Sei sulla pagina 1di 9

WALTER BENJAMIN - LA TAREA DEL TRADUCTOR

Cuando nos hallamos en presencia de una obra de arte o de una forma artstica nunca
advertimosquesehayatenidoencuentaaldestinatarioparafacilitarlelainterpretacin.Nose
trataslodequelareferenciaaunpblicodeterminadooasusrepresentantescontribuyaa
desorientar,sinodequeinclusoelconceptodeundestinatarioidealesnocivoparatodaslas
explicacionestericassobreelarte,porquestashandelimitarseasuponerprincipalmentela
existenciaylanaturalezadelserhumano.Detalsuerte,elartepropiamentedichopresuponeel
carcterfsicoyespiritualdelhombre;peronoexisteningunaobradeartequetratedeatraersu
atencin,porqueningnpoemaestdedicadoallector,ningncuadroaquienlocontempla,ni
sinfonaalgunaaquieneslaescuchan.
Perosehaceacasounatraduccinpensandoenloslectoresquenoentiendenelidioma
original?Estapreguntapareceexplicarsuficientementeladiferenciadecategoraentreoriginaly
traduccinenelreinodelarte.Porlodems,esestalanicaraznposiblepararepetirlamisma
cosa.Qudiceunaobraliteraria?Qucomunica?Muypocoaaquelquelacomprende.Su
razndeserfundamentalnoeslacomunicacinnilaafirmacin.Ysinembargolatraduccin
que se propusiera desempear la funcin de intermediario slo podra transmitir una

comunicacin, es decir, algo que carece de importancia. Y este es en definitiva el signo


caractersticodeunamalatraduccin.Ahorabien,loquehayenunaobraliterariayhastael
mal traductor reconoce que es lo esencial no es lo que se considera en general como
intangible,secreto,potico?Setrataentoncesdequeeltraductorslopuedetransmitiralgo
haciendoasuvezliteratura?Deaharrancaenrealidadunasegundacaractersticadelamala
traduccin que, segnesto, puede definirsediciendo que es una transmisin inexacta deun
contenidonoesencial.Yenestoquedar,mientraslatraduccinnotengamspropsitoque
servirallector.Perosilatraduccinestuvierarealmentedestinadaallector,tambintendraque
estarloeloriginal.Ysinofueraestalarazndeserdeloriginal,qusentidodeberadarse
entoncesalatraduccinbasadaenestadependencia?
Latraduccinesantetodounaforma.Paracomprenderladeestemodoesprecisovolveral
original,yaqueenlestcontenidasuley,ascomolaposibilidaddesutraduccin.Elproblema
delatraducibilidaddeunaobratieneunadoblesignificacin.Puedesignificarenprimertrmino
queentreelconjuntodesuslectoreslaobraencuentreuntraductoradecuado.Ypuedesignificar
tambinconmayorpropiedadquelaobra,ensuesencia,consienteunatraducciny,por
consiguiente,laexige,deacuerdoconlasignificacindesuforma.Enprincipio,laprimera
cuestin admite slo una solucin problemtica y la segunda una solucin apodctica.
nicamenteunamentalidadsuperficial,queseniegueareconocerelsentidoindependientedela
segunda, las declarar equivalentes A este criterio podra oponerse que ciertos conceptos
correlativosconservansusentidoexacto,ytalvezelmejor,sinoseaplicanexclusivamenteal
hombredesdeelcomienzo.Aspodrahablarsedeunavidaodeuninstanteinolvidables,aun

cuandotodalahumanidadloshubieseolvidado.Si,porejemplo,sucarcterexigieraqueno
pasasealolvido,dichopredicadonorepresentaraunerror,sinoslounaexigenciaalaquelos
hombresnoresponden,yquiztambinlaindicacindeunaesferacapazderesponderadicha
exigencia:ladelpensamientodivino.Delmismomodopodraconsiderarselatraducibilidadde
ciertasformasidiomticas,aunquefuesenintraducibiesparaloshombres.Ybasndoseenun
conceptorigurosodelatraduccinnopodranenciertomodoserlorealmente?Teniendoen
cuenta esta diferencia, cabra preguntar si es conveniente favorecer la traduccin de ciertas
formasidiomticas.Yasescomoadquirirasignificacinlafrase:silatraduccinesunaforma,
latraducibilidaddeciertasobrasdeberaseresencial.Latraducibilidadconvieneparticularmente
aciertasobras,peroellonoquieredecirquesutraduccinseaesencialparalasobrasmismas,
sinoqueensutraduccinsemanifiestaciertasignificacininherentealoriginal.Esevidenteque
unatraduccin,porbuenaquesea,nuncapuedesignificarnadaparaeloriginal;perograciasasu
traducibilidadmantieneunarelacinntimaconl.Msaun:estarelacinestantomsestrecha
enlamedidaenqueparaeloriginalmismoyacarecedesignificacin.Esunarelacinquepuede
calificarsedenaturaly,msexactamenteaun,devital.Ascomolasmanifestacionesdelavida
estnntimamenterelacionadascontodoservivo,aunquenorepresentannadaparaste,tambin
latraduccinbrotadeloriginal,peronotantodesuvidacomodesusupervivencia,puesla
traduccin es posterior al original. Y sin embargo, para las obras importantes que nunca
encuentran a sus traductores adecuados en la poca de su creacin, indica la fase de su
supervivencia.Laideadelavidaydelasupervivenciadelasobrasdebeentenderseconunrigor
totalmenteexentodemetforas.Nisiquieraenlas pocas demayorconfusinmentalseha
supuestoquesloelorganismopudieraestardotadodevida.Peroellonoesraznparapretender
extenderelimperiodelavidabajoelfrgilcetrodelalma,comolointentFechner;nitampoco
paradecirqueseraposibledefinirlavidabasndoseenlosactostodavamenosdecisivosdela
animalidadoenelsentimiento,queslolacaracterizaocasionalmente.Esteconceptosejustifica
mejorcuandoseatribuyeaaquelloquehahechohistoriaynohasidonicamenteescenariode
ella.Porqueenltimotrminoslopuededeterminarseelmbitodelavidapartiendodela
historiaynodelanaturaleza,ymuchomenosidecosastanvariablescomoelsentimientoyel
alma.Deahquecorrespondaalfilsofolamisindeinterpretartodalavidanatural,partiendo
delaexistenciamsampliadelahistoria.Yentodocasolasupervivenciadelasobrasnoes
incomparablementemsfcildereconocerqueladelascriaturas?Lahistoriadelasgrandes
obrasdeartearrancadelosorgenesdelavida,sehaformadodurantelavidadelartista,ylas
generaciones ulteriores son esencialmente las que le confieren una supervivencia duradera.
Cuandosemanifiestaestasupervivencia,tomaelnombredefama.Lastraduccionesquesonalgo
msquecomunicacionessurgencuandounaobrasobreviveyalcanzalapocadesufama.Por
consiguiente,lastraduccionesnosonlasqueprestanunservicioalaobra,comopretendenlos
malostraductores,sinoquemsbiendebenalaobrasuexistencia.Lavidadeloriginalalcanza
enellassuexpansinpstumamsvastaysiemprerenovada.
Estaexpansinescomoladeunavidapeculiarysuperiorysehalladeterminadaporun
objetivo peculiar y superior. Vida y objetivo: su relacin aparentemente evidente y que sin
embargocasisesustraealconocimiento,serevelaslosiesafinalidadparalacualcolaboran
todoslosobjetivossingularesdelavidanoesasuvezbuscadaenlaesferamismadelavida,

sinoenunaesferasuperior.Enltimotrmino,todoslosfenmenosvitalesysuobjetivo,noslo
sontilesparalavida,sinotambinparaexpresarsuesenciayparasubrayarsuimportancia.La
traduccinsirvepuesparaponerderelievelantimarelacinqueguardanlosidiomasentres.
No puede revelar ni crear por si misma esta relacin ntima, pero s puede representarla,
realizndolaenunaformaembrionariaeintensiva.Yprecisamenteestarepresentacindeun
hechoindicadomedianteeltanteo,queeselgermendesucreacin,constituyeunaformade
representacinmuypeculiarqueapenasaparecefueradelmbitodelavidaidiomtica,puessta
encuentraenlasanalogasylossignosotrosmediosdeexpresindistintosdelintensivo,es
decir,larealizacinpreviayalusiva.Peroestevnculoimaginadoentimodelaslenguasesel
quetraeconsigounaconvergenciaparticular.Sefundaenelhechodequelaslenguasnoson
extraasentres,sinoapriori,yprescindiendodetodaslasrelacioneshistricas,mantienen
ciertasemejanzaenlaformadedecirloqueseproponen.Entodocaso,comoconsecuenciade
esteintentodeexplicacinelanlisisparecedesembocardenuevoenlateoratradicionaldela
traduccin,despusdehaberdadounosrodeosintiles.Sielparentescodelosidiomashade
confirmarse en las traducciones,cmo puede hacerlo, si noes transmitiendo con la mayor
exactitudposiblelaformayelsentidodeloriginal?Naturalmente,estateoranopodraexpresar
elconceptodedichaexactitud,yaquenolograrajustificarloqueesesencialenunatraduccin.
Ahorabien,elparentescoentrelosidiomasapareceenunatraduccindemaneramsintensay
categricaqueenlasemejanzasuperficialeindefiniblededosobrasliterarias.Paracomprender
la verdadera relacin entre el original y la traduccin hay que partir de un supuesto, cuya
intencinesabsolutamenteanlogaalosrazonamientos,enlosquelacrticadelconocimiento
hadedemostrarlaimposibilidaddeestablecerunateoradelacopia.Siallseprobaraqueenel
conocimientonopuedeexistirlaobjetividad,nisiquieralapretensindeella,sisloconsistiera
enreproduccionesdelarealidad,aqupuededemostrarsequeningunatraduccinseraposiblesi
suaspiracinsupremafueralasemejanzaconeloriginal.Porqueensusupervivenciaqueno
deberallamarseasdenosignificarlaevolucinylarenovacinporquepasantodaslascosas
vivas el original se modifica. Las formas de expresin ya establecidas estn igualmente
sometidasaunprocesodemaduracin.Loqueenvidadeunautorhasidoquizsunatendencia
desulenguajeliterario,puedehabercadoendesuso,yaquelasformascreadaspuedendar
origenanuevastendenciasinmanentes;loqueenuntiempofuejovenpuedeparecerdesgastado
despus;loquefuedeusocorrientepuederesultararcaicomstarde.Perseguirloesencialde
estoscambios,ascomodelastransformacionesconstantesdelsentido,enlasubjetividaddelo
nacidoulteriormente,envezdebuscarloenlavidamismadellenguajeydesusobrasaun
admitiendoelpsicologismomsrigurososignificaraconfundirelprincipioylaesenciade
unacosao,dichoconmsexactitud,seranegarunodelosprocesoshistricosmsgrandiososy
fecundosdelafuerzaprimariadelpensamiento.Eincluso,sipretendiramosconvertirelltimo
trazodeplumadelautorenelgolpedegraciaparasuobra,nolograrasalvarseesafenecida
teoradelatraduccin.Puesascornoeltonoylasignificacindelasgrandesobrasliterariasse
modificanporcompletoconelpasodelossiglos,tambinevolucionalalenguamaternadel
traductor.Es ms:mientras la palabra delescritorsobrevive enel idioma de ste, lamejor
traduccinestdestinadaadiluirseunayotravezeneldesarrollodesupropialenguayaperecer
comoconsecuenciadeestaevolucin.Latraduccinesttanlejosdeserlaecuacininflexible
de dos idiomas muertos que, cualquiera que sea la forma adoptada, ha de experimentar de

maneraespeciallamaduracindelapalabraextranjera,siguiendolosdoloresdelalumbramiento
enlapropialengua.Siesciertoqueenlatraduccinsehacepatenteelparentescodelosidiomas,
convieneaadirquenoguardarelacinalgunaconlavagasemejanzaqueexisteentrelacopiay
eloriginal.Deestoseinfierequeelparentesconoimplicaforzosamentelasemejanza.Yaunas
elconceptodelaafinidadsehallaaesterespectodeacuerdoconsuempleomsestricto,yaque
noesposibledefinirloexactamentebasndoseenlaigualdaddeorigendeambaslenguas,aun
cuando, como es natural, para la determinacin de ese empleo ms estricto siga siendo
imprescindible la nocin de origen. Dejando de lado lo histrico dnde debe buscarse el
parentescoentredosidiomas?Entodocaso,nienlasemejanzadelasliteraturasnienlaanaloga
quepuedaexistirenlaestructuradesusfrases.Todoelparentescosuprahistricodedosidiomas
sefundamsbienenelhechodequeningunodeellosporseparado,sinlatotalidaddeambos,
puedesatisfacerrecprocamentesusintenciones,esdecirelpropsitodellegarallenguajepuro.
Precisamente,siporunapartetodosloselementosaisladosdelosidiomasextranjeros,palabras,
frasesyconcordancias,seexcluyenentres,estosmismosidiomassecomplementanensus
intenciones.Paraexpresarexactamenteestaley,unadelasfundamentalesdelafilosofadel
lenguaje, hay que distinguir en la intencin lo entendido y el modo de entender. En las
palabrasBrotypainloentendidoessindudaidnticoperoelmododeentenderlonoloes.Slo
porlaformadepensarconstituyenestaspalabrasalgodistintoparaunalemnyparaunfrancs;
soninconfundiblesyenltimotrminohastaseesfuerzanporexcluirse.Peroensuintencin,
tomadasensusentidoabsoluto,sonidnticasysignificanlomismo.Demaneraquelaformade
entenderestosdos,vocablosescontradictoria,perosecomplementaenlasdoslenguasdelas
queproceden.Yadecirverdadsecomplementaenellaslaformadepensarenrelacinconlo
pensado,Tomadasaisladamente,laslenguassonincompletasysussignificadosnuncaaparecen
enellasenunaindependenciarelativa,comoenlaspalabrasaisladasoproposiciones,sinoquese
encuentranmsbienenunacontinuatransformacin,alaesperadeaflorarcomolapuralengua
delaarmonadetodosesosmodosdesignificar.Hastaesemomentoellopermaneceocultoen
laslenguas.Perosistassedesarrollanashastaelfinmesinicodesushistorias,latraduccin
sealumbraenlaeternasupervivenciadelasobrasyenelinfinitorenacerdelaslenguas,como
pruebasincesarrepetidadelsagradodesarrollodelosidiomas,esdecirdeladistanciaquemedia
entresumisterioysurevelacin,ysevehastaqupuntoesadistanciasehallapresenteenel
conocimiento. En todo caso, esto permite reconocer que la traduccin no es sino un
procedimientotransitorioyprovisionalparainterpretarloquetienedesingularcadalengua.Para
comprender esta singularidad el hombre no dispone ms que de medios transitorios y
provisionales,pornotenerasualcanceunasolucinpermanenteydefinitivao,porlomenos,
pornopoderaspiraraellainmediatamente.Encambioeldesarrollodelasreligionestieneun
carctermediato,porquehacemadurarenlosidiomaslasemillaocultadeotrolenguajemsalto.
Asresultaquelatraduccin,auncuandonopuedaaspiraralapermanenciadesusformasy
enestosedistinguedelartenoniegasuorientacinhaciaunafasefinal,inapelableydecisiva
detodaslasdisciplinaslingsticas.Enellaseexaltaeloriginalhastaunaalturadellenguajeque,
enciertomodo,podramoscalificardesuperiorypura,enlaque,comoesnatural,nosepuede
vivireternamente,yaquenotodaslaspartesqueconstituyensuformapuedenniconmucho
llegaraella,perolasealanporlomenosconunainsistenciaadmirable,comosiesaregin
fueseelmbitopredestinadoeinaccesibledondeserealizalareconciliacinylaperfeccinde

laslenguas.Noalcanzatalalturaensutotalidad,perotalalturaestrelacionadaconloqueenla
traduccinesmsquecomunicacin.Esencleoesencialpuedecalificarseconmsexactitud
diciendoqueesloquehayenunaobradeintraducible.Porimportantequesealapartede
comunicacinqueseextraigadeellaysetraduzca,siemprepermanecerintangiblelaparteque
persigueeltrabajodelautnticotraductor.stanoestransmisible,comosucedeconlapalabra
delautoreneloriginal,porquelarelacinentresuesenciayellenguajeestotalmentedistintaen
eloriginalyenlatraduccin.Sienelprimercasoconstituyenstosciertaunidad,comolade
unafrutaconsucorteza,encambioellenguajedelatraduccinenvuelveestecontenidocomosi
loocultaraentrelosampliosplieguesdeunmantosoberano,porquerepresentaunlenguajems
elevadoqueloqueenrealidadesy,portalrazn,resultadesproporcionado,vehementeyextrao
asupropiaesencia.;Estaincongruenciaimpidetodaulteriortransposiciny,almismotiempo,la
hacesuperflua,yaquetodatraduccindeunaobra,apartirdeunmomentodeterminadodela
historiadellenguaje,representa,enrelacinconunaspectodeterminadodesucontenido,las
traduccionesentodoslosdems.Esdecirquelatraduccintransplantaeloriginalaunmbito
lingsticomsdefinitivoloque,porlomenosenestesentido,resultairnico,puestoque
desdelyanoesposibletrasladarlo,valindosedeotratraduccinysloesposibleelevarlode
nuevoaotrasregionesdedichombito,perosinsalirdel.Noporazarlapalabrairnico
puede hacernos recordar aqu ciertas argumentaciones de los romnticos. stos fueron los
primerosquetuvieronunavisindelavidadelasobras,delacuallatraduccineslaprueba
suprema.Claroestqueapenaslareconocieroncomotalyquedirigieronmsbientodasu
atencin a la crtica, que representa igualmente, aunque en una proporcin menor, una
circunstanciaimportanteparalasupervivenciadelasobras.Peroauncuandosuteoraserefiri
difcilmentealatraduccin,lagrandiosaobradetraductoresquecumplieroncoincidiconun
sentimientodelaesenciaydeladignidaddeestaformadeactividad.Estesentimientocomo
todopareceindicarlonoesforzosamenteelmspoderosoenelescritor.Yhastaesposible
queste,ensucalidaddeautor,loconsidereinsignificante.Nisiquieralahistoriaapoyael
prejuiciotradicionalsegnelcuallostraductoreseminentesseranpoetasylospoetasmediocres
psimos traductores. Muchos de los mejores, como Lutero, Voss, Schlegel, son
incomparablemente ms significativos como traductores que como poetas; otros entre los
mximos,comoHlderlinyGeorge,nosepuedenentender,enelmbitototaldesucreacin,
slocomopoetas,ymuchomenoscomotraductores.Precisamenteporserlatraduccinuna
forma peculiar, la funcin del traductor tiene tambin un carcter peculiar, que permite
distinguirlaexactamentedeladelescritor.Estafuncinconsisteen,.encontrarenlalenguaala
quesetraduceunaactitudquepuedadespertarendichalenguaunecodeloriginal.Estaesuna
caractersticadelatraduccinquemarcasucompletadivergenciarespectoalaobraliteraria,
porquesuactitudnuncapasaallenguajecomotal,oseaasutotalidad,sinoquesedirigeslode
manerainmediataadeterminadlasrelacioneslingsticas.Porquelatraduccin,alcontrariodela
creacinliteraria,noconsideracomoquiendiceelfondodelaselvaidiomtica,sinoquelamira
desdeafuera,mejordicho,desdeenfrenteysinpenetrarenellahaceentraraloriginalencada
unodeloslugaresenqueeventualmenteelecopuededar,enelpropioidioma,elreflejodeuna
obraescritaenunalenguaextranjera.Laintencindelatraduccinnopersiguesolamenteuna
finalidaddistintadelaquetienelacreacinliteraria,esdecirelconjuntodeunidiomaapartir
deunaobradeartenicaescritaenunalenguaextranjera,sinoquetambinesdiferenteella

misma,porquemientraslaintencindeunautoresnatural,primitivaeintuitiva,ladeltraductor
esderivada,ideolgicaydefinitiva,debidoaqueelgranmotivodelaintegracindelasmuchas
lenguas en una sola lengua verdadera es el que inspira su tarea. Una tarea en la que las
proposiciones,obrasyjuicios particulares nollegannuncaaentenderse,peroenlacuallas
lenguasdiversasconcuerdanentres,integradasyreconciliadasenlaformadeentender.En
cambio, si existe una lengua de la verdad, en la cual los misterios definitivos que todo
pensamientoseesfuerzapordescifrarsehallanrecogidostcitamenteysinviolencias,entonces
ellenguajedelaverdadeselautnticolenguaje.Yjustamenteestelenguaje,encuyaintenciny
encuyadescripcinseencuentralanicaperfeccinaquepuedaaspirarelfilsofo,permanece
latenteenelfondodelatraduccin.Noexisteunamusadelafilosofa,comotampocoexisteuna
musadelatraduccin.Peroestasactividadesnosontriviales,comopretendenalgunosartistas
sentimentales, pues hay un genio filosfico cuya peculiaridad es el afn de encontrar ese
lenguaje que se anuncia en la traduccin: Les langues imparfaites en cela que plusieurs,
manquelasuprme:pensertantcriresansaccessoires,nichuchotementmaistaciteencore
l'immortelleparole,ladiversit,surterre,desidiomesempchepersonnedeprofrerlesmots
qui,sinonsetrouveraientparunefrappeunique,ellemmematriellementlavrit.Siel
filsofoescapazdeapreciarexactamenteloquepiensaMallarmconestasfrases,entoncesla
traduccinseencuentraconlosgrmenesdeestelenguajeamitaddecaminoentrelateorayla
obraliteraria.Sutrabajotienemenosintensidad,peronoporellodejadeimprimirsucuoenla
historia.
Siseencaradesdeestepuntodevistalatareadeltraductor,loscaminosparadarlesolucin
amenazanconconvertirseenmsimpenetrables.Inclusoagregaremos:elproblemadehacer
madurarenlatraduccinelgermendellenguajepuroparecenoresolverseprobablementeni
determinarsenuncaconningunasolucin.Puesnosequitaastatodofundamentocuandola
reproduccin del sentido original deja de ser determinante? Pues esto interpretado
negativamenteeselsignificadodetodoloqueantecede.Lafidelidadylalibertadlibertad
delareproduccinensusentidoliteraly,asuservicio,lafidelidadrespectoalapalabrason
losconceptostradicionalesqueintervienenentodadiscusinacercadelastraducciones.Estos
conceptosyanoparecenservirparaunateoraquebusqueenlatraduccinotracosadistintade
lareproduccindelsentido.Adecirverdad,suempleotradicionalconsideraestosconceptosen
discrepanciapermanente.Porque,enrealidad,quvalortienelafidelidadparalareproduccin
delsentido?Lafidelidaddelatraduccindecadapalabraaisladacasinuncapuedereflejarpor
completoelsentidoquetieneeloriginal,yaquelasignificacinliterariadeestesentido,en
relacinconeloriginal,noseencuentraenlopensado,sinoqueesadquiridaprecisamenteenla
mismaproporcinenquelopensadosehallavinculadoconlamaneradepensarenlapalabra
determinada.Estehechosueleexpresarsemedianteunafrmulaquedeclaraquelaspalabras
encierranuntonosentimental.Yhastapodradecirsequelatraduccinliteral,enloqueataea
la sintaxis, impide por completo la reproduccin del sentido y amenaza con desembocar
directamenteenlaincomprensin.EnelsigloXIXlastraducciones deSfocles hechaspor
Hlderlineranlosejemplosmonstruososdeestatraduccinliteral.Secomprendefcilmente
hastaqupuntolafidelidadenlareproduccindelaformaacabacomplicandoladelsentido.De
acuerdoconesto,laconservacindelsentidonorequiereforzosamentelatraduccinliteral.El
sentidosehallamuchomejorservidoporlalibertadsintrabasdelosmalostraductores,incluso

condaoparalaliteratura,yellenguaje.Demaneraqueestanecesidad,cuyaraznesevidentey
cuyajustificacinestmuyoculta,debeentenderseforzosamenteteniendoencuentamotivos
mejorfundados.Comosucedecuandosepretendevolverajuntarlosfragmentosdeunavasija
rota que deben adaptarse en los menores detalles, aunque no sea obligada su exactitud, as
tambin es preferible que la traduccin, en vez de identificarse con el sentido del original,
reconstituyahastaenlosmenoresdetalleselpensamientodeaqulensupropioidioma,paraque
ambos,delmismomodoquelostrozos,delavasija,puedanreconocersecomofragmentosdeun
lenguaje superior. Por esta razn, la traduccin, en su propsito de comunicar algo, debe
prescindirengranpartedelsentido,yeloriginalyasloleesindispensableenlamedidaenque
hayaliberadoaltraductoryasuobradelesfuerzoydeladisciplina.delcomunicante.Enel
terrenodelatraduccinpuedeaplicarsetambinlasentencia"enelprincipiofueelVerbo".En
cambio,porloqueserefierealsentido,nopuedeo,mejordicho,nodebedejarfluirlibremente
ellenguaje,afindeimpedirquesuintencinsuenecomounreflejo,sinoqueparaqueseauna
armona y un complemento del idioma, en el que ste comunique la forma peculiar de la
intencin.Porlotanto,noeselmejorelogiodeunatraduccin,sobretodoenelmomentodesu
produccin,decirdeellaqueseleecomounoriginalescritoenlalenguaalaquefuevertido.Es
ms lisonjerodecirquelasignificacindelafidelidad,garantizadaporlatraduccinliteral,
expresaatravsdelaobraeldeseovehementedecompletarellenguaje.Laverdaderatraduccin
estransparente,nocubreeloriginal,nolehacesombra,sinoquedejacaerentodasuplenitud
sobresteellenguajepuro,comofortalecidoporsumediacin.Estopuedelograrlosobretodola
fidelidadenlatransposicindelasintaxis,yellaesprecisamentelaquesealalapalabra,ynola
frase,comoelementoprimordialdeltraductor.Pueslafraseeselmuroqueselevantaanteel
lenguajedeloriginal,mientrasquelafidelidadeselarcoquelosostiene..Silafidelidadyla
libertaddelatraduccinsehanconsideradoentodotiempocomotendenciasantagnicas,esta
interpretacinmsprofundadeunadeellasnoparecereconciliarlas,sinoque,porelcontrario,
niegaalaotratodossusderechos.Puesaquserefierelalibertad,sinoesalareproduccindel
sentido,quehadecesardetenerfuerzadeley?Slocuandoelsentidodeunaformaidiomtica
puedeconstruirsedemaneraidnticaaladesucomunicacinquedatodavaalgoterminantey
definitivo,muysemejanteysinembargoinfinitamentedistinto,ocultodebajodeellao,mejor
dicho,debilitadoofortalecidoporella,peroquevamsalldelacomunicacin.Entodaslas
lenguasyensusformas,ademsdelotransmisible,quedaalgoimposibledetransmitir,algoque,
segnelcontextoenqueseencuentra,essimbolizanteosimbolizado.Essimbolizantesloen
lasformasdefinitivasdelaslenguas,peroessimbolizadoeneldevenirdelosidiomasmismos.Y
loquesetrataderepresentarocreareneldevenirdelaslenguas esesemismoncleodel
lenguajepuro.Perocuandoste,ocultoofragmentario,continaapesardetodopresenteenla
vida, como si fuera lo simbolizado, entonces slo vive simbolizado en las formas. Por el
contrario,enlaslenguas,estaltimarealidadfundamentalqueeslenguajepuro,siestslo
ligadaalolingstico,eslariquezanicaeinmensadelatraduccin.Enestelenguajepuro,que
yanosignificaniexpresanada,sinoque,comopalabracreadoraeinexpresiva,esloquese
piensaentodoslosidiomas,llegaalfin,comomensajedetodosentidoydetodaintencin,aun
estratoenelqueestdestinadoaextinguirse.Yprecisamentelconfirmaunderechonuevoy
superiorparalalibertaddelatraduccin.Suvalornoprocededelsentidodelmensaje,yaquela
misindelafidelidadesladeemanciparlo.Lalibertadsehacepatenteenelidiomapropio,por

amordellenguajepuro.Lamisindeltraductoresrescatareselenguajepuroconfinadoenel
idioma extranjero, para el idioma propio, y liberar el lenguaje preso en la obra al nacer la
adaptacin. Para conseguirlo rompe las trabas caducas del propio idioma: Lutero, Voss,
HlderlinyGeorgehanextendidolasfronterasdelalemn.Deacuerdoconesto,laimportancia
queconservaelsentidoparalarelacinentrelatraduccinyeloriginalpuedeexpresarsecon
unacomparacin.Ascomolatangenteslorozaligeramentealcrculoenunpunto,aunquesea
estecontactoynoelpuntoelquepresidelaley,ydespuslatangentesiguesutrayectoriarecta
hasta el infinito, la traduccin tambin roza ligeramente al original, y slo en el punto
infinitamentepequeodelsentido,paraseguirsupropiatrayectoriadeconformidadconlaleyde
lafidelidad,enlalibertaddelmovimientolingstico.Laverdaderasignificacindestalibertad
hasidoexpuestaporRudolfPannwitz,aunquesinnombrarlanifundamentarla,ensuCrisisdela
culturaeuropea,quetalvezsea,juntoconlasfrasesdeGoetheenlasnotasparaElDivn,lo
mejorquesehaescritoenAlemaniasobrelateoradelatraduccin.Sediceallquenuestras
versiones,inclusolasmejores,partendeunprincipiofalso,puesquierenconvertirenalemnlo
griego,indiooinglsenvezdedarformagriega,indiaoinglesaalalemn.Tienenunmayor
respetoporlosusosdesupropialenguaqueporelespritudelaobraextranjera...Elerror
fundamentaldeltraductoresqueseaferraalestadofortuitodesulengua,envezdepermitirque
laextranjeralosacudaconviolencia.Adems,cuandotraducedeunidiomadistintodelsuyo
estobligadosobretodoaremontarsealosltimoselementosdellenguaje,dondelapalabra,la
imagenyelsonidoseconfundenenunasolacosa;ladeampliaryprofundizarsuidiomaconel
extranjero,ynotenemoslamenorideadelamedidaenqueelloesposibleyhastaqugradoun
idiomapuedetransformarse,yaqueunalenguaapenassedistinguedeotra,comoundialectose
distinguepocodeotro;peroestonoseadviertecuandoselatomaalaligera,sinocuandosela
consideraconladebidaseriedad.Elgradodetraducibilidaddeloriginaldeterminahastaqu
puntopuedeunatraduccincorresponderalaesenciadeestaforma.Cuantomenoresseanel
valor y la categora de su lengua, cuanto mayor sea su carcter de mensaje, tanto menos
favorableserparasutraduccin,hastaquelapreponderanciadedichosentido,lejosdeserla
palancaparaunatraduccinperfecta,seconviertaensuperdicin.Cuantomselevadaseala
categoradeunaobra,tantomsconservarelcontactofugitivoconsusentido,ymsasequible
seralatraduccin.Estaafirmacin,naturalmente,sloesaplicablealosoriginales.Encambio
lastraduccionesresultanintraducibles,noporsudificultad,sinoporlaexcesivasuperficialidad
delcontactoquemantienenconelsentido.Enesteaspecto,lomismoqueencualquierotro
esencial,lastraduccionesdeHlderlin,especialmentelasdelasdostragediasdeSfocles,son
unaconfirmacindeloqueacabamosdedecir.Laarmonadellenguajeestancompletaenellas
queelsentidosloesrozadoporelidiomacomounarpaelicaporelviento.Lastraducciones
deHlderlinsonlasimgenesprimigeniasdesuforma;hastacomparadasconlasversionesms
perfectasdesustextos,siguensiendolaimagenoriginalenrelacinconelmodelo,comose
demuestracomparandolastraduccionesdeHlderlinydeBorchardtdelaterceraodapticade
Pndaro.Precisamenteporestosubsisteenellaselpeligroinmensoyprimordialpropiodetodas
lastraducciones:quelaspuertasdeunlenguajetanampliadoyperfectamentedisciplinadose
cierrenycondenenaltraductoralsilencio.LastraduccionesdeSfoclesfueronelltimotrabajo
deHlderlin.Enellaselsentidosaltadeabismoenabismo,hastaqueamenazaconhundirseen
lassimasinsondablesdellenguaje.Perotodotienesuslmites.

Sinembargo,fueradelostextossagradosnoexisteningunoenqueelsentidohayadejado
de ser a la vez la lnea divisoria que separa la corriente lingstica de la corriente de la
revelacin.Cuandountexto,ensufidelidadallenguajeautntico,correspondealaverdadoala
teora,sinlamediacindelsentido,esperfectamentetraducible.Claroqueestonoesunmrito
suyo,sinodelosidiomas.Paraestohadeexigirseunaconfianzatanilimitadaenlatraduccin
queforzosamentehandecoincidirenellasinlamenorviolencialafidelidadylalibertaden
forma de versin interlineal, como coinciden en los textos mencionados el lenguaje y la
revelacin. Pues todas las obras literarias conservan su traduccin virtual entre las lneas,
cualquieraqueseasucategora.PerolasEscriturassagradaslohacenenmedidamuysuperior.
Laversininterlinealdelostextossagradoseslaimagenprimigeniaoidealdetodatraduccin.
Benjamin,Walter.Latareadeltraductor(1923).AngelusNovus.Barcelona:Edhasa,1971.

Potrebbero piacerti anche