismo indisciplinado, preciso
reconhecer que crticos e tericos antigos, operando em
diversos campos do conhecimento, contriburam com ideias
que repercutem ainda hoje, no quadro de uma compreenso
totalizante que no considera limites entre textualidades
flmicas e literrias. Essa a constatao examinada neste
ensaio, aplicada ao tema da traduo interlinguagens.
PALAVRAS-CHAVE: literatura e cinema, literatura comparada,
intertextualidade

* Universidade Federal de
Pelotas UFPel

ABSTRACT: Since the establishment of cinema, the existence of


connecting points between literature and the newer art has been
pointed out. In fact, though widely thought of as being different
things, they are naturally open to the work of language. If we
look at a certain cultural history of these relations, however, we
find that, more often than not, it has been one of segregation.
That was the framing that existed until the development of
semiotic theories refining the study of the relations between
languages in the context of poststructuralist approaches, which
culminated in the contemporary creation of theories dealing
with intermediality. As part of a recent and productive trend

80

Revista Brasileira de Literatura Comparada, n.23, 2013

toward the undisciplining of comparativism, we must recognize


that traditional critics and theorists operating in various
fields of knowledge have also contributed ideas that resonate
even today as part of a more totalizing understanding that
ignores the boundaries between literary and filmic textualities.
This text is an attempt to discuss those notions, as applied to
the theme of intersemiotic translation.
KEYWORDS: literature and cinema, comparative literature,
intertextuality

Refletindo sobre a supervivncia das imagens,


Georges Didi-Huberman, em Sobrevivncia dos vagalumes, considera que a imaginao esse mecanismo
produtor de imagens para o pensamento nos mostra o
modo pelo qual o Outrora encontra, a, o nosso Agora
para se liberarem constelaes ricas de Futuro (2011,
p. 61). Ainda que recortada do denso ensaio em que o
historiador da arte interroga extensivamente a histria
das imagens e do pensamento, conectando-se com
prticas e ideias de um vasto conjunto de artistas, filsofos
e escritores, como Pier Paolo Pasolini, Walter Benjamin
ou Giorgio Agamben, a assertiva pode ser tomada como
fundamento para se pensar igualmente a permanncia da
linguagem, considerada como inerente ao pensamento
e imagem. Tomada assim, no contexto de um tempo
em que, segundo o prprio Didi-Huberman, o valor da
experincia caiu de cotao (2011, p. 126), a metfora
da imagem como a luz que aparece, desaparece, reaparece
e redesaparece incessantemente, sobrevivendo, como a
frgil luminescncia dos pirilampos, estimula a reflexo
sobre o tpico da histria do pensamento terico-crtico
no quadro das conexes entre as linguagens da literatura
e do cinema. essa hiptese que anima a reflexo aqui
desenvolvida, com investimento na recuperao de
imagens-pensamento estatudas desde Serguei Eisenstein,
George Bluestone, Pier Paolo Pasolini, Christian Metz e
Peter Wollen, chegando a Jacques Derrida e Robert Stam
e, bem recentemente, a Evando Nascimento.
Muito antes do desenvolvimento das teorias que
viriam a afinar a metodologia de aproximao dessas
linguagens, a partir dos anos sessenta no contexto da

Da literatura ao cinema, traduzindo sobre restos de linguagem

O termo foi
institucionalizado a partir
de proposio de Gilbert
Cohen-Sat, diretor da Revue
Internationale de Filmologie,
Ikon Presses Universitaires
de France (1947-1962),
criada por professores da
Universidade da Sorbonne,
como Roger Caillois, Edgar
Morin e Roland Barthes,
para veicular resultados
das investigaes sobre a
nova disciplina, justamente
denominada filmologia,
a qual buscava estabelecer
noes fundamentais e limites
do conhecimento sobre as
relaes do cinema com
outros campos do pensamento
e da criao esttica, como
psicologia e sociologia. A
reflexo essencial sobre o tema
encontra-se em COHENSAT, Gilbert, Essai sur les
principes dune philosophie du
cinma. Introduction gnrale,
1946.

81

reviso ps-estruturalista , no entanto, crticos e tericos


de diversos campos do conhecimento contriburam com
LGHLDV TXH VREUHYLYHP  QXP continuum ainda que
modulado por intermitncias. Alguns desses constructos
repercutem ainda hoje, na moldura de uma compreenso
totalizante e na esteira de abordagens que consideram
a transcendncia dos limites entre textualidades.
Reciclando postulaes formalistas e mesmo de uma
filmologia1 sedimentada a partir da Frana, os estudos
literrios e flmicos, agora compreendidos como prticas
interdisciplinares que levam em conta condies
culturais, histricas e de recepo de textualidades,
podem, ainda, aproveitar contributos de uma velha
mas nada negligencivel abordagem das relaes entre
literatura e cinema.
Do amplo arco terico que contm essas
contribuies, recupero a de um antigo crtico, George
Bluestone, ativo desde os anos quarenta e autor de uma
obra que, em alguns aspectos, adiantou de muitos anos
pressupostos que hoje poderiam embasar uma possvel
teoria dos media. Em 1957, ele publica Novels into
film: the metamorphosis of fiction into cinema, em que
apresenta o seu entendimento para casos de adaptao
cinematogrfica para textos literrios. Nessa obra, ele
defende a ideia incontornvel de que livro e filme so
objetos estruturados em meios formais completamente
diversos: o da imagem, no cinema, e o da palavra, na
literatura. O que se conforma, entretanto, na transposio
entre os dois meios, a construo parafrsica, pela qual
o cineasta se constitui no somente como tradutor de
autor literrio, mas autor de texto novo (BLUESTONE,
1957, p. 62, traduo minha).
Ainda que algumas das concluses de Bluestone
tenham sido arguidas, principalmente com relao
valorizao que ele faz do texto literrio em detrimento
do flmico, foroso reconhecer, no entanto, que,
no conjunto dessas formalistas articulaes pr-psmodernismo, h ideias que permaneceram e se mantm
ainda hoje no cerne da problematizao sobre o tema
das adaptaes. Uma delas a de que, metaforizados
em outros mas sendo ainda eles mesmos, figurados que

82

Revista Brasileira de Literatura Comparada, n.23, 2013

so em um outro meio e instalados em um outro tempo


e em um outro espao, os personagens das narrativas
literrias, em trnsito para as telas dos cinemas, restam
vivos no imaginrio tanto do leitor como do espectador,
como se fossem heris de lendas populares, apartados da
aventura da linguagem, vivendo uma vida mtica prpria
(BLUESTONE, 1957, p. 63, traduo minha).
Gosto de voltar a essa constatao do antigo
crtico norte-americano, quando me ponho a refletir sobre
o estatuto da narrativa e da consequente condio dos
personagens nessa movimentao entre espaos textuais,
eis que nela encontro material ainda rentvel para a
discusso sobre as relaes entre as linguagens literria
e flmica, restritas ou no ao tema das adaptaes
da literatura ao cinema. Esse um dos aspectos de
uma questo que vem se constituindo como um tema
recorrente no atual quadro dos estudos comparados em
literatura e que abordarei na sequncia.
Nos ltimos anos tem se constitudo uma zona
comum entre o campo dos estudos literrios e o dos
estudos flmicos: a dos estudos de mdia. Nessa recente
conjuntura, se examinados em interseco, e para alm
das impropriamente denominadas adaptaes flmicas
para textos literrios, literatura e cinema compartilham
espao fecundo para a anlise textual comparativa.
Por outro lado, se considerarmos que esses meios
expressivos se inter-relacionam de modos diversos, no
contexto de um universo miditico bastante amplo, que
incluiria meios to diferentes como televiso, jornal,
msica popular, graphic novels, internet, histrias em
quadrinhos ou videojogos e artes visuais, pode-se pensar
que se configurariam como participantes de um campo
investigativo que, necessariamente, no elegeria apenas
objetos estticos como corpus, apartando-se do paradigma
hermenutico que caracterizou os estudos literrios e
flmicos at o ltimo quartel do sculo XX. Poderiam
ser investigados, assim, em uma rede de processos
intermiditicos, localizada no vasto campo das prticas
culturais. Sob essa estimativa, o reconhecimento de que
o complexo processo cinematogrfico se efetiva numa
relao intermdias permite pensar o filme como objeto

Da literatura ao cinema, traduzindo sobre restos de linguagem

Uso os termos processo e


procedimento na acepo
proposta por Christian Metz;
processo diz respeito ao
amplo conjunto dos atos
sociais, culturais, econmicos
etc., agenciados para a
produo do objeto filme;
procedimento, ao exerccio
dos cdigos e subcdigos
flmicos que enformam a
linguagem cinematogrfica.
Assim, para ele, o cinema
fato da ordem do processo e
o filme, do procedimento.
Para detalhes, ver: O
filme/ O cinema; Estudar
os filmes: dois caminhos
diferentes, in: METZ,
Christian [1971] 1980, p.57104. Anos depois, Andr
Gaudreault usaria os mesmos
dois vocbulos mas com
sentido diferente, no mbito
da tentativa de verificar a
paulatina construo da
prpria linguagem do cinema,
considerando a evoluo da
tcnica narrativa durante
as duas primeiras dcadas
da histria do cinema. Para
detalhes, ver: GAUDREAULT,
Andr, 1989.
3
A noo de texto flmico,
eminentemente complexa,
pode ser entendida como
uma rede de significaes
mltiplas, cf. MIMOSORUIZ, Duarte, 1989, p.235;
ou, em outra acepo, o
resultado provisoriamente
parado do trabalho com
cdigos: isto , o filme. Cf.
METZ, Christian, 1980, p.
338.

83

cultural como outro qualquer, cuja natureza ultrapassa


a prpria especificidade dos procedimentos tcnicos2
inerentes linguagem flmica, para se constituir como
produto de prticas intersubjetivas como tantas outras,
inclusive a literria.
O estabelecimento da natureza dos meios expressivos
do cinema como sendo do domnio da linguagem e a
consequente constatao de que o filme conforma-se
como texto3 construo terica consolidada desde os
estudos de Christian Metz, no final dos anos sessenta
franqueou avano efetivo para a aproximao de textos
literrios e flmicos em perspectiva ps-estruturalista.
A reflexo do semilogo sobre a natureza do processo
cinematogrfico e dos procedimentos flmicos possibilitou
comparao de forma sistematizada, com rendimento
terico-crtico que chancelou a ultrapassagem de
fronteiras disciplinares:
O cinema no uma lngua, sem dvida nenhuma, mas
pode ser considerado como uma linguagem, na medida
em que ordena elementos significativos no seio de
combinaes reguladas, diferentes daquelas praticadas
pelos idiomas e que tampouco decalcam a realidade.
Assim, sendo uma linguagem, permite uma escrita, isto
, o texto flmico (METZ, [1971]1980, p. 338, grifos
meus).

A formulao de Metz repercutiu entre a crtica e a


teoria cinematogrfica e a literria desde ento, gerando
profcuo aproveitamento para os estudos que se ocupam
das relaes entre literatura e cinema, por investigadores
como, na Frana, Andr Gaudreault (1988), JeanneMarie Clerc (1993), Michel Serceau (1999) ou Francis
Vanoye (1989); na Alemanha, Peter Wollen (1984);
e, na Itlia, Pier Paolo Pasolini (1982). No Brasil, elas
ecoaram nas articulaes desenvolvidas pioneiramente
por Haroldo de Campos (1969) e por Julio Plaza (1987),
bem como, mais recentemente, em Evando Nascimento
(2002, 2013), por exemplo, quando pesquisadores como
esses pensaram a questo da traduo intersemitica e
o problema da intraduzibilidade do signo esttico entre

84

Revista Brasileira de Literatura Comparada, n.23, 2013

lnguas e entre linguagens. No amplo quadro dos estudos


sobre adaptao flmica para textos literrios, preciso
ainda considerar a contribuio de Linda Hutcheon,
investigadora canadense, em livro publicado em 2006 e
recentemente traduzido no Brasil com o ttulo de Uma
teoria da adaptao (2011).
Em Peter Wollen, muito antes que se configurasse
uma possvel teoria da intermidialidade, mas na esteira
dos estudos de Metz, encontramos a seguinte constatao
sobre a natureza da linguagem do cinema, vista em relao
com a de outras linguagens:
[...] a linguagem ou a semitica do cinema compreende,
assim como a linguagem verbal, no s o indexal e o
icnico, mas tambm o simblico. Na verdade, tendo
em considerao as origens do cinema, marcadamente
mistas e impuras, seria espantoso que fosse de outro
modo. O cinema no s se desenvolveu tecnicamente
a partir da lanterna mgica, do daguerretipo e outros
instrumentos semelhantes a sua histria do realismo
, mas tambm a partir da banda desenhada, dos
espetculos do Wild West, dos autmatos, dos romances
de cordel, dos melodramas, da magia a sua histria de
narrativa e do maravilhoso (WOLLEN, 1984, p. 153).

Tais aportes consideraram interseces do cinema


com a lingustica e a literatura, imprimindo em seus
fundamentos teorizaes surgidas ao tempo em que
o pensamento clssico sobre o cinema nos anos vinte
apontava para a natureza impura e hbrida do processo
flmico. Em Serguei Eisenstein, notadamente, j se
encontrava discutida e demonstrada de forma clara essa
condio, no perodo em que o terico e cineasta russo
desenvolveu o conceito de cinematismo. Foi a partir da
metodizao dos princpios da montagem de planos, que
ele articulou a noo de cinematismo. A concepo
de montagem, aplicada tecnicamente ao cinema,
construda por ele como uma possibilidade natural
da percepo do mundo pelo homem, encontrandose presente na relao direta do olhar humano sobre a

Da literatura ao cinema, traduzindo sobre restos de linguagem

Na esteira dessa articulao


semiolgica einsteiniana,
importante resgatar a viso de
um escritor brasileiro que, nos
anos dez do sculo XX, chegou
concluso semelhante
sobre a natureza das imagens
flmicas em sua relao com
o olhar do homem. O carioca
Joo do Rio (1881-1921) via
o cinematographo como
o arrolador da vida atual,
como a grande histria visual
do mundo. Em crnica
escrita em 1908 e publicada
como Introduo ao livro
Cinematgrafo: crnicas cariocas
(primeira edio impressa em
Portugal como Cinematgrafo,
Porto, Chardron, 1909), ele
constatava, pioneiramente,
que, se a vida um
cinematgrafo colossal,
cada homem tem no crnio
um cinematgrafo de que
o operador a imaginao.
Basta fechar os olhos e as
fitas correm no cortical com
uma velocidade inacreditvel.
Tudo quanto o ser humano
realizou no passa de uma
reproduo ampliada da
sua prpria mquina e das
necessidades instintivas dessa
mquina. O cinematgrafo
uma delas. Cf. RIO,
Joo do, Cinematgrafo:
crnicas cariocas, 2009, p.4-5.
Disponvel em: <http://www.
academia.org.br/antigo/media/
Cinematografo>. Acesso em:
20 set. 2012.
5
Eisenstein chegou a
experimentar a adaptao
de obra literria, quando,
em 1930, em passagem pelos
Estados Unidos, roteirizou
o romance Uma tragdia
americana (An american
tragedy, Theodore Dreiser,
1925) para os estdios da
Paramount, filme que no
chegou a dirigir; em 1951,
o romance foi filmado por
George Stevens com o ttulo
de A place in the sun (no Brasil,
Um lugar ao sol). Na Rssia,
trabalhou com o escritor
Isaac Babel no roteiro de O
prado de Beijin, em 1935. Cf.
EISENSTEIN, Serguei, 1987,
p. 355.

85

realidade, mas tambm desenvolvida pelas linguagens


artsticas desde sempre.4
Sua atividade terica, concomitante da criao
de filmes, evoca a pintura de Leonardo da Vinci, El
Greco, Toulouse-Lautrec; a escultura de Bernini e Rodin;
bem como o teatro Kabuki, as representaes circenses
e do music hall, e a msica de Debussy e Scriabin, para
aproximar o cinema de outras textualidades. Para refletir
sobre a natureza cinemtica da relao do sujeito com
o mundo, ele invoca ainda a qualidade cinemtica na
literatura de Mximo Gorki, Leon Tolstoi, Charles
Dickens e James Joyce, alm de apontar o componente
pictrico das imagens montadas na formatao dos
ideogramas chineses e japoneses. Valendo-se de uma
metodologia que evidenciava a prevalncia de um olhar
cinematogrfico sobre o mundo, Eisenstein recorre, ainda,
aos murais de Orozco, gravura de Utamaro e ao cubismo
de Picasso. Afirma, assim, a essncia de um cinema que se
expressa, como outras linguagens artsticas, pelo modo
cinemtico de ver o mundo, de estruturar o tempo, de
narrar uma histria, ligando uma experincia seguinte
(EISENSTEIN, 1980, p. 8, traduo minha).
O termo cinematismo (cinmatisme) significava
para ele, ento, a ideia de que existem formas flmicas
fora do cinematogrfico (1980, p. 9); ou seja, criou o
neologismo e o empregava para designar um movimento
de retroao conceitual e analtica do cinema sobre as
artes tradicionalmente consolidadas. Ou, ainda: para
o metteur en scne do teatro de vanguarda e cineasta
que tambm pensou o cinema que praticava alm de
fotgrafo, roteirista, cenarista, desenhista e pintor , o
mundo apreendido pelo olhar do sujeito, traduzido em
conexo direta, cinema antes e apesar de o cinema
ser uma possibilidade de linguagem tcnica e esttica.
esse termo cunhado ainda nos anos vinte que dar
ttulo a um livro que ele preparou em vida, mas que s
seria editado postumamente, em 1980, com o ttulo de
Cinmatisme peinture et cinma. Ainda que no tenha
tratado especificamente do tema da traduo de obras
literrias para o cinema,5 sua concepo do conjunto
das linguagens como sendo a manifestao de uma

86

Revista Brasileira de Literatura Comparada, n.23, 2013

cinematografia sem cinema colocaria, necessariamente,


a literatura e o cinema num mesmo nvel de escrita
esttica.
Assim, postulando uma espcie de esttica
geral, Eisenstein define no s um mtodo analticocomparativo de obras consideradas na totalidade da
cultura, como incorpora sua teoria flmica constructos
de outros meios expressivos. Essa visada ultrapassaria
a prpria condio de arte-sntese do cinema para se
constituir como uma possibilidade de compreenso
do lugar e do funcionamento das imagens no mundo
cultural. O conjunto dessas especulaes corresponderia,
assim, aos fundamentos do que atualmente se postula
como sendo uma provvel teoria da intermidialidade,
inserida, naturalmente, num possvel campo dos estudos
de mdia.
Pier Paolo Pasolini, cineasta e escritor, refletindo
sobre conceitos como lngua e linguagem, no mbito
do cinema e da literatura ao mesmo tempo em que
Christian Metz articulava uma semiologia do filme
como um estudo dos discursos e dos textos ([1969]
1980, p.11) , afirma que o cinema se constitui como
uma linguagem da realidade ([1965] 1982, p. 187). Em
conferncia proferida no Festival de Cinema de Pesaro,
em 1965, depois publicada como Cinema de poesia, em
Empirismo herege (1982), ele defende a tese de que seria
possvel pensar sobre a linguagem dos filmes no mesmo
contexto lingustico da distino entre prosa e poesia
na literatura. nesse texto que prope a denominao
de lngua da prosa e lngua da poesia tpico que
veio a se constituir como um dos mais valorizados e
mal compreendidos temas abordados no ensaio para
caracterizar os procedimentos cinematogrficos que
ele identificava em certo tipo de cinema da poca. A
lngua da poesia seria aquela em que o espectador
pode perceber a cmera em exerccio dos procedimentos
flmicos, como, por exemplo, em travellings ou vazamentos
de luz e, principalmente, no enquadramento por planosequncia, pelo qual se elide corte e montagem de
planos. J na lngua da prosa, a presena do cineasta/
narrador por detrs da filmadora no seria percebida. O

Da literatura ao cinema, traduzindo sobre restos de linguagem

87

uso das palavras prosa e poesia, emprestados da teoria


literria, como se v, acabam por definir procedimentos
formais especficos do mbito da cinematografia e no
apontam para uma necessria articulao comparativa
com aqueles da literatura: cinema de poesia no
corresponderia literatura em verso; cinema de prosa
no seria o equivalente de literatura em prosa.
Essa articulao, no entanto, acabou por se
constituir como ponto de partida para o pensamento
sobre a cinematografia vinculada no s a um cinema
GLWRGHDUWHRXDRVFLQHPDVQRYRVDSDUWLUGRVDQRV
FLQTXHQWD  FRPR DR FLQHPD LQGXVWULDO 1D DWXDO
conjuntura de produo e circulao de filmes j vistos
como produtos de um hipercinema (LIPOVETSKY,
6(552< >@    GLVWULEXtGRV PDVVLYDPHQWH
tendo em vista o circuito comercial de salas de cinema e
veculos como a televiso e outros meios digitais, o debate
poesia-prosa instalado sob o vis da tese de Pasolini
perdeu tanto em consistncia como em produtividade.
No meu objetivo aprofundar aqui a discusso sobre
esse ngulo da semiologia pasoliniana: recupero-a com
o intuito de atualizar aspecto que interessa para pensar
o sentido de lngua e linguagem no contexto atual dos
estudos comparados em literatura e cinema, fulcrando a
questo no tema da traduo interlinguagens. Importa,
para isso, o sentido da relao que Pasolini, no ensaio
referido, estabelece entre cinema e realidade. Sendo uma
lngua, como ele postula, o cinema se exercita como uma
lngua escrita da realidade (1980, p. 186). Para ele,
a realidade j cinema, eis que se constitui como um
plano-sequncia infinito. Ou seja, o autor-cineasta o
que faz escrever a prpria realidade com a lngua do
cinema. Pela via dessa faculdade, o cinema possibilitaria
a traduo do mundo por meio da montagem de planos
enquadrados do real, estatuto mesmo da linguagem
cinematogrfica. a montagem, portanto, a operao
criadora que aporta sentido para uma realidade que, sob
essa contingncia, pode ser tambm pensada como sendo
linguagem. O que se pode perceber, ento, em Pasolini,
a permanncia do pensamento-imagem de Eisenstein,
tal como ele o expressou em Cinmatisme ([1929], 1980).

88

Revista Brasileira de Literatura Comparada, n.23, 2013

Partindo da concepo de linguagem em Pasolini, o


norte-americano Robert Stam conclui, reafirmando a tese
do italiano, que tanto a realidade quanto sua representao
em filme so discursivas. O que lhe permite atestar que
[...] a relao entre o cinema e o mundo de traduo.
A realidade o discurso das coisas que o cinema traduz
em um discurso de imagens, o qual Pasolini designou
como a linguagem escrita da realidade (STAM, 2003,
p.133). A concluso de Pasolini sobre o mundo ser um
cinema em estado de natureza, (1982, p. 186) fundase na ideia de que o cinema lngua porque possui uma
dupla articulao, tal como as lnguas verbais.6 Nesse
ponto, Pasolini distancia-se de Christian Metz, o qual,
como vimos, ao localizar na faculdade da linguagem do
cinema a sua possibilidade de produzir textos, descarta
justamente a sua qualidade de lngua (METZ, [1969]
1980, p. 337-338). Consequentemente, para Pasolini,
o cinema como lngua escrita e como processo
de linguagem que permite a legibilidade do mundo;
e o discurso expressivo possibilitado pela montagem
cinematogrfica o que possibilitaria a apreenso do
significado dessa realidade.
No momento em que, quase cinco dcadas depois das
teses de Pasolini (o texto em referncia veio luz em 1965)
e mais de oitenta anos aps as teorias multimiditicas
avant la lettre de Eisentein (circa 1929), ainda intensa
e produtiva a discusso sobre a relao entre as duas
linguagens. Ainda que o debate atual se desenvolva sob
a gide de uma provvel teoria da intermidialidade,
impossvel no reconhecer nas postulaes nada ingnuas
e, na essncia, coincidentes desses pensadores a ideia
incontornvel de que literatura e cinema, para alm de
traduzirem o mundo em discurso, o que fazem produzir
texto do mundo. Estabelece-se, assim, uma relao que
coloca essas textualidades, tanto quanto o produto de
outras linguagens que buscam entender a vida real, no
mesmo nvel de tradues do mundo que se integram na
amplitude de uma rede que se tece entre meios e na
amplitude da cultura.
Quando consideramos essas premissas, podemos
pensar texto literrio e texto flmico como objetos

O ponto de referncia terico


para essa formulao de
Pasolini a distino proposta
em 1960 pelo linguista
francs Andr Martinet entre
os elementos mnimos de
significao (monemas) e os da
articulao (fonemas), os quais
possibilitam o reconhecimento
da dupla articulao numa
lngua. Sobre a dupla
articulao das lnguas, ver:
MARTINET, Andr, Elementos
de lingustica geral, 1985.

Da literatura ao cinema, traduzindo sobre restos de linguagem

No desenvolvimento de sua
teoria da transtextualidade,
Grard Genette no trata
especificamente da relao
entre textos literrios e
flmicos, mas cita essa possvel
traduo transtextual, usando
o termo transmodalizao
para se referir s adaptaes
teatrais ou cinematogrficas
(GENETTE, [1982] 2006,
p. 40).

89

imbricados num vasto campo do conhecimento que


poderia ser denominado de estudos textuais e que
abrangeria, naturalmente, de forma indistinta, a produo
cultural gerada no entrecruzamento de meios expressivos
e em circulao intermeios. Tais condies permitem
o equacionamento de uma metodologia aplicvel,
pontualmente, ao exerccio da interpretao sob o vis da
traduo interlinguagens.
Do ponto de vista do pensamento que tem sustentado
metodologicamente o comparatismo literrio, o que se
constata que, desde a articulao e a sistematizao
das chamadas teorias da intertextualidade (Kristeva,
ps-Bakhtin; Genette, ps-Kristeva)7, o tema das
relaes de produo e recepo de textos transcendeu
o campo especfico dos estudos lingusticos ou literrios.
Localizando-se em contexto de saberes cooperativos,
esse fato permitiu que se invocasse a interseco com
outras reas disciplinares e do conhecimento em geral.
Consequentemente, a interdisciplinaridade deixou de
ser estratgia eletiva para se constituir como prxis
natural e incontornvel para leitura de textos literrios,
considerados na vasta dimenso da produo cultural.
Face a essa constatao, a obra literria passa a ser vista
como um produto da cultura e a literatura como uma
prtica discursiva intersubjetiva como muitas outras. O
resultado que a interdisciplinaridade perde tambm
sua especificidade, uma vez que os estudos literrios
passam a inscrever-se na esfera da cultura, marcada
justamente pela confluncia de reas diversas do saber
(COUTINHO, 2011, p.24).
Atentando para o atual estado do pensamento
crtico e terico sobre a produo e a recepo de
textualidades culturais, estimadas as consideraes que
tm sustentado a discusso at aqui delineada, textos
literrios e textos flmicos, ento, devem ser pensados
no mais em relao binria. Nessa contextura, recorte
metodolgico importante tem sido o que permite examinar
essa condio a partir das chamadas adaptaes flmicas
para textos literrios. Esse exerccio acadmico tem se
constitudo como um must no quadro do comparatismo
contemporneo e tem convocado em larga escala a

90

Revista Brasileira de Literatura Comparada, n.23, 2013

manifestao de outros constructos tericos como o


dos estudos de traduo, por exemplo, ou o dos estudos
culturais.
Em ensaio publicado recentemente,8 Evando
Nascimento desenvolve reflexo atenta e elaborao
frtil sobre a natureza da traduo no s entre lnguas,
como, de forma ampla, entre linguagens, literrias ou
no. desse texto que parto para pensar o tpico da
adaptao como traduo interlinguagens, privilegiando
esse aspecto para problematizar o fato j sedimentado
entre a crtica e a teoria de que toda traduo implica
interpretao (NASCIMENTO, 2013, p.78).
Um dos temas abordados por Nascimento,
retomando articulao de Jacques Derrida, , justamente,
a da natureza da traduo entre linguagens como uma
questo de interpretao. Ora, o que tem sido explorado
na anlise da traduo intersemitica da literatura para
o cinema a condio preliminar do tradutor como
intrprete do hipotexto. Ou seja, vigeria o pressuposto
de que, antes mesmo do exerccio tcnico tradutrio
criao de roteiro escrito para a posterior transposio
em imagens cinematogrficas o que o tradutor faz
interpretar o texto literrio, dele se apropriando para,
a seguir, transcri-lo por meio de um outro cdigo, no
exerccio de uma outra linguagem, criando objeto novo
o filme , ainda que incontornavelmente ligado ao seu
hipotexto. Valendo-se da perspectiva derridiana, Evando
Nascimento introduz percuciente olhar sobre o tema,
ao arguir o fato de que, j no exerccio de interpretao,
est implicada a prtica tradutria: o olhar que traduz o
mundo em linguagem que possibilita interpretao. Essa
constatao permite que se pense o tpico da traduo em
contexto absolutamente amplo, mas ao mesmo tempo bem
preciso, em que o sujeito, como intrprete da realidade
(o discurso das coisas pasoliniano; o cinematismo
einsteiniano), j est posto como tradutor, eis que,
ao enunciar o mundo, articula ato de fala e traduz o
mundo pela linguagem. Interpretar o mundo, ento, seja
por meio de que lngua ou linguagem for, ser sempre um
ato de traduo, produtor e condutor de sentido.
Como se pode perceber, as constataes de

O ensaio verso ampliada


de interveno intitulada
Traduzindo o intraduzvel:
entre literatura e filosofia,
apresentado pelo pesquisador
e discutido em mesa-redonda
constituda no Congresso
da ABRALIC de 2011, da
qual participaram ainda
Mrcio Seligmann-Silva
(UNICAMP) e Mauricio
Cardozo (UFPR). Na ocasio,
Evando Nascimento (UFJF)
refletiu sobre a natureza da
traduo no s entre lnguas
como, de forma ampla, entre
linguagens, incluindo outras
que no apenas a literria,
demonstrando que a
sobrevida e a supervivncia
dos textos (literrios ou no
dependem do idioma do
outro, pensando a questo
da traduo como o lugar da
verdadeira universalidade e
do cosmopolitismo, um lugar
de trnsito entre culturas.
Dentre suas concluses,
embasadas em Walter
Benjamin, Jacques Derrida,
Goethe, Paul Ricoeur e
Haroldo de Campos, estavam
as de que o texto traduzido
sempre um hbrido de pelo
menos duas culturas e o
tradutor na verdade um
mediador de culturas. Essas
ideias aparecem amplamente
discutidas em ensaio publicado
em 2013 agora sob o ttulo
de A traduo incomparvel,
captulo do livro tica e
esttica nos estudos literrios 
que rene os textos integrais
das intervenes realizadas
nas mesas-redondas e nas
palestras programadas no XII
Congresso Internacional da
ABRALIC. Cf. anotaes
pessoais, material cedido pelo
prprio Evando Nascimento
na ocasio (2011), e que
o texto do qual parto para
embasar a discusso elaborada
neste artigo, bem como de
texto disponvel em: <http://
www.abralic.org.br/anais/
cong2011/AnaisOnline/pdf/
programacao.pdf>. Acesso
em: 12 nov. 2012.

Da literatura ao cinema, traduzindo sobre restos de linguagem

91

Nascimento nos convocam a pensar sobre o sentido


mesmo do termo traduo, quando examinamos o tema
das chamadas adaptaes da literatura para o cinema ou
mesmo das tradues intersemiticas de forma ampla. O
mais evidente sentido para a palavra traduo, inclusive em
entrada de verbetes de dicionrios da lngua portuguesa,
o de que traduzir passar para outra lngua, ou transpor
de uma lngua para outra. Se atentarmos, no entanto,
para a origem etimolgica do vocbulo, verificaremos
que tanto traduzir como os correlatos traduo e
tradutor tm origem no latim traducere ou transducere,
com a significao essencial de fazer passar, pr em outro
lugar; ou seja, conduzir, levar atravs de; conduzir
alm. So essas formas que se encontram tambm em
idiomas como francs, espanhol e italiano. Em portugus,
alm dos termos traduzir, traduo e tradutor, existe
o registro de trasladar, transladador e trasladao,
com o mesmo significado e origem dos equivalentes em
lngua inglesa e com a mesma acepo dos vocbulos
translator e translatoris: aquele que leva para outro
lugar. Em alemo, a origem do vocbulo correspondente
no latina, mas o significado praticamente o mesmo,
traduzir: bersetzen (ber: alm, noutra parte; setzen:
pr, colocar). Nesse contexto de sutis mas determinantes
possibilidades de sentido, Evando Nascimento, pensando
em largo espectro o alcance do significado de traduo,
na esteira de Jacques Derrida, apresenta a oportunidade
para que se reflita sobre a traduo como metfora:
[...] Mas o caso que, tradicionalmente, aplicamos
mais o significado dicionarizado de traduo a sua
modalidade interlingustica, as outras seriam apenas
formas metafricas de traduo. Todavia, justamente
o que interessa a Derrida o valor de metfora, quer
dizer, de transporte, de transferncia e de translao
(translation) que se encontra em toda e qualquer
operao de sentido e de comunicao. Se toda
interpretao uma traduo, mais do que um jogo de
palavras, isso quer dizer que toda interpretao, todo
ato de decifrao sgnica implica [...] deslocamento
contextual, uma transferncia ou translado de sentido

92

Revista Brasileira de Literatura Comparada, n.23, 2013

de um contexto a outro (NASCIMENTO, 2013, p. 83,


grifos do autor).9

Conduzir de um lugar para outro, transferir:


essa a rdua tarefa do tradutor, a de conduzir textualidades
de um lugar a outro, sabendo, de antemo, que sempre
restar uma zona opaca ao final do trabalho, constituda
por aspectos que, forosamente, se extraviaram na
transferncia e geraram restos textuais. Quando se trata
da traduo entre sistemas de signos estticos, como no
caso da transladao do literrio ao flmico, certo que o
risco da perda mas tambm o do ganho ainda maior.
E isso o que potencializa o fato de que, nesse movimento
interlinguagens, fica implcita a natureza metafrica da
traduo, presente desde o primeiro ato tradutrio: o do
olhar sobre o mundo. Nessa direo que tambm aponta
Evando Nascimento, constatando que, na modalidade
de traduo intersemitica, aquela que se faz entre
mais de um sistema de signos, [...] transladar perder
para poder ganhar novos sentidos e atributos, de uma
lngua ou linguagem a outra, em perptuo movimento
de comunicao tradutria, quer dizer, transferencial
(NASCIMENTO, 2012, p. 13).
A traduo flmica para textos literrios tem
como resultado, portanto, uma construo hbrida,
resultado da mistura de discursos, de linguagens e de
meios organizados pelo tradutor-interpretador. Ainda
que seja possvel balanar as inevitveis perdas e os nada
desconsiderveis ganhos de sentido para as histrias
narradas, agrada-me pensar que compete tambm ao
tradutor flmico o responsvel pela transladao de
discursos e pela relativizao de meios expressivos a
conduo dos personagens de um a outro lugar ficcional.
Transferidos de seu lcus hipotextual, eles ganham uma
outra vida em uma outra diegese. Figurados por meio
de uma outra linguagem, so instalados em um outro
tempo e em um outro espao. Traduzidos-metaforizados
em outros, mas sendo ainda eles mesmos, restam como
imagens sobreviventes.
para essa condio que j apontara George Bluestone
em sua j clssica concluso sobre a sobrevivncia das

nessa altura do ensaio


que Nascimento trata da
traduo e o incomparvel,
afirmando que Derrida no
deixou de ironizar o fato de
Jakobson nomear a traduo
interlingustica como traduo
propriamente dita, como se
as outras modalidades no
fossem to tradutrias, quer
dizer, to imprprias e quase
impossveis, quanto essa... (A
traduo incomparvel, 2013, p.
83 et seq.).

Da literatura ao cinema, traduzindo sobre restos de linguagem

93

personagens na passagem das folhas de papel em branco e


preto das narrativas literrias para o cran de luz e sombra
das salas de cinema. Constatao que permanece como
um dos fundamentos do pensamento sobre a traduo
entre linguagens, mesmo agora, no momento em que se
pensa no destino das personagens de papel em trnsito
para a luminescncia das telas miditicas na worldwide
web. Quando se busca localizar a fundao da histria
das relaes entre palavra literria e imagem flmica,
constatamos, no entanto, que ela comea bem antes.
Atravessando o sculo vinte, a supervivncia da imagempensamento de Serguei Eisenstein, pirilampejando desde
os princpios do cinematgrafo, produz luz suficiente para
iluminar ainda hoje o pensamento sobre as relaes entre
palavra e imagem. O que nos leva de volta figurao
de Georges Didi-Huberman, pela qual ele postula que
a imaginao esse mecanismo produtor de imagens
para o pensamento possibilita, desde sempre, a via
pela qual o Outrora encontra o Agora para se liberarem
constelaes ricas de Futuro (2011, p. 61).

Referncias
BLUESTONE, George. Novels into film: the metamorphosis of
fiction into cinema [1957]. Baltimore, Maryland: The Johns
Hopkins University Press, 2003.
CAMPOS, Haroldo de. A arte no horizonte do provvel. So
Paulo: Perspectiva, 1969.
CLERC, Jeanne-Marie. Littrature et cinma. Paris: Nathan,
1993.
COHEN-SAT, Gilbert. Essai sur les principes dune philosophie
du cinma. Introduction gnrale. Paris: Presses Universitaires
de France, 1946.
COUTINHO,
Eduardo.
Literatura
comparada
e
interdisciplinaridade. In: CUNHA, Joo Manuel dos Santos
et al. (Org.) Literatura: crtica comparada. Pelotas: EDUFPel,
2011.

94

Revista Brasileira de Literatura Comparada, n.23, 2013

DIDI-HUBERMAN, Georges. Sobrevivncia dos vaga-lumes


[2009]. Trad. Vera Casa Nova, Mrcia Arbex. Belo Horizonte:
Editora UFMG, 2011.
EISENSTEIN, Serguei. Cinmatisme peinture et cinma: textes
indits. Traduits du russe par Anne Zouboff; introduction,
notes et commentaires par Franois Albera. Bruxelles: Editions
Complexe, 1980.
EISENSTEIN, Serguei. Memrias imorais: uma autobiografia
[1983]. Ed. Herbert Marshall. Trad. Carlos Eugnio Moura.
So Paulo: Companhia das Letras, 1987.
GAUDREAULT, Andr. Du littraire au filmique: systme du
rcit. Paris: Mridiens/Klincksieck, 1989.
GENETTE, Grard. Palimpsestos: a literatura de segunda mo.
Extratos. Trad. (Palimpsestes: la littrature au scond degr,
1982) Luciene Guimares e Maria Antnia Coutinho. Belo
Horizonte: PostLit FALE/UFMG, 2006.
HUTCHEON, Linda. Uma teoria da adaptao [2006]. Trad.
Andr Cechinel. Florianpolis: Ed. da UFSC, 2011.
KRISTEVA, Julia. Smiotik. Paris: ditions du Seuil, 1969.
LIPOVETSKY, Gilles, SERROY, Jean. A tela global : mdias
culturais na era hipermoderna [2007]. Trad. Paula Neves. Porto
Alegre : Sulina, 2009.
MARTINET, Andr. Elementos de lingustica geral [1960]. Trad.
Jorge Morais Barbosa. Lisboa: Livraria S da Costa Editora,
1985.
METZ, Christian. Linguagem e cinema [1971]. Trad. Marilda
Pereira. So Paulo: Perspectiva, 1980.
MIMOSO-RUIZ, Duarte. Narrao literria e narrao
cinematogrfica: perspectivas semiolgicas comparadas. In:
Anais do 1 Congresso da ABRALIC. Porto Alegre: UFRGS,
1989.
NASCIMENTO, Evando. A traduo incomparvel. In:
WEINHARDT, Marilene et al (Org). tica e Esttica nos
estudos literrios. Curitiba: Editora UFPR, 2013. p.71-99.
NASCIMENTO, Evando. ngulos: literatura & outras artes.
Juiz de Fora-MG, Chapec-SC: Editora da Universidade
Federal de Juiz de Fora; Argos-SC, 2002.
PASOLINI, Pier Paolo. O cinema de poesia [1965]. In: ___.
Empirismo herege. Trad. Miguel Serras Pereira. Lisboa: Assrio
& Alvim, 1982.

Da literatura ao cinema, traduzindo sobre restos de linguagem

95

PLAZA, Julio. Traduo intersemitica. So Paulo: Perspectiva


Coleo Estudos; (Braslia): CNPq, 1987.
RIO, Joo do. Cinematgrafo: crnicas cariocas. Rio de Janeiro,
Academia Brasileira de Letras, ABL, [1909] 2009, Coleo
Afrnio Peixoto, v. 87, p.4-5. Disponvel em: www.academia.
org.br/antigo/media/Cinematografo. Acesso em: 21 out. 2012.
SERCEAU, Michel. Ladaptation cinmatographique des textes
littraires. Lige, Belgique: Cfal, 1999.
STAM, Robert. Introduo teoria do cinema. Trad. Fernando
Mascarello. Campinas: Papirus, 2003.
VANOYE, Francis. Rcit crit, rcit filmique. Paris: Nathan,
1989.
WOLLEN, Peter. Signos e significao no cinema. Trad. Salvato
Tales de Menezes. Lisboa: Livros Horizonte, 1984.

Potrebbero piacerti anche