Sei sulla pagina 1di 11

The Nag Hammadi Library

Asclepius 21-29
Translated by James Brashler, Peter A. Dirkse, and Douglas M. Parrott
"And if you (Asclepius) wish to see the reality of this mystery, then you should see the wonderful
representation of the intercourse that takes place between the male and the female. For when the
semen reaches the climax, it leaps forth. In that moment, the female receives the strength of the
male; the male, for his part, receives the strength of the female, while the semen does this.

Asclepius 21-29
Traducido al espaol por Jorge Santiago Leiva Delgado

"Y si tu (Asclepius) deseas ver la realidad de este misterio, entonces tu debes ver
la maravillosa representacin de la relacin sexual que tiene lugar entre el macho
y la hembra. Porque cuando el esperma alcanza al clmax, salta. En ese momento,
la mujer recibe la fuerza del macho, el macho, por su parte, recibe la fuerza de la
mujer, mientras el semen hace esto.
"Therefore, the mystery of intercourse is performed in secret, in order that the two sexes might not
disgrace themselves in front of many who do not experience that reality. For each of them (the
sexes) contributes its (own part in) begetting. For if it happens in the presence of those who do not
understand the reality, (it is) laughable and unbelievable. And, moreover, they are holy mysteries, of
both words and deeds, because not only are they not heard, but also they are not seen.

"Por lo tanto, el misterio de la relacin sexual se lleva a cabo en secreto, con el


fin de que los dos sexos no puedan deshonrarse a s mismos frente a los que no
experimentan esa realidad. Para cada uno de ellos (el sexo) aporta su (propia
parte en) engendramiento. Por si sucede en la presencia de aquellos que no
entienden la realidad, (que es) irrisoria e increble. Y, por otra parte, son misterios
sagrados, de las palabras y los hechos, porque no slo ellos no son escuchados,
sino que tambin no se ven.
"Therefore, such people (the unbelievers) are blasphemers. They are atheistic and impious. But the
others are not many; rather, the pious who are counted are few. Therefore, wickedness remains
among (the) many, since learning concerning the things which are ordained does not exist among
them. For the knowledge of the things which are ordained is truly the healing of the passions of the
matter. Therefore, learning is something derived from knowledge.

"Por lo tanto, estas personas (los incrdulos) son blasfemos Son ateos e impos
Pero los otros no son muchos;... Ms bien, los piadosos que se cuentan son unos
pocos.Por lo tanto, la maldad sigue quedando entre (los) muchos, ya que el
aprendizaje acerca de las cosas que han sido ordenadas, no existe entre ellos.

Porque el conocimiento de las cosas que estn ordenados es verdaderamente la


sanidad de las pasiones de la materia. Por lo tanto, el aprendizaje es algo
derivado de conocimiento.
"But if there is ignorance, and learning does not exist in the soul of man, (then) the incurable
passions persist in it (the soul). And additional evil comes with them (the passions), in the form of an
incurable sore. And the sore constantly gnaws at the soul, and through it the soul produces worms
from the evil, and stinks. But God is not the cause of these things, since he sent to men knowledge
and learning.

"Pero si hay ignorancia, y el aprendizaje no existe en el alma del hombre,


(entonces) las pasiones incurables persisten en ella (el alma). Y el mal adicional
viene con ellos (las pasiones), en forma de una llaga incurable. Y la llaga
constantemente roe en el alma, y a travs de ella el alma produce gusanos del
mal, y apesta. Pero Dios no es la causa de estas cosas, ya que l envi a los
hombres el conocimiento y el aprendizaje.
"Trismegistus, did he send them to men alone?"
"Yes, Asclepius, he sent them to them alone. And it is fitting that we tell you why to men alone he
granted knowledge and learning, the allotment of his good.

"Trismegisto, les envi slo a los hombres?" "S, Asclepio, les envi a ellos
solos. Y es conveniente que te contemos por qu slo a los hombres el concedi
el conocimiento y el aprendizaje, la asignacin de su bien.
"And now listen! God and the Father, even the Lord, created man subsequent to the gods, and he
took him from the region of matter. Since matter is involved in the creation of man, of [...], the
passions are in it. Therefore, they continually flow over his body, for this living creature would not
have existed in any other way except that he had taken this food, since he is mortal. It is also
inevitable that inopportune desires, which are harmful, dwell in him. For the gods, since they came
into being out of a pure matter, do not need learning and knowledge. For the immortality of the gods
is learning and knowledge, since they came into being out of pure matter. It (immortality) assumed
for them the position of knowledge and learning. By necessity, he (God) set a boundary for man; he
placed him in learning and knowledge.

"Y ahora escuchen! Dios y el Padre, el Seor, cre al hombre con posterioridad a
los dioses, y l lo tom de la regin de la materia. Dado que la materia est
involucrado en la creacin del hombre, de [...], las pasiones estn en el mismo.
Por lo tanto, fluyen continuamente sobre su cuerpo, porque esta criatura viviente
no habra existido de cualquier otra forma, excepto que haba tomado esta
comida, ya que es mortal. Tambin es inevitable que los deseos inoportunos, que
son perjudiciales, habiten en l. Para los dioses, desde que llegaron a existir de
una materia pura, no es necesario el aprendizaje y el conocimiento. Porque la
inmortalidad de los dioses es el aprendizaje y el conocimiento, desde que
llegaron a existir de la materia pura. Su (inmortalidad ) supone para ellos la
posicin de conocimiento y el aprendizaje. Por necesidad, l (Dios) ha

establecido un lmite para el hombre;. lo coloc en el aprendizaje y el


conocimiento.
"Concerning these things (learning and knowledge) which we have mentioned from the beginning,
he (God) perfected them in order that by means of these things he might restrain passions and
evils, according to his will. He brought his (man's) mortal existence into immortality; he (man)
became good (and) immortal, just as I have said. For he (God) created (a) two-fold nature for him:
the immortal and the mortal.

"En cuanto a estas cosas (aprendizaje y conocimiento) que hemos mencionado


desde el principio, l (Dios) las perfeccion con el fin de que por medio de estas
cosas podra frenar las pasiones y maldades, de acuerdo a su voluntad. l trajo su
existencia mortal (del hombre) en la inmortalidad; l (hombre) se convirti en
bueno (e) inmortal, as como yo he dicho. Porque l (Dios) cre (una) doble
naturaleza para l: lo inmortal y lo mortal..
"And it happened this way because of the will of God that men be better than the gods, since,
indeed, the gods are immortal, but men alone are both immortal and mortal. Therefore, man has
become akin to the gods, and they know the affairs of each other with certainty. The gods know the
things of men, and men know the things of the gods. And I am speaking about men, Asclepius, who
have attained learning and knowledge. But (about) those who are more vain than these, it is not
fitting that we say anything base, since we are divine and are introducing holy matters.

"Y sucedi de esta manera debido a la voluntad de Dios que los hombres sean
mejores que los dioses, ya que, de hecho, los dioses son inmortales, pero los
hombres solos son tanto inmortal y mortal. Por lo tanto, el hombre se ha
convertido en semejante a los dioses, y ellos conocen los asuntos de los dems
con certeza. Los dioses saben las cosas de los hombres, y los hombres saben las
cosas de los dioses. Y yo estoy hablando acerca de los hombres, Asclepio, quien
ha alcanzado el aprendizaje y el conocimiento. Pero (acerca) de aquellos que son
ms vano que stos, no es apropiado que digamos base de nada, ya que somos
divinos y estamos presentando asuntos sagrados.
"Since we have entered the matter of the communion between the gods and men, know, Asclepius,
that in which man can be strong! For just as the Father, the Lord of the universe, creates gods, in
this very way man too, this mortal, earthly, living creature, the one who is not like God, also himself
creates gods. Not only does he strengthen, but he is also strengthened. Not only is he god, but he
also creates gods. Are you astonished, Asclepius? Are you yourself another disbeliever like the
many?"

"Desde que hemos entrado en la cuestin de la comunin entre los dioses y los
hombres, sabe, Asclepio, aquel en el que el hombre puede ser fuerte! Porque as
como el Padre, el Seor del universo, crea dioses, en este hombre tambin, este
mortal, terrenal, ser viviente, el que no es como Dios, tambin l mismo crea
dioses. No slo el fortalece, sino que el es tambin fortalecido. No slo es Dios,

sino que tambin crea dioses. Ests asombrado, Asclepio ? Eres tu mismo otro
incrdulo como la mayora? "
"Trismegistus, I agree with the words (spoken) to me. And I believe you as you speak. But I have
also been astonished at the discourse about this. And I have decided that man is blessed, since he
has enjoyed this great power."

"Trismegisto, estoy de acuerdo con las palabras (habladas) a m. Y yo te creo


como tu hablas. Pero tambin he sido sorprendido por el discurso acerca de esto.
Y he decidido que el hombre es bendecido, ya que l ha disfrutado de este gran
poder ".
"And that which is greater than all these things, Asclepius, is worthy of admiration. Now it is clear to
us concerning the race of the gods, and we confess it along with everyone else, that it (the race of
the gods) has come into being out of a pure matter. And their bodies are heads only. But that which
men create is the likeness of the gods. They (the gods) are from the farthest part of the matter, and
it (the object created by men) is from the outer (part) of the being of men. Not only are they (what
men created) heads, but (they are) also all the other members of the body, and according to their
likeness. Just as God has willed that the inner man be created according to his image, in the very
same way, man on earth creates gods according to his likeness."

"Y lo que es ms grande que todas estas cosas, Asclepio, es digno de admiracin.
Ahora est claro para nosotros con respecto a la raza de los dioses, y que
confesamos, junto con todos los dems, que (la raza de los dioses) ha venido a la
existencia de una materia pura. Y sus cuerpos son slo cabezas. Pero lo que los
hombres crean es la semejanza de los dioses. Ellos (los dioses) son de la parte
ms alejada de la materia, y ello (el objeto creado por el hombre ) es desde la
(parte) exterior del ser del hombre. No slo son ellos (lo que los hombres
crearon) cabezas, sino (son) tambin todos los dems miembros del cuerpo, y de
acuerdo a su semejanza. As como Dios ha querido que el hombre interior sea
creado conforme a su imagen, en la misma manera, el hombre en la tierra crea
dioses conforme a su semejanza ".
"Trismegistus, you are not talking about idols, are you?"
"Asclepius, you yourself are talking about idols. You see that again, you yourself, Asclepius, are
also a disbeliever of the discourse. You say about those who have soul and breadth, that they are
idols - these who bring about these great events. You are saying about these who give prophecies
that they are idols - these who give men sickness and healing that [...] them.

"Trismegisto, no estas hablando de dolos, verdad?" .. "Asclepio, t, tu mismo


estas hablando de dolos Ves eso de nuevo, t, tu mismo, Asclepio, eres tambin
un incrdulo del discurso. Ustedes dicen sobre los que tienen alma y respiran,
que son dolos - estos que provocan estos grandes eventos . Tu est diciendo
acerca de estos que dan profecas que son dolos - estos hombres quines dan
enfermedad y curacin que [...] a ellos.

"Or are you ignorant, Asclepius, that Egypt is (the) image of heaven? Moreover, it is the dwelling
place of heaven and all the forces that are in heaven. If it is proper for us to speak the truth, our
land is (the) temple of the world. And it is proper for you not to be ignorant that a time will come in it
(our land, when) Egyptians will seem to have served the divinity in vain, and all their activity in their
religion will be despised. For all divinity will leave Egypt, and will flee upward to heaven. And Egypt
will be widowed; it will be abandoned by the gods. For foreigners will come into Egypt, and they will
rule it. Egypt! Moreover, Egyptians will be prohibited from worshipping God. Furthermore, they will
come into the ultimate punishment, especially whoever among them is found worshipping (and)
honoring God.

"O ignoris, Asclepio, que Egipto es (la) imagen del cielo? Por otra parte, es la
morada de los cielos y todas las fuerzas que estn en el cielo. Si es apropiado
para nosotros hablar la verdad, nuestra tierra es el templo del mudo.Y es
apropiado para ti que no ignoris que llegar un momento en que (nuestra tierra,
cundo) los egipcios parrezcan haber servido a la divinidad en vano, y toda su
actividad en su religin y lo har ser despreciado.Porque toda la divinidad dejar
Egipto, y volar hacia el cielo y Egipto ser viuda;...ser abandonado por los
dioses.Porque los extranjeros entrarn en Egipto, y ellos lo gobernarn, Egipto
por otra parte, los Egipcios sern prohibidos de la adoracin a Dios. Adems,
ellos vendrn a la pena mxima, sobre todo el que entre ellos se encuentre
adorando (y) honrando a Dios.
"And in that day, the country that was more pious than all countries will become impious. No longer
will it be full of temples, but it will be full of tombs. Neither will it be full of gods, but (it will be full of)
corpses. Egypt! Egypt will become like the fables. And your religious objects will be [...] the
marvelous things, and [...], and if your words are stones and are wonderful. And the barbarian will
be better than you, Egyptian, in his religion, whether (he is) a Scythian, or the Hindus, or some
other of this sort.

"Y en ese da, el pas que fue ms piadoso que todos los pases se convertir en
impo. Ya no va a estar lleno de templos, sino va a estar lleno de tumbas.
Tampoco va a estar lleno de dioses, sino (que estar lleno de) cadveres. Egipto
Egipto ser como las fbulas. y sus objetos religiosos sern [...] las cosas
maravillosas, y [...], y si sus palabras sern piedras y sern maravillosas. Y el
brbaro sern mejor que t, Egipcio, y su religin, si (l es) un Escita, o los
Hindes, o algn otro de este tipo.
"And what is this that I say about the Egyptian? For they (the Egyptians) will not abandon Egypt. For
(in) the time (when) the gods have abandoned the land of Egypt, and have fled upward to heaven,
then all Egyptians will die. And Egypt will be made a desert by the gods and the Egyptians. And as
for you, River, there will be a day when you will flow with blood more than water. And dead bodies
will be (stacked) higher than the dams. And he who is dead will not be mourned as much as he who
is alive. Indeed, the latter will be known as an Egyptian on account of his language in the second
period (of time). - Asclepius, why are you weeping? - He will seem like (a) foreigner in regard to his
customs. Divine Egypt will suffer evils greater than these. Egypt - lover of God, and the dwelling
place of the gods, school of religion - will become an example of impiousness.

"Y qu es esto que yo digo de los Egipcios? Porque ellos (los egipcios) no
abandonarn Egipto. Pues (en) el tiempo (cuando) los dioses hayan abandonado
la tierra de Egipto, y hayan volado hacia el cielo, entonces todos los Egipcios
mueren. Y Egipto se har un desierto por los dioses y los egipcios. Y en cuanto a
ti, Ro, habr un da en que fluir mas sangre que agua. Y los cadveres sern
(apilados) superior que las represas.Y el que ha muerto no sern llorados tanto
como el que est vivo.De hecho, este ltimo se conocer como un Egipcio a
causa de su idioma en el segundo perodo (de tiempo) -.. Asclepio, por qu ests
llorando? - l se parecer como (un) extranjero en cuanto a sus costumbres.
Divino Egipto sufrir males mayores que stos. Egipto -.. amante de Dios, y la
morada de los dioses, la escuela de la religin - se convertir en un ejemplo de
impiedad .
"And in that day, the world will not be marveled at, [...] and immortality, nor will it be worshiped [...],
since we say that it is not good [...]. It has become neither a single thing nor a vision. But it is in
danger of becoming a burden to all men. Therefore, it will be despised - the beautiful world of God,
the incomparable work, the energy that possesses goodness, the man-formed vision. Darkness will
be preferred to light, and death will be preferred to life. No one will gaze into heaven. And the pious
man will be counted as insane, and the impious man will be honored as wise. The man who is
afraid will be considered as strong. And the good man will be punished like a criminal.

"Y en ese da, el mundo no se maravillar en, [...] y la inmortalidad, ni ser


adorado [...], ya que se dice que no es bueno [...]. Se ha convertido en ni una sola
cosa ni una visin. Pero est en peligro de convertirse en una carga para todos los
hombres. Por lo tanto, ser despreciado - el hermoso mundo de Dios, la obra
incomparable, la energa que posee la bondad, el hombre visin formado. Se
preferir la oscuridad a la luz, y se preferir la muerte a la vida. Nadie va a mirar
al cielo. Y el hombre piadoso ser contado como loco, y el hombre impo ser
honrado como sabio. el hombre que tiene miedo se considerar como fuerte. Y el
buen hombre ser castigado como un criminal.
"And concerning the soul, and the things of the soul, and the things of immortality, along with the
rest of what I have said to you, Tat, Asclepius, and Ammon - not only will they be considered
ridiculous, but they will also be thought of as vanity. But believe me (when I say) that people of this
kind will be endangered by the ultimate danger to their soul. And a new law will be established ... (2
lines missing) ... they will ... (line missing) ... good. The wicked angels will remain among men, (and)
be with them, (and) lead them into wicked things recklessly, as well as into atheism, wars, and
plunderings, by teaching them things contrary to nature.

"Y en cuanto al alma, y las cosas del alma, y las cosas de la inmortalidad, junto
con el resto de lo que te he dicho a ti. Tat, Asclepio, y Amn - no slo van a ser
considerados ridculos, sino que tambin sern considerados como la vanidad.
Pero creeme (cuando digo) que las personas de este tipo estarn en peligro por el
ltimo peligro para su alma. Y una nueva ley se establecer ... (2 lneas que
faltan) ... lo harn ... (falta la lnea) ... buenos. Los ngeles malvados

permanecern entre los hombres, (y) estarn con ellos, (y) ellos los conducirn a
cosas malas imprudentemente, as como en el atesmo, guerras y saqueos, por
ensearles a ellos cosas contrarias a la naturaleza.
"In those days, the earth will not be stable, and men will not sail the sea, nor will they know the stars
in heaven. Every sacred voice of the word of God will be silenced, and the air will be diseased.
Such is the senility of the world: atheism, dishonor, and the disregard of noble words.

"En aquellos das, la tierra no ser estable, y los hombres no navegarn en el mar,
ni conocern las estrellas en el cielo. Cada voz sagrada de la palabra de Dios ser
acallada y el aire estar contaminado. Tal es la senilidad del mundo: el atesmo, el
deshonor, y el desprecio de las palabras nobles.
"And when these things had happened, Asclepius, then the Lord, the Father and god from the only
first god, the creator, when he looked upon the things that happened, established his design, which
is good, against the disorder. He took away error, and cut off evil. Sometimes, he submerged it in a
great flood; at other times, he burned it in a searing fire; and at still other times, he crushed it in
wars and plagues, until he brought ... (4 lines missing) ... of the work. And this is the birth of the
world.

"Cuando estas cosas hayan ocurrido, Asclepio, entonces el Seor, el Padre y el


dios del nico primer dios, el creador, cuando mir a las cosas que sucedieron,
estableci su diseo, lo cual es bueno, contra el desorden. Envi lejos el error, y
cort el mal. A veces, el los sumergi en una gran inundacin;. en otras
ocasiones, los quem en un incendio abrasador, y en an otras veces, l lo aplast
en guerras y plagas, hasta que trajo ... (4 lneas que faltan) ... de la obra. Y este es
el nacimiento del mundo.
"The restoration of the nature of the pious ones who are good will take place in a period of time that
never had a beginning. For the will of God has no beginning, even as his nature, which is his will
(has no beginning). For the nature of God is will. And his will is the good."

"La restauracin de la naturaleza de los piadosos que son buenos se llevar a


cabo en un perodo de tiempo que nunca tuvo un principio. Porque la voluntad de
Dios no tiene principio, aunque como su naturaleza, la que es su voluntad (no
tiene principio) . Porque la naturaleza de Dios es la voluntad. Y su voluntad es el
bien ".
"Trismegistus, is purpose, then, (the same as) will?"
"Yes, Asclepius, since will is (included) in counsel. For <he> (God) does not will what he has from
deficiency. Since he is complete in every part, he wills what he (already) fully has. And he has every
good. And what he wills, he wills. And he has the good that he wills. Therefore, he has everything.
And God wills what he wills. And the good world is an image of the Good One."

"Trismegisto, es el propsito, entonces, (lo mismo que) har?" "S, Asclepio, ya


que la voluntad est (incluido) en el consejo. Porque <l> (Dios) no quiere lo que
l tiene de la deficiencia. Desde que l est completo en cada parte, l quiere lo

que (ya) tiene plenamente. Y l tiene todos los bienes. Y lo que l quiere, l
quiere. Y l tiene el bien que quiere. Por lo tanto, l tiene todo. Y Dios quiere lo
que quiere. Y el mundo bueno es una imagen del Uno Bueno. "
"Trismegistus, is the world good?"
"Asclepius, it is good, as I shall teach you. For just as ... (2 lines missing) ... of soul and life [...] of
the world [...] come forth in matter, those that are good, the change of the climate, and beauty, and
the ripening of the fruits, and the things similar to all these. Because of this, God has control over
the heights of heaven. He is in every place, and he looks out over every place. And (in) his place
there is neither heaven nor star. And he is free from (the) body.

"Trismegisto, es el mundo bueno?" "Asclepio, es bueno, como yo os ensear.


Porque as como ... (2 lneas de falta) ... del alma y de la vida [...] del mundo [...]
saldrn en la materia, los que son buenos, el cambio del clima y la belleza, y la
maduracin de los frutos, y las cosas similares a todos estos. Debido a esto, Dios
tiene el control sobre las alturas del cielo. l est en todo lugar, y se ve a lo largo
de cada lugar. Y (en) su lugar no hay ni cielo ni estrellas. Y l est libre desde (el)
cuerpo.
"Now the creator has control in the place that is between the earth and heaven. He is called 'Zeus',
that is, 'Life'. Plutonius Zeus is lord over the earth and sea. And he does not possess the
nourishment for all mortal living creatures, for (it is) Kore who bears the fruit. These forces always
are powerful in the circle of the earth, but those of others are always from Him-who-is.

"Ahora el creador tiene el control del lugar que se encuentra entre la tierra y el
cielo. l es llamado 'Zeus', es decir," Vida ". Plutonius Zeus es el seor de la
tierra y el mar. Y l no posee el alimento para todas las criaturas vivientes
mortales, porque (es) Kore el que produce el fruto. Estas fuerzas siempre son
poderosas en el crculo de la tierra, pero todas las de los dems son siempre de
l-quien-es.
"And the lords of the earth will withdraw themselves. And they will establish themselves in a city that
is in a corner of Egypt and that will be built toward the setting of the sun. Every man will go into it,
whether they come on the sea or on the shore."

"Y los seores de la tierra se retirarn ellos mismos. Y van a establecerse en una
ciudad que se encuentra en una esquina de Egipto y que se construir hacia la
puesta del sol. Todo hombre entrar en l, ya sea que provengan de la mar o de la
costa ".
"Trismegistus, where will these be settled now?"
"Asclepius, in the great city that is on the Libyan mountain ... (2 lines missing) ... it frightens [...] as a
great evil, in ignorance of the matter. For death occurs, which is the dissolution of the labors of the
body, and the number (of the body), when it (death) completes the number of the body. For the
number is the union of the body. Now the body dies when it is not able to support the man. And this
is death: the dissolution of the body and the destruction of the sensation of the body. And it is not
necessary to be afraid of this, nor because of this, but because of what is not known, and is
disbelieved (is one afraid)."

"Trismegisto, donde sto se resolver ahora?" "Asclepio, en la gran ciudad que


est en la montaa de Libia ... (2 lneas faltan) ... asusta [...] como un gran mal,
en la ignorancia de la materia. Porque ocurre la muerte, que es la disolucin de
las labores del cuerpo, y el nmero (del cuerpo), cuando (la muerte) completa el
nmero del organismo. Porque el nmero es la unin del cuerpo. Ahora el cuerpo
muere cuando no es capaz de soportar al hombre . Y esta es la muerte: la
disolucin del cuerpo y la destruccin de la sensacin del cuerpo.Y no es
necesario tener miedo de esto, ni por esto, sino por lo que no se conoce, y no es
creido (es un miedo) ".
"But what is not known, or is disbelieved?"
"Listen, Asclepius! There is a great demon. The great God has appointed him to be overseer or
judge over the souls of men. And God has placed him in the middle of the air, between earth and
heaven. Now when the soul comes forth from (the) body, it is necessary that it meet this daimon.
Immediately, he (the daimon) will surround this one (masc.), and he will examine him in regard to
the character that he has developed in his life. And if he finds that he piously performed all of his
actions for which he came into the world, this (daimon) will allow him ... (1 line missing) ... turn him
[...]. But if he sees [...] in this one [...] he brought his life into evil deeds, he grasps him, as he flees
upward, and throws him down, so that he is suspended between heaven and earth, and is punished
with a great punishment. And he will be deprived of his hope, and will be in great pain.

"Pero que es no conocido, o es descredo?" "Escucha, Asclepio! Hay un gran


demonio. El gran Dios lo ha designado para que sea supervisor o juez sobre las
almas de los hombres. Y Dios le ha colocado en medio del aire, entre la tierra y el
cielo. Ahora cuando viene el alma desde (el) cuerpo, es necesario que se rena
con este daimon. Inmediatamente, l (el daimon) la rodear a esta (masc.), y la
examinar en relacin con el carcter que ha desarrollado en su vida. Y si
descubre que piadosamente realiz todas sus acciones por las que vino en el
mundo, este (daimon) le permitir a ... (1 lnea de falta) ... convertirlo [...]. Pero si
l ve [...] en este [...] el trajo a su vida las malas acciones, la agarra, as l vuela
hacia arriba, y lo lanza hacia abajo, de modo que l est suspendido entre el cielo
y la tierra, y es castigado con una gran castigo. Y l ser privado de su esperanza,
y ser un gran dolor.
"And that soul has been put neither on the earth nor in heaven, but it has come into the open sea of
the air of the world, the place where there is a great fire, and crystal water, and furrows of fire, and a
great upheaval. The bodies are tormented (in) various (ways). Sometimes they are cast down into
the fire, in order that it may destroy them. Now, I will not say that this is the death of the soul, for it
has been delivered from evil, but it is a death sentence.

"Y esta alma se ha puesto ni en la tierra ni en el cielo, pero ha entrado en el mar


abierto del aire del mundo, el lugar donde hay un gran fuego, y agua cristalina, y
surcos de fuego, y un gran turbulencia. Los cuerpos son atormentados (en) varias
(formas). A veces se arrojan en el fuego, con el fin de que puedan destruirlas.
Ahora, no voy a decir que esta es la muerte del alma, ya que han sido librados del
mal, pero es una sentencia de muerte.

"Asclepius, it is necessary to believe these things and to fear them, in order that we might not
encounter them. For unbelievers are impious, and commit sin. Afterwards, they will be compelled to
believe, and they will not hear by word of mouth only, but will experience the reality itself. For they
kept believing that they would not endure these things. Nor only ... (1 line missing). First, Asclepius,
all those of the earth die, and those who are of the body cease [...] of evil [...] with these of this sort.
For those who are here are not like those who are there. So with the daimons who [...] men, they
despite [...] there. Thus, it is not the same. But truly, the gods who are here will punish more
whoever has hidden it here every day."

"Asclepio, es necesario creer estas cosas y temer de ellas, a fin de que tal vez no
encontrarse con ellas. Porque los no creyentes son impos, y cometen pecado.
Despus, ellos estarn obligados a creer, y no van a or por la palabra de slo la
boca, sino de la experiencia de la realidad misma. Para los que se mantienen
creyendo esto no aguantaran estas cosas. Ni slo ... (1 lnea falta). En primer
lugar, Asclepio, todos los de la tierra mueren, y los que son del cuerpo cesan [...]
del mal [...] con estos de esta clase. Para los que estn aqu y no son como los que
estn all. As que con los Daimons quienes [...] los hombres, a pesar de [.. .] all.
Por lo tanto, no es lo mismo. Pero en verdad, los dioses que estn aqu castigar
ms a quienquiera que se ha escondido aqu todos los das ".
"Trismegistus, what is the character of the iniquity that is there?"
"Now you think, Asclepius, that when one takes something in a temple, he is impious. For that kind
of a person is a thief and a bandit. And this matter concerns gods and men. But do not compare
those here with those of the other place. Now I want to speak this discourse to you confidentially; no
part of it will be believed. For the souls that are filled with much evil will not come and go in the air,
but they will be put in the places of the daimons, which are filled with pain, (and) which are always
filled with blood and slaughter, and their food, which is weeping, mourning, and groaning."

"Trismegisto, cul es el carcter de la iniquidad que est ah?" "Ahora crees,


Asclepio, que cuando se toma algo en un templo, es impo. Para esa clase de
persona es un ladrn y un bandido. Y esta cuestin se refiere a los dioses y los
hombres. Pero no se pueden comparar los que estn aqu con los del otro lugar.
Ahora quiero hablar de este discurso a ti de manera confidencial; no parte de ella
ser credo.Porque las almas que estn llenos de tanto mal no iran y vendrn en el
aire, sino que ser puesto en los lugares de. los daimones, que estn llenos de
dolor, (y) quienes siempre estn llenos de sangre y masacre, y su comida, que
est llorando, de luto, y gimiendo ".
"Trismegistus, who are these (daimons)?"
"Asclepius, they are the ones who are called 'stranglers', and those who roll souls down on the dirt,
and those who scourge them, and those who cast into the water, and those who cast into the fire,
and those who bring about the pains and calamities of men. For such as these are not from a divine
soul, nor from a rational soul of man. Rather, they are from the terrible evil."

"Trismegisto, que son estos (daimones)?" "Asclepio, ellos son los que se llaman"
estranguladores ", y los que rodar almas hacia abajo en la suciedad, y los que los
azotan, y los que echan en el agua, y los que echan en el fuego, y los que traen

los dolores y calamidades sobre los hombres. Porque estos, no se trata de un alma
divina, ni de un alma racional del hombre. Ms bien, son del terrible mal ".

Potrebbero piacerti anche