Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
seminars
Seven Questions/Dimensions
These days, when I advise my clients on international presentationsor presentations in an
increasingly multicultural United StatesI urge them to research the target culture and to
address seven design questions:
1.
2.
3.
4.
5.
politely throughout the presentation and answered yes to every questionactually hated the
idea and want nothing more to do with it.
Pitfalls in Adaptation
Adapting presentations to international audiences is not without risks. As in all forms of
cultural adaptation, generalizations about the habits and expectations of a culture can lead to
nave or offensive stereotypes. Any statement that begins The Chinese is likely to be a facile
generalization with hundreds of relevant exceptions. There are important cultural variations
within countries, within companies, even within departments. Granted, first-hand intelligence
reports about local culture are more reliable than popular business compendiums. But, even
with the most reliable sources, all attempts to characterize other cultures can degenerate into
simplistic misrepresentations that injure the cause of international communication.
Moreover, because cultural adaptation is based on research, there is always a chance that the
research is incorrect or out of date. Ingenuous Americans find it difficult to understand that a
countrys political and economic system could change dramatically in a few months, or that,
conversely, ancient values and beliefs could persist subtly beneath a new official culture. In
short, adaptation must be based on sound research, not shallow or casual impressions from a
short visit, a chapter in a business text, or a brief conversation with a foreign associate.
The subtlest problem of all is that adapting to another culture can be, in itself, a form of
condescension. Whenever we feel that we understand another culture well enough to satisfy its
expectations, to win its approval, we have, in effect, trivialized the culture, made it less rich and
unpredictable than our own. Reducing the culture of another country to a few easily learned
rules or tips implies that the speakers culture is the more powerful and advanced of the two.
Further, presenters who feel that they are being especially tolerant of exotic cultures also
communicate a subtle sense of superiority. After all, to tolerate a culture is to assert a kind of
dominion over that culture. (Imagine how you would feel if you learned that Chinese or
Brazilian students were being urged to tolerate the cultural eccentricities of Americansas a
way of getting business from them!)
Because of these problems xiii in adapting to the target culture, then, there is a case to be made
for being an effective and honorable representative of ones own culture, for not trying to adapt
much beyond the simple courtesies. But, at the moment, the stronger case is for adaptation and
localization. Post-modernists and business people agree: The customers way of
communicating is, as always, right.
ii
Kohl, John, Rebecca Barclay, Thomas Pinelli, Michael Keene, and John M. Kennedy. The
Impact of Language and Culture on Technical Communication in Japan. Technical
Communication 40 (1993): 62-73.
iii
Bell, Arthur, Tracy Dillon, and Harald Becker "German Letter and Memo Style." Journal of
Business and Technical Communication 9 (1995): 219-227.
iv
Hoft, Nancy. International Technical Communication: How to Export Information about High
Technology. New York: John Wiley & Sons, 1995.
Monroe, Alan Principles and Types of Speech, Chicago: Scott Foresman, 1935
vi
vii
The term ugly American derives from a novel depicting the naivete and insensitivity of
Americans abroad: Lederer, Willand Eugene Burdick, The Ugly American, W.W. Norton,
1965 (reprint).
viii
The context construct is discussed fully in Hall, Edward T. Beyond Culture. New York:
Anchor Books, 1981.
ix
See, for example, Chu, Hin-Ning, The Asian Mind Game, Rawson Associates, 1991 or
Randlesome, Collin et al., Business Cultures in Europe, Butterworth-Heinemann, 1993
One of many differences explored in Samovar, Larry and Richard Porter, Communication
between Cultures, 2nd edition, Wadsworth, 1995.
xi
xii
For example, Morrison, Terri, Wayne Conaway, and George Borden. Kiss, Bow, or Shake
Hands: How to Do Business in Sixty Countries. Holbrook, Mass: Adams Media, 1994.
xiii
For a discussion of this and other problems, see Weiss, Edmond. "Technical
Communication across Cultures: Five Philosophical Questions," Journal of Business and
Technical Communication, April 1998: 253-269