Sei sulla pagina 1di 4

Mircoles 19 May 2010

Amparo Hurtado Albir: "Las


traducciones envejecen"
La traductloga y catedrtica espaola, referente obligado de la teora de la traduccin y
de la formacin universitaria de los profesionales de la lenguas, estuvo en Buenos Aires
en el Congreso de Traduccn e Interpretacin y dialog con .
Por: Hctor Pavn

La espaola Amparo Hurtado Albir es traductloga y catedrtica de la Universitat Autnoma de


Barcelona. Es un referente obligado de la teora de la traduccin y de la formacin universitaria de los
profesionales de la lenguas. Estuvo de visita en Buenos Aires y particip como invitada especial del V
Congreso Latinoamericano de Traduccin e Interpretacin organizado por el Colegio de
Traductores Pblicos de la Ciudad de Buenos Aires.
En esta entrevista, realizada durante el Congreso, cuenta cmo surgi la traductologa y cules son las
diferentes instancias de la traduccin. Destaca la importancia de la revisin y las posibilidades que tiene
el traductor de ser creativo en su trabajo. Tambin explica por qu un texto traducido puede envejecer
del mismo modo que el texto original y subraya que cada traductor necesita un diseo curricular
personal.
Cmo se vincul usted a la traduccin y a la traductologa en particular?
Yo estudi Filologa Moderna en la Universidad de Valencia, donde present una tesina sobre
"Literatura e ideologa"; tambin realic una Matrise en Sociologa de la literatura en la Universidad de
Pars VIII y tena pensado realizar una tesis doctoral en esta lnea. Mi orientacin era, pues, filolgica.
Sin embargo, en el ao 1978 se me propuso una plaza de profesora de traduccin francs-espaol en la
antigua Escuela Universitaria de Traductores e Intrpretes de la Universitat Autnoma de Barcelona (el
primer centro de formacin de traductores e intrpretes de Espaa). Mi orientacin cambi
radicalmente: descubr la traduccin y los problemas que generaba su enseanza, empec a traducir y,
en pocos meses, decid cambiar mi tesis doctoral y dirigirla a la traduccin. Posteriormente, me enter
que en la ESIT de la Universidad de Pars III haba un doctorado en Science de l'Interprtation et de la
traduction. Gracias a una beca pude realizarlo y presentar mi tesis doctoral sobre La notion de fidlit en
traduction (franais-espagnol) en 1986.
Cundo surgi la traductologa, en qu momento comenz a reflexionarse sobre la tarea
de traducir a nivel de investigacin acadmica?
Existe una larga historia de reflexin sobre la traduccin, que en Occidente se inicia con Cicern (46
a.C.) y que tiene grandes hitos como son los textos de San Jernimo, Lutero, Dolet, Dryden, Tytler,
Schleiermacher, Benjamin, Ortega y Gasset, etc. Sin embargo, slo en los inicios de la segunda mitad del
siglo XX, y coincidiendo con la gran eclosin del mundo de la traduccin, surgen los primeros estudios
que reivindican un anlisis ms descriptivo, explicativo y sistemtico de la traduccin: Fedorov (1953),
Vinay y Darbelnet (1958), Mounin (1963), etc. A partir de este momento, los estudios no dejan de crecer
y, poco a poco, se van incorporando nuevos aspectos en la investigacin (el proceso cognitivo, los
aspectos textuales, el papel del contexto, la necesidad de incorporar mtodos cuantitativos a la
investigacin, etc.). Podemos decir, que a partir de los aos 80 la Traductologa queda ya consolidada
como disciplina propia.
Usted distingue distintos enfoques sobre la traductologa. Podra explicarnos cada uno de
ellos: lingsticos, textuales, cognitivos, comunicativos, filosficos....

Los enfoques lingsticos se centran nicamente en la descripcin y comparacin de lenguas. Los


enfoques textuales incorporan las aportaciones de la lingstica del texto y del anlisis del discurso y
orientan sus anlisis a la descripcin y comparacin de textos, as como a las tipologas textuales. Los
enfoques cognitivos se centran en el anlisis de los procesos mentales que efecta el traductor y en el
estudio de la competencia traductora. Los enfoques comunicativos y socioculturales hacen hincapi en la
funcin comunicativa de la traduccin, consideran los elementos contextuales que la rodean, e inciden
en los aspectos culturales y la recepcin de la traduccin. Los enfoques filosficos y hermenuticos
representan la rama ms especulativa de la disciplina e inciden en la dimensin hermenutica de la
traduccin, en aspectos filosficos relacionados con ella, etc. Afortunadamente, hoy da contamos ya con
una rica y diversa herencia terica. Cada enfoque aporta su grano de arena a la comprensin de ese
prisma tan complejo que es la traduccin y da prioridad a una de sus caras (los aspectos textuales, los
cognitivos, los socioculturales, etc.). Por eso yo propugno un enfoque integrador de la Traductologa que
permita dar cuenta de la complejidad de la traduccin, integrando la investigacin de los diversos
enfoques (en especial, de los enfoques textuales, comunicativos y socioculturales, y cognitivos).
Sabemos que la traduccin lleva procesos previos y posteriores al hecho mismo de
traducir. En qu consisten?
En efecto, el proceso traductor se desarrolla en varias fases. Delisle (1993) lo expresa muy grficamente
cuando define las etapas del mtodo de trabajo del traductor con tres palabras: Antes, Durante y
Despus. Hoy en da, podemos estudiar esas fases no slo mediante la observacin directa sino tambin
gracias a programas informticos que permiten grabar la actuacin del traductor mientras traduce
(Translog, Proxy, Camtasia). Se pone as de relieve que existen tres grandes fases, que en el grupo
PACTE (Proceso de Adquisicin de la Competencia Traductora y Evaluacin) (basndonos en Jakobsen
2002) denominamos Orientacin (lectura, deteccin de problemas, bsqueda de informacin, etc.),
Desarrollo (la traduccin propiamente dicha) y Revisin.
Uno de estos puntos es el de la revisin. Hay quienes aseguran que es ms importante que
el momento de la traduccin. Cul es su opinin al respecto?
Cualquier traductor profesional es consciente de la importancia de la fase de revisin, en la que se
verifica la claridad de las ideas expuestas, la correccin ortogrfica, lxica, morfosintctica y estilstica,
los aspectos formales, las cifras, etc. Es una fase importantsima, pero es difcil decir si es la ms
importante ya que cada fase cumple su funcin. Los datos obtenidos en la investigacin experimental del
grupo PACTE sobre la Competencia traductora ponen de relieve que el grueso del tiempo de todo el
proceso se concentra en la fase de desarrollo (ms del 70%).
Cundo se comenz a dar importancia a la revisin de la traduccin?
Obviamente, desde el punto de vista de la prctica profesional es difcil saberlo. En lo que se refiere a la
teora, Delisle, en L'Analyse du discours comme mthode de traduction (1980), expone que la
caracterstica diferencial del proceso traductor en traduccin escrita respecto al de la traduccin oral es
la fase que denomina Verificacin: un anlisis justificativo de las soluciones provisionales propuestas, y
que, segn este autor, supone una segunda interpretacin por parte del traductor. Sera interesante
plantearse en qu medida el uso de las nuevas tecnologas en general y de los tratamientos de textos en
particular le permiten al traductor una distribucin diferente de las fases de trabajo.
Cunto de creatividad se le permite a un traductor frente al texto fuente?
La Traductologa moderna, al definir el carcter interpretativo del proceso traductor, reivindica su papel
activo en el proceso, su visibilidad como dice Venuti (1995). En este sentido, el traductor siempre es un
creador. Lo que sucede es que los niveles de creatividad varan y dependen siempre del gnero textual
que se traduce (literario, tcnico, etc.).
Cul es la diferencia entre equivalencia traductora y la fidelidad al texto?
La nocin de fidelidad es la nocin clave en el debate en torno a la traduccin, desde que Horacio la
introdujo: Nec verbum verbo curabis reddere fidus interpres (Epistola ad Pisones, 13 a.C.). Sin
embargo, es un concepto ambiguo, que admite diversas interpretaciones a lo largo de la historia. Con la
aparicin de las teoras modernas dicha nocin se va desplazando del debate terico ya que van
surgiendo otras nociones que le dotan de mayor contenido y sirven para describir y explicar mejor la
traduccin: equivalencia traductora, invariable traductora, mtodo traductor, tcnica de traduccin, etc.

De todas ellas, la equivalencia traductora (que se introduce en Traductologa a finales de los aos 50) es
la nocin clave, ya que define las caractersticas del vnculo entre la traduccin y el texto original; cabe
sealar, adems, que el propio trmino "equivalente" implica que no existe identidad, no sujecin al
texto original.
Las traducciones caducan? Es decir, la traduccin de un texto responde a una poca en
particular? Despus de un tiempo debe ser nuevamente traducida para adaptarse a los
tiempos?
La propia historia de la traduccin pone de relieve que se produce un fenmeno de retraduccin segn
las pocas. Las traducciones envejecen y, para seguir cumpliendo con su funcin comunicativa, se
efectan nuevas traducciones para acercarlas a los lectores. De este modo, un mismo texto original
puede ser traducido de diferentes maneras segn la poca en que se traduzca; es lo que yo denomino
diferencias histricas, que pueden afectar a aspectos lingsticos pero tambin a aspectos estticos e
incluso ideolgicos. Ahora bien, conviene tener presente que esta variacin histrica no atae slo a la
traduccin. El texto original tambin sufre adaptaciones, lingsticas y extralingsticas, para ser
accesible a los lectores (pensemos, por ejemplo, en las sucesivas ediciones de El Quijote). Se produce,
pues, un fenmeno de traduccin interna. Se trata, en definitiva, de una caracterstica general de los
textos escritos, derivada de la falta de sincrona entre el momento de la escritura y el de la lectura.
Cmo inciden las cuestiones de gnero en el trabajo del traductor? Debe operar
libremente ms all del texto fuente?
Los estudios de gnero han tenido su influencia tambin en la Traductologa a partir de mediados de los
aos ochenta. Los temas tratados son de diversa ndole: crtica de metforas sexuadas y sexistas
utilizadas en torno a la traduccin (el propio trmino fidelidad, las bellas infieles, la violacin del texto
original, etc.); anlisis de huellas sexistas en las traducciones; revisiones de traducciones de textos
escritos por mujeres; papel de las traductoras en la historia de la traduccin; etc. Algunas autoras
(Lotbinire-Harwood 1991, Von Flotow 1991, etc.) proponen una traduccin en femenino, relacionada
con la escritura en femenino, que requiere usar prcticas intervencionistas al traducir. Obviamente, es
una cuestin que supone una decisin individual de cada traductor/a.
Qu implica la idea de que la traduccin es un acto de comunicacin?
Implica tener presente que la traduccin se efecta siempre en un contexto determinado, con sus
condicionantes histricos, culturales, econmicos, ideolgicos y polticos. Comporta tambin pensar
siempre en el destinatario de la traduccin y la finalidad que sta persigue.
Cul es la formacin ideal del traductor?
La formacin de traductores depende siempre de cada contexto geopoltico, de las necesidades de cada
mercado de trabajo y de las peculiaridades de cada sistema educativo. Es difcil, pues, hablar de
"formacin ideal". En todo caso, ha de ser siempre una formacin especfica, capaz de responder a la
especificidad del perfil profesional de la traduccin. En este sentido, lo importante es que la formacin
incluya las materias necesarias para desarrollar las competencias propias que se requieren del traductor:
traduccin directa e inversa, traduccin especializada (jurdica, tcnica, cientfica, etc.), traduccin de
textos literarios, traduccin audiovisual, localizacin, etc., as como formacin en TICs aplicadas a la
traduccin. Cada situacin concreta requerir un diseo curricular adaptado a sus necesidades.

Hurtado Albir Bsico


Traductloga. Catedrtica del Departamento de Traduccin e Interpretacin de la Universitat
Autnoma de Barcelona desde 1999. Doctora en Traductologa por la ESIT de la Universidad de Paris
III. Ha dirigido proyectos de investigacin sobre Didctica de la traduccin y sobre la Adquisicin de la
competencia traductora en la Universitat Jaume I de Castelln y en la Universitat Autnoma de
Barcelona; es la investigadora principal del grupo PACTE. Autora de numerosas publicaciones sobre
Teora y Didctica de la traduccin, entre ellas: Ensear a traducir. Metodologa en la formacin
de traductores, e intrpretes, (dir.), Madrid, Edelsa, 1999;Traduccin y Traductologa.
Introduccin a la Traductologa, Madrid, Ctedra, 2001. Es la directora de la serie Aprender a
traducir, Edelsa-Universitat Jaume I.

Copyright 1996-2010 Clarn.com - All rights reserved

Potrebbero piacerti anche