Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
American Oriental Society is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Journal of
the American Oriental Society.
http://www.jstor.org
Arabie in India:
A Survey and Classification
of ItsUses, Compared with Persian
Tahera
University
Qutbuddin
of Chicago
in India carries an almost absolute Islamic identity, to the extent that even the study
Arabic
of pre-Islamic pagan poetry is ascribed to a spiritual impetus. This is not surprising, for it is
generally acknowledged that theArabic language has a predominantly sacred character out
side theArabic speaking Middle East. However, the functionalmanifestation of the language
in the subcontinent has great historical significance and has not been systematically ex
x
plored. To this end, thispaper presents a survey of theuses of Arabic in India from its arrival
in the eighth century through the twentieth, under the following eight-part classification:
liturgy,teaching and study,nomenclature, inscriptions, vocabulary assimilation, composition
The first acquaintance of the residents of the Indian subcontinent with theArab people
came about when Arab sailors firstdocked at Indian ports in order to acquire spices in pre
Islamic times, perhaps as far in the past as 50 ce. This early trade contact occurred two
centuries before Arab was attested as a distinct language in theArabian Peninsula in the third
century. Trade contacts persisted, and at some point in time, throughArab traders, Indians
must have gained rudimentary acquaintance with theArabic language. In the seventh cen
tury,theArabian Peninsula witnessed the birth of Islam, and themajority of Arabs became
Muslim. One century later, in 711, theArab-Muslim Umayyad commander Muhammad b.
al-Q?sim al-Thaqaf? invaded and conquered the western Indian province of Sind. Arab
Muslims settled there, and with their colonization of Sind came India's first substantial and
sustained contact with both the religion of Islam and theArabic language. At this time,
Indians began to convert to Islam.2 The initial act required of any convert, the recitation of
the Islamic creed of faith, "/? il?h? IIIa (ll?h,muhammadun ras?lu 'll?h" (There is no god but
is themessenger of God), had an Arabic linguistic frame, which meant
God, Muhammad
that Indian converts to Islam came into contact with Arabic through theirvery first religious
1. For a brief overview of the features and history of Arabic in India, see my entry on "India" inEncyclopedia
and Linguistics, ed. Kees Versteegh (Leiden: Brill, 2006), 2: 325-31.
of Arabic Language
2. A detailed analysis of historical, political, social, and economic development of the Indo-Islamic world is
2nd ed.,
provided in Andr? Wink, Al-Hind: The Making of the Indo-Islamic World (Leiden: Brill, 1990-2004),
vols. 1-3; Annemarie Schimmel, Islam in the Indian Subcontinent (Leiden: E. J. Brill, 1980). See also S. Maqbul
Ahmad et al., "al-Hind," The Encyclopaedia
esp. sub-entries:
of Islam, 2nd ed. (El2) (Leiden: Brill, 1960-2004),
Aziz Ahmad, "Islamic Culture" and K. A. Nizami, "Islam." Short overviews of the Indo-Islamic world are Scott
of Islam and theMuslim World, ed. Richard Martin (Macmillan
Kugel, "South Asia, Islam in," in Encyclopedia
Reference USA,
2004),
2: 634-41;
Perween Hasan,
315
for themost part to use theirown Indo-European and Dravidian languages, with Arabic play
ing a subsidiary (albeit religiously significant) linguistic role.
Historically, Arabic has been used in India almost exclusively by itsMuslim population,
and has been a key force in delineating and shaping Indian Muslim identity.6Currently, it
is used almost solely by the 13.19 million Muslims who form 13.43 percent of the total
1.03 billion Indian population.7 Conversely, almost all Muslims
in India appear to have
some acquaintance with Arabic. From the early eighth century,Arabic in India has borne an
Islamic identity,which has continued to be elaborated and strengthened through the thirteen
centuries of its use under Muslim, Hindu, and British rule. The succeeding dynasties of
theGhaznavids, Ghurids, slave-Sultans, Khaljis, Tughlaqs, and
Muslim rulers?including
Lodis in and around Delhi, theBahmanis and Adil-Shahis in theDeccan, the Shah-Mirs in
3. A fundamental reason for this perception is the direct connection made by theQur'an
language. Cf. Qur'?n 26:192-95
(my translation and emphasis):
itself between
its reve
"Verily, it is the revelation of the Lord of all the worlds. The Trustworthy Spirit has descended with it upon your
so that you be among theWarners, in a clear Arabic tongue" See also Qur'?n 42:7 and 12:2:
heart [OMuhammad],
"an Arabic Qur5an." Kees Versteegh, in his study of theArabic language, remarks that "In all Islamic countries, the
influence of Arabic is pervasive because of the highly language-specific nature of Islam. Since the Revealed Book
was
inimitable, it could not be translated, and those who converted to Islam had to learn its language." He goes on
to discuss briefly the role of Arabic inAfrica, Iran, Ottoman Empire and Turkey, the Indian subcontinent, and East
Asia. See K. Versteegh, The Arabic Language
(Edinburgh: Columbia Univ. Press, 2001), 226ff. See also Arabic as
a Minority Language,
ed. Jonathan Owens (Berlin: Mouton de Gruyter, 2000).
4. One of themany authors arguing for the necessity of theArabic
lughat al-Qury?n (Beirut: Dar al-Kutub al-Lubn?ni,
al-Jund?, al-Fush?
language
1982).
in other countries over which
dominion
1. Census
General
on Religion Data
(New Delhi:
Jayant Kumar
Banthia, Registrar
Qutbuddin:
Arabic
in India
317
Kashmir,
the Sultans
in Gujarat,
as
Pakistan and later Bangladesh developed vis-?-vis Arabic in different directions?such
the proposals voiced in Pakistan by various political groups in the 1950s and 1970s that
Arabic be adopted as the national language8?which
fall outside the scope of this article. In
India, in the decades following Independence, Arabic usage was also modified inminor ways,
but its Islamic identitywas preserved and continues to be preserved today. Considering the
future of Arabic usage in India, among the factors inhibiting it is the decline of Persian and
Urdu and with it the decline of theArabic-script reading populace. Some positive influences
are India's growing economic prosperity (and subsequent rise in education) combined with
Islamic revivalist trends. Itwill be interesting to see how the conflicting forces play out.
Let us compare the history of Arabic in India to that of Persian.9 Persian flourished in
the subcontinent from the twelfth through the nineteenth centuries (especially from the late
sixteenth through the eighteenth), largely with court patronage. It had a prominent place in
Indian society at all levels, inboth itsMuslim and non-Muslim segments,with mainly literary
and government functions, as well as Sufi religious ones. The earliest formal relationship
between India and Persian was formedwith the establishment of Ghaznavid power inPunjab
in the early eleventh century,when a high literary traditionof Persian, primarily poetic, took
root.By the time of the conquest of north India in the twelfthcentury by theTurkish Gh?rids,
Persian had evolved as a literary language throughoutCentral Asia, and under the patronage
of theDelhi Sultans, Persian writers, scribes, and poets flourished through the early fifteenth
century,particularly when Sikandar Lodi (r. 1488-1517) completely Persianized the admin
Chingiz Khan
a large part of India, and Persian became the first language of the king and the court. Akbar
formally declared it the language of theMughal administration at all levels; it thusbecame an
important
tool
for career
advancement,
particularly
in the civil
service.
Persian
also
became
a second language, perhaps even something approaching a first language, formany Indians.
But with thewaning ofMughal power and patronage, Persian declined rapidly in India; par
ticularlywhen the rising British colonial power replaced itwith English as the language of
administration and education in India in 1835. Its use in the beginning of the twenty-first
century has narrowed to a tinynumber of scholars.
study and usage in Pakistan, see Arabic inPakistan, ed. Habibul Haq Nadvi, National
for
Promotion
of
in Pakistan (Karachi: Univ. of Karachi, 1975); and Tariq Rahman, "The Teaching
Arabic
Congress
of Arabic to theMuslims of South Asia," Islamic Studies 39.3 (2000): esp. 416ff.
8. For details of Arabic
9. For Persian
in Precolonial
in India until the advent of the British, see Muzaffar Alam, "The Culture and Politics of Persian
in Literary Cultures inHistory: Reconstruction from South Asia, ed. Sheldon Pollock
Hindustan,"
(Berkeley and Los Angeles: Univ. of California Press, 2003), 131-98. The brief outline here is culled from this
article. The best full-length history of Persian in India, according to Alam, isMuhammd
cAbdu'l Ghani, Pre
(Allahabad: Allahabad Law Journal Press, 1941); idem, A History of Persian Lan
Mughal Persian inHindustan
guage and Literature at theMughal
Court, vols.
1-3 (Allahabad:
The
Indian Press,
1929-30).
318
A word should be added here about the sources for this study. In addition to synthesizing
data from disparate multilingual secondary works such as those listingmadrasas (religious
schools) of India and bibliographies of Indian-Arabic texts, this paper stems from research
conducted in varied primary source materials. Some of these original sources are Arabic
books and poetry composed in India, manuscript catalogues of Indian libraries, madrasa
curricula, inscriptions on monuments and tombs, and catalogues of inscriptions and coins.
Additionally, I have included findings from field work conducted in India for brief periods
over the past several years, including interviews with Indian Muslim scholars of Arabic,
visits tomadrasas
ritual
prayer
qur^?n,
(sal?h),
AND
RELIGIOUS
POETRY
TASBlH,
without understanding the literal meaning. Nevertheless, they still see it as an act that
brings the reciter closer toGod and wins him or her divine grace (baraka) and light (nur).
Qur5?nic recitation in India takes place in homes, masjids, madrasas, and other venues, at dif
ferent times of the day or night, individually or communally, at religious and social gather
ings or as part of a daily religious routine, throughout the year, but most especially during
themonth of Ramadan, audibly or inaudibly, in sophisticated and melodious recitation (tartll
or tajwld), or in plain, elementary recital. Since a significant number speak Urdu (in 2003,
roughly 25 million)10 or other Indian languages written in theArabic script, they can, if
facto read and write the
they are literate?thus, roughly half of all Indian Muslims11?de
Arabic script. Since Qur?anic recitation in the original Arabic is an integral part of theman
datory ritual prayer (sal?h), those who can read and those who cannot all consider it a re
ligious obligation tomemorize s?ras. They most commonly learn by heart the shorter s?ras,
including
al-f?tiha,
al-n?s,
al-falaq,
al-ikhl?s,
al-kawthar,
al-nasr,
and
al-qadr.
They
also
recite al-f?tiha for the benefit of a deceased soul and upon visits to the shrine of a saint.
Uniquely in the Indian subcontinent, Qur'?nic s?ras are subdivided into 557 thematic
ruk?c (lit. bowing). They are so named because they signal themoment of the ruk?( within
"Organization
to be M. Amir Ali,
Some of the fol
Qutbuddin:
Arabic
in India
319
generally follow purely length-oriented hizb divisions. The ruk?( are also important in the
communal Qur??n dawr (lit. cycle or turn) recitation held in several Indian Muslim com
munities, where each person present audibly recites in turna ruk?( of theQur??n while the
audience listens and follows along. Ruk?( divisions are marked only in theQur??n editions
published in India and Pakistan, and they are denoted by the last letter of theword, cayn.
(A major Indian-Pakistani QurD?n publishing house is the Taj Company, and the ruk?(
divisions may be observed in theirQur??ns.)
Arabic litanies (tasblh or wird, pi. awr?d) are frequently employed. These include
Qur??nic verses, such as in kullu nafsin lamm? calayh? h?fiz (Each soul has a protector),
wa-idh? maridtu fa-huwa yashfln (If I become ill, He is the one who cures me), and al?
bi-dh?kf l-l?h1 tatmayinnu l-qul?b (Indeed, it is by remembering God that hearts are com
forted). They also take the form of pious, non-Qur5?nic invocations, such as l? hawla wa
l? quwwat? ill? bi-l-lah* l-'aliyy* l-(azlm (There is no strengthor power save throughGod
Most High Most Mighty) and all?humma salli (al? muhammadin wa-(al? ?P muhammadin
wa-b?rik wa-sallim (O God, bless Muhammad and the progeny of Muhammad and give
[them] grace and well-being). Invocations of thenames of Sufi saints are also used as litanies,
such as y? (Abd al-Q?dir (O cAbd ?l-Q?dir!), and in the case of Shicite Muslims
(par
ticularly, but not exclusively), the names of the Five Pure Ones, such as y? Muhammad
and y? cAll (O cAli!). Other common litanies are shortArabic phrases in
(O Muhammad!)
praise or supplication of God, such as subh?na l-l?h (May God be praised!), al-hamdu li-l?h
(All thanks and praise are due to God!), or astaghfir" l-l?h (I ask God for forgiveness).
These phrases and verses are repeated over and over, often forty,or one hundred, or one
The liturgical recitation of Arabic prose prayers (du(?y) composed by medieval Middle
Eastern savants and later, Indian ones, is a common practice. Both tasblh and du(?\ although
theymay be recited at any time during the day or night, aremost often performed at specific
times: (i) following the sal?h, (ii) as part of a morning liturgical ritual, or (iii) just prior to
sleeping at night. Before, within, and after the prayer ritual, worshippers recite formulaic
Arabic phrases. These expressions differ somewhat according to the denomination of the
worshipper. Before the sal?h is theArabic call to prayer (adh?n and iq?ma) that contains
phrases mostly culled from the shah?da; its gist is somewhat comprehensible even to the lay
person. After the sal?h, Arabic du(?y and tasblh are recited. These are considered optional
and
have
a wide
range.
lowing details are from his article, and are supplemented by data gleaned in an interview I conducted in June 2004
with a Mumbai-based
Qur'?n reciter. In the tar?wlh, Indian Sunni Muslims
complete the recitation of the entire
in twenty-seven nights. I surmise this is so because they consider the 27th to be Laylat al-Qadr, an auspicious
night inwhich to complete the recitation of theQur'an, and also because Ramadan could theoretically end anytime
after the 27th, at the sighting of the new moon. For the final remaining nights after the 27th, they repeat the last few
s?ras. The tar?wlh has twenty rak(as\ 20 multiplied by 27 yields 540, and thismeans that if one rukuc is recited per
rak(a, just seventeen rukii's are left over of the total 557 rukii's, and these seventeen are added on at any point in
Qur'?n
are based on theme, itwould be difficult to get an exact 540 part division.
are also provided by Hashim Amir Ali, "The Qur'an in Secular India," Islam
and theModern
320
Muhammad?in
composed and sung for the Shica Imams and the S?fi saints.Another kind of religious poetry
that is often composed inArabic and chanted is themun?j?t (Arabic "private dialogue"). In
the D?^?d? Bohra (Shicite Ismac?l? Tayyib?) community, mun?j?t poems are composed to
commune with God and are often recited in Ramadan. In the Twelver Shicite and Niz?ri
communities, they also include poems addressed in a plea for succor to the Imam.
Poetry mourning Husayn (marthiya) is usually recited in Indian languages, but Arabic elegies
Khoja
are
also
performed.
Sufi orders such as theNaqshbandis and Chishtis often use Arabic in their ritual remem
brance of God (dhikr),which contains, among other things, repetitious recitation of thenames
of God and of certain s?ras, especially those which begin with theword "Say!" (qui). S?fi
orders also use a great deal of Persian poetry in theirdhikr sessions. They sing it in concert
in the courtyards of S?fi shrines, such as themausoleum of Sal?m Chisht? inAjmer. The
ghazah and mathnawls of R?mi, H?fiz, and J?m?,are also popular, as well as thePersian and
Urdu poetry of Indian S?fi shaykhs, particularly Amir Khusraw, and others such as Hamid
al-D?n N?gawr?, Am?r Hasan, and Nur Qutb-i c?lam. The S?fi-oriented Indian qaww?ll
(similar to sam?( in Central Asia and Turkey) is a musical recitation of poetry, usually in
Urdu and Punjabi, but sometimes fully in Persian, or containing opening verses in Persian
and Arabic. Am?r Khusraw
litanies,
is based
primarily
on Quranic
scripture.
(ul?m for higher education institutes. In premodern times, the termmadrasa was also used for
ofMadrasa
Broadcasting, Govt. of India, 1978). An encyclopedia on the subject is K. C. Sharma, Encyclopedia
Education
in India (New Delhi: Vista International, 2007), 5 vols. T. Rahman, "The Teaching of Arabic," provides
a useful overview of the chronological development of Arabic teaching in India and Pakistan. Of themultitude of
Qutbuddin:
Arabic
in India
321
secular schools with bothMuslim and Hindu students.)Maktabs imparted primary learning,
focusing on Qur??n recitation and memorization of s?ras, and, by extension, a basic knowl
edge of theArabic language, particularly the script.They also taught Sharica precepts, par
ticularly those relating to the ritual prayer (sal?h), the ritual purification (wud?y), the two
calls to prayer (adh?n and iq?ma), and formulae recited within the ritual prayer. At more
advanced levels, they taught some Qur??n interpretation and prophetic Traditions (Hadith).
continue to flourish in India today, inmasjids or independent institutions,with the
inclusion inmodem times of a rudimentary secular component, comprising basic arithmetic
and elementary literacy in the local vernacular.16 In addition, todaymany Muslim children
who otherwise go to secular school or do not go to school at all also receive part-time re
Maktabs
an important component of their curriculum. Many have "Arabic madrasa" as part of their
name, such as theMadrasa
cArabiyya J?mica Imd?d al-cUl?m in Zaydpur, and Madrasa
cArabiyyaDar al-Tacl?m inMuhallapura S?f?pur, both inUttar Pradesh.17 By the tenthcen
tury, the first ad hoc madrasas in India were established in Sind in the towns of Mansura
and Multan, and were associated with the local masjids. In the last decade of the twelfth
century, theTurk invaderMuhammad Gh?ri (d. 1206, founder of realMuslim dominion in
India) established formalmadrasas in the town of Ajmer inNorth India. Soon thereafter,his
successor's successor Sultan Iltutmish (d. 1236) established the firstmadrasa inDelhi and
one in Badaun, and in the following decades, madrasas sprang up all over northern India.
Then, over the next seven centuries of partial or fullMuslim rule, until the deposition of
the lastMughal emperor Bahadur Sh?h Zafar in 1857 by theBritish, madrasas proliferated
in all parts of India into the hundreds, either associated with, or independent of,masjids. In
the nineteenth century, the new colonial power promoted Western-style secular education,
particularly English, and theArabic language (and Persian) diminished in importance.Many
madrasas were adversely affected, but several new ones such as Deobandh and thenNadwa
(details later)were institutedby Islamic salafl revivalists deliberately to counter the colonial
approach and bolster traditional religious education. Paradoxically, most of the important
madrasas existing todaywere established during theBritish Raj. In these institutions, in the
words of a modern scholar, "Arabic, being the language of the original sources of Islam,
was to be themajor focus of study. Itwas, so to speak, not only a language but themajor
linguistic symbol of Islamic identity and Muslim resistance tomodernity."18
The curriculum followed in thesemadrasas through the centuries focused on Islam as a
subject and Arabic as a tool. Until the fifteenth century, the principal subjects of study in
madrasas were the religious sciences (inArabic) of Qur??n exegesis, Hadith, jurisprudence,
S?fism, theology, history, the related subjects of Arabic grammar and literature, and some
logic and philosophy, also inArabic. Approximately the same curriculum was followed all
over India. The course was based on Arabic textswith works from the classical (Middle
and V. Raghavan
(New Delhi:
International Congress
of Orientalists,
1964), 53.
posed a new Arabic curriculum, later to become famous as theDars-i Niz?mi.19 He con
firmed several Arabic religious and grammatical texts already in use, and, for the first time
in Indian madrasa history, added Arabic texts on jurisprudence, logic and philosophy com
posed by Indian savants, such as Mulla J?wan of Amethi (d. 1718), Mir Muhammad Z?hid
al-Haraw? (d. 1700), and Mulla Mahmud Jawnp?ri. This curriculum was adopted almost
immediately all over India and continues to be used to this day with some amendments, in
cluding the addition of non-religious subjects such as mathematics and English. In the late
eighteenth century, salafl madrasas purged the syllabus of S?fi texts (Arabic and Persian).
Shicitemadrasas follow differentcurricula with regard to religious texts,but usually the texts
used for the study of Arabic grammar and rhetoric, perhaps even some literature and phi
losophy, are the same as those prescribed by theDars-i Niz?mi.
The number of full-timeArabic madrasas in 1996 was 757.20 The best known madrasas
of India today are in the northern part of the country in the state of Uttar Pradesh. Deo
al-cUl?m Nadwat
the text-based approach of other, traditionalmadrasas. Both the above are Sunni institutions,
the Deobandh
madrasa
strongly
salafl
one.
Two
important
Twelver
Shicite
are also
madrasas
19. For details of theDars-i Niz?mi, see Qamar al-D?n, Hindustan ki dlnl darsg?hen, 345-52; Desai,
and Islamic Culture
of Islamic Learning, 14-15; and Francis Robinson, The cUlama of Farangi Mahall
Asia (Delhi: Orient Longman, 2001), 48-50, 248-51.
20. Qamar al-D?n, Hindustan ki dlnl darsg?hen, 70.
on the Deobandh madrasa
isMetcalf,
important monograph
curriculum inKaur, Madrasa
121-24.
Education,
an institution devoted
22. Asaf Fyzee calls the Deobandh madrasa
21. An
Islamic Revivalism.
See
Centres
in South
the Deobandh
Arabic
"Islamic
Studies
in India," Melanges
Louis Massignon
57.
(Damascus:
Education,
67-68.
Qutbuddin:
Arabic
in India
323
is in Surat, the J?mica Safiyya28 (founded 1813) of the D?5?di Bohra Tayyibi Shica de
nomination, with 149 professors and 717 students (440 men, 277 women) from India and
outside India in 2006, and a large library. In Central India, the foremostmadrasa is theDar
al-cUl?m T?j al-Mas?jid29 (founded 1948) in Bhopal. South India, especially the states of
Tamil Nadu, Kerala, and Andhra Pradesh, also contain several importantmadrasas.
The method of teaching Arabic in thesemadrasas is grammar-centered and text-oriented.
The focus is on reading and understanding classical Arabic texts. Speaking skills are not
emphasized, but stylized prose writing skills (insh?*) are given some attention. Generally,
modem proficiency-based techniques are not used, although there is a slow move towards
theirutilization. Rote memorization is favored over analysis.
The British colonial government in India de-emphasized religious madrasa education; they
focused on the creation of institutions of secular learning which they claimed would make
theworld's academic and scientific progress accessible to theMuslims of India. Arabic in
these institutionswas
28. See on the Jamica Sayfiyya Tahera Qutbuddin, "The D?D?d? Bohra Tayyib?s: Ideology, Literature, Education
and Social Practice," in A Modern History of the Ismailis, ed. Farhad Daftary (forthcoming, J.B. Tauris, 2008). See
also Kaur, Madrasa
Education, 53-54.
29. See Kaur, Madrasa
Education, 71-72.
in India at the Crossroads: The Case of Aligarh," Pacific
30. Cf. Theodore P. Wright, Jr., "Muslim Education
Affairs 39.1/2 (1966): 50-63. An attempt to use modern teaching methods inArabic teaching can be observed in
An Introduction to Selected Teaching Materials
inEnglish
M. R. K. Nadwi and A. Ashfaq, Arabic Language:
(Including Audio-Visual Media)
(Aligarh: Aligarh Muslim Univ. Press, 1993). A textbook forArabic literature at
(Aligarh: Aligarh Muslim
Aligarh University isAnon., al-Muntakhab min al-shicr al-'arabl al-qadlm wa-al-hadlth
Univ. Press, 1990), an anthology with thirty-eight poets, classical and modern, biographies and poetry, including
poetry by seven Indian poets, mostly from the eighteenth and nineteenth centuries.
inKaur, Madrasa
Education, 77-78.
University in ibid., 128-30.
33. See Mash?kil
taH?m al-lugha al-carabiyyafl al-ma(?hid al-hindiyya mac al-tarklz al-shadid (al? al-man?hij
ed. Muc?n al-D?n al-Aczam?, also titled Proceedings
wa-al-nuzum wa-al-ahd?f,
of the Seminar on theProblems of
31. See
theArabic
32. See
theArabic
Islamiyya
Teaching Arabic in Indian Institutions with a Focus on Systems, Aims and Methods
(Hyderabad Deccan: Central
Institute of English and Foreign Languages,
1982); Us?l wa-turuq tadris al-lugha al-(arabiyya fi mukhtalifal
mustaway?t, ed. M. al-Aczam?, also titled Proceedings
of the all India Seminar/Workshop on the Principles and
Methods
guages,
324
the thirteenthcentury,Persian was taught inmaktabs and madrasas as well as Sufi kh?nq?hs
(lodges).35 Madrasa pupils studied thePersian literaryclassics, such as Sacdi's Gulist?n and
B?st?n, H?fiz's Dlw?n, J?mi's Y?sufwa Zulaykha, and R?mi's Mathnawl. They also read
ethical texts such as Nas?r al-D?n T?si's Akhl?q-i N?sirl, and historical works such as Abu
al-Fadl's Akbar-n?ma, as well as treatises on theology,medicine, tales, prosody, and rhetoric.
Epistolography was a key Persian language subject. At thepreliminary and secondary stages,
the study of Persian preponderated, and, in fact, themedium of instruction inmany madrasas
was Persian.36 From the time of Sikandar Lodi in the fifteenth/sixteenthcentury, the intro
duction of non-religious themes into the syllabi atmiddle levels had stimulated a wide appli
cation toPersian studies. Large numbers of Hindus joined madrasas to acquire training in the
Persian language and literature,with the intention of pursuing civil service careers.37 Sufi
kh?nq?hs also played a critical role in popularizing thePersian language.38 Devotees studied
Persian to be able to read S?fi texts, particularly the teachings of the S?fi masters called
malf?z?t. Some kh?nq?hs served almost as full fledged madrasas. There was provision for
teaching not only Persian and Arabic S?fi texts, but also texts in both languages on Hadith,
Qur??n exegesis, jurisprudence, logic, and grammar.39
In thenineteenth century,after the end of theMughal period, the study of Persian in Indian
madrasas declined rapidly.When English replaced Persian as the official administration lan
guage, the career incentives for studying the latterdisappeared. Madrasas which had earlier
India is listed as 12, compared to the 757 Arabic madrasas mentioned earlier. In a side com
parison, this study lists 264 Urdu madrasas and 2,275 Sanskrit pathsh?las.40 A glance at
Secondary Schools of Kerala, Ph.D. thesis (Kerala Univ., 1984); Ahmed Kutty, "Development of Arabic Education
inKerala. A Survey," Journal of Kerala Studies 56.9 (1984): 77-91.
34. Forty-one Indian universities out of a present total of around 194 offer Arabic at B.A., M.A.,
and Ph.D.
levels; students are normally permitted to register for an Arabic course, provided they can find an outside professor
to tutor them. See S. A. Rahman, "Arabic in India: Retrospects and Prospects," Muslim and Arab Perspectives
national Islamic Magazine
3 (1996): 157. See also theArabic curricula of these universities inKaur, Madrasa
cation, 124-26.
35. See the list of Persian
listed in Kaur, Madrasa
Education,
Mughal period is provided inAlam,
Learning, 16.
of Persian,"
Inter
Edu
(MS),
in the
Centres of Islamic
al-taw?rikh,
ed. Ahmad
al-D?n, Hindustan
ki dlnl darsg?ben,
70-71.
147-48.
Lees
(Calcutta: Bibliotheca
India, 1869),
Qutbuddin:
Arabic
in India
325
some State Board madrasa curricula, as well as theCentral Waqf Board madrasa curriculum,
reveals the focus of the course to be on Arabic-related material in the fields of scripture
(and scripture-related), grammar, and belles-lettres; Persian texts on grammar, belles-lettres,
and poetry form a small, often optional part of the syllabus.41
III. ARABIC
ISLAMIC NOMENCLATURE
Side by side with names of Persian or Indian origin, Muslims in India and converts to
Islam often adopt Arabic personal names.42 In the vast majority of cases, these Arabic
names have a religious association: they are often names of important religious personages
such asMuhammad (orAhmad), CAH,and F?tima, or names having some religious context,
such as Tasn?rn (name of a river in Paradise). Other names such as Anjum (stars) or Rafiq
(companion) are not connected with religion. Parallel to the adoption of the name Maria
by women in Spain, many Indian Muslim males who are not named by one of the Prophet
Muhammad's names commonly adopt Muhammad as theirfirstname and another, relatively
less common one such as Hasan or Hal?m, as their second. They are usually called by both
names together (viz. Muhammad Hasan) or by the second name only.
Compound names are common, usually in an idafa construct, often with a "servant of"
first term, frequentlywith one of the names of God as the second part: cAbdull?h (servant
of Allah, male), Amatull?h (servant of Allah, female). Probably due to the fact thatmost
Indian Muslims do not understand Arabic grammar and vocabulary well, they sometimes
as Rahman (theMerciful) and Jabb?r (the
inadvertently adopt the names of God?such
the curricula of the Central Wakf Board and the State Boards of West Bengal and Bihar in Kaur,
Education, 355-98.
and often Arabic. Trade and place names are not distinctively
42. Given names are almost always Muslim,
and often, though not always, carry the relative adjectival suffix "w?/?" (lit., "belonging to"), such as
Muslim,
K?nchw?la
(glass trader), and Ujjainw?l?
(family originally from Ujjain).
41.
Madrasa
See
326
characters such as Shirin (sweet one) from poetic love mythology. They also use descrip
tive names with a literary substratum, such as Dilnaw?z
(gracious one) andMehr? (moon
faced one). Indian Muslims take some Persian names such as Shirin, but do not adopt the
names of the Persian kings.
Titles in India have frequently been inArabic. More prevalent than the few secular ones
as N?sir al-Dawla
(one who aids the state) and
adopted by kings and ministers?such
titles of religious significance. The Arabic word
Malik al-Sharq (king of the east)?are
"din" (religion) has been and continues to be used as a favorite second term of the com
pound title. It is also quite common in personal names, usually as a namesake of an earlier
savant. Religious titles include titles of kings and ministers, but mainly comprise ones con
ferred on Muslim
kingship in Persian. Titles denoting nobility are often also in Persian, such as M?rza (prince,
noble), B?g (lord, prince), and B?gum (lady).
Thus, comparing Arabic and Persian nomenclature in India, Arabic names and titles are
most often related to religion and are from the religious tradition,whereas Persian ones are
more often kingly or literary.
IV. ARABIC
INSCRIPTIONS OF RELIGIOUS
SIGNIFICANCE:
masjids,
madrasas,
forts, palaces,
and
regal
Qur??n
paraphernalia.43
The common people also used Arabic for epitaphs, as well as for dedications and ornamen
tation on various religious buildings. Much of thismaterial has been catalogued.44
kashan, 1989); Abdul Karim, Corpus of the Arabic and Persian Inscriptions of Bengal (Dhaka: Asiatic Society of
1992); Subhash Parihar, "Arabic and Persian Inscriptions from Sirhind," Islamic Studies 38.2 (1999):
Bangladesh,
255-63; Asoke Kumar Bhattacharya, Cultural, Historical, and Political Aspects of Perso-Arabic Epigraphy in India
(Calcutta: Firma KLM Pvt. Ltd., 1999); idem, Arabic, Persian and Urdu Inscriptions ofWest India: A Topographical
List (New Delhi: Sundeep Prakashan, 1999); Syed Abdur Rahim, Arabic, Persian and Urdu Inscriptions of Central
India: A Topographical List (New Delhi: Sundeep Prakashan, 2000). Coin catalogues include R. B. Whitehead,
ed.,
Catalogue
of Coins in thePanjab Museum, vol. 2: Coins of theMughal Emperors (Lahore: Clarendon Press, 1914);
ed., Catalogue
of the Coins in the Indian Museum Calcutta, vol. 2: The Sultans of Delhi, Contem
in India (New Delhi: Indological Book Corporation,
porary Dynasties
1972); idem, ed., Catalogue
of the Coins in
the Indian Museum Calcutta, vol. 3: Mughal Emperors of India (Lahore: Clarendon Press, 1972); John Allan, ed.,
Catalogue
of the Coins in the Indian Museum Calcutta, vol. 4: Coins ofAwadh, Mysore, Bombay, R?jput?na and
Nelson Wright,
Central
India
(Lahore: Clarendon
Press,
1976).
Qutbuddin:
Arabic
in India
327
The earliest Arabic inscription in India is from the eighth century in a masjid inKovalam
(South India).45 The few earlyMuslim inscriptionswere solely inArabic. From the thirteenth
century, with the establishment of Persianate Muslim power in North India, Muslim in
scriptions,with Qur5?n verses and the like, began to proliferate. Other thanPersian mystical
poetry, the religious content continued to be inscribed inArabic, while secular components
such as names and dates were mostly replaced by Persian (and later,Urdu). In the twenty
Bohra D?ci Sayyidn? T?hir Sayf al-D?n, theRawdat T?hira inMumbai (built
1965), the only place in theworld where the entireQur??n is inscribed on marble in letters
of gold. Dedication plaques of masjids, mausoleums, madrasas, forts, and palaces usually
contain a verse or two from theQur5?n, often in elaborate tughra calligraphy. Plaques on re
ligious buildings are often entirely inArabic. Persian masjid dedications are also present, and
they typically contain the name of the builder and the date of construction. Fully secular
of theD?'?di
inscriptions are located on cannon guns, noting such things as the date of their
manufacture, and their capacity.
Arabic inscriptions on epitaphs and coins are also mostly religious. Epitaphs on mauso
leums and graves are regularly in Persian, Urdu, or another vernacular, but, as a rule, they
Persian
contain some Arabic religious texts, especially Qur'?n verses. Some of the religious content
of epitaphs is in Persian, particularly lines of S?fi poetry. Coins struck byMuslim rulers
often have a similarly dual, secular Persian and religious Arabic, component, The year and
denomination are often inPersian, whereas the Islamic creed of faith, the kalimat al-shah?da,
is in Arabic, as are optative phrases of prayer following the name of the ruler, such as
"khallad? all?hu sult?na mulkih1" (May God preserve the power of His kingdom forever).
V. ARABIC RELIGIOUS
VOCABULARY
INCORPORATED AND
Malik Dinar"
45. The text reads: "Ism?cil?109
[727]?b.
(in three lines). See M. Abdullah Chaghatai,
Tils?nin 1:51.
"Khatt (iv) InMuslim
India," El2, fromMajalla
46. Since Independence, the government of India appears to have deliberately de-emphasized
the Islamic Indian
as the Red Fort inDelhi?are
falling into decay due
heritage; several monuments with Arabic inscriptions?such
to inadequate maintenance.
47. Arabic words incorporated intoMarathi
328
secular Persian words (such as deh?t, villages, and gul, rose). Moreover, because all official
correspondence inMughal timeswas in Persian, people learned the polite forms of address
and phrases used in that language, and soon these Persian forms,whether in the original or
fact that theArabic vocabulary incorporated intoUrdu or other Indian languages is heavily
religion-oriented.
Religious Arabic phrases are habitually interjected intoUrdu (and other Indian-language)
as al-hamdu Wll?h (praise
speech. These phrases usually contain an "Allah" component, such
m?
to
all?h
sh?y
be to God), shukr*"Wll?h (thanks be
(what [wonders] God has
God),
willed!), insh?* all?h (ifGod wills), and faz?k? 'll?h (may God reward you!). Additionally,
the introductoryparts ofMuslim speeches and sermons are often inArabic and may be brief,
one-sentence openings or longer,multi-paragraph ones. These typically contain the name and
praise of God (basmala and hamdala), and benedictions on the Prophet (tasliya); Qur??n
and Hadith quotations are used heavily in religious communications, both written and oral,
such
as
religion
classes
and
the Friday
sermon.
Many Arabic words which have more general meanings inMiddle Eastern Arabic take
on a religious connotation in India. Sahlfa, which can mean several things inArabic, in
cluding a leaf in a notebook, a page, a newspaper, or a prayer book, signifies here the last
sense only. Ziy?rat, which means visit, connotes here a visit to the shrine of a saint.Majlis,
which means sittingor assembly, indicates here a religious assembly. Other words of general
meaning, in both Arabic and Indian languages, can denote a religious meaning in the latter.
contrast to its dictionary meaning of the genre
An example is theword qasida, which?in
of monorhymed, monometered ode, whose themes include love, wine, and praise of political
patrons?is often used in India to denote a religious poem inArabic, particularly praise of
the prophet or Imams. (It also denotes a secular praise poem in Persian, Hindi-Urdu, and
Sindi.) Similarly, theword kit?b, which means any book, often represents here a religious
book, picking up on the designation of the Qur??n as The Book or Kit?b. In many cases,
the assimilation,
frequently accompanies
pronunciation
two consecutive consonants, or with doubled consonants (in Gujarati:
161.
49. Kaur, Madrasa
Education,
48. A modified
between
237.
Qutbuddin:
Arabic
329
in India
Arabic words are automatically considered sacred by virtue of theirbeing Arabic. Particularly
for those who have not studied the language in depth?which constitutes themajority of
Arabic word or phrase is sacred, or, at the very least, belongs in the
Indian Muslims?any
incorporating Arabic (and Persian) words and phrases
sphere of the sacred. Moreover,
into Indian-language speech is considered by Muslims a mark of refinement and religious
learning.
VI. COMPOSITION
OF RELIGIOUS WORKS
TEXTS
Indo-Pakistan toArabic Literature, Zubaid Ahmad lists 360 Arabic books by Indian scholars
in the religious sciences (jurisprudence 87, theology 75, S?fism 74, Qur'?n 55, Hadith 45,
history and hagiography 24), and 217 in secular fields imbued with the Islamic heritage
(philology 99, philosophy 56, belles-lettres 22, medicine 22, and mathematics 18). The
Arabic-Islamic works take the form of original religious books, commentaries on classical
religious texts (usually on Qur??n and Hadith, and commonly in the form of glosses and
superglosses), and religious poetry. Some are by Arab immigrants, but themajority is by
scholars of Indian ethnicity, some of whom trained inMecca or Baghdad, andmany of whom
were Sufis. Also abundant are Indian-language commentaries on, and translations of, clas
sical Arabic religious texts.
51. Studies and bibliographies of Arabic Islamic literature in India include Carl Brockelmann, Geschichte der
Literatur (GAL), Suppl. II (Leiden: E. J. Brill, 1938), 309-12, 598-628, 849-64; S. Sabahuddin, "List
ofWorks on Hadith compiled in India inArabic, Persian or Urdu before 1857," Islamic Culture 20 (1946): 208-12;
Arabischen
1955); M. G.
Ishaq, India's Contribution to the Study of Hadith Literature (Dhaka: Univ. of Dacca,
to Arabic Literature (Lahore: Sh. Muhammad
Zubaid Ahmad, The Contribution of Indo-Pakistan
Ashraf, 1946/
1968); Annemarie Schimmel, Islamic Literatures of India, vol. 7, fase. 5 in series A History of Indian Literature,
ed. Jan Gonda (Wiesbaden: Otto Harrassowitz,
1973), 1-8, 48-52; Ismail K. Poonawala, Bibliography oflsmaili
Muhammad
(Malibu, Calif.: Undena Publications, 1977); Shahabuddin Ansari, "Islam and Islamic Studies: An Annual
14.4 (1983): 299-372;
15.4 (1984):
Bibliography of Articles," Islam and theModern Age 13.4 (1982): 252-303;
17.1/2 (1986): 33-131; Mohammed Haroon, Islamic Literature: Indian Contribution (New Delhi: Indian
209-300;
Literature
Bureau,
1996); Ali Asani, "India," in Encyclopedia
Bibliographies
P. Starkey (London: Routledge,
1998), 1: 395-96; S. A. Siddiqui,
Studies," The Muslim World League Journal 30 (2002): 34-39.
and
of Arabic Literature, ed. Julie Meisami
to Islamic
"Contributions of Indian Muslims
al-th?min
al-F?r?qi, Mus?hamat
al-F?r?qi, 1990).
52. Brockelmann,
(ashar wa al-t?si(
k? hissa
598-628,
men 1206
al-adab
849-64.
t? 1526
al-(arabi
(Lucknow: Niz?mi
hatt? c?m 1400H/1980CE
Press,
1989);
(New Delhi:
330
The best-known Indian Qur??n commentaries inArabic include the two volume Tafslr
al-rahm?n wa-tayslr al-mann?n (popularly known as Tafslr-i rahm?nl) by a scholar of Arab
Naw?'it descent, cAl?5al-D?n Mah?'imi
(d. 1431), and a four-volume commentary thatuses
undotted
Arabic
letters
only
following the Indian penchant for stylized Haririan Arabic
al-ilh?m
titled
Saw?tiy
writing,
by the court poet of theMughal emperor Akbar, Faydi
Several
d.
Arabic glosses on the Tafslr al-jal?layn were also com
(later Fayyad?,
1595).
posed.53 Qur'an commentaries in other languages include the sixteen-volume Urdu work
(d. 1979), and the firstPersian
Tafhlm al-Qur'?n of the reformistAbu al-cAl?5Mawd?di
commentary in India, al-Bahr al-maww?j of Q?d? Shih?b al-D?n Dawlat?b?di
(d. 1445).
Translations of the Qur??n include the Urdu Tarjam?n al-Qur'?n by the freedom fighter
(d. 1958),54 and the earlier Persian translation of Sh?h Wali All?h, con
sidered by thewell-known scholar ofMuslim South Asia, Annemarie Schimmel, to be one
of the best Qur'?n translations into Persian. Compilations of Hadith are also numerous.
Among themost important are a Hanafi tractwhich has attracted over a thousand commen
taries55 titledMash?riq al-anw?r by Hasan al-Sagh?ni of Lahore, and an encyclopedic col
lection of Hadith arranged according to subject that is still one of themost widely read
Hadith works in India titledKanz al-(umm?lfl sunan al-aqw?l wa-al-af(?l by the prolific
author cAl?al-Muttaq? (d. 1568) of Burhanpur. Additionally, several glosses were composed
on the Sahlhayn of Bukh?ri andMuslim and onMalik's Muwatta'.56
Among thebest-known
on
works
is
the
multi-authored
work
Hanafi
law
commissioned
fiqh
by theMughal emperor
Awrangz?b (r. 1754-1760), al-Fat?w? c?lamglriyya.51 The Tahqlq ar?dl al-hind by Shaykh
Jal?l Th?nesari deals with fiqh questions (on property and such) specific to India. Several
other works inArabic on the principles (us?l) and specifics (fur?() of jurisprudence were
also composed. In theology, an importantwork is theHujjat All?h al-b?ligha of Sh?h Wali
All?h.
proportion of their literary energies in praising cAli b. Abi T?lib and the Shica Imams; the
53. E.g., Sal?mullah Dehlvi, al-Kam?layn h?shiyat al-jal?layn; Tur?b cAli, al-Hil?layn
54. Ab?l Kal?m ?z?d, Tarjum?n al-Qury?n, 3 vols. (Lahore, 1931-1936).
55. Schimmel, Islamic Literatures of India, 3.
h?shiyat al-jal?layn.
shibh al-q?rra al
al-(arab?fi
hindiyya hatt? aw?'il al-qarn al-Hshrln (Cairo: cAyn lil-Dir?s?t wa-al-Buh?th
1998).
al-Ins?niyya wa-aHjtim?ciyya,
Other studies include M. A. Muid Khan, The Arabian Poets ofGolconda
(Bombay: Univ. of Bombay Press, 1963);
M. A. K. Masumi,
"Nazra cal? singara' al-carabiyya f? al-hind," Thaqafatu'l-Hind
17 (1966): 91-114; Muhammad
Yousuf
in Carnatic
1710-1960
Kokan, Arabic and Persian
(Madras: Hafiza House,
1974); Muhammad
F?r?q
Bukh?ri, Kashmir men carabl shicr o adab (Srinagar: Jammu and Kashmir Academy of Art, 1993).
59. Diwan
Cf. Masumi,
"Nazra cal? shucar?5 al-carabiyya f? al-hind,"
(MS), Asafiyyah library, Hyderabad.
98-112.
Qutbuddin:
Arabic
331
in India
poet Sayyid cAli b. Macs?m (d. 1705), whose family immigrated to theQutbsh?hi
kingdom, composed panegyrics onMuhammad and CAH.60InWestern India, several of the
religious leaders of theD?'?di Bohra Tayyibi community, especially theD?cis cAbd cAli Sayf
al-D?n (d. 1817) and T?hir Sayf al-D?n (d. 1965),61 were notable poets, and composed poetry
the Imams, and theD?cis, elegies forHusayn, and
in praise of the Prophet Muhammad,
called
in
communion
with
God
mun?j?t. A poem by T?hir Sayf al-D?n titled "The
poetry
of
the
intellect"
(falsafat al-'aql) is an eloquent exposition of the rational human
philosophy
Hij?zi
Middle
Rampur Raza Library in Rampur (6,000 Arabic mss), Mawl?n? ?z?d Library, Aligarh
Muslim University, Aligarh (c. 12,000 Persian and Arabic mss), and Kutubkh?na-i N?siriyya
(Twelver Shicite), Lucknow (c. 30,000 Persian and Arabic mss). Eminent libraries inWestern
India are theRajasthan Oriental Research Institute,Tonk, J?mica Sayfiyya Library (D?'?di
Bohra), Surat, Hadrat Pir Muhammad Sh?h Darg?h Library, Ahmedabad, and inMumbai,
the J?micMasjid Library, theLibrary of Bombay University, and theTayyibi D?5?di Bohra
Dacwat library. In Eastern India, important libraries include the Khud? Bakhsh Oriental
Public Library,63 Patna, the Library of theAsiatic Society of Bengal, Calcutta, and the
Oriental Public Library,64 Bankipore. In South India, three inHyderabad are notable: the
S?l?r JungMuseum Library (Twelver Shicite), the State Central Library, and theKutubkh?na
i-Sac?diyya.Many smaller libraries also exist, and some that existed through the centuries
of Muslim rule in India have been dismantled or absorbed into other institutions.65
Several publishing houses take a special interest in publishing editions of Arabic and
121-22.
60. Khan, The Arabian Poets ofGolconda,
61. Sayyidn? T?hir Sayf al-D?n, Diwan: Jaw?hir al-bal?gha
1414H [1993]).
al-ladunniyya,
62. For details about most of the existing libraries named here in the text, see Desai,
ing, 95-125.
63. See Catalogue of theArabic and Persian Manuscripts
(Patna: The Library, 1970ff.).
64. See Catalogue
of the Arabic and Persian Manuscripts
(Patna: Superintendent, Govt. Print., Bihar, 1908ff.).
34 vols.
"Libraries during theMuslim Rule in India," pt. 1, Islamic Culture 19.4 (1945):
pt. 2, Islamic Culture 20.1 (1946): 3-20.
66. For details, see Abidi, "Arabic and Persian Studies."
67. See A. Zaibunnisa,
ed., A Descriptive Catalogue
pt. 2: "Arabic manuscripts"
of the Islamic Manuscripts,
(Madras: Government Oriental Manuscript Series, 1995), 10-52.
65.
329-47;
332
related to Islamic
liturgy.A smaller (in volume) oral genre, not specifically S?fi, was thatof sermons (tadhklr)
delivered in good Persian prose, studded with classical poetry, in the courts of kings as well
as in army camps and bazaars. The fable (d?st?n) was also a spiritual,moral genre inPersian.
Additionally, some Hindu spiritualworks were translated into both Arabic and Persian, such
USAGES
library.
INFLUENCED BY RELIGION
Secular-scholarly and secular-literary uses of Arabic in India that are manifested in the
production and study of non-religious Arabic works are also underpinned by a religious
motivation. The proto-Wahh?bi Damascene theologian Ibn Taymiyya had remarked that "the
Arabic language is not just the communicative medium of Islam; it is also an expression of
the rational, ethical and belief systemswhich Islam embodies."71 In theperception of Indian
Muslims, since Arabic is the sacred language of theQur??n, anything composed inArabic
is religious, and therefore part of religious learning. Accordingly, non-religious Arabic
learning in India also stems from its religious essence. Arabic scholarship is equated with
Islamic scholarship, and experts in theArabic language are often the same scholars consid
ered authorities in religion. As such, both the language and its scholars are regarded with
veneration, and theArabic literaryheritage is deemed to be the Islamic literaryheritage.72
69. Journal of Islamic History, Delhi, publication of the Institute of Islamic and Arab Studies, Society of Islamic
History, 1995ff.; papers in English and Arabic on Islamic history, from early Islam tomodern times; articles by
contributors from India and outside India, particularly from scholars affiliated with universities in theMiddle East.
the Persian mal?z?t
literature of India, see K. A. Niz?mi, "Malfuz?t," EP; idem, "Historical Significance
India (Delhi: Munshiram Manoharlal,
Literature," in his On History and Historians
ofMedieval
1988), 163-97; Ziyauddin Desai, Malfuz Literature as a Source of Political, Social, and Cultural History of Gujarat
and Rajasthan
in 15th Century (Patna: Khuda Bakhsh Library, 1991).
70. On
of theMalfuz
71.
Ibn Taymiyya,
72.
See
Qutbuddin:
Arabic
333
in India
Indian litterateurs explicitly connect their secular Arabic literary efforts to Islam. In his
study of Arabic belles-lettres in India, Ahmad Idris explains that since Arabic scholarship
developed around Islamic studies, authors presented theirwork as a service for religion, con
necting the subject of thebook with religion in one way or another.73He quotes the following
(somewhat convoluted) remarks by the poet Ahmad al-Ras?lp?ri in the introduction to his
poetic Dlw?n,
It is not concealed thatthe science of Arabic is among the sciences of the Islamic religion,just
as it is not concealed thatfromthe earliest times, theMuslims of India expended effortin the
path of studyingtheArabic language and publishing literarydata.Why ever not,when between
Islam
and knowledge
knowledge
of religion
of
the Arabic
and Sharica
there is a relationship
language
cannot do without.74
any person
who
wishes
it is the religious scholars in India who have produced the (relatively much
of
smaller) body
non-religious Arabic literature,presumably as part of their religious effort.
the
centuries, and in addition to their religious compositions, theyhave continued
Through
to compose Arabic literaryworks that are not overtly influenced by religion: elegies, pane
Moreover,
gyrics, and love lyrics (ghazals) in the field of poetry,75 and quasi-picaresque novels called
maq?m?t in the field of prose, such as al-Maq?m?t al-hindiyya by Abu Bakr b. Muhsin
(d. 1715)76 and al-Man?qib al-haydariyya (maq?m?t) by Ahmad b. Muhammad al-Sh?w?n?.
They have composed innumerable works inArabic on other subjects, such as medicine,77
these are vital in deciphering the Islamic scriptures and theological texts. They also read
poetry and bellettrist prose, as this promotes understanding of the literary features of the
Qur??n and its "miraculous" nature. They particularly favor the collected Dlw?n of al
Mutanabbi and theHam?sa anthology of Abu Tamm?m, and oftenmemorize many or all of
theMaq?m?t of al-Harir?. They have also translatedArabic secular works such as theKallla
wa Dimna into Indian languages, and also intoPersian, and written studies on earlier Arabic
belles-lettres in different Indian languages, particularly Urdu.79 They continue to study
Arabic works on various secular subjects such as philosophy, logic, medicine, mathematics,
and history, considering these to be important for promoting religious understanding, being
part of the Islamic ethos. In his monograph on Indian madrasas, Ziyauddin Desai discusses
the religious orientation of the curriculum, the subjects studied, and the role of Arabic, as
follows:
Idris, al-Adab
73.
al-(arabifl
shibh al-q?rra
al-hindiyya,
15-16.
74.
studies by Indian scholars on Middle Eastern Arabic literature are cAliAhmad Rifcat, Arabl
al-R?bic al-Hasan? al-Nadw?, al-Adab al-carabi bayna card
Urdu Academy,
1962); Muhammad
(Lucknow: Maktabat Dar al-cUl?m li-Nadwat al-cUlam?5, 1965); Ihtish?m Ahmad Nadw?, Jad?d <arab?
wa-naqd
adab ka irtiq?> (Rai Breli District: Masud-ul-Hasan,
1969).
79.
adab
Some Urdu
(Bhadalpur:
334
By
position?the
nature
of
Quran
the curriculum
being
considered
in which
the source
sciences
religious
and fountain-head
the prominent
occupied
of Islamic
learning?
Arabic not only formedone of the importantsubjectsof studybut in thehigherclasses even the
prescribed
on non-religious
text books
sciences
were
in Arabic.
Thus, most
in
nent
The Arabic
belles-lettres
on Arabic
literature
taught
that promi
as part
of
the
course.80
Punjabi, Konkani, and Sanskrit, the latter for a short time in the nineteenth century. This
usage has a religious association as well, being confined for themost part toMuslims?in
the case of Urdu to a large extent, and in the case of languages like Tamil and Gujarati almost
exclusively.
The production of Persian non-religious work in India, literary and otherwise, was an
enormous enterprise. Some of the genres thatproliferated were works on history, philology,
and lexicography (sixty-six dictionaries produced between the tenth and nineteenth cen
turies). Persian poetry (panegyric or qaslda, and love poetry or ghazal) was a particularly
important part of the cultural landscape, and therewere no booksellers inAgra, Delhi, and
Lahore inMughal timeswho did not sell anthologies and collections of Persian poetry.With
its expanding territory,Persian writing was gradually Indianized. Much has been written
about the sabk-i hindl (Indian Style) of Persian literature,but the discussion has centered on
rhetorical issues to the exclusion of religious ones. In the lateMughal period, literary salons
formed an integral part of Indian culture. Comparing Persian and Arabic non-religious com
position in India, the composition and study of secular Arabic works appear to be limited
(relative to the explicitly religious), and linked to religious ends, whereas the composition
and study of Persian works appear to stemmostly from cultural motives.
VIII. MARGINAL NATURE OF NON-RELIGIOUS,
PURELY UTILITARIAN USAGES OF ARABIC
There do exist in India a small number of purely secular, utilitarian usages of Arabic, but
these are so limited in application thatwe can consider themmarginal.
For a brief period from the eighth century forward,Arabic was the spoken language of
a small Arab migrant community called the Naw?'it or Naityas (from the Arabic n?tl,
80. Desai,
Univ. of California
Press, 2003),
chap.
16.
Qutbuddin:
Arabic
335
in India
a dialect of Marathi, an Indo-Aryan language; they are not more familiar with Arabic than
their neighbors of Aryan and Dravidian descent. The Mappillas of Kerala went the same
route, now speaking Malayalam, as well as theHappais or Labbais of Tamil Nadu, who now
speak Tamil.
From the late twentieth century, another small group gained an interest in learning basic
Arabic for communication purposes, viz., Indians (bothMuslim and non-Muslim) who work
in theArabian Gulf countries.83 Connected to theGulf States phenomenon, another some
what curious usage of Arabic in India is thepublication since 1957 of a non-religious Arabic
journal, Thaq?fatu'1-Hind (Indian Culture), by the Indian Council for Cultural Relations
(incidentally, from 1968, theCouncil has had a Hindu President). The purpose of the journal
is political and economic, to address the growing financial interestof India in theArab Gulf
States through the promotion of cultural understanding. The cover page of the journal states
that"the objects of the Indian Council, as laid down in its constitution, are to establish, revive
and strengthen cultural relations between India and other countries by means of (1) pro
moting a wider knowledge and appreciation of their language, literature and art; (2) estab
lishing close contacts between the universities and cultural institutions; and (3) adopting all
othermeasures to promote cultural relations." Thaq?fatu'1-Hind publishes articles on such
diverse topics as Indian Muslim history, Shakespeare, Gandhi, Nasser, and theHindu scrip
tures. It has also published several articles on relations between India and theArab world.84
Almost all its articles have been translated by its editors intoArabic from other languages
such as English or Urdu.
In comparison with themarginal use of secular Arabic, non-religious, non-scholarly
usages of Persian were strong from the thirteenthcentury.As early as the fourteenth cen
tury,Amir Khusraw remarked thatPersian speech and idiom enjoyed uniformity of register
throughout the four thousandparasangs of India.85 Particularly during the reign of the em
peror Akbar, and until the end of Mughal rule (thus from the sixteenth through the nine
teenth centuries), Persian flourished inmundane and intellectual, cultural and bureaucratic,
milieus almost throughout the entire subcontinent. As the officially sponsored language of
theMughal court and its administration, Persian was a second language for a large percentage
of Indians living inMughal
alike.
T?r?kh al-Naw?Ht
(Hyderabad, Deccan:
Villa
15.4
al-carabiyyaf? al-hind," Thaqafatu'l-Hind
(1964): 55-64; R. E. Miller, "Mappilla," El2; M. Mines, "Labbai," El; I. Poonawala,
"Naityas," El2; G. Bouchon,
s.)," Pur?
(XII-XVIe
aspects de l'islamisation des r?gions maritimes de l'Inde ? l'?poque m?di?vale
"Quelques
s?rtha 9 (1986): 29-36; Mohammad
Koya, "Muslims of Malabar with Special Reference to theirDistinctive Char
Academy,
issue of Majalla-i
tahqiq?t-i
336
Arabic
1. Liturgy
recitation.
Qur^an
and
Fields
Theology.
and madrasas)
Niz?mi,
(names
and
titles)
Prose
Invocations.
prayers.
Qawwalh.
S?fi dhikr
of study: Qur^an
exegesis.
S?fi texts. Curriculum:
Study (maktabs
3. Nomenclature
Persian
Litanies.
poetry.
Religious
2. Teaching
IN INDIA COMPARED
Hadith.
Dars-i
Ethics.
Used
and Muslims.
association.
religious
Names:
Religiously
Names:
18th c. ff.
early
important
personages.
Quranic.
Titles:
Often
.. of
religion
by Parsis
Association.
Literary
(dlnT
4. Inscriptions
secular:
Usually
etc.)
epitaphs,
Much
5. Vocabulary
(assimilated
into
languages)
(and
religious
some
words
secular)
incorporated.
6. Composition
of
religious works
special,
of refinement
Assimilation
largely
Theology.
1. Study and
composition
of
secular-scholar
incorporated.
Mark
of refinement
Hadith.
Exegesis.
Poetry. Commentaries
Fields
on
theological
commentaries
Philosophy.
religious
History.
religious
coast.
to interest
in study of Arabic
of communication.
as a
scripture
and
thereupon.
Philology.
Grammar.
cultural,
Poetry.
some
complexion.
of Mughal
admini
thus most of Indian
subcontinent.
culture,
almost
PrimarilyReligious
works,
Lexicography.
Given mostly
leading
of Arabic
and
Fields
complexion.
settlers
and
learning.
learning.
through Persian.
works
8. Utilitarian
secular words
and
Fields:
and
Religious
religious
Jurisprudence.
texts. S?fi works.
religious
Overall
dates,
etc.
provenance,
coins,
masjids,
Indian
verses.
Qur'an
(monuments,
of high
Language
spoken and studied by
all educated
elite.
Primarily Cultural/
Bureaucratic,
Secondarily
Religious (Sufi)
Qutbuddin:
Arabic
CONCLUDING
in India
337
REMARKS
The Mughal scholar Jamal al-D?n Inj? (d. c. 1686) had placed Persian alongside Arabic
as the language of Islam.86 However, unlike the case of Arabic with itsbroad, multiple, but
almost solely religious usages, the religious significance of Persian in India was mainly
confined to the sphere of S?fi writings and rituals. Moreover, its limited Islamic identitywas
by its use as the language of high culture and government administration.
overshadowed
The dichotomy in the Indian usage of Persian and Arabic along the lines of religion vs. cul
ture/bureaucracybecomes even clearer when it is known thatmany Mughal litterateurswho
composed in both Arabic and Persian used Arabic for religious writings and Persian for
secular ones. An example isAkbar's court poet Faydi, who wrote his Qur??n commentary
Naqshbandiyya Sufis like Shaykh Ahmad Sirhindi (d. 1624), who brought Indian S?fism
close to non-Sufi Sunni Islam. The conflict of eclectic and orthodox trendsofMughal culture
is to some extent reflected in the essentially personal trial of strengthbetween D?r? Shik?h
and Awrangz?b, resulting in the latter's victory and the establishment of a theocratic regime.
The Awrangz?bian de-emphasizing of S?fi Islam was furtherbolstered when, from the
late eighteenth century onward, parts of the IndianMuslim populace came under the growing
influence of Arabian Wahhab? salafl thought. Indian scholars such as Sayyid Ahmad Bar?lw?
(1786-1831) and Sh?h Wal? All?h traveled to theHij?z for theHajj, studied there for a while,
and returned bearing this influence.88 The salafls emphasized a return to "pure" (Qur??n
and Hadith-oriented, Arabic) Islam, and rejected what they perceived as impure accretions.
Among these professed heresies were practices connected with S?fism. Since S?fi scholar
ship and ritual in India were linked with Persian literature,certain IndianMuslim reformers,
even while using Persian in their own writings, began discouraging the study of Persian as
something alien to Islam. They contrasted itnegatively with Arabic, which they venerated
as the language of the Islamic scripture.At the end of his novel Tawbatun Nas?h (A Tme
Repentance), the Urdu writer Nazir Ahmad (d. 1912) had his protagonist repent of his
worldly ways, this repentance being manifested in his burning of all his Persian books. But
thebest example is perhaps thatof the influential early eighteenth-century intellectual Sh?h
Wali All?h, who, afterhis fourteen-month trip toArabia, shiftedhis scholarly focus squarely
to (Arabic) Hadith. Even though a S?fi master himself, he appears to have become puristic
in this second stage of his life, and he was the inspiration for the formation of the salafl
86. Farhang-i Jah?nglrl, ed. Rah?m cAf?f?(Mashhad: Mashhad Univ. Press, 1975), 1: 16.
87. Cf. some details inAziz Ahmad, "Hind: Islamic Culture," Ef.
b. cAbd al-Wahh?b of Najd,
lived from 1703-1791.
The
88. The founder of this movement, Muhammad
became the dominant religious and political force in the Arabian Peninsula around 1746, when the
Wahh?bis
family of Sac?d combined their political force with Wahhab?
teachings. In 1773, the Principality of Riyadh fell to
as the strongest religio
the Sac0d family, and ushered in the era of the first Saudi state, establishing Wahh?bism
political force in theArabic Peninsula. For details, see Ayman al-Yassini, "Wahh?b?yah," in The Oxford Encyclo
pedia of theModern Islamic World, ed. John Esposito (New York: Oxford Univ. Press, 1995), 4: 307-8.
338
school (his son's students were among its founders).89 In his Luminous Essay
(al-Maq?la al-wadiyya), he writes the following strongwords:90
Deobandh
Arab
closer
Prophet]_
Among
us
[Indians],
he
is fortunate who
cultivates
an association
with
the Arabic
language,
the Qur5an.
As
for Persian
...
the
[At
very least], one
and
should
Indian
realize
works...
them is error upon
language
reading
that what they contain is worldly knowledge....
The difference in the relative perceptions of Arabic and Persian in the nineteenth cen
tury?the first through the lens of scriptural religion, the second through the combined lens
of S?fi Islam andMughal high culture/administration?is themain reason why, after the end
of theMughal period, Persian almost disappeared in South Asia,
guage of learning, while Arabic maintained its position.
Sh?h Wall
Muhammad
Allah,
The work?ironically?is
of theModern
Encyclopedia
lan
University
by
"Al-Maq?la
Ayy?b Q?diri
even as a classical