Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
2014n67p87
Resumo
Este trabalho aborda a produo literria de Sergio Faraco, adentrando o estudo de fronteiras e de suas implicaes nas esferas antropolgica, cultural e identitria, valendo-se de ferramentas dos Estudos Culturais e dos
Estudos de Traduo.
Palavras-chave: fronteira; tradio; traduo; pampa; influxos literrios.
O questionamento das tradies na esfera latino-americana teve uma peculiar trajetria na reavaliao
das marcas de pertencimento em funo de que o fenmeno de consolidao do Estado-nao tipicamente
crioulo no se encaixava nas teorias europeias sobre
nacionalidade. Aos movimentos pela independncia
poltico-administrativa que tiveram lugar no sculo XIX seguiram-se as tentativas de rupturas com um
passado comum colonizador e de preenchimento dos
vazios deixados pela conscincia coletiva amparada
em tradies alheias e ilegtimas. Tendo em vista que
o latino-americano compe o Outro do europeu, cabia
definir quem seria o Outro do latino-americano. Nesse
processo, foi cunhada a alteridade e foram delimitadas
as suas fronteiras. Era-se a nao sem s-la: o nacionalismo incipiente da Amrica Latina era culturalmente
colonial e politicamente anticolonial. Nesse contexto
paradoxal, insere-se o gacho transplatino como objeto
de interesse: no se encaixando na sociedade do branco
europeizado nem na do ndio, ele vacilou entre fronteiras do pertencimento, ou, para empregar o termo de
Derrida: oscilou por entrelugares. Conforme Leenhardt
(2002, p. 29), as fronteiras induzem a possibilidade de
anlise sob o paradoxo da ambivalncia e da ambiguidade, visto que comportam dois estados de ser ao mesmo tempo em que trazem consigo a possibilidade de
ser um outro, um terceiro. Para Pesavento, trata-se de
um posicionamento que envolve o distanciamento e o
*
Andrea Cristiane Kahmann is a Comparative Literature doctorate student at Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). E-mail: andreak.ufpb@
gmail.com.
**
Anselmo Peres Als is a Professor at the Department of Letras Vernculas (DLV) and at the Post-Graduate Program in Letras (PPG-L) at the Federal University
of Santa Maria (UFSM), Brazil, and author of A letra, o corpo e o desejo: masculinidades subversivas no romance latino-americano (Florianpolis: Editora Mulheres,
2013). He has obtained his doctoral degree at the Federal University of Rio Grande do Sul (UFRGS). He coordinates the research group Trnsitos tericos e
deslocamentos epistmicos: feminismos, estudos de gnero e teoria queer (http://dgp.cnpq.br/dgp/espelhogrupo/2712396927889265), and he also participates as
researcher at Construes scio-culturais da Trplice Fronteira: Brasil - Paraguai - Argentina, (http://dgp.cnpq.br/dgp/espelhogrupo/8444931334508596). E-mail:
anselmoperesalos@gmail.com.
88
Andrea Cristiane Kahmann and Anselmo Peres Als, Fronteiras transplatinas nos contos de Sergio Faraco
estranhamento como atitude, e a ambivalncia e a ambiguidade como condio de ser (P, 2002, p. 38), razo
pela qual o fronteirio , comumente, referido como excntrico.
O gacho foi consequncia de uma zona de conflitos entre trs soberanias. Questes comerciais, econmicas, polticas e sociais eram frequentemente resgatadas para insuflar dio contra o homem do outro
lado da fronteira. inegvel que tambm o pampa se
inseriu, conforme perspectiva sociolgica sugerida por
Martins,1 numa situao de fronteira como lugar social de alteridade, confronto e conflito (1997, p. 36).
Martins refere a fronteira como lugar de morte, no s
nas guerras pelo territrio, mas tambm s mortes simblica, cultural e social promovidas pela apropriao e
degradao do Outro. No obstante, a histria de lutas
entre os atores platinos se esfacela ante a constatao
de como modos de vida e culturas se constroem ou
sobrevivem apesar dos recortes que os atravessam, e
constituem, sua maneira, um espao diferente daquele que tentam definir os Estados, um Estado de cultura
mais do que de dispositivos estatais de proteo (LEENHARDT, 2002, p. 29). E a literatura acompanhou as
idas e vindas entre os gachos de cada lado da fronteira, consagrando o interstcio com suas zonas de contato
(conforme CIORANESCU, 1964) e seus influxos.
Afinal, a produo literria do entorno pampiano
no passaria inclome pelo fato de compor o nico territrio brasileiro que o colonialismo lusitano conquistou mediante guerras contra outra potncia colonial. A
proximidade e os contatos do Rio Grande do Sul com o
Prata foram, indubitavelmente, refletidos na sua produo escrita. No entanto, o abafar das vozes platinas e a
negao dos influxos literrios confluam na tendncia
da eliminao do que no nativo (SCHWARZ, 2001,
p. 113) delineando o que Schwarz designou nacional
por subtrao, sem tomar em conta o embuste que se
promovia. Foi somente a partir da segunda metade do
sculo XX que se passou a perceber um esforo sistemtico de pesquisar e coletar dados que se propusessem a
rever textos cannicos, fundadores ou importantes por
representarem as transformaes sociais que afetaram
o cotidiano nesses pagos; com os novos ares provindos
da abertura poltica e do restauro da democracia, coube
89
O esmaecimento dos afetos e a ruptura com a tradio abalaram o que se deu a conhecer por memria
e, sendo esse um dos pilares constitutivos da estrutura
psquica, alertaram-se os postulados freudianos do revisitar o passado para obter maior autonomia para o
futuro. A ascenso de novas formas textuais e a especial
importncia de literaturas comprometidas com o resgate memorialstico implicaram o retorno ao interesse
por culturas fronteirias e por literaturas de reas culturais da tardia modernidade, como a latino-americana.
A luta da cultura contra a uniformidade, nessa gide,
veio imbuda do questionamento do prprio ser fronteirio, ao passo que a Amrica Latina se percebia como
estranha em face ao passado indgena e desconfortvel
ante as naes europeias e suas prticas de expresso
90
Andrea Cristiane Kahmann and Anselmo Peres Als, Fronteiras transplatinas nos contos de Sergio Faraco
tionou a representao do poder na poca de Tiradentes. Considerando que esse personagem, at a quarta inquirio, negou a conjurao e, em seguida, sem
explicao plausvel, assumiu a responsabilidade pelo
levante (provavelmente sob tortura e com o claro intento de poupar pessoas influentes), Faraco caminhou
na contramo da trajetria do heri. Ops-se histria inventada que inspirou a poeta Ceclia Meireles,
o compositor Fernando Brant, o escritor e jornalista
Zuenir Ventura e o cronista e romancista Otto Lara Resende, entre outros tantos que citaram Tiradentes como
o emblema da liberdade e da valentia. Mito de origem
moderna do ideal de liberdade brasileiro, heri cvico-religioso3 que to conveniente se mostrou aos primeiros republicanos, Tiradentes foi o tema escolhido por
Faraco para desmistificar a histria da nao e a inrcia
conservadora da sociedade brasileira.
Convm, entretanto, questionar: que interesse
poderia ter esse alegretense, bacharel em Direito, funcionrio da Justia do Trabalho e, sobretudo, contista
reconhecido pela abordagem da vida campeira sulina
em meter-se na seara dos historiadores e revirar documentos, reconstruir fatos histricos e, inclusive, viajar
com a famlia a Minas Gerais em busca de maiores informaes? As respostas para essa questo so vagas e
poucas, mas uma coisa certa: a nsia por desconstruir
mitos, o tom da denncia, o inconformismo ante a ordem estabelecida e o flerte contnuo com a Histria so
marcas indelveis de sua produo literria.
Entre os mitos que Faraco se props a descontruir
est o do prprio gacho. Deitando o olhar sobre o homem simples da campanha, o escritor desempenhou
papel exponencial na subverso da perspectiva nacionalista do pampa, deixando dialogar as semelhanas e
as diferenas entre gachos e gauchos no como uma
questo de bandeira, mas de tipos humanos. Nutrindose de fontes populares e de experincias temticas no
consagradas, os contos de Faraco subvertem a tica tradicional do regionalismo:
[] o regionalismo de Sergio Faraco distingue-se dos demais. Alm de representarem
uma viso particularizada do homem, que
no tipificado, mas apreendido no que tem
Escapando idealizao e caricatura, Faraco retomou a figura do gacho como homem ou hombre
sem desprezar a posio privilegiada que lhe conferiu
o estar no entrelugar: nem aqui, nem l; nem de uma,
nem de outra nao; nem da cidade, nem do campo;
nem civilizao, nem barbrie e, ao mesmo tempo,
tudo junto. Sua narrativa assumiu propores de xito
justamente por ele ser um escritor na travessia de culturas (MASINA, 1994, p. 71), o que explica o interesse por sua obra e a publicao em diversos pases, tais
como Alemanha, Argentina, Bulgria, Chile, Colmbia,
Cuba, Estados Unidos, Paraguai, Uruguai e Venezuela.
Ao privilegiar os tipos humanos numa perspectiva psnacionalista, Faraco foi aclamado pela crtica e resultou merecedor, dentre outros, do Prmio Nacional de
Fico, atribudo pela Academia Brasileira de Letras
coletnea Danar tango em Porto Alegre como a melhor
obra de fico publicada no Brasil em 1998.
Mas a influncia platina na sua escrita no pode ser
justificada to-somente pelo viver a fronteira; devem ser
recordados os quase trinta livros que Faraco traduziu:
quase todos do espanhol, e a maioria de escritores platinos. Dentre os vrios autores traduzidos por Faraco,
um especialmente mencionado pelo registro de uma
amizade iniciada pelas vias dos trmites autorais: Mario
Arregui, cujas obras Cavalos do amanhecer e A cidade
silenciosa conformam um interessante trabalho tradutrio consignado nas cartas trocadas durante quase
quatro anos, at a morte do uruguaio. Dita correspondncia, recompilada, transformou-se em publicao
em livro pela uruguaia Editora Monte Sexto, em 1990, e
a traduo brasileira dessas cartas, sob o ttulo Dilogo
sem fronteira, foi publicada pela brasileira L&PM em
2009. Nessas correspondncias, pe-se em evidncia o
dilogo transfronteirio em face do literrio, deixando
transparecer o indivduo por trs dos papis de escritor
e tradutor, com suas preocupaes, suas leituras e suas
91
influncias que, certamente, no foram poucas. No interregno em que Faraco e Arregui se corresponderam,
o uruguaio preparou Ramos generales, de publicao
pstuma, e Faraco escrevia Noite de matar um homem,
Doce paraso e A dama do Bar Nevada, os dois ltimos
de temtica considerada urbana.
Com efeito, Sergio Faraco, como tambm Mario
Arregui e muitos dos escritores que o alegretense traduziu, eminentemente um contista. Raras vezes ele
se embrenhou por outros gneros literrios. Contudo,
uma dessas poucas excees resultou bastante aplaudida pela crtica e pelo pblico: Lgrimas na chuva:
uma aventura na URSS, compilando memrias sobre a
terrvel experincia na Unio Sovitica quando, como
militante do Partido Comunista, foi estudar em Moscou e, por questionar o regime, acabou sendo compulsoriamente internado numa clnica psiquitrica. No
surpreende que Faraco tenha levado trinta e cinco anos
para conciliar o seu Outro e o seu Eu, partindo no de
uma perspectiva historicista, como a que se propunha
com Tiradentes, mas flertando, agora, com os assdios
da memria. Afinal, a memria , diferentemente da
histria, um processo dialgico, ancorando nos traos
do passado as imagens que povoam o presente. Pois
memria , ainda, um processo tradutrio, visto que a
memria constitui um dispositivo de traduo do passado que justamente trabalha a partir do resto e do trauma (SELIGMANN-SILVA, 2005. p. 212).
E ser possvel negar a parcela de responsabilidade
que teve, nesse processo de assimilao dos traumas e
dos constrangimentos do passado, o trabalho dedicado
lide tradutria? No h que se perder de vista o duplo movimento travado por todo e qualquer tradutor:
a sada de si, do Eu, da cultura originria em direo
apreenso do Outro, do no-eu, assimilando a lngua e
a cultura alvo (por meio da sua recriao, como quer
Campos), para, enfim, retornar ao Eu. Dessa forma, recordando com Paz que aprender a hablar es aprender
a traducir (PAZ, 1971, p. 7), inverte-se o predicado
para, enfim, lanar uma suspeita: aprender a traduzir
aprender a falar, aprender/apreender o paradoxo de,
a um s tempo, suprimir as diferenas entre culturas e
revel-las mais plenamente. E quem poder dizer que
no foi esse processo de sair de si mesmo o que de-
92
Andrea Cristiane Kahmann and Anselmo Peres Als, Fronteiras transplatinas nos contos de Sergio Faraco
Em meio a isso tudo, possvel entrever os sintomas caractersticos das sociedades em vias de fragmentao: os fantasmagricos constrangimentos do
passado; os sentimentos que, importunamente, vm
tona; o aumento das dependncias e das compulses,
principalmente no tocante ao sexo; uma nsia de se encontrar uma identidade ou algo que, em ltima anlise, concentre valor e permita o ancoramento psquico.
Nesse aspecto, a escolha pelo conto pode ser um indcio bastante pertinente de uma tentativa de resgate das
tradies, de trazer o sujeito de volta para um universo
ficcional vinculado com a terra, com a vertente afetiva e
com o compartilhamento de experincias.
93
94
Andrea Cristiane Kahmann and Anselmo Peres Als, Fronteiras transplatinas nos contos de Sergio Faraco
de isolar e, paradoxalmente, de deixar mostra a brecha e o caminho para ir alm aproximam o conto da
noo de fronteira. Afinal, o conto o gnero que, por
excelncia, comporta a exploso, a ruptura dos limites,
a prova de que a realidade bem mais ampla e dinmica
do que, primeira vista, pode parecer. Nessa trilha, e
retomando Miranda, para quem fazer uma nao e fazer literatura so processos simultneos (MIRANDA,
1994, p. 33), a eleio do conto uma forma de abrir
margem fronteira e pr em pauta a ambivalncia e a
negociao transcultural. curioso observar que muitos dos grandes contistas foram, exatamente, pessoas
a transitar continuamente entre culturas, como Jorge
Luis Borges e Julio Cortzar.
Muitos so, portanto, os aspectos a ter em conta
diante do contexto em que Faraco e Arregui produziram seus contos e das escolhas que travaram para tanto. No se pode perder de vista, ainda, a influncia que
exerceram os ficcionistas do chamado boom latino-americano, que foram lidos e serviram de referncia para
os escritores.6 Todas essas questes ajudam a compor a
viso transfronteiria que eles deixam transparecer em
suas literaturas e sobre a qual tm conscincia de estarem contribuindo para algo mais. Tanto que, em 1982,
Arregui declarava a Faraco:
Es muy cierto que el pblico europeo ignoraba la literatura latinoamericana y que ahora ha
vuelto sus ojos hacia nuestro continente. Entre
otras cosas, ocurre que Latinoamrica (considerada como debe serlo: un nico gran pas)
puede presentar hoy un equipo de escritores
(Rulfo, Garca Mrquez, Neruda, Carpentier,
Cortzar, Guimares Rosa, Borges, Onetti y
otro muchos) ms importante que el de cualquier otro pas del mundo. Adems, no estar
pasando que la literatura latinoamericana detecta de un modo u otro secretos ruidos subterrneos que anuncian terremotos sociales? No
olvidemos el bro de la literatura francesa en los
aos inmediatamente anteriores a 1789, no olvidemos la erupcin de gran literatura en Rusia
que se acercaba a 1917 (ARREGUI e FARACO,
1993, p. 80).
O uruguaio parecia ter razo ao mencionar a possibilidade de a literatura detectar rudos subterrneos
95
96
Andrea Cristiane Kahmann and Anselmo Peres Als, Fronteiras transplatinas nos contos de Sergio Faraco
97
solito, espremido no seu cada qual como rato em guampa (FARACO, 2004, p. 24). A me parecia ser o elo de
ligao com aquela coisa que no sabia o que era e j se
perguntava, afinal, se no era o tal de amor (FARACO,
2004, p. 25). Na falta dela, a famlia ia bichando, ia ficando podre, ia virando p (FARACO, 2004, p. 24). O
abalo das estruturas da tradio e o recalque do sentir,
nesta narrativa, no decorriam da alterao do entorno
cultural ou poltico. O espao e o tempo continuavam
sendo percebidos nas mesmas dimenses de outrora. O
soterramento das tradies, aqui, o que se refere s
tradies familiares, sustentadas pela figura materna. O
agravamento dos vcios do pai e o rumo para a perdio
da irm foram consequncia desse desencaixe provocado pela morte da me.
O porqu desse desencaixe desvelado pouco a
pouco, enquanto o leitor vai percebendo a profundidade
da dor do protagonista. As revelaes em srie geram
uma expectativa que suplanta a tradicional perspectiva
de conto com finais inesperados. Desde o incio, o leitor informado que Maninho busca sossego quele tormento ocasionado pelas lembranas de Ana e do bugre.
A irm que o tinha magoado era, simplesmente, Ana;
diferente da mana ou da Aninha que remetia a um passado de recuerdos doces. Porm, o sentido real da oposio entre essas lembranas prazerosas e o tormento do
presente e da fuga s ficam claros ao fim da narrativa. O
desvelamento sucessivo foi o recurso do autor para dar
conta da intensidade e da brevidade que o conto exige,
ao mesmo tempo em que contribua para o movimento
em busca do enigma. Porm, em Dois guaxos, como
em geral o toda a obra regionalista de Sergio Faraco, a
aproximao da narrativa ao caso tem lugar no somente pela escolha do gnero, como tambm pela linguagem
a recriar o registro campeiro, com sua peculiar sintaxe,
com silncios e interjeies prprios. Tal condio permeia no s a reproduo das falas de gente simples por
meio do registro letrado, expressa no vocabulrio imiscudo de castelhanismos e regionalismos prprios da
campanha (charlas, recuerdo, solita, emborrachava, ms
all), mas aparece o tempo todo.
Sem dvida, uma das primeiras coisas a se notar
a fora da oralidade que supera, de certa forma, a distncia entre o dito e o escrito: [a] competncia para a
98
Andrea Cristiane Kahmann and Anselmo Peres Als, Fronteiras transplatinas nos contos de Sergio Faraco
cionalistas. Narrando suas lutas, Tio Joca estava legitimando a trajetria dos chibeiros, operando por meio de
arranjos literrios que definiam um ns heroico contra
um Outro errante. Dessa forma, criava estratgias de
identificao cultural e reforava a identidade daqueles homens fronteirios contra a autoridade estatal.
Note-se que, tambm nas histrias de Tio Joca, havia
o confronto direto envolvendo castelhanos e gachos-brasileiros. Contudo, na contramo da histria oficial,
a perspectiva dos chibeiros inovava em funo da indiferena quanto aos critrios de nacionalidade. No
h uma fronteira a ser guarnecida, o gacho no um
bravo sentinela da nao; ao contrrio: autoridade
estatal que se relega o papel de inimigo, o representante da nao o homem do lado de l. Sul-rio-grandenses e castelhanos esto irmanados no ofcio de burlar o
construto da nao, preservando a questo humana, a
sobrevivncia, a gauchidade, o dilogo transfronteirio.
Andr Vicente, aps o almoo, ajudou Tio Joca a
buscar as encomendas: trs ventiladores, uma dzia de
rdios, garrafas, cigarros, vidros de perfume e dezenas
de cashemeres (FARACO, 2004, p. 36). Voltaram ao
rancho noite, em uma carroa com toldo de lona, ajudados por um baixinho que atendia por Carlito. O cu
estava carregado e os homens esperavam que chovesse.
Provavelmente, acreditavam que, com o mau tempo, os
fuzileiros relaxariam na fiscalizao. Os chibeiros comemoraram quando comeou a repicar a chuva no telhado
de zinco, e carregaram a chalana. Embarcaram somente
as encomendas, uma pasta velha de colgio a conter comida, Tio Joca, o menino e uma cesta com peixe.
Tio Joca era quem bracejava com os remos (FARACO, 2004, p. 34), enfrentando um rio fora do leito,
com uma correnteza e uns redemoinhos daqueles que
podem engolir uma chalana com seu remador (FARACO, 2004, p. 34). Os personagens submetiam-se a muitos perigos: as intempries do rio, a preocupao com
fiscalizao dos fuzileiros, a travessia numa madrugada
com chuva forte chicoteando a cara [] e varando a
gola do capote (FARACO, 2004, p. 35). Se o faziam,
porque estavam precisados: fim de ano, vspera de
Natal, uma boa travessia, naquela altura, ia garantir o
sustento at janeiro (FARACO, 2004, p. 35). O guri
ia junto, encarregado de cuidar que a encomenda no
molhasse e, mais importante: avisar se a luzinha vermelha do bote dos maricas se mexesse.
O bote dos maricas, explica o narrador, era o
lancho dos fuzileiros que fiscalizavam a margem brasileira do Rio Uruguai. O apelido tinha sido dado por
Tio Joca, em funo do bon com rabinho, usado pela
corporao. A luz vermelha do bote piscava sob a nvoa
que encobria as luzes de Itaqui. Qualquer movimento
da luzinha era sinal de perigo para os chibeiros. Afinal,
mesmo que parecesse inocente o simples transportar,
de l para c, algumas mercadorias para serem vendidas, os personagens do conto incidiam na ao tpica
do Art. 334 do Cdigo Penal: o crime de contrabando
ou descaminho. O polo passivo do crime em pauta
a Administrao Pblica, o Estado que marginaliza
a atividade desses homens que no conheceram os limites polticos e dos quais se exige que reconheam
as incidncias tributrias. Obrigados a sobreviver no
entrelugar da jurisdio, os personagens representam
os excludos da atividade estatal no tocante ao cumprimento com os deveres da nao. Homens como o Tio
Joca so reinseridos no sistema como devedores, invasores, criminosos, mas no como cidados.
Se a imagem da travessia induz o leitor ocidental a
lembrar de Caronte, o barqueiro das almas, cruzando
o rio que separa a vida da morte, as chalanas de Faraco sugerem um ritual menos apocalptico, embora no
menos infeliz. Ir daqui para l ou de l para c d igual
para quem sabe, de antemo, que independentemente
de ptria, governo ou autoridade, seguir margem.
E por isso que, tambm para os chibeiros do conto
Travessia, a definio do Outro no se d por critrios
de nacionalidade. Entre Alvear e Itaqui h mais do que
um rio: nota-se uma zona de confluncia a irmanar
os homens sujeitos a esses fluxos de deslocamento para
ganhar a vida. E o inimigo , como sempre foi, o representante da autoridade de um Estado conformado
em especulaes longnquas e indiferentes ao homem
fronteirio, um Estado do qual ele pressente no fazer
parte, com o qual no compartilha benesses e por isso,
rechaa o seu monitoramento reflexivo. O indivduo
submetido ao entrelugar sofre com a negao de seu
rosto e de seu sustento nesses confins empobrecidos
pelo descaso dos tomadores de deciso. E por isso que
99
100 Andrea Cristiane Kahmann and Anselmo Peres Als, Fronteiras transplatinas nos contos de Sergio Faraco
Um fuzileiro recolheu a corda e prendeu-a no
gradeado.
Que que temos por a? insistiu o tenente.
Peixe, s uns cascudos para o caldo do guri
que vem fome.
Peixe? Com o rio desse jeito?
O doutor tenente entende de chibo e de chibeiros, de peixe entendo eu disse Tio Joca,
mostrando a peixalhada no cesto (FARACO,
2004, p. 36).
Da leitura do conto, depreende-se que a identificao desse personagem que sobrevive fronteira (e da
fronteira) est conformada a partir de um vnculo com
o lugar, muito mais do que com o espao, constituindo um (auto)reconhecimento precrio e desvinculado
das noes de ptria ou nacionalidade. Irmanados pelo
ofcio ou por algum outro vnculo que no se consegue identificar, os personagens de Travessia so um
s grupo social, tanto faz se em uma ou em outra margem do Rio Uruguai. No possvel sequer lhes definir
a nacionalidade. Andr e Zaira so nomes prprios que
podem provir tanto do portugus quanto do espanhol,
e o diminutivo Carlito tampouco causa estranhamento
em um contexto em que aparecem construes frasais
como: [a] mulher de Andr Vicente gostava de me dar
confiana porque no tena hijos (FARACO, 2004, p.
33). Se eles so argentinos ou brasileiros a morar em
Alvear pouco importa, visto que at mesmo os fuzileiros, os representantes da autoridade da nao brasileira,
tm sua linguagem influenciada pelos castelhanismos
locais: [b]ueno, venham da, eu puxo essa chalana rio
acima (FARACO, 2004, p. 37) e [t]o chico e j praticando, hein? (FARACO, 2004, p. 37). Os exemplos da
interferncia entre os idiomas (grifadas, aqui, em um
itlico inexistente no texto original), a ter lugar inclusive entre os representantes do Estado, so relevantes
ante a observao que Csar j tecia a propsito desses
pagos em que a marca da cidadania era feita pelo idioma uma vez que, no anonimato do entrelugar pampiano, a fala materna fazia as vezes de certido (CSAR,
1978, p. 44). A questo era que at mesmo os fuzileiros
sofriam com crise de identidade e a sina da fronteira.
de notar, ainda, que tambm essa narrativa transcorre ao arrepio de juzos de valores. Gente simples, em
busca de seu sustento, nada mais, os chibeiros tm seus
vnculos e suas crenas em uma religiosidade prpria:
apegam-se a seus santos e, nos arreglos mais piudos
(FARACO, 2004, p. 34), quando estes j no resolvem,
tratam direto com o patro (FARACO, 2004, p. 34).
No h que se sugerir maldade ou transgresso na prtica do contrabando, tal como ela narrada em Travessia. Se houvesse algum mal naquilo que os chibeiros
fazem, eles no recorreriam ajuda divina. Ademais,
com o conto, h uma dupla afirmao da atividade do
descaminho: a primeira, quando o narrador apresenta
a prtica do chibo e sugere a continuidade do ciclo; a
segunda, quando o escritor insere a questo no mbito
da literatura, perpetuando-a como tema literrio.
Notas
1. Jos de Souza Martins aborda, no estudo citado,
a fronteira com o Outro indgena, no contexto
da Amaznia. No entanto, seu trabalho ser aqui
mencionado no que se aplicar, tambm, ao entorno
pampiano.
2. Os autores detiveram-se nas tradies inventadas
tendo por base a realidade inglesa. Para eles, as
tradies pertenceriam a trs tipos superpostos: (1) as
que simbolizam unio social, como hinos, bandeiras
e armas nacionais; (2) as que legitimam estruturas
institucionais, como sistemas legais, aparatos
administrativos, educacionais ou religiosos, e (3) as
que visam a inculcar sistemas de valores e acordos
de conduta, como os costumes. Neste trabalho, sero
consideradas, especialmente, as tradies do primeiro
tipo, aplicveis compreenso do contexto platino.
3. ALKMIN chama a ateno para a convenincia do
mito de Tiradentes com relao construo do ideal
101
102 Andrea Cristiane Kahmann and Anselmo Peres Als, Fronteiras transplatinas nos contos de Sergio Faraco
GONZAGA, Sergius. Curso de literatura brasileira. Porto
Alegre: Leitura XXI, 2004.
HABERMAS, Jrgen. Identidades nacionales y postnacionales. Traduo ao espanhol de Manuel Jimnez Redondo. 2. ed. Madri: Tecnos, 1998.
HALL, Stuart. A identidade cultural na ps-modernidade.
Traduo de Toms Tadeu da Silva e Guacira Lopes
Louro. 7. ed. Rio de Janeiro: DP&A Editora, 2003.
HOBSBAWM, E.; RANGER, T. (Orgs.) A inveno das
tradies.Traduo de Celina Cavalcante. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1984.
HOHLFELDT, Antonio Carlos. Conto brasileiro contemporneo. Porto Alegre: Mercado Aberto, 1981.
IZQUIERDO, Ivn. Tempo de viver. So Leopoldo: Unisinos, 2002.
JAMESON, Fredric. Ps-modernismo: a lgica cultural do
capitalismo tardio. Traduo de Maria Elisa Cevasco.
2. ed. So Paulo: tica, 1997.
LEENHARDT, Jacques. Fronteiras, fronteiras culturais
e globalizao. In: MARTINS, Maria Helena (Org.).
Fronteiras culturais: Brasil Uruguai Argentina. So
Paulo: Ateli Editorial, 2002.
MARTINS, Jos de Souza. Fronteira: a degradao do
Outro nos confins do humano. So Paulo: Hucitec,
1997.
MASINA, La. Um escritor na travessia de culturas. In:
______. Percursos de leitura. Porto Alegre: Instituto
Estadual do Livro / Movimento, 1994. p. 71-80.
______. Tradio, transformao e renovao na literatura sul-rio-grandense de fronteiras. Organon, Porto
Alegre, v. 17, p. 45 51, dez. 2003.
MILLER, Dusty. Incesto: o centro da escurido. In: IMBER-BLACK, Evan (Org.). Os segredos na famlia e na
terapia familiar. Porto Alegre: Artes Mdicas, 1994. p.
185-199.
MIRANDA, Wander Melo. Naes literrias. Revista
Brasileira de Literatura Comparada, So Paulo, n. 02,
p. 31-38, mai. 1994.
PAZ, Octavio. Traduccin: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets, 1971.
PESAVENTO, Sandra Jatahy. Alm das fronteiras. In:
MARTINS, Maria Helena (Org.). Fronteiras culturais:
Brasil Uruguai Argentina. So Paulo: Ateli Editorial, 2002.
PIGLIA, Ricardo. O laboratrio do escritor. So Paulo: Iluminuras, 1994.
RODRIGUES, Sara Viola. Traduo cultural: o que acontece com Um castelo no pampa de L. A. de Assis Brasil.
Organon, Porto Alegre, v. 17, p. 109-114, dez. 2003.