Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
De todas ellas, la equivalencia traductora (que se introduce en Traductologa a finales de los aos 50) es
la nocin clave, ya que define las caractersticas del vnculo entre la traduccin y el texto original; cabe
sealar, adems, que el propio trmino "equivalente" implica que no existe identidad, no sujecin al
texto original.
Las traducciones caducan? Es decir, la traduccin de un texto responde a una poca en
particular? Despus de un tiempo debe ser nuevamente traducida para adaptarse a los
tiempos?
La propia historia de la traduccin pone de relieve que se produce un fenmeno de retraduccin segn
las pocas. Las traducciones envejecen y, para seguir cumpliendo con su funcin comunicativa, se
efectan nuevas traducciones para acercarlas a los lectores. De este modo, un mismo texto original
puede ser traducido de diferentes maneras segn la poca en que se traduzca; es lo que yo denomino
diferencias histricas, que pueden afectar a aspectos lingsticos pero tambin a aspectos estticos e
incluso ideolgicos. Ahora bien, conviene tener presente que esta variacin histrica no atae slo a la
traduccin. El texto original tambin sufre adaptaciones, lingsticas y extralingsticas, para ser
accesible a los lectores (pensemos, por ejemplo, en las sucesivas ediciones de El Quijote). Se produce,
pues, un fenmeno de traduccin interna. Se trata, en definitiva, de una caracterstica general de los
textos escritos, derivada de la falta de sincrona entre el momento de la escritura y el de la lectura.
Cmo inciden las cuestiones de gnero en el trabajo del traductor? Debe operar
libremente ms all del texto fuente?
Los estudios de gnero han tenido su influencia tambin en la Traductologa a partir de mediados de los
aos ochenta. Los temas tratados son de diversa ndole: crtica de metforas sexuadas y sexistas
utilizadas en torno a la traduccin (el propio trmino fidelidad, las bellas infieles, la violacin del texto
original, etc.); anlisis de huellas sexistas en las traducciones; revisiones de traducciones de textos
escritos por mujeres; papel de las traductoras en la historia de la traduccin; etc. Algunas autoras
(Lotbinire-Harwood 1991, Von Flotow 1991, etc.) proponen una traduccin en femenino, relacionada
con la escritura en femenino, que requiere usar prcticas intervencionistas al traducir. Obviamente, es
una cuestin que supone una decisin individual de cada traductor/a.
Qu implica la idea de que la traduccin es un acto de comunicacin?
Implica tener presente que la traduccin se efecta siempre en un contexto determinado, con sus
condicionantes histricos, culturales, econmicos, ideolgicos y polticos. Comporta tambin pensar
siempre en el destinatario de la traduccin y la finalidad que sta persigue.
Cul es la formacin ideal del traductor?
La formacin de traductores depende siempre de cada contexto geopoltico, de las necesidades de cada
mercado de trabajo y de las peculiaridades de cada sistema educativo. Es difcil, pues, hablar de
"formacin ideal". En todo caso, ha de ser siempre una formacin especfica, capaz de responder a la
especificidad del perfil profesional de la traduccin. En este sentido, lo importante es que la formacin
incluya las materias necesarias para desarrollar las competencias propias que se requieren del traductor:
traduccin directa e inversa, traduccin especializada (jurdica, tcnica, cientfica, etc.), traduccin de
textos literarios, traduccin audiovisual, localizacin, etc., as como formacin en TICs aplicadas a la
traduccin. Cada situacin concreta requerir un diseo curricular adaptado a sus necesidades.