Sei sulla pagina 1di 134

r,

Poltica del amor


universal

Coleccin
Clsicos del Pensamiento
Director
Antonio Truyol y Serra

MoTi

Poltica
del amor universal
Estudio preliminar de
FERNANDO MATEOS
Traduccin y notas de
CARMELO ELORDUY

TITULO ORIGINAL

Motzy (c. siglos V-IV a.C.)

INDICE
. . . . . . . . . . . . . . . . Pg.
Bibliografia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

EsTuDIO PRELIMINAR

Expresiones chinas citadas en el estudio preliminar.

IX
LXVII
LXXIII

POLITICA DEL AMOR UNIVERSAL

........................

LIBRO PRIMERO

~eselVados todos',.Jo~ derechos. ~~ la totalidad ni parte de este


hbro pu~de reprodu~lfse. o transmitirse por ningn procedimiento
electrmco ? mecmco, 1D~luyendo fotocopia, grabacin magnti~a o cualq,;ucr a!macena,mlento ,de informacin y sistema de recuperacin, SIn permiso esento de Editorial TecRos, S.A.

Diseo y realizacin de cubierta:


Rafael Celda y Joaqun Gallego
Impresin de cubierta:
Grficas Molina

Cap.
Cap.
Cap.
Cap.
Cap.
Cap.
Cap.

1. Adhesin de varones letrados .....


2. Del propio perfeccionamiento .....
3. Del color en que han sido teidos ..
4. Reglas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5. Las siete calamidades . . . . . . . . . .
6. Cortar excesos . . . . . . . . . . . . . . .
7. Refutacin de tres objeciones .....

LIBRO SEGUNDO

Cap. 8.
Cap. 9.

.
.
.
.
.
.
.

....................

Del promover a los varones mejores 1 .


Del promover a los varones mejores 11 .

LIBRO TERCERO

Cap. 11.
Cap. 12.

....................

Unin de nimos y pareceres 1


Unin de nimos y pareceres 11 ....

LIBRO CUARTO

................

Cap. 14. Mutualidad de amor 1 . . . . . . . . . .


Cap. 16. Mutualidad de amor III . . . . . . . . .

Estudio preliminar, FERNANDO MATEOS 1987

EDITORIAL TECNOS, S. A., 1987


O'Donnell, 27 - 28009 MADRID
ISBN: 84-309-1501-X
Depsito Legal: M-37224-1987

LIBRO QUINTO

Cap. 17.
Cap. 18.
Cap. 19,
LIBRO SEXTO

Printed in Spain. Impreso en Espaa por GAMA


Tracia, 17, Madrid

Biblioteca Central
Univ. Veracruzana

Cap. 20.
Cap. 21.
Cap. 25.

....................

Condena de toda agresin armada 1 .


Condena de toda agresin armada II .
Condena de toda agresin armada III .

..........................

Morigerar gastos I . . . . . . . . . . . . .
Morigerar gastos JI .. . . . . . . . . . .
Moderar gastos en los funerales

126819

3
3
7
9
12
15
19
25
27
27
30

41
41

44
51
51
53
65
65
67
72
81
81
83

86

VIII

lNDICE

LIBRO SEP'nMO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

'17
'17

Cap. 26.
Cap. 27.
Cap. 31.

La voluntad del Cielo 1 . . . . . . . . .


La voluntad del Cielo II . . . . . . . . .
Declaracin sobre los manes de los difun-

102

Cap. 32.

Reprueba la msica . . . . . . . . . . . .

125

Contra la existencia del hado

133
133

Refutacin de los letrados ju (confucionistas) II . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

139

tOS .......................

LlBRONONO

Cap. 35.
Cap. 39.

UUROONCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Cap. 46.

Ken Chu . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

LIBRO DOCE

Cap. 47 .. E~ti~~ ci~ "j~~ticia' . : : : : : : : : : : :


Cap. 48. El seor Kung Meng . . . . . . . . . . .

LIBRO TRECE

Cap. 49.
Cap. 50.

El seor de Lu " " " " " " " .


Kung Shu " " " " " " " " "

111

ESTUDIO PRELIMINAR

151

por Fernando Mateos

151

161
161
167 .

179
179
191

l. CHINA EN LA EPOCA DE MO TI

"Los reyes y seores feudales atacan a estados


que no han cometido delito alguno. Atraviesan sus
fronteras, siegan sus meses, talan sus arboledas, derriban sus murallas y sus antemuros, ciegan sus canales, roban y matan sus ganados, queman y destruyen
los monumentos o templos de los antepasados, aprisionan y matan a sus habitantes, exterminan a los ancianos y a los nios, y se llevan sus vasijas y tesoros ...
Si adems contamos los gastos que suponen esas guerras, veremos que ellas destruyen en su raz la vida
de los pueblos 81. consumir grandes riquezas. Adanse an innumerables gentes que han de morir de fro,
de hambre, de enfermedades, y cuyos cadveres irn
flotando por ros y canales."
En este Estudio Preliminar. adems de los acostumbrados
nmeros exponenciales para indicar las notas, se sefialaD con letru alzadas ('" b, e, ",.,') nombres y expresiones chinas cuyos correspondientes caracteres ideogrficos vienen en lista aparte (v6ase

pg. LXXIII). Los pa~ntesis cuadrados refieren a los capltulos


del texto de Mo n.

FERNANDO MATEOS

Esta trgica' descripcin que leemos en el captulo


19 de las obras de Mo Ti refleja la situacin poltica
de China desde el siglo VIII al III antes de la era cristiana, en las pocas 9ue los cronistas chinos llamaron
"Primavera y Otoo' y "Reinos Combatientes", cuya
duracin se fija entre los aos 722 y 222 antes de Cns!O '. La dinasta Chou -<:omo les haba ocurrido a
las primeras dinastas chinas Hsia (2207-1766 a.C.) y
Shang (1765-1121 a.C.) b _ haba degenerado de los
nobles hechos y ejemplar conducta de los idealizados
"reyes sabios y santos". Tanto Mo Ti como Confucio
y sus discpulos intentaron probar la legitimidad de
sus doctrinas respectivas apelando a los dichos y hechos de aquellos reyes o emperadores de la antigedad china. Los dos primeros (Yao y Shuen) se sucedieron uno al otro. Los cuatro siguientes (Y, T'ang,
Wen y Wu) fundaron dinastas, y el ltimo (el Duque
Chou) , fue quien como regente dio a China una oranizacin feudal, confiriendo ttulos nobiliarios a los
Jefes de las tribus chinas. La dinasta Chou proceda
de una tribu occidental que logr la hegemona sobre
otras' tribus de raza Han, asentadas en las grandes
llanuras que se extienden entre el sur de Manchuria y
el valle del Ro Azulo Yangtse.
Desde el siglo VIII a.C. los emperadores de la dina_ta Chou fueron perdiendo autoridad y territorio,
debido tanto a las invasiones y correras de los "brbaros del norte" (mongoles y trtaros) como a las luchas entre los seores feudales, quienes se confederaban para atacar y sojuzgar a los feudos ms dbiles.
As fue cmo los seores feudales de Chao, Wei,
Han, Ch'i, Yen, Ch'u, Ch'in y Ye se anexionaron
los pequeos feudos de Lu, Sung, Ch', Wu do y
otros, como se relata en el captulo 18 de Mo Ti. Los
feudos se hicieron hereditarios y luego virtualmente
independientes, como estados o reinos que reconocan cierta preeminencia honorfica al emperador, reducido al pequeo territorio de su capital, Luoyang.
El pueblo era vctima de la atomizacin poltica y

ESTUDIO PRELIMINAR

XI

de las guerras fratricidas, pero continuaba participando de una misma cultura, expresada en el sistema de
los caracteres ideogrficos, que se haban desarrollado con gran abundancia a partir de la dinasta
Shang '. En el captulo 31 del libro de Mo Ti se relata
la lamentable situacin de la sociedad china en aquel
tiempo: "El mundo perdi la justicia y los seores
feudales inauguraron er gobierno de la fuerza y violencia ... No hay probidad en los superiores; stos no
se esfuerzan en hacer justicia y mantener el orden.
Los de condicin humIlde tampoco se esfuerzan en
sus tareas. El pueblo se entrega al vicio, a la violencia, al robo, al desorden, al bandidaje. Con armas,
con venenos, con fuego yagua atacan a la gente inocente en los caminos. Roban caballos, carros, vestidos, pellizas, para enriquecerse. De dnde ha nacido todo este desorden que reina en el mundo?".
. Precisamente en aquellos siglos calamitosos apar'eci la primera y extraordinaria floracin de los
grandes pensadores y filsofos chinos: Confucio (551479 a.C.), Mo Ti (SIglOS V.IV), Laotse o el autor del
Tao Te Ching (s~lo IV), Chuangtzy (399?-295) y
Mencio (371-289) , cuya originalidad filosfica e influencia muItisecular son comparables a la de los
grandes filsofos griegos, asombrosamente contemporneos, Pitgoras (582?-507? a.C.), Scrates (470399), Platn (427-341) y Aristteles (384-322). tonfUClO, Mo Ti Y Laotse fueron sabios maestros que formaron constelaciones de discpulos en las escuelas
confuciana, motista y taosta. Las elucubraciones de
Chuangtzy dieron al taosmo profundidad mstica y
belleza literaria. Mencio sistematiz el taosmo como
instrumento de las relaciones sociales entre los chinos
de mil generaciones. En cambio, los discpulos de Mo
, Sobre la formacin y vilores de los caracteres chinos vid.
Fernando Mateos, Los caracteres chinos. Lexicograflo y romanizaci6n, Asociacin Espaola de Orientalistas, Madrid, 1975, pgi
nas 539.

XII

FERNANDO MATEOS

Ti, que hablan recogido por escrito sus ense~nzas


ticas y directivas pollticas, se agruparon en faCClol,les
de aCCIn radical e incluso militar, lo que les granje
la enemistad de los confucianos y la antipata de los
taolstas. Ello hizo que las I,lobles ense~anzas d~l
Maestro Mo sobre el amor umversal y el bIen comun
fueran proscritas ms tard.e como herticas. o re.volucionarias, y que su vida ejemplar fuera casI olVIdada
duralte siglos en China y desconocida en el resto del
mundo 2.

n.

VIDA DE MO TI

A diferencia del semilegendario Laotse, Mo Ti .es


un personaje plenamente histt;ico, aun9ue sean 1Dciertas las fechas exactas de su VIda. DebIdo a la escasez de documentos respecto a su controvertida figura,
los historiadores chinos difieren al asignar entre los
aos 500-459 para su nacimiento, y los aos 420-382
. para su muerte '; habra, pues, vivi~o unos ochen_ta
aos en las calamitosas pocas de Pnmavera y Otono
y .de' los Reinos Combatientes. Se prefiere comn2 En nuestro Diccio1Ulrio espaol de la lenglUl china (EspasaCalpe, Madrid, 1m, pp. 131'-.133'), ofrecemos una .tablas 6istricas de China. Hay que advertir que las fech!,s aD~nores al establecimiento de la dinaslfa Shang son muy hlpol~tlcaa, y que los
hisloriadores chinos lenlan dos cronologfas de la "'!tigedaa, que
coinciden a partir del ao 841 a.C. Entre los hlStonadores de Occidente hay diferencia de un afio.para las cronol,!glas chinas !",Ieriores a la era cristiana. segn sigan el calendano astronmico o
el calendario juliano.
3 Para las fechas del nacimienlo (n.) y de la muerte ("!.) de
Mo Ti hay diversidad de opiniones: el edllor crftico Suen Y'I-lang
..MI los aos 4Il (n.)-376 (m.) a.C.; el escrftor y polltico U"!'g
Ch'i-ch'ao 468-459 (n.) y ~90-382 (m.l; el filsofo Hu Shih,
500-490 (';.) y 425-416 (m.)' el historiadr de la filosolla c.bin~
Feng )'ou-lan 479 (n.)-381 (m.); el traductor de Mo Ti, Mel YIpau, 470 (n.)-391 (m.). El profesor Yen Ung-feng, especialista en
motismo, prefiere las fechas de 468 (n.)-376 (m.).

ESTUDIO PREUMINAR

XIII

mente indicar que Mo Ti vivi desde los ltimos aos


de Confucio hasta antes de que Chuangtzy y Mencio
nacieran, pues stos citan a Mo Ti, mientras que este
ltimo cita solamente a Confucio.
Se discute tambin sobre el lugar de su nacimiento. Segn la mayora de los comentadores, naci en
el pequeo estado de Lu, el mismo donde nacieron
Confucio y Mencio, y CJ.ue estaba situado en el territorio de la actual proVInCIa de Shantung. El clebre historiador Sy-Ma Ch'ien (145-86 a.C.), empero, asegur que Mo Ti era natural del estado de Sung (actual
provincia de Henan). Tambin se ha sugerido haber
sido oriundo del gran reino de Ch'u 4.
El nombre de nuestro filsofo era Mo Ti, pero en
la historia y literatura china se le llama ms frecuentemente Motzy '. En la lengua china el carcter /nO
tiene un abanico de significaciones, siendo las I?rincipales "negro", "tinta negra", "marcar a un cominaJ
con tinta negra", y raramente se usa como apellido'.
El nombre propio de Motzy es Ti, que segn el uso
chino se pospone al apellido. Algunos autores han
opinado que Mo sera ms bien un apodo popular, ya
que consta que nuestro filsofo era muy morena de
r?stro [cap. 47 de las. obras de Mo ~iJ; ello hizo ima~ a un comentansta que Mo TI sera de origen
mdio. El carcter tzy pospuesto a un apellido era en
la antigedad china un apelativo de honor y respeto
dado a los grandes maestros y pensadores: Motzy es
el Maestro Mo como Chuangtzy es el Maestro
Chuang; precisamente en los nombres de Confucio y
Mencio la ltima silaba es el carcter tzy latinizado
en -cio. En esta introduccin empleamos ambas formas Mo Ti o Motzy; en la traduccin, Cannelo Elorduy escribe Mo Ti o Mo Tzu .
Mei Yi-pao, MOlse, /he neg/ecled rival of Confucius, londres, 1934, pp. 30-41.
, Diccionario espaol del.leng"" china, p. 663, carcter 3525.
Enlre los aulores que escrfben en leD~ occidentales sobre
Mo Ti o Mot:zy hallamos una increble vanedad de transliteracio--

--

XIV FERNANDO MATEOS

Mo Ti proceda probablemente de una famla de


trabajadores, de los que aprendera varias artes manuales. De su ingenio prctico sabemos que era l
mismo quien diriga las obras para fortificar ciudades
que estaban en peligro de ser agreddas injustamente.
El taosta Uu An, del siglo u a.C., asegur que Mo
Ti tuvo un maestro que le ense las doctrinas de
.
Confucio,
Pero le pareci que el cdigo de los ritos era demasiado engorroso, y que los complicados funerales costaban demasiado y
empobreclan al pueblo; todo ello era daoso para la vida y
obstculo para la tcnica '.

Mo Ti posea una amplia cultura histrica, literaria y tcnica, como se muestra en sus obras; en sus
largos viajes de una regin a otra de China llevaba
consigo un carro con gran cantidad de libros [cap.
47]. De ingenio agudo para la dialctica y el raciocinio, era un hombre de total sinceridad consigo mismo
y con los dems. Se entreg en cuerpo y alma a realizar "la voluntad del Cielo", practicando y enseando
ta doctrina del amor mutuo, universal y benfico.
Convencido de que su ideario era el mejor programa
para atajar la anarqua social, fund una escuela muy
disciplinada que atrajo a un gran nmero de jvenes.
Su influencia con los gobernantes traspasaba los lmites de los estados chinos, como cuando enviaba a algunos de sus discpulos para ser funcionaQos pblicos
en otros reinos. Aunque probablemente Mo Ti tena
un alto cargo en el remo de Sung, se hizo incansable
maestro itinerante, predicando en cada pas la doctrina que all ms se necesitaba [cap. 49]. Fue enviado
nes para nombrarle. segn las diversas romanizaciones o lecturas
en dialectos chinos e incluso ignorancia de los caracteres: Mo Tzu,

~-

._---~

ESTUDIO PRELIMINAR

XV

como embajador plenipotenciario a los reinos de Lu,


Chi, Sun$, Wei, eh'u y Ye para conseguir alianzas
o prevemr agresiones. Tanta movldad y actividad
mostraba en el desempeo de sus funciones pedag~
cas, sociales o diplomticas que, segn el citado LIU
An, "no daba tiempo a que su asiento se calentara".
Preguntndole Kung Mengtzy por qu se afanaba
tanto enseando a unos y a otros, el Maetro Mo replic: "Quien va de un sitio a otro predicando las virtudes del amor, de la justicia y de la equidad contribuir as ms a extender la bondad y el bien" [cap. 48].
En una ocasin camin dez das con diez noches,
desde el estado de Ch'i a la capital del gran reino de
Ch'u, para disuadir al rey que desistiera del ataque
que preparaba contra el reino de SunS, aunque sospechaba que podan asesinarle por ello [cap. 50]. Cuando sus argumentos persuasivos no lograban efecto,
acuda con sus dscpulos a la defensa de la ciudad
atacada injustamente, levantando fortificaciones y
empuando las armas. Mo Ti se haba comprometido
como un Quijote chino en defensa de los oprimidos.
Era una asceta exigente consigo mismo, de vida
frugal y vestimenta escueta, mostrando con su ejemplo la doctrina que predicaba. Con gran libertad de
espritu rechaz honores y recompensa que los grandes le ofrecan, como cuando ef rey de Ye quiso
hacerle seor de un feudo [cap. 49]. El gran filsofo
taosta Chuangtzy, despus de ridiculizar las exageradas austeridades de los motistas, tributa a Mo Ti un
magnfico elogio:
Mo-Tzu fue un hombre que am en verdad al mundo pero no
pudo salvarlo. Aunque qued flaco y seco, con todo no cej
en su empeo. No fue acaso un hombre de grandes prendas? l.
.
9

Mo-tsu, Motse, Mo-tze, Mo-tseu, Meh Tse, Mih-tszc; o Mo-ti,


Me-ti, Meiti, Meh-ti, M.k-tiz, Mih-teih, Mih Tih, yellatinizado
Micius ..

HIuJi-Mn Tzy, cap.


122 a.C.
7

XXI,

obra escrita por Liu An en el afio

Cannelo Elorduy, S.S., ChlUlllg/ZJI_ U/trato, filsofo y mis


deo taofsta, East Asian Pastoral Institute, Manila, 1967. cap. 33.

p.246.

XVI FERNANDO MATEOS


y el escritor Liang Ch'i-ch'ao (1873-1929) encarece en trminos hiperblicos la bondad de Motzy:
Nadie puede negar el hecho de que Motzy alcanz un extraordinario grado de espiritualidad. Para ello redujo a punto cero
su vida material. A excepcin de Jesucristo, nadie en el mundo
le aventaja en la profundidad de su simpatia social, en el viror
de su altruismo, y en la riqueza de su espritu de sacrificio J.

III. LA OBRA DE MO TI
Siguiendo la costumbre de los filsofos chinos que
fundaron escuela, Mo Ti habra escrito algunos libros, pero ninguno de ellos se conserva. Sus palabras
de viva voz, y tal vez prrafos y frases de sus obras,
fueron recogidas en forma de apuntes por sus primeros discpulos, y elaboradas posteriormente por motistas de diversas tendencias, por lo que contienen sin
duda bastantes alteraciones e interpolaciones. Todo
ello lleg a formar el libro titulado en chino M01ZY
9 "Maestro Mo", que originariamente constaba al
menos de setenta y un capltulos, de los que dieciocho
se han perdido por diversas causas. A partir de la
dinastfa Han. (206 a.C.-220 d.C.) los comentaristas
agruparon los capltulos en quince "libros", que exponen las principales doctrinas de Mo Ti. Cada captulo
suele comenzar con un enunciado o sumario de la
tesis que se expone a continuacin, utilizando frecuentemente la frmula inicial "dice Mo Ti" 10. En el
texto chino cada uno de los cincuenta y tres capltulos
conservados lleva un ttulo. Cada libro suele agrupar
capltulos con el mismo tema. La obra presenta actualmente una divisin de la materia por libros y captulos; en esta introduccin citamos slo los capltulos.
liang Ch'i-cb'oo, Chille.. PolitictJl PhikJlophy, Nueva York
1930, p. 105.
'
UI Tambin en las obras de Confucio 6ate aparece en tercera
persona, y sus palabras van preeedidas con la frmula "dice el

Maestro KUDg" (Confucio).

ESTUDIO PRELIMINAR

XVII

El padre Elorduy ha traducido directamente del


original chino conservado treinta captulos, omitiendo por diversas razones otros veintitrs ", aparte, claro est, de los dieciocho capltulos perdidos. En nuestro estudio citamos esa traduccin, excepto en algunos casos de capltulos no traducidos por ~lorduy.
Los temas principales del pensanllento de Mo Ti,
.segn un orden lgico, son los siguientes:

Culto de los manes


Voluntad del Cielo
Amor mutuo
Antifatalismo
Promocin de los mejores
Unin de nimos
~eprobacin de la mSupresin de gastos
Slca
superfluos
9) Austeridad en los fune- 10) Condena de la agresin
injusta
ral..
12) Estrategia e ingeniera
11) Reglas dialcticas

castrense

En la disposicin actual de la obra de Mo Ti pueden distinguirse cinco secciones:


Ubros
Seccin
1. Miscelnea
I
2. Doctrinas tico-pnlfticas JI-IX
X-XI
3. Lgica motista
XI-XlJI
4. Notas bi~cas
XlV-XV
S. Artes militares

Capltulos

1-7
8-39
40-45

46-51
52-71

La prdida de dieciocho capitulos -la cuarta parte de la obra- y las lagunas, alteraciones e interpolaciones en el texto chino que actualmente poseemos
se explican debido a los siguientes hechos histricos:
a) Despus de la muerte de Mo Ti el motismo
se dividi en tres sectas con diferentes tendencias filosficas, ascticas y politicas. La critica interna trata
de distinguir estas diferentes interpretaciones del
pensamiento de Mo Ti; incluso se han hallado en el
11 En la traduccin del padre Elorduy se han omitido los caP/-

tuIoa 10, 13, lS, 28,36, 3T, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 52, 53, 56,58,
61,62,63,68,69,70,7.

'+,
XVIII

FERNANDO MATEOS

texto influjos e interpolaciones de doctrinas taostas


y confucianas.
b) Ll animosidad implacable de los letrados
confucianos, despus principalmente del ataque general de Mencio contra el motismo, hasta conseguir que
los emperadores de la dinasta Han incluyeran las
obras de Mo Ti en el ndice de los libros prohibidos.
'c) El odio anticuItural del emperador Ch'in Shih
Huang " unificador de China (221-206 a.C.), quien
orden la destruccin de todos los libros clSICOS, excepto los que trataban de medicina y de otras ciencias
prcticas. Tal vez se salvaran entonces ntegramente
los diez ltimos captulos de la obra de Mo Ti, que
tratan del arte militar. Las obras atribuidas a Mo Ti
sobrevivieron en gran parte a la quema libresca, gracias a la recomposicin de fragmentos y a la memoria
de devotos motistas 12.
A pesar de los decretos imperiales que proscriban
la edicin y lectura de las obras de Mo Ti, sus captulos fueron transcritos siglo tras siglo, aunque en tal
-proceso clandestino varios libros se perdieron y bastantes pasajes fueron adulterados. Pero las piezas
principales del sistema filosfico y poltico de Motzy
se han salvado substancialmente.
12 A. A. Tseu escribe sobre aquella gran destruccin de libros
chinos: "Todos los libros ms famosos de la China antigua, incluso
los Cinco libros Cannicos, fueron destruidos. La gente tenra que
entregar al gobierno imperial sus libros o fragmentos de libros. Se
hizo requisa domiciliaria. Los que se atrevieron a ocultar un libro
prohibido fueron condenados a muerte. Los letraelos fueron asesi~
nados en masa y muchos de ellos, segn una tradicin fidedigna,
fueron quemados vivos. Pero durante la dinasta Han se restaura~
ron las obras clsicas reuniendo volmenes mutUados y fragmen
tos ... Muchas obras fueron restauradas gracias a la tenaz memoria
de ancianos letrados que sobrevivieron a la persecucin". The Mo
r.l Philosophy 01 MO-IU, Taipei. 1965, p, 34. nota 32 (la traduccin es nuestra). En la historia de China no vuelve a manifestarse
tal odio irracional contra los libros y los intelectuales hasta llegar
a los excesos de la llamada irnicamente "revolucin cultural"
maoIsta (1966-1969),

ESTUDIO PRELIMINAR

XIX

Varios letrados chinos contribuyeron a ello. El


prosista Han Y (768-824) ya se atrevi a mostrar
que las doctrinas de Mo Ti no eran contrarias a las
de Confucio sino complementarias. Durante las dinastas Ya~ (1277-1367) y. Min~ (1368-1642) .I0~ cdices de las obras de Mo TI contmuaron muftlpbcndose y comentndose. Por fin. el ao 1783 apareci,
con explicita licencia del emperador manch Ch'ien
L!Jng, la primera edicin m.oderna de M.otzy, come~
tada por Pi Yan h. El mejor comen.tano de Mo TI,
titulado Motzy Hsien Ku (InterpretaCIn reposada del
Maestro Mo), es el escrito por Suen Yi~jang I (18:*81908). Publicado en 1894, ese comentano es reeditado frecuentemente, pues su autoridad es decisiva
para fijar el sentido de pasajes oscuros, y su texto ha
sido el utilizado para la traduccin del. Padre !"Iorduy. Una edicin de este texto-comentano, publtcada
en Taipei el ao 1982, es la que he consultado para
este estudio introductorio.
Respecto a la autenticidad del te~to ~ctual, es im:
posible detectar, entre las frases atnbuldas a Mo TI
con el estribillo "dice Mo Ti" , cules son las ipsissima
verba del Maestro. Pero teniendo en cuenta el entusiasmo y fidelidad con que los primeros discpulos veneraban a Mo~, no se puede dudar de que ellos
apuntaran fidedlgnamente las principales doc:trinas,
sentencias y paradigmas de su Maestro, tan diversos
de los de los confucianos y taostas. El problema de
los historiadores y crticos est en discernir qu captulos del material conservado hasta hoy enCIerran la
verdadera doctrina de Mo Ti y de sus primeros seguidores, cules reflejan ms bien posteri~)fes des~rro
lIos del motismo, y cules son los pasajes espunos y
apcrifos aadidos a la compilacin del Maestro Motzy. Despus de varios decenios de crtica textual
pueden apuntarse los siguientes resultados 13:
" Para un examen critico de la autenticidad de los C&,P,ltulos
que componen el actual texto chino del Libro de Motzy, vill. Mei

xx

FERNANDOMATEOS

T',

'

A. . Captulos compilados por los primeros discuros de Mo Ti'


ciertamente) 4' 11-21 26-28 31-32 35 40
7
""
"
(probablemente) 22-25 29-30 33-34 36-38
41-43
""
B. Captulos compilados por los motistas posteriores:
39,44-46, 48-50, 52-63, 68-70
C. Escritos espurios y apcrifos:
octrinas taostas) Captulos 1 8-10
doctrinas confucianas) Captul~ 2-3
D.
scritos de ori~en indeterminado
C t I 5 7 1
ap u os - ,
El libro de Motzy est incluido entre las obras c1.
d I l'
h'
P
slcas e a Iteratura c IDa. ero Mo Ti no tuvo como
sI! Contempor~neo S6c~ates un Platn que embelleclera sus ensenanzas, SIDO grupos de zerotes que tomaron ;untes de sus discursos y anotaron sus actividades. I que tanto stas como sus correligionarios
. posteriores emplearan la frmula "dice Mo Ti" sugiere que haban pretendido registrar las palabras del
Maestro ms bien que analizar su pensamiento. Tendramos. aqu unos captulos de oratoria didctica.
Mampulado el texto a travs de los siglos no refleja un estilo literario uniforme, aun excfuye'ndo las
inteIJl?laciones y los ltimos libros que tratan de estrateg18 y artes militares. La azarosa historia del texto
explica su desorganizacin temtica el tratamiento
farragoso de las ideas y las frecuenies repeticiones
las frases oscuras, lagunas y lecciones diferentes e~
cdices antiguos. Todo ello ha hecho dificilsima la
crtica textual, y muy meritorio el esfuerzo de Carmelo ~Iorduy para damos una inteligible versin en espanal. Aun respecto a los captulos ms genuinos se

Yi-pao, O.C., pp. 52-57: Yen UDg-fenr Motzy Chim-pim (Breviario motiano), Taipei. 197@, pp. 17~2 :

ESTUDIO PRELIMINAR

XXI

.
ha afirmado que son las pglDas
de lectura ms dificil.
en todo el ingente cu~rpo de la literatura china. A
veces la extrema sencillez de la prosa esconde entre
lineas pensamientos profundos ".
El autor ms clebre de la escuela legalista china,
Han Fei (muerto en 230 a.C.) J, eXl?licaba pinto~escamente. el contraste entre la doctnna y el estilo de
Mo TI:
El rey de Ch'u le dijo a Tien Chiu: -'Cierto que Mo Ti es un
maestro eminente y de gran personalidad, pero muchos de sus
discursos no son brillantes. Por qu?' Tien Chiu le contest:
-'Habla un sbdito de Ch'u que vendla perlas en el estado de
Chen~. Hizo una cesta con niadera de alcanfor y la perfum
con hierbas olorosas. Engast en ella perlas y jades, l. Uen
de rosas y la adorn con plumas. Aquel vendedor vendi bien
la cesta, pero no las perlas, que valan ms. Ahora se encomian
las cualidades oratorias y el valor literario y se pasa por alto la
sustancia de lo que se dice. Las e_fianzas de Mo Ti eaponen
la doctrina de los antiguos reyes sabios. Si se atiende slo ala
brillantez de la forma, el pueblo las juzgar por su estilo literario y no se dar cuenta del valor de su pensamiento. Eso es
hacer como el vendedor de Ch'u que vendi la bonita cesta en
vez de las piedras preciosas u.

IV.

EL METODO CRITICO DE MO TI

Se ha afirmado que Mo Ti es el ms lgico de los


filsofos chinos, y podemos aftadir que es uno de los
pensadores con Ideas mejor trabadas y con buenos
apoyos en argumentos eml?ricos. Era valiente en sacar las ltimas consecuencIas prcticas de sus premisas, e incisivo en la refutacin de sus objetores, secuaces del venerado Confucio. No es de admirar que
esta lgica fascinara a mwtitud de jvenes, dispuestos
a implantar en la China feudal las nobles ideas ticopolticas del Maestro Mo.
1" Mei Yi.~o. O.C., pp. ss, 188.
u Ha,. Fe, Tzy. cap.- XXXII. Traduccin nuestra de una cita
en ingl~s de Mei Yi-pao, ibid., pp. 58 ss.

f
XXII

FERNANDO MATEOS

Mo Ti no era un profesor que dejara caer solemnemente desde su ctedra apotegmas abstrusos, sentencias inconexas o afirmaciones gratuitas. Solamente
en el captulo 6, de dudosa procedencia motista, se
alude al principio fundamental de la cosmogona china: el contraste armnico entre el yin y el yang k, "la
verdadera esencia del cielo y de la tierra" 16. Su filosofa est estructurada segn una urgencia existencial, y exp,uesta con mtodo a la vez dialctico y pedaggico. Dice Mo Ti: en el mundo, para cualquier
cosa que quieras hacer hay que seuir algunas reglas.
Jams se ha podido realizar cosa SI no es ajustndose
a las reglas" [cap. 4]. Y ms adelante aade que para
dilucidar y discutir una doctrina "es necesario absolutamente establecer una norma o regla de criterio ...
Sin norma, es imposible distinguir claramente lo verdadero de lo falso, 10 bueno de lo malo" [cap. 35].
No est la cosa en saber buenas definiciones, sino en
poder elegir lo bueno discernindolo de entre lo malo
[cap. 471.
- Mo ti tena reglas lgicas para su argumentacin
y segua una norma crtica en sus investigaciones filo- .
sficas. Sus principales doctrinas se inculcan con demostraciones empricas expuestas en formas silogsticas, mucho antes de que Aristtoles escribiera en
Grecia su Organon. Motzy desarrolla sus deducciones
dialcticas con una serie de contrastes y preguntas al
alcance del pueblo, ya desde el captulo 4, probando
"La doctrina del yin-yang es muy senci\lal"'ro su influjo es
ampllsimo. Ninglln aspecto de la civiJtzacin china ---ya se trale
de mctaflsica, o de medicina, o de polftica. o de arte- ha escapado de su impronta. En pocas palabr.., esta doctrina .....6a que
lod.. 1.. coaas y aconlecimi.nloa IOn productoa de .lcmentoa,
fuerzas o principioa: .1 yin, 'lue es n.plivo, paaivo, d6bil y destructor; y el )'tlng, que es ~ltiVO, aCvo, fuerte y constructivo."
Win-Tsil Chan, A Soruce /11 Chinue Philo.sophy, Princelon, N.J.,
1963, p. 136.
Sobre las dif.rentes significaciones de loa caracteres yin y
yang, vt... el Diccionario paIIol de la lengua chilla, caracteres
5789 y 5650.
16

ESTUDIO PRELIMINAR

XXIII

cmo el Cielo quiere que los hombres nos amemos.


Citemos como muestra un prrafo del captulo 26, en
qu prueba a su modo gue el Cielo quiere la justicia
y abrrece la injusticia. Qu es lo que el Cielo quierey qu es lo q!-'e ~~rrece? El 0elo ama la jus?~a
y .abrrece la inJustiCia. Por ello, SI conduzco o dmO
a las gentes a obrar la justicia hago lo que el Cie o
quiere. Y si hago lo que el Cielo quiere, el Cielo har
tambin lo que yo qUiero. Y qu es lo que yo quiero
y lo que yo abrrezco? Yo amo la felicidad y aborrezco la desgracia y la desdicha. Pero si no hago la voluntad del Cielo y hago lo que el Cielo abrrece, entonces conduzco a las gentes hacia la desdicha. Y
cmo s que el Cielo ama la justicia y aborrece la
injusticia? Respondo: en el mundo, con la justicia flo',rece la vida y con la injusticia viene la muerte; con la
justicia prospe~a l~ ~queza, y con la injusticia,.I~ JX!breza. Con la JustiCia bay orden y paz, con la Ifl)Ustlcia reina el desorden. Pero el Cielo ama la VIda y
abrrece la muerte, ama la riqueza y abrrece la pobreza, ama el orden y abrrece el desorden. De aqui
deduzco sue el Cielo quiere la justicia y abrrece la
injusticia [cap. 26].
Mo Ti no admite la crtica puramente negativa o
demoledora. "Quien niega o condena la proposicin
ajena debe sustituirla por otra mejor. Si slo la condena, sin proponer otra mejor, eso sera como echar
agua a un fuego. No habra manera de conocer su
Qpinin" [cap. 16]. E.n sus controversias con los confucianos responda dIrectamente a lo que se le preguntaba l' segn la actitud del objetante. "La respuesta va dingida a quien fregunta u objeta; no es una
exposicin completa de pensamiento o de una elucubracin. Hablando claro: contra quien me ataca fuerte, respondo fuerte; contra quien me ataca levemente, me defiendo tambin levemente. Respondo a
quien me ha objetado, no expongo el resultado de
mis elucubraciones" [cap. 48]. LaS respue,stas de ~n
maestro tienen que contener algo que el discpulo Ig-

e
s

e
n
~

e
l
,s:

u
ci

----_..............=---------.-..'--XXIV

FERNANDO MATEOS

nora. Mo Ti critic a Confucio porque cuando un discpulo le pregunt sobre el meJor modo de gobernar
"no contest a lo que se le preguntaba, J>orque no
dijo al demandante lo que ste ignoraba SinO lo que
ya saba" [cap. 46].
El Maestro Mo descubra al punto la falta de lgica que haba en las afirmaciones y en la conducta de
sus contemporneos. Cierta vez que se encontraba
enfermo, un confuciano le arguy: "Usted cree que
los espritus de los difuntos son clarividentes y favorecen a los buenos. Ahora bien, usted est ahora enfermo; luego o los espritus no son clarividentes o su
doctrina tiene cosas que no son buenas. Mo Ti le respondi: Porque yo est enfermo por qu los espritus no han de ser clarividentes? Un hombre puede
enfermar por muchas otras causas" [cap. 48]. Mo Ti
reprenda tambin a los gobernantes que castigaban
duramente a los ladrones, pero glorificaban sus conquistas injustas de territorios ajenos, o respetaban la
" vida de algunos individuos, pero acuchillaban a los
defensores de un reino invadIdo [cap. 50].
Mo Ti manejaba frecuentemente como mtodo
crtico y pedaggtco el inquirir el origen de los hechos
(causa eficiente), el ejemplo de los antiguos reyes sabios (causa ejemplar) y la causa final (para qu sirve,
qu provecho nos reporta). Combinando estas tres
causas, form Mo Ti su instrumento crtico, su triple
norma para discernir lo verdadero de lo falso. "Tres
son las notas manifestativas de la calidad de una doctrina: son la nota troncal, la nota de su origen y la
nota de su utilidad para los gobernantes y para el
pueblo. Cul es la nota troncal? La que se Dasa en
los hechos de los antiuos emperadores. Cul es la
nota fontal o de su ongen? Es inquirir en el testimonio de los odos y ojos del pueblo. Cul es la nota
de utilidad? La que puede ser adoptada como regla
en la administraCIn de la justicia y tiene utilidad para
el bien pblico" [caJ>. 35]. La metodologa de Mo Ti
aplica, pues, un tnple argumento terico-prctico,

ESTUDIO PRELIMINAR

XXV

aptsimo para persuadir al "pueblo: 1.0, el argumento


histrico: la doctrina expuesta est conforme con las
prcticas de los antiguos reyes, modelos indiscutibles
de conducta para todos los chinos; 2., el argumento
empfrico: esa doctrina puede apoyarse en la evidencia
d~ los sentidos; 3., el argumento pragmtico: tal doctnna puede ponerse en prctica para el mejor gobierno del estado y bienestar del pueblo.
El triple criterio motiano, empleado en sus camp.aas poltico-sociales, no aplicaba principios metafSICOS. Por otra parte, el argumento de autoridad histrica no tiene valor cientfico, pues aquellos reyes o
emperadores antiguos, a los que continuamente apelaban Mo Ti y Confucio, pertenecan, incluso en
aquel entonces, a los orgenes legendarios del pueblo
chino. Pe.ro el Maestro MI? crey que "nada podra
hacer meJor que leer y reCItar las enseanzas de los
a!1tiguos e~peradores, investigar sus dichos, penetrar
bIen ~l sentido de l.as palabras de los ~antos y examinar ble!1 sus expresIOnes. Luego, predIcar esas doctrinas, pnmero a los reyes y magnates, y despus al vulgo de la gente y a los soldados" [cap. 49J. Mo Ti se
apoyaba en aquellos hroes tradIcionales en cuanto
eran modelos de una triple actitud tica: reverenciar
al Cielo, servir a los manes de los antepasados, y
amar a los hombres [cap. 17].
El le.galista. Han."Fel ya d~scubri~, en el siglo 1II
a.C., la mC<?nslstencla.de.I~ diversas mterpretaciones
que Confuclo y Mo TI hICIeron respecto a las doctrinas de aquellos antiguos reyes:
.
Tanto Confucio como Motzy siguieron las enseanzas de Yao
y de Shuen, y aunque sus prcticas eran muy diversas cada
uno de ellos ~nnaba ser l quien segua a los verdaderc:s Yao
y Sbuen .... SI no podemos decidir cul de las interpretaciones
de ConfuClo y de Motzy es la genuina cmo ~emos investi.
gar las enseanzas de Yao y de Shuen, que VIvieron hace tres
mil aos? 11.
17 Han Fei Tzu, Basic Writings (traduccin al ingl~s por B.
Watson), Nueva York, 1964, pp. 118 ss.

XXVI

FERNANDO MATEOS

Om su' segundo ar~umento, Mo Ti apelaba com~


norma a "la experiencia o conocimiento que los se~tl
dos de la vista y del odo de las gentes nos propol"Clonan" [cap. 31], es decir, a una induccin basada en
las concordes experiencias sensoriales de mucha gente del pueblo.
El argumentd pragmtico es el ms desru:ollado
por Mo Ti, dada su misin de reformad~r SOCI~. y su
gran amor al pueblo ch~no. ~ ort<K!0~la tradicional
de Mo Ti y su acerada dialctica son umcamente apoyaturas para. una ort~praxis. poltica profundamel!te
revolucionana. Mo TI refleXIOnaba sobre las esencias
de las cosas [cap. 47], iba derecho a la raz de la cuestin [cap. 16], y luego enseaba o escriba \0. que
crea que era ms eficaz para reformar a los dmgentes o salvar al pueblo de una prolon~ada crisis moral.
No se mantena en las alturas de la mvestigacin filosfica, sino que viva sus idealc:s y se comprome~a a
la accin SOCial. Como ha escnto un moderno historiador chino:
Los antiguos filsofos no distinguan entre fi~osoffa..como ciencia especulativa y filosofa como talante de Vida. Preocupndose soore todo por I~s relacioJ.Ies ~umanas. s,,! filosofa tena
que ser vivida ms bJcn que discutida en tnmnos abstractos.
La conducta personal de un filsof~ hablab~ ms e~~~nte
mente q\le cualquier cosa que l pudiera deClf o escribir .

V.

PRINCIPIO FUNDAMENTAL:
LA VOLUNTAD DEL CIELO

El sistema ideolgico de Mo Ti, bien trabado lgicamente alrededor de un ncleo -el amor mut'!O-:y ordenado.al bien del pueblo, se apoya en .un ermcIpio pletafsico-religioso: "la voluntad del Oelo ' '. La
existencia de un Supremo Hacedor era un postulado
indiscutible de la razn natural, invocado por los sa18

Dun J. Li, The Ageless Chinese. A History, Nueva York,

1965, p. 89.

ESTUDIO PRELlMINARXXVIl

bios de la antigedad china, admitido por todos los


letrados y venerado en las prcticas religiosas del
pueblo, quien tambin tenfa-en palabras del Concilio. Vaticano Il- "una cierta percepcin de aquella
fuerza misteriosa que se halla presente en la marcha
de' las cosas y de los acontecimientos de la vida humana" 19. Mo Ti predic, an ms Q,ue Confucio, fidelidad a la religin natural y animlsta de los antiguos
chinos, que consista sobre todo en la veneracin del
Cielo y en el culto de los antepasados.
Desde la remota antigedad china exista el culto
saCrificial a Dios. En los Cinco Libros cannicos, editados por Confucio, hay referencias al culto monotestco. Al supremo poder del universo, premiador
de b,uenos y castigador de malos, se le llamaba metafricamente Shang Ti (emperador supremo, o de arriba), nombre que emplean actualmente todas las denominaciones protestantes de China para designar a
Dios. Como el cielo inmenso es su morada, el pueblo
chino emple muy pronto, por metonimia, el carcter
t'ien, cielo, para designar a la divinidad "'. La gente
del pueblo emplea tambin la expresin Lao T'ien
Ye "venerable Padre celestial", con lo que se denota
claramente tratarse, no del cielo atmsfrico, sino de
la divinidad con atributos personales. Desde el si$1o
xv la Iglesia Catlica traduce el nombre de DIOS
como T'ien Chu, "Seor del Cielo" ".
Varios autores' chinos, renovando tendencias agnsticas de Chu Hsi, el corifeo del neoconfucianismo
(1130-1200), e influidos tambin por el materialismo
19 Concilio Vaticano n, Declaracin sobre las religiones no
cristianas, n. 2.
20 El P. De Prmare, S.J. (16831734), estudi el sentido mo
notefstico que daban a (ien y a Shang Ti los libros clsicos chinos,
en su obra latina Selecta quaedam vestigio praecipuorum Chrislianae Religionis dogmatum, ex antiquis Smarum libra eruta. Hemos
~nsultado la traduccin francesa, hecha por Bonnety y Perny e
Impresa en Par(s el afio 1878 con el titulo Vesliges des principaux
dogmes chrtiens tiTs des anciens liyres chinois. pp. ~-69.

XXVIII

FERNANDO MATEOS

europeo, han tratado de reinterpretar en clave atestica las doctrinas de Laotse, Confucio y Mo Ti, o de
encontrar un sentido pantestico al carcter t'ien en
los escritos clsicos. No siendo aqu nuestro intento
discutir las ideas religiosas del Tao Te Ching m O de
Confucio, sino analizar el pensamiento de Mo Ti,
baste decir que en los aos de Confucio y de Mo Ti
no haba aparecido an en China ninguna doctrina
atea o pantesta. El centro nuclear de la religin en
la China antigua era el culto del Cielo, supremo poder del universo 21.
Leyendo los captulos motianos aparece que para
Mo Ti el Cielo es un ser supremo y omnipotente,
venerable, personal-puesto que es .inteligente y tiene voluntad-, que ama a todos universalmente y a
todos provee de bienes naturales [cap. 27), retribuidor justo y cierto de los bUenos y ae los malos [caps.
27-28). El cielo quiere bien, que la sociedad est en
orden y los hombres nos amemos y nos ayudemos
unos a otros, odiando por el contrario la iniquidad,
- la anarqua y la injusticia social [cap. 261. La.nobleza,
la j-l;Isticla y el buen gobierno proceden del Cielo [cap.
29 . El Cielo es ms eminente, noble y sabio que el
emperador, quien de l recibe su mandato para regir
al pueblo [cap. 27). Su sabidura lo conoce todo y
penetra lo ms recndito [cap. 26). "Nada hay, aunque sea tan pequeo como la punta de un pelo, que
no. haya sido hecho por el Cielo" [cap. 27). "Ama la
justicia y aborrece la iniquidad" [cap. 26). "El Cielo
ama mucho a todo el mundo y a todos los seres colma
de sus bienes" [cap. 27). "La conducta del Cielo es
anchurosa, sin favoritismos egostas. Su beneficencia
es generosa e inexhausta. Su iluminacin, duradera,
sin relajacin" [cap. 4).
Mo Ti reprob a los confucianos por hacer al Cielo carente de inteligencia, lo cual bastaba para arrui21 C. K. Yao$. Religion in Chinese Society, Los Angeles, 1967,
pp. 23 ss. y pass,",.

ESTUDIO PRELIMINAR

XXIX

nar al mundo [cap. 48). Siendo la existencia de Dios


un postulado admitido por todos sus contemporneos, Mo Ti no necesit someterla a examen crtico
para fundamentar su sistema poltico-social. Mo Ti
asienta el principio de la voluntad del Cielo como piedra fundamental de sus doctrinas. Esa voluntad suprema, amante y bienhechora, es para l la norma
suprema de moralidad [cap. 4) y el motivo ms poderoso para practicar el amor recproco y establecer un
gobierno justo y benfico. Por ello insiste en probar,
captulo tras captulo, que "el Cielo ama mucho al
pueblo" [cap. 27) y que la voluntad del Cielo es que
"nos amemos y nos ayudemos, hacindonos bien
unos a otros" [cap. 4). Hay que hacer la voluntad del
Cielo si es que queremos evitar la anarqua poltica y
vivir en paz, armona y prosperidad.
Fenll You-lan, la mayor autoridad contempornea
en la historia de la filosofa china, declara que en la
doctrina de Mo Ti aparece un supremo Dios, ser con
inteligencia y voluntad, que premia a los que gractican el amor universal y castiga a los perversos 2. Podemos aadir que Mo Ti tuvo intuiciones precristianas al dar suma importancia al cumplimiento de la
voluntad de Dios y a la necesidad de amamos mutuamente. Cinco siglos despus, Jesucristo declar que
haba venido no para hacer su voluntad sino del Padre Celestial, y en la oracin del Padrenuestro nos
ensea el pedir que se haga la voluntad divina as en
la tierra como en el Cielo. Y su "mandamiento nuevo" es que nos amemos unos a otros.
Mo Ti fue el primer filsofo chino que present
u,na norma objetiva de moralidad. La propia conciencia era para los antiguos chinos la norma subjetiva de
" Feng You-lan, A History of Chin ... PhikJsophy trad. de
Derk Bode, Princeton, N.J., 1952, p. 96_ SeJln la doctrina blblica, el mnimo de fe religiosa para que el homore alcance la salvacin eterna es creer que hay Dios 1 que es remunerador de buenos
y castigador d. malos (Hehr. 11,6).

xxx

FERNANDO MATEOS

moralidad, pero para juzgar objetivamente su rectitud, acudan, como argumento de autoridad, a la doctrina y prctica de los antiguos reyes sabios. Confucio
recomend seguir los dictados de la conciencia, pero
no seal una norma comn y objetiva. Mencio, posterior a Mo Ti, sostena que la naturaleza humana
era de suyo buena, por lo que ella misma era la norma moral. Mo Ti sostiene que la norma fundamental
de la moralidad viene en ef ltimo trmino del Cielo
[cap. 27]. Como los albailes tienen su escuadra y su
plomada para saber qu pared est recta o torcida,
Mo Ti tiene la voluntad del Cielo para medir tanto la
conducta de los seores feudales y del emperador
como de los ciudadanos. No admite que los individuos o los gobernantes puedan establecer mandatos
o leyes obligatorias contrarias a la voluntad del Cielo
[caps. 4, 11, 12, 13]. "Si veo que su comportamiento
se conforma a la voluntad del Cielo, tendr sus ideas
por buenas; si se oponen a la voluntad del Cielo las
tendr por malas... Conformarse a la voluntad del
Cielo es la relda de la justicia" [cap. 27]. Mo Ti nos
dira hoy que la mayora democrtica de un congreso
o de un plebiscito popular no puede nunca hacer, por
ejemplo, que la muerte directa de un inocente sera
moralmente lcita.
La voluntad de Dios no es un deus ex machina
que exco~ta Mo Ti para justificar su sistema ticopoltico, smo que es el ltimo patrn que aplica para
saber lo que es justo y bueno para el pueblo. El buen
gobierno, as como la sabidura y la Justicia, procede
del Cielo; por ello, los seores del mundo, desde el
em~rador al alcalde, tienen la absoluta obligacin
de mquirir cul sea la voluntad del Cielo para cumplirla puntualmente, ya que el orden familiar, poltico
y social dependen de cmo los hombres obedezcan al
Cielo [caps. 2, 26, 27]. Vemos aqu cmo el pensamiento moti ano parte de un concepto metafsico para
establecer una norma tica y una obligacin jurdica,
probndolo por la razn natural, la tradicin histrica

ESTUDIO PRELIMINAR

XXXI

y la experiencia poltica. Al aplicar su monotesmo a


la J?rctica poltica, Mo Ti se hbra del misticismo esotnco de los taostas y no cae tampoco en un voluntarismo como el de Occam o el de Descartes, como si
una cosa fuera moralmente buena o mala slo porque
as lo determina la voluntad del Cielo. "Y el Cielo
i..,qu es lo que quiere y qu es lo que aborrece? El
CIelo ama la justicia y aborrece la mjusticia. As, si
conduzco o enseo a las entes del mundo a obrar la
justicia, hago lo que el Cielo quiere. Y si yo hago lo
que el Cielo quiere, el Cielo har tambin lo que yo
q\1iero" [cap. 26]. Para evitar un crculo vicioso, Mo
Ti no afirma que justicia es lo que el Cielo quiere e
injusticia lo que aborrece, pero parece insinuar que
su revolucin tico-poltica es justa, porque el Cielo
quiere hacer lo que Mo Ti qUiere. Mo Ti saba que
haba descubierto un gran prmciJ?io religioso con potencia nica para salvar al indiVIduo y a la sociedad
china en una poca calamitosa.
Mo Ti revitaliza el culto tradicional al Cielo y a
los antepasados dndoles una proyeccin social. Trata de construir un sistema religioso-poltico de figura
piramidal: la voluntad del Cielo en el'vrtice, los espritus de los antepasados en el tiedro superior, el
emperador y los grados jerrquicos en el tiedro medio, y el pueblo en la ancha base. De arriba a abajo
hay amor y providencia; de abajo a arriba debe haber
veneracin y obediencia; entre todas las piezas, amor
recproco y ayuda mutua. Todo es, pues, un bloque
completo y bIen trabado. La voluntad del Cielo es el
punto generador; pero el Ser Supremo no es un objeto de culto por s mismo, ni los manes forman un
olimpo de ultratumba. En el sistema de Mo Ti, el
Cielo '/ los antepasados son los que sancionan el orden ttco-poltico. En cambio, el sistema confuciano,
un humamsmo laico que se ocupa minuciosamente de
los ritos y de las relaciones familiares y sociales, es
como una pirmide truncada.
El filsofo y escritor Hu Shih, agnstico l (1891-

XXXII

FERNANDO MATEOS

1962), afirm que Mo Ti fue un salvador del mundo


profundamente religioso, e incluso le consider como
fundador de una religin ms bien que filsofo 23. En
realidad, Mo Ti se limit a aplicar er monotesmo-animismo tradicional a su plan de regeneracin polfticos~cial. Recomienda "conocer muy bien los deseos del
CIelo y de los manes" y "ofrecerles los sacrificios de
primavera y de otoo", porque as hacan los santos
emperadores de la antigedad para conseguir la generosa bendicin del Cielo y de los difuntos, con lo que
"estos ~obernantes y sus sbditos reportaban grandes
benefiCIOS y ventajas" [cap. 12). Ta1 culto era como
u~ corolario de los criterios pragmticos de Mo Ti: el
ejemplo de los antiguos emperadores y la utilidad pblica.
Mo Ti no especul ni fantase sobre el estado u1traterreno de las almas de los difuntos, como haran
siglos ms tarde el taosmo religioso y el budismo popular. Mo Ti admite sin discusin las creencias popul~res de su tiempo de que los premios y castigos sanCIonados por el Cielo y por los espritus tienen lugar
el) esta vida temporal. En ningn captulo se alude a
una sancin eterna ni aparece un paraso o un infierno, aunque el culto a los antepasados suponga la su~rviven~ia de las almas. Tampoco apare~n demomos mahlPlos.
Mo TI no se plante y menos resolvi el problema
de los inocentes que sufren en esta vida o de los malvados que gozan de los bienes de este mundo. Dedic
en cambio tres captulos -uno de ellos perdido-para probar la existencia de los manes, ya que confiesa que muchos de sus contemporneos dudan de ella
o ignoran que los espritus de [os antepasados puedan
premiar a los buenos y castigar a los malos. No aduce
razones filosficas sobre la inmortalidad del alma y
la necesidad de una sancin justa y universal, sino
en

." Hu Shih, An Outline of Chinose Philosophical History (trad.


4.' ed., vol. 1, p .. 174.

IOgI~S),

ESTUDIO PRELIMINAR

XXXIII

que aplica su instrumento crtico a escritos tradicionales y el du.d~so testimoni,? de los sentidos del vulgo
sobre apanClones de espntus [cap. 31). La falta de
, argumentos verdaderamente probatorios hace sospec~ar que este texto pudo tener interpolaciones postenores 24.
Convencido o no de la existencia de los manes
conscie~te o no de la incongruente descripcin antro:
pomrfica que ap~rece en varios captulos, ciertam;nte crea. Mo TI que el freno del temor religioso
era necesano para que los $obernantes y el pueblo
obr~ran se~n honestidad y Justicia; por eso aluda a
escntos antiguos y a leyendas populares. Por otra
parle, acus a los confuClanos de farisesmo pues fomentaban los ritos sacrificiales a los manes de los difuntos, sin creer en ellos [cap. 48).
La voluntad del Cielo y la influencia de los espritus no predeterminan absolutamente ni fuerzan la voluntad libre del hombre, y mucho menos puede pens~e que sean energas CIegas y fatales. Por ello Mo
TI, que apar~ce tan crdulo .respecto a las apariciones
de los espntus, rechaza VIgorosamente la creencia
popular e~ el ha~o, dedicando a .ello otros tres captul!ls. S~gun su. tnple mtodo crtlco, apoya su antifatallsmo con cItas de los antiguos sabIOS al mostrar
que la creencia en el hado ciego contradic~ a la voluntad del Cielo, y porque el hado no puede probarse
por e!,~riencia de los sentidos [cal?' 26). Pero sobre
todo ~nslste en las consecuencias tico-polticas, pues
se atribuye al ha~o la buena y la mala suerte, y nadie
hace nada para hbrarse de las calamidades pblicas
El d.eterminismo. fatalista destruye el orden moral dei
~nto o del castlgo que merecen las propias obras, y
tlene como efectos el laxismo de las costumbres y la
24 Respecto a las creencias y supersticiones chinas en el culto
de los antepasados, preservadas siglo tras siglo, pueden consultarse C.K. Yang, Rel'gion in Chinese Society, passim y H. Dor
Manuel des Superstitions chinoises, Zikawei 1926 cap IV pgi:
nas 46--80.

. ,

126819

XXXIV

ESTUDIO PRELIMINAR

FERNANDO MATEOS

neglie.encia en la administracin del estado [cap:


35] ~ Advertimos de nuevo que el ataque de Mo TI
contra la creencia popular en el hado no se apoya en
razones metafisicas, lo mismo que cua~do al contrario admite las apariciones de los es~lntus. Lo que a
Mo Ti le interesa, como a buen polftlco, es el respectivo valor de esas creencias para su plan de regeneracin tico-social: inculca el animismo tradicional porque hace que los chinos cumplan bien sus de~eres, y
reprueba el fatalismo porque les desmoraliza por
complet?
VI. EL AMOR UNIVERSAL
Todos los comentadores concuerdan en afirmar
que el amor es el centro del sistema tico-.polftico del
Maestro Mo y el hilo que une el desorgamzado temario que aparece en sus capltulos. No slo cuando trata ex professo del amor mutuo y de la. volu~tad del
Cielo, sino cuando expone. otras doctnn:as dlspar~s,
como la condena de las guerras de agresIn y sus 10vectivas contra los gastos superfluos.
Lo que se discute es el sentido exacto que. dll;ba
Mo Ti a los caracteres chinos que emple para slgmficar ese amor, tnnino que tampoco en n~estras Ie:nguas occidentales es unvoco. Ef carcter al, cuyo PICtograma primitivo representaba una mano que penetra hasta el corazn, tiene como significado verbal la
idea de "amar, querer, desear", y como sustantivo
"amor, afecto, cario" y tam~in "~ondad, be:nevolencia". Pero en la lengua ch10a la Idea ge~nca de
un carcter dado es especificada y concretizad~ por
otro u otros caracteres que le preceden o le sIguen
inmediatamente. En los escritos de Motzy se emplean
prevalentemente las expresiones chien ai, hsiang ai, y
" Sobre las doctrinas confucianas sobre el bado, vase C.K.
Yang, o.c., pp. 247-250, 255-265.

XXXV

chien hsiang ai La polisemia del carcter chien es


en ~cin verbal, "reunir, juntar acumular" y e~
. funcl~n nominal "I!nin, reunin, j~nta", con I;s connotaC\o~es adverblale~ de :'juntal!lente, igualmente,
a la ve.z . ~or ello el b1Oomlo motiano chien ai Duede
tra.ducl~, amar a t?dos por igual", o mejor t'amor
umversal . En cambIO, el carcter hsiang en su primer tono, tiene los sentidos de "mutuo r~cproco el
uno al otro", o en funcin adverbial ':mutuame~te
recprocamente". Hsiang ai es pues "amor mutuo'
ameci
"
or r proco""
o amarse mutuamente",
"quererse,
el uno al 0!0". El que Mo Ti y. sus discpulos emh!~en repetIdamente la eXl.'resln reforzada chien
lang al apunta a su convIccin de que todos los
!tombres deben amarse mutuamente, con un amor recproc? unive~~1 26: Tal!lbin se leen en Motzy las
. expreslo~es.!'1 al y len a! P, cuya traduccin es "amor
corporatIvo para la pnmera y "benevolencia bondad, al!labilidad, amor virtuoso" para la segunda. La
. grafa len est C?mpuesta de dos caracteres, jen y erh
con el semantlsmo de "dos hombres formando
uno" 2:. La riqu~za y fl1:lidez sem'!tica de los caracteres c~nos admite vanas traduccIones sinnimas o
a,Proxunadas, sobre todo tratndose del estilo literano de ~a antigua China 28. Ello explica la diversidad
de sentidos que hallamos en los autores chinos contemporneos respecto a la significacin del binomio
motiano chien al: amor universal, amor mutuo (Un
Yutang), amor que lo abarca todo (Feng You-Ian),
D.

.. Dicc/oruuio espajlol de la lengua china, caracteres nn. 10,


710, 1869. Sobre la etuno\ogfa del carcter ai vanse B Devioo
An E/ymolDgica/ Chine-Engllah DicIIonary Taipei
p 25i
caro .2167; L.. Wieger, Caroeti,... cninola. E/Y'mo/ijgl~. G,.,phiq....:
lA:f?~' reunp: de la 7.' ed., Taicbung, 1963, p. 243, No. 99 F.
DiccionarIO espaliol de la lengua chino, caro 4865 y 2427;
Devloo, o.c., p. lOO, caro 172.
. ~ Fe!""Ddo Mateas, Los caroete,... chinoo. LeJCicog~ y romamzaci6n, AsocIacin BspaAola de Orientalistu Madrid 1975
~24~
,
,
,

1969

XXXVI

FERNANDO MATEOS

amor correlativo, recproco (Yen Linll-feng), e.t~. Mo


Ti parece definir algo ms su pe.nsaml~nto ~epJtle~do
la frmula bimembre chien hsiang al, chlao hslang
li' que al amor universal aade la idea de "provecho
reciproco", como sugiriendo que el efecto del amor
mutuo es el bien comn.
Examinemos cmo Mo Ti expone y prueb~ esta
su doctrina medular. Ya en el captulo 4 -el pnmero
de los que reflejan las autnticas ense~anzas de M?tzy:"" al afinnar que la voluntad del CIelo es la mejor
nornia p~r!, el bue~ gobie~o, se explica que esta voluntad (JIVlna consIste precIsamente en que los hombres nos amemos y nos ayudem?s ~e~proc!,~ente. El
amor tiene su base en un J,>nnclplo relIgIOSO --el
amor fontal de Dios--, y se ejercita amndonos ~os
a otros, no' precisamente con afectos y p~labras, SIDO
ms bien ayudndonos en nuestr~ necesldad~s. Este
amor recproco tiene como paradlgIDa el altJ'!llsmo d.e
los antiguos emperadores, y como efect~ eVItar la tIrana, promover la paz socia.1 y consegurr qu~ todos
tenllan lo necesario para la VIda. El amor .mo~lano es
un Impulso tico hacia un entorno comumtano, pero
no es completamente desinteresado, puesto que espera reciprocidad en el amor y en la ayuda. .
Los captulos 14, 15 Y 16 tratan.expr.esameI!te de
ese amor con el ttulo comn de chlen al. El pnTJ!er?
de ellos, muy breve, es un argumento a postenon,.
En la sociedad actual hay desorde~ y anarqua, debIdo al egosmo reinante. Luego SI todos se amaran
mutuamente, como se aman a si mismos, no habra
desunin en las familias, ni bandidaje en los .campos,
ni exacciones tirnicas de los gobernant~s, m guerras
entre los estados, sino orden y paz uDlvers~1. Aqu
aparece el amor mutuo como un recurso poltICO para
detener la anarqua social.
En el captulo 15 -:-omitido en I!, traduccin de
Elorduy- Mo Ti explIca la correlaCIn Il.ue necesariamente hay entre el amor de benevolencIa y el provecho mutuo; por el contrario, el egosmo se opone

ESTUDIO PRELIMINAR

XXXVII

al bien comn. Amar solamente a los suyos equivale


a perjudicar a los otros y a causar enemIstades entre
las familias y poblaciones, de lo que procede la anarqua. Si cada uno amara a los prjImos como a s
propio "los ricos no injuriaran a los pobres, los nobles no despreciaran a los humildes". Los emperadores sabios de la antigedad fueron modelos de benevolencia y de filantropa, pero actualmente los seores feudales acaparan las riquezas, conculcando los
derechos de los pobres, y se apoderan violentamente
de otros estados, desencadenando grandes daos sociales.
. En el captulo 16, uno de los ms extensos de la
obra, el amor est en funcin correlativa del provecho que reporta al bien comn, as como el egosmo
causa la inJusticia y el desorden social. La desunin
entre familIas, clases y estados es el origen de la anarqua general. "La desunin es maldad y falsedad."
Por el contrario, la unin mutua es acierto en el buen
llobierno. Aun los confucianos, que rechazan como
Impracticable la unin que propone Mo Ti, cuando
lo necesitan se fan de las personas que predican y
practican el amor mutuo, no de los letrados que lo
Impugnan. Motzy niega que su ideal del amor recproco sea una utopa, como le objetan los confucianos: "Cmo puedo amar a los padres de los otros
como a mi propio padre? Cmo puedo amar a las
decenas de miles de sbditos como a mi propia persona?". Pero Mo Ti no predicaba la igualdad en el amor
afectivo, sino la reciprocidad en la comunicacin de
los bienes. En el capftulo 39 recalcar: "Si yo he amado antes a los padres de los otros, stos me correspondern amando y haciendo bien a los mos ... La
piedad filial no .puede subsistir sin una reciprocidad
en el amor".
La unin social es deseable y practicable. "Si esa
unin fuera impracticable, yo mismo la reprobara",
dijo Mo Ti [cap. 16]. A los discpulos les recomendaba: "Habla de las cosas ordinarias que puedes practi-

XXXVIII

ESTUDIO PRELIMINAR

FERNANDO MATEOS

car. Hablar de las cosas extraordinarias que no eres


capaz de hacer es dilacerar intilmente tu boca" [cap.
46J. y respecto a s mismo afirma: "Mis doctrinas son
prcticas y utilizables" [cap. 47].
Segn su mtodo, Mo Ti aduce los ejemplos de
los santos sabios de la antigedad Wen, Y y T'ang,
poniendo de relieve el sentido de responsabilidad y
de sacrificio por el pueblo que este ltima tena. Segn Mo Ti, el provecho que la benevolencia acarrea
no es la utilidad personal -lo que sera egosmosino el bien de la comunidad. El mismo Mo Ti arrostr gran!ie& fatigas y penalidades para persuadir a los
gobernantes, intelectuales y pueblo sencillo a que
practicasen el amor mutuo. El amor motista no es
precisamente un utilitarismo altruista ni un pragml!tismo poltico, ya que su norma suprema no es la utIlidad de las masas populares sino la voluntad del Cielo, que quiere ~ue nos amemos unos a otros.
Mo Ti no diJO que su doctrina del amor fuese til,
sino que era "practicable", k' e yung , y provechosa.
"Cmo va a haber cosa buena que no sea provechosa?" El provecho mutuo que Mo Ti ensea no es un
individualismo pragmtico, pues tiene su fundamento
en la benevolencia y admite el sacrificio del individio
por el bien de la comunidad [cap. 441. Peto tambin
afirma que no es lcito matar a un mocente por el
provecho de todo el mundo [cap. 45]. Para Mo Ti,
todo lo tica y socialmente bueno era practicable y
til, no viceversa; con l coincidira cuatro siglos ms
tarde Cicern al escribir: "Porque no hay cosa til si
no es honesta, ni puede serlo por til, sino por ser
honesta viene a ser til" 29. No predicaba Mo Ti un
amor centrpeto, sino una deCIsin voluntaria de
practicar la beneficencia y "hacer a. otro como a s
mismo" '. Superaba en alcance el axioma de Confu" De Officiis, lib. 1II, cap. 30, trad. espallol. de l. Coleccin
Austral, n. 339.1" 158. Pero l. frase ciceroniana es mucho ms
lapidaria: nee qwa utile hone3tum est. sed quia honeltum utile.

XXXIX

cio, de formulacin negativa y que admite una interpretacin egostica: "No hagas a otro lo que no quieres que te hagan" " correspondiente exactamente al
aforismo latino: quod tibi non vis, alferi ne feceris.
El amor motista tampoco es un amor platnico o
esteticista, ni una filantropa bdica que se compadece del individuo sufridor, pero que no remedIa las
causas del sufrimiento. Hemos ya visto que en la frmula de Mo Ti al amor mutuo chien hsiang ai le sigue
el provecho recproco chiao hsiang ti. Chuangtzy la
enunci en trmmos similares ": "El amor universal y
el provecho mutuo, de Motzy"30. Con gran sentido
prctico, Mo Ti reconoca tambin la importancia y
eficacia social de los premios y castigos para estimular
o proteger el amor social. La gente se entregara inconteniblemente al amor mutuo y a la recproca benevolencia si los superiores "lo fomentaran con premio y alabanzas y ro impusieran con castigos" [cap.
16].
El amor comunitario pide accin antes que discursos o bellas palabras, como afirma Mo Ti en el captulo 45 (omitido en la traduccin de Elorduy); "Hay
que amar de hecho a todos antes de decir que amamos a todos los hombres, a los buenos y a los malos,
a los extranjeros y a los vecinos". A este propsito se
puede citar el poemita irnico de G .K. Chesterton:
El internacionalismo ms amplio y ms noble
nos amalgama con todas las naciones,
excepto con la ms prxima.
En ciudades y en capillas aprendf con leve esfuerzo
a amar a todos los prjimos,
ya odiar a mi vecino.

30

C. Elorduy. Chuang-tzu .... o.c . p. 244.

----------.....--------c---.~--.-

XL

FERNANDO MATEOS

VII.

PENSAMIENTO POLITlCO DE MO TI

La poltica, el arte del buen gobierno, era para


los antlguo.s lsofos chinos una aplicacin social de
los principios ticos (y todos ganaramos muchsimo
si as fuera en nuestros democrticos tiemfos). El oficio de los filsofos era principalmente e ensear la
doctrina mor,d a los ~obernantes y al pueblo. Segn
el estadista Uang Ch'l-ch'ao (1873-1929), en el sistema imperial confuciano "la actividad poltica es vida
moral y la vida moral es actividad poltica. Y respecto
a la eJecucin, el proceso poltico es educacin y la
educacin es proceso poltico"'!. Tal identificacin de
la moral con la poltica y de sta con la educacin es
ms evidente en la obra del Maestro Mo, para quien
la iusticia, norma del buen gobierno, procede del Cielo [cap. 29], y que ensea el amor recproco y la ayuda mutua como praxis necesaria para restaurar la paz
social.
En el Libro de Motzy los caracteres que significan
justiCia, amor, benevolencia, unin mutua y buen gobierno se intercambian con smosis semntica para
expresar su poltica del amor universal o su filantropa social. Ya sabemos que a Mo Ti le preocupaba y
acuciaba la gravsima anarqua prevalente en China
desde haca varios siglos. Era inaplazable una reforma social mu).' radical, que llegara a todos los estamentos y famIlias. CoinCIda con Confucio en que haba que respetar a los poderes constituidos e imitar
los paradigmas de los antiguos reyes sabios, pero no
est conforme con la moderacin poltica y el laicismo de los confucianos. No quiere desestabilizar a la
China feudal, pero critica valientemente los abusos
31 liang Ch'i-ch'ao, Historia del pensamiento polttico en la antigu,z China (obra escrita en chino), citado por Mei Yi-pac. O.C.,
pp. 27 ss. Tambin cita la doctrina de Platn, quien identifica al
mejor ciudadano con el hombre ms bueno.

ESTUDIO PREUMINAR

XLI

de los seores feudales y denuncia la irresponsabilidad de los discpulos de Confucio. Aquellos intelectuales o letrados, aferrados a la letra de los libros
clsicos, haban levantado una fachada imponente de
ritos que cubra su vaciedad ideolgica y su despreocupaCIn por los sufrimientos del pueblo.
La crtica. dialctica y la diSCUSIn con los letrados
no eran medios aptos para reformar a todas las clases
sociales y detener la anarqua social. Mo Ti llev su
sistema del amor universal al campo poltico, yendo
d~ plaza en plaza y de palacio en palacio por aquella
dilatada China feudal, clamando contra las injusticias, abusos y despilfarros, abogando por los desamparados, e incluso a veces ayudando a fortificar murallas y a ensear a la gente a defenderse contra un
ejrcito invasor. Su pensamiento, su palabra y su acCIn eran verdaderamente consecuentes. Uno de los
raros casos en la historia de la filosofa poltica.
No fue Mo Ti un exaltado revolucionario que intentara cambiar por la violencia estructuras inJustas.
Acept a la China tal como era entonces: con su atomizacin separatista de territorios y con los estratos
tradicionales de funcionarios, maestros, agricultores,
artesanos, comerciantes, soldados, y con las mujeres
ocupadas exclusivamente en oficios domsticos 32.
Mo Ti era un reformador comprometido, que trat
de inyectar el principio del amor mutuo en aquel in31 El Tsuo Chuan, compuesto probablemente en el siglo III
a.C., describe la escalonada administracin desde el emperador a
la plebe: "Como el dla tiene divisiones en diez periodos, asilos
hombres tienen diez rangos, por los que los infenores sirven a los
superiores y los superiores ofrecen sus ritos a los espritus. El emperador tiene como s6bditos a los seAores (de los ~tados feuda
les); los se60res tienen prefectos mayores; los prefectos tienen
funcionarios; los funcionarios tienen subalternos; los subahernos
tienen multitud de asistentes; los asistentes tienen empleados' los
empleados tienen sirvientes; para los sirvientes hay ayudantes;
para los caballos hay eSlableros y para el ganado hay vaqueros.
As( todo est bien administrado". J. Legae, Chi..... Cltusics,
vol. 5, p. 616.

XLII

FERNANDO MATEOS

fectado cuerpo social. Un refrn chino afirma sabiamente: ."Para hacer revolucin, cambia antes el corazn" 33,
Segn Mo Ti, la anarqua social proviene de que
no hay buen gobierno. Cada uno toma la justicia por
su mano o comete impunemente flagrantes injusticias. Es necesario establecer un rgimen social basado en el amor reciproco, regulado por las leyes ticas,
y que procure en todo el bien comn. La justicia es
necesaria para el buen gobierno de la comunidad poltica, porque con la justicia reina el orden y sin ella
hay anarqua, con la justicia florece la vida y con la
injusticia vienen la miseria y la muerte. Esa justicia
procede del Cielo, porque Dios ama la vida y aborrece la muerte. Si yo amo la justicia y aborrezco la injusticia hago lo que el Cielo quiere [cap. 29].
y afirm.a fuertemente, sin abstracciones agnsticas ni repulgos laicistas: "Gobierno que se conforma
a la voluntad de Dios es gobierno justo; gobierno que
va contra la voluntad del Cielo es gobierno de violencia" [cap. 26]. Para Mo Ti un gobierno es bueno si
tiene leyes moralmente buenas; en caso contrario es
pura y simplemente una tirana. Toda ley que se
opona a la ley eterna, o voluntad del Cielo, es ipso
[acto mjusta. Mo Ti rechaza as todo positivismo jurdico, apelando a su principio tico-religioso: "Si veo
'lue la administracin de la justicia y del gobierno se
onforma a la voluntad del Cielo, la tendr por buena; y si veo que se opone a ella, la tendr por mala"
[cap. 27]. Puesto que Dios quiere que nos amemos
mutuamente y nos ayudemos unos a otros, las leyes
civiles han de procurar "el provecho mutuo de todo
el pueblo", no slo de una clase social o de una faccin poltica. Mo Ti acepta la "ley constitucional del
Imperio", las leyes y estatutos del gobierno e incluso
33 Fernando Mateos, Florilegio de refranes chinos, Asociacin
Espaola de Orientalistas, Madrid, 2.' ed., 1984, p. 89, refrn
n. 143.

ESTUDIO PRELIMINAR

XLIII

I~ leyes penales, siempre que sean tiles p~ra el bien

pblico [cap. 35]. Las leyes penales son como II!8


cuerdas que refuerzan la trama de un~ red. Su finalidad es unir a los sbditos que no se aVienen a ponerse
..
de acuerdo con su superior" Jcap . 11].
La conspiracin de los in ividuos y de las faml~l~s
para el bien comn y ayuda mutua es lo que ha ongnado en la historia la organizacin poltica. En el captulo 11 "sobre la unin de nimos y pareceres".
.Mo Ti explica 9ue en los tiempos primitivos los ~om
bres estaban divididos, debido a egosmos, odios y
reyertas: "se comportaban como fieras". Cayeron en
la cuenta de que aquel desorden espantoso provena
de la falta de unin. Era necesario elegir a un hombre
virtuoso que los gobernara, unificando las opinio.nes
individuales y promulgando un programa poltico.
Poco a poco se cre una jerarqua coordinada, desde
el cabeza de barrio hasta el emperador de toda la
China. Pero Mo Ti no explica qu relacin .hubo ~~
tre aquel primitivo consenso popular y el ongen diVino de la autoridad, que afirma al hablar de la volun. tad del Cielo. En otros prrafos asegura 9ue ':para
j!obernar e inspeccionar al pueblo, la PrOVidenCia ha
mstituido emperadores, duques, marqueses y condes,
y por su medio galardona a los buenos y castia a los
malos" [cap. 27]. Confucio tambin haba escnto que
Dios hace nacer a hombres con dotes de gobierno y
les encarga gobernar a los otros 34.
Para Mo Ti, el rgimen poltico ideal es una democracia autoritaria: el pueblo elige a sus Il<?bernantes y vigila su a~ministracin, pero no parti?pa en la
gestin del gobierno. El emperador, los ~nores feudales y sus ministros, no eran mandatanos del pue34 "El Cielo ha creado 8 la gente con pasiones, y ~ IK! tienen un jefe hay anarqua. Por ello hace nacer a hombres mtehgentes que los gobiernen. El Cielo ha dotado al emperador de vaJor
y de sabidurla para gobernar a tndaslas gentes." Shu Ching, parte
IV, lib. 2 (la trad. es nuestra).

XLIV

FERNANDO MATEOS

blo, sino del Cielo, cuya voluntad deben obedecer


promoviendo la 'usticia y el amor mutuo. Motzy exalta la autoridad egftima a un nivel indiscutible: "Lo
que el emperador juzgare ser bueno, lo debern todos tener por bueno, y lo que el emperador juz~are
ser malo, todos los debern tener por malo" [cap.
11]. El emperador es la ltima instancia pblica de
juicio y de ejemplaridad. Pero si el emperador o los
gobernantes son arbitrarios e injustos, su gobierno es
tirnico, y pierden el "Mandato del Cielo" para gobernar, y entonces el pueblo puede y debe destituirlos (como ocurri en los cambIos de dinastas chinas).
Mo Ti reprende al gobernante que no da buen
ejemplo en su propia peresona: "Para gobernar bien
es necesario realizar en su persona lo que la boca
proclama ... Esa contradiccin entre lo que dice y lo
que hace es un desorden ... Si no es capaz de poner
orden en su propia llersona cmo lo podr poner en
el estado?" [cap. 48). Carece ya de autoridad moral
para mantener la umn de voluntades que debe existir entre gobernantes y gobernados [cap. 11].
La promocin de los virtuosos y capaces es el mejor fundamento del buen gobierno. Por ello, Mo Ti
dedica a este asunto los captulos 8, 9 Y 10. 'l emperador y los seores feudales han de tener como primer deber poltico el confiar las tareas administrativas a hombres buenos, instruidos y capaces, "tesoro
ste el ms preciado del estado y ayuda valiosa de la
patria" [cap. 81. Ser deficitario y msero el estado en
que tales hombres sean escasos. Con varones virtuosos y aptos puede re~rse con orden y paz a una gran
poblacIn inculta. SI se promueve en cambio a una
camarilla de parientes, favoritos y gente rica, o a ignorantes y VIciosos, habr ciertamente desorden y
anarqua. Hay que elintinar a los incapaces: "Quien
no es competente para el cargo que ocupa y, con
todo, lo detenta, no sirve para tal cargo. Qwen sin
tener las dotes que su ttulo exige, percibe las rentas
anejas al cargo, no puede apropiarse esas rentas"

ESTUDIO PRELIMINAR

XLV

[cap. 1]. Pero si se promueve a los mejores y se dan


cargos a los competentes, el pueblo se edifica, los
hombres de talento se animan, el estado prospera,
las necesidades de la plebe son atendidas. El pobre,
si es capaz, debe ser promovido; el inc,~paz '? malo,
aunque sea rico, debe ser d~puesto. El CIelo no
hace discriminaciones en~re ncos ~ pobres, nobl!ls
plebeyos, lejanos o prXImos, panentes o extranos
.
[cap. 9].
Mo Ti indica en el captulo 9 tres reglas prcttcas
para conseguir que el pueblo respet~ 't obed~zca a
sus gobernantes. Primera, que su pOSIcIn S~IlI~ sea
elevada; ste es el origen de los ttulos noblltanos y
de la clase de los letrados. Segunda, que sus sueldos
sean altos y sus tareas bien retribuidas; as se evitan
excusas para compensaciones ocultas y soborn~.
Tercera que se les confen asuntos de responsablltdad y s~ les d autorid~d para d~dir en m!lte.ri~s de
su competencia; es deCIr, la prctIca del p~nClplo ~
subsidiariedad. Estas tres reglas prudentSImas, aplicables a todos los gobiernos, revelan la sagacidad poltica del Maestro Mo.
Si en una barriada es elegido el hombre ms virtuoso y capaz, l es quien promul~ar su "programa
poltico" a la poblacin de esa bamada. Y as, el meJor en la prefectura, dist.rito o provin~i~ debe ser elegido jefe, y tendr autondad para decIdir. en los asuntos respectivos. No aparece en el texto SI ~sa p~omo
cin de funcionarios se efectuaba por eleccIn dlrec~a
del pueblo o por designacin del gobierno, prevIa
consulta con la gente interesada. "Si un inferior tiene
alguna buena cualidad, sus vecinos deben recomen
darlo" [cap. 1~] .. Entre el gobi~rno y l~s gobernados
tienen que eXIstIr can~es de mformaCl~n y re':llfSo
democrtico. Hay que mformar al supenor 10 mIsmo
de lo bueno de que se tenga noticia que de lo malo.
De no ser as, el superior no podr acertar en sus
juicios y decisiones administrativas.
.
El cargo pblico por s solo no da competencIa al

r.

LVI

ESTUDIO PRELIMINAR

FERNANDO MATEOS

el luto; bastaba ofrecer a su debido tiem.J!<! los sacrificios exigidos por la piedad filial [cap. 251 38
Tal reforma de Mo Ti les pareci a sus contemponneos demasiado austera, y. que mostraba dureza de
sentimientos para con los dIfuntos. Y los ritos funerarios con elevados costes para la familia han persistido
siglo tras siglo en la China. Son costumbres tradicionales, contaminadas con supersticiones por los espritus de los difuntos, y. que tienen tambin como objeto
"dar faz" a los familiares vivos. Las descrit?Ciones de
ritos y costrumbres supersticiosas con motivo de defunciones, entierros y funerales chinos cubren ms de
cuarenta pginas en el libro de un misionero especialista 39, Yllenan un volumen de 827 peinas en la monumental obra The Religious System o[ China, escrita
por De Groot 40. Los comunistas chmos, aplicando
medios violentos, han procurado reducir los entierros
y el luto a unos mnimos inimaginables para Mo Ti:
la cremacin de los cadveres y la supresin de las
sepulturas, no permitiendo que los familiares interrumpan el trabajo productivo.
Chuangtzy, taosta partidario de la espontaneidad
natural, tampoco comprendi el pensamIento de Mo
Ti al abogar por la moderacin en los com!iertos msicos y en los funerales. La actitud social de Mo Ti es
38 El genial mallorqun Ramn Llull deseaba -con ms radicalidad que Mo Ti!- que se prohibiera llevar luto por los difuntos, ya que el dinero gastado en funerales se quitaba a los pobres:
"El Cannigo de Pobreza habl despu~ y dijo que todo el dinero
que se gastaba en las garnachas y mantos de luto que vestan los
que lloraban y asistan a la funcin fnebre era hurtado a los po-.
ores y al alma del difunto, y quera recobrarlo y que se mandase
que, en adelante, todo lo que haban de gastar en lutos fuese
dado de limosna a los pobres de Jesucristo, quedando prohibido
vestir luto por muerte de ninguno," Libro de Evast y BlQnquerna,
en la ed. de la B.A.C. (31), Madrid, 1948, p. 386.
]9 H. Dore, S.l .. Manuel des superstitions chinoists, Zikawei
(Shanghai), 1926, pp. 46-86.
.. U.M. De Groot, The Religious System o/China: lIS Ancient

transformada en un ascetismo descarnado y antihumano:


Ahora nos viene Motzy con su particular opinin, diciendo que
en la vida no se debe cantar y que en la muerte no debe guardarse luto ... Ponerse a ensear estas cosas a las gentes tal vez
no sea amarlas mucho. Practicarlas URO mismo en su person,a
ciertamente no es amarse. An no se ha extinguido esta doctnna de Motzy. Teniendo ganas de cantar que no se deba cantar.
y teniendo ganas de llorar que no se deba llorar. y que estando
alegre no sea Hcito regocijarse, es ~n realidad coform~ a la
naturaleza? La vida resulta as agobIante ~ la muerte m~sera
ble. Esta doctrina es menguada y hace la VIda humana tnste y
afligida ... Si MotzX l solo es capaz de soportarla, qu del
resto del mundo? .

Las medidas drsticas de Mo Ti eran como un~


operacin quirrgica, necesaria para detener la prdida de sangre, es decir, el despilfarro de tie~po y. de
dinero, y salvar a todo el pue~lo de I.a anemIa soctal.
No parece justo acusar de antihumamsmo a un fil~so
fo smcero y desinteresado que pr.opugna la o~edlen
cia a un Dios personal y benfIco, la prctica del
amor recproco y la ayuda mutua, la promocin. de
los mejores para el gobierno y, sobre todo, la opcIn
preferencial por el pueblo que ~ufre; a un ho~bre
que condena el ~gosmo. y el OdIO, que denunCIa la
injusta acumulaCIn d~ nquez~ ~n las manos de I.os
poderosos y la creencIa superstiCIosa en el hado CIego; que promueve incansablemente la paz ent~e . los
estados, pero defiende con las armas a CIUdades lt;tlUS:
tamente agredidas. A Mo Ti no se le ~omprendl.m
apreci como mereca porgue sus doctnnas y paradIgmas se adelantaron muchlsimos siglos a sus contemporneos.
Xl.

POLlTlCA PACIFISTA

Mo Ti impulsado por su doctrina del amor reciproco y d~ la ayuda a todo el pueblo chino, no poda

Forms, Hutory and Present Aspect; Manners, Customs, and Social

lnstitutions connected therewith, vol. 2, Taipei, 1964 (reimp.).

LVII

.1 C. Elorduy,

Chuang-tzu ... o.c., pp. 244 ss.

XLVI

FERNANDO MATEOS

incumbente. "Si a uno que tiene talento para gobernar bien a mil, se le confiere un puesto en el que
tiene que gobernar a diez mil, el cargo superar diez
veces su com.v.etencia" [cap. 9]. Helo aqu, enunciado
ya por Mo TI hace veinticlDco siglos, un modernsimo
axioma norteamericano llamado the Peter Princi/?le:
"En una jerarqua, los individuos tienden a subu a
sus niveles de incompetencia" 3S.
Los gobernantes, a imitacin de los antiguos sabios, han de obedecer a la voluntad del Cielo combinando el amor y la justicia para todos, animando a
los buenos y castigando a los malos. Si el monarca y
los gobernantes, careciendo de bondad y de justicia,
creyesen que podran intimidar a las gentes con su
majestad 'y poder "tendrn que matar a todos sus sbditos". La violencia y el abuso del poder hacen tiranos que provocan el castigo del Cielo. Por el contrario, el buen gobernante siente responsabilidad personal por los pecados de sus sbditos, o ante las calamidades que el pueblo sufre. En el captulo 16 Mo Ti
cita un prrafo notable de una arenga del emperador
T'ang: "De la gran sequa actual debo responder yo.
No s si he ofendido a los de arriba (el Cielo y los
espritus) o a los de abajo (sus sbditos), por ms
que no me he atrevido a SIlenciar las buenas obras de
ninguno, ni tampoco a perdonar las malas, escritas
como estn en el corazn de Shang Ti. Recaigan sobre mi persona los pecados de los sbditos en los cuatro puntos cardinales. Pero no recaigan sobre ellos
los cometidos por m".

Vlll. EL INDIVIDUO Y LA FAMILIA


El amor universal y la ayuda mutua, rredicados
por Mo Ti, son la mejor garanta de que e individuo
" Laurence J. Peter, Why Things go wrong or /he Peter Princi
pIe revised, Nuevas York, 1985.

ESTUDIO PRELIMINAR

XLVII

no ser oprimido por la sociedad ni por los poderosos. En e captulo 15 -omitido en la traduccin de
Elorduy- el Maestro Mo afirma: "Cuando todos se
amen unos a otros, entonces el fuerte no oprimir al
dbil, ni la mayora impondr su voluntad a la minora, ni el rico se burlar del pobre, ni el colmado de
honores despreciar al humilde, ni el astuto engaar
al sencillo".
, . ' Al atacar el fatalismo, Mo Ti afirmaba el libre
albedro del individuo, que est dotado de intelecto
para conocer la voluntad del Cielo; por ello su conducta es di$na de premio o de castigo. El individuo
no es una pieza al servicio incondicional de un estado
totalitario y deshumanizante. Como el Maestro Mo
asegura en el captulo 47, "todo el imperio no vale
para m tanto como mi propia persona". Pero tampoco se trata de un individualismo egosta: las palabras
y acciones de cada uno han de estar regladas por la
voluntad del Cielo, que es el amor recl?roco para beneficio de todo el pueblo. La vida indiVIdual se puede
sacrificar por una causa noble: "Se dan casos de hombres que se matan por defender su palabra o su doctrina, porque consideran la proria justicia de ms valor que sus personas" [cap. 47 . Pero el sacrificio de
una vida por el bien pblico debe ser voluntario, no
impuesto violentamente por la autoridad: "Matar a
una persona para salvar a todo el mundo no reporta
bien a nadie; pero sacrificar la propia vida para salvar al mundo es beneficiar a todos a costa propia"
[cap. 45].
El clan familiar siempre ha tenido en China ms
intportancia que el individuo o el estado. Un chino
no slo nace en una familia y vive en familia, sino
que vive para la familia, en continuidad parahistrica
con sus antepasados y sus descendientes. Es lo que
constituye la virtud cardinal de la piedad filial. Mo Ti
declara que la mejor manera de observar esa piedad
filial es trabajar con todas las fuerzas y recursos de
cada uno para enriquecer a sus padres si sufren po-

XLVIII

FERNANDOMATEOS

breza, hacer que aumente la familia si sus miembros


son pocos, y pacificarlos si estn desavenidos [cap.
25]C
f Ios d'leron una ImportanCIa
.
.
. onfu
CIO y sus diSClpU
prevalente a esta virtud natural, regulando hasta mnimos detalles las relaciones de dependencia del hijo,
hermano menor y esposa respecto a sus padres, hermano mayor y esposo. Confucio lleg a escribir que
si el padre quiere que su hijo muera, ste no puede
menos de morir 36.. Por su parte, Mo Ti condena repetidamente el parricidio y la falta de piedad filial,
porque para l la familia propia es el mOdelo concreto de cmo hay que amar a todas las familias y de
ayudarse mutuamente todos los compatriotas. Es interesante notar que as como en espaol la expresin
"madre patria" es una metfora que se refiere a los
progenitores de una familia, en el idioma chino la
Idea de patria se traduce con el binomio kuo-chia,
que significa "la familia nacional".
Mencio interpret el enfoque universal que Mo
Ti daba al amor como un "amor igualitario", que destrua fundamentalmente la piedad filial, pues habra
que amar a nuestro padre como amamos al padre de
un extrao. Y otro famoso filsofo confuciano, Wang
Yang-ming (1472-1528) w denunci el amor mutuo
motista como "amor indiscriminado", que subverta
las bsicas relaciones personales de los chinos, quienes siempre han sabido guardar las distancias entre
parientes, vecinos y extraos. Pero Mo Ti nunca ense que debemos amar a los padres propios como
amamos a los extraos, sino viceversa, amando a los
otros como amamos a los nuestros, y que nuestro
amor familiar se extienda a todo el mundo. Hay dos
" En 1.. Siete Partidas de Alfonso X el Sabio, tambl~D se reconocla, al menos teorticamente, a la patria potestad el derecho de
vida o muerte sobre el hijo, cuando por ejemplo el seor de un
castillo, sitiado por los enemigos y a eunto de morir de hambre,
podria sin culpa comer a su p_ropio h1jo, si con ello impidiera la
rendicin del casullo (11, 64-6!).

T
I

ESTUDIO PREUMINAR

XLIX

clsicos refranes chinos que confirman esta filantropa universal de Motzy: "Todo el universo es mi familia"; "Dentro de los cuatro mares todos somos her-

manos"

31.

Mo Ti no fue un idealista iluso; saba muy bien


las diferencias insalvables que existan entre los clanes familiares y las clases sociales. Y l mismo adoptaba diferente actitud ante quien le aceptaba o le atacaba. Pero combinaba la justicia con la benevolencia
y respetaba a las personas, procurando ganarse amigos. En cierta ocasin respondi al Duque Shu, del
estado de Lu: "Los arpones de mi virtud de justicia
superan en mucho a los arpones de sus naves de guerra. Mi a9'n engancha con el amor y ataja con el
respeto. Sm enganchar con el amor no hay intimidad
de afecto; si no se ataja con el respeto pronto se degenera en familiaridad excesiva. Una familiaridad sin
afecto verdadero pronto provoca un distanciamiento.
Por eso las relaCIones deben de ser amistosas y las
amistades respetuosas" [cap. 19).

IX. PROGRAMA ECONOMICO


Mo Ti extiende a todo el mundo la regla del amor
mutuo que aplic a las familias chinas: "Si el mundo
est pobre, trabajar por enriquecerlo; si su poblacin
es escasa, procurar acrecentarla; si andan revueltas
las gentes, procurar restablecer el orden. Y todo esto
hasta donde lleguen las fuerzas, las riquezas y los talentos, sin querer ahorrar fuerzas, ni ocultar riquezas o recursos con que se puede ayudar al mundo"
[cap. 251.
Mo ti nace en medio de un pueblo expuesto secularmente a tres grandes ca\amillades: "a sufrir hambre '1 no tener que comer, a tener fro y no tener que
vestir, a estar agobiado de trabajo y no tener reposo"
37

F. Mateos, l'lorlleg/o de refranes chinos, refrn 151.

FERNANDO MATEaS

[cap. 32). El pueblo chino languideca y. era diezml!do debIdo a una lamentable concurrenCIa de calamIdades naturales, desorden social, contribuciones excesivas y despilfarros de los setiores feudales, enzarzados en guerras desoladoras. Era urgentsi,mo contener la ambicin de los jefes, suprimir los lujos y gastos intiles, distribuir los alimentos de pr!mera necesidad, castigar a los bandidos y logreros, mcrementar
la poblacin y dar trabajo a todos [caps. 5 y 6].
Apelando al ejemplo de los santos emperadores,
Mo Ti exhorta al gobIerno a aumentar la produccin
de cereales, reservando en los graneros parte de la
cosecha, en previsin de los ati<?S de sequa e inundaciones. Los primeros en dar eJemplo aeben ser los
gobernantes, viviendo frugalmente. Si se logra que la
gente sea moderada en sus gastos, la riqueza eXIstente bastar para el consumo.
. .
Mo Ti cita con detalles pintorescos la gran austendad de los antiguos en la construccin de las moradas, la confeccin de vestidos, el rgimen alimenticio,
e incluso en la fabricacin de carros y naves de guerra. Pero los setiores feudales y funcionarios de aquella poca de Primavera y. Ototio "indefectiblemente
gravan con fuertes contnbuciones al pueblo; le arrebatan brutalmente sus vestidos y alimentos mientras
ellos edifican palacios, ocupan a las mujere~ en hacer
bordados abigarrados y a los varones en labrar bordados de oro, a ttulo de prestacin personal... Todo
este gasto de materiales y de trabajo es absolutamente intil. y las consecuencias son deplorables: el pueblo se hace vicioso e ingobernable, y el soberano es
amigo del lujo, despilfarrador y reacio a toda censura ... Suntuosidad despilfarradora de los nobles y opulentos costeada con el fro y el hambre de hurfans
y de viudas" [cap. 6].
El programa de austeridad social propuesto por
Motzy exhortaba a que cad.a uno se contentara con. lo
suficiente para que a nadIe le faltara lo necesano.
Para ello haba que cercenar todo gasto intil y evitar

ESTUDIO PRELIMINAR

LI

el consumismo y el lujo, intolerables cuando el p~e


blo est e la miseria. Sus reglas de economa SOCIal
eran las siguiente.s: Respecto a I~ ~dumentaria, que
los abrigos proteJan del fro en mV1erno y del calor
en verano que se prohban los vestidos costosos y las
modas exiravagantes. Respecto a la vivienda, basta
que las casas protejan de las inclel1!encias. del tiempo
y de los ladrones; los adornos arqultectDlcos son s~
perfluos. Respecto al armamento, tener lo nece~ano
para rechazar la agresin de invasores o bandIdos;
no tiene sentido la rareza o elegancia en las armas.
Respecto a los medios de locomo<:in, util!Zar los.ms
rpidos y sej!uros, sin malgastar tiempo DI matenales
.
.
.
[caps. 20-22).
Mo Ti hIZO una opCIn preferenCIal por la po~re
za con la austeridad casi extrema de su vida y haClndo~ ante el gobierno y los potentados, el abogado
del pueblo que sufra en la miseria. No conden la .
propiedad privada, sino sus flagrantes abusos. Reconoda que haba ricos que eran justos y .pob~es que
eran injustos. Reprob el robo como V1olacI~n del
derecho ajeno, y consecuente!Dente conden vIgorosamente las guerras de conquIsta por ser un ~an latrocinio y violacin de la justicia y del amor uDlversal
[caps. 2 y 71. En otro contexto Mo Ti setiala .como
prctica de fa justicia el destino social de Iqs bIenes:
"Quien ~sea riquezas que las distribuya con 0t.r0s:'
[cap. 19 , sobre todo cuando el pueblo est en la mdlgencia.
riqueza J?blica debe bastar para que todos
tengan bienes sufiCIentes para la vida, precaverse de
eventuales calamidades naturales, y aun para socorrer a hurfanos y viudas [cap. 61.
.
Pero ni el reparto SOCIal de fos exce~entes DI .II!S
obras de misericordia bastan para remediar una CriSIS
econmica tan general. El mejor remedio est en incrementar la produccin gracias al trabajo. "I?I hombre vive del fruto de sus fuerzas y de su trabaJo,.y no
puede vivir sin trabajar ... Si la gente no ~rabaJa en
sus propios quehaceres no tendr lo sufiCIente para

LII

ESTUDIO PRELIMINAR

FERNANDO MATEOS

la vida" [cap. 32]. Cada uno debe percibir el fruto de


su trabaJo. Los labradores se levantan con el alba
para cultivar los campos y vuelven al anochecer, y lo
mismo hacen las mUjeres hilando telas de seda y de
lino. Obran tan diligentemente "porque la diligencia
produce riqueza y la negligencia cra fobreza" [cap.
37 omitido en la traduccin espaola .
, Los trabajadores, movidos por incentivos familiares y de ayuda mutua, aumentan la produccin nacional. Luego cuanto la poblacin laboral sea mayor,
mayor ser el rendimiento econmico y la prosperidad de un estado, y con ello, la suficiencia de medios
para todos. Hay que condenar enrgicamente las guerras matahom~res, y toda poltica q~e tienda a disminuir la poblaCIn. Como consecuenCIas de las guen:as
intestinas, los campos se hablan despoblado y las CIUdades estaban diezmadas. Eran innumerables los que
moran vctimas de enfermedades o en el asalto o defensa de las murallas.
Para ataiar la constante disminucin. de la pob!acin Mo TI recomend volver a la antigua prctIca
de Is matrimonios temprano~: "Un varn, cumplidos
sus veinte aos, no debe dejar de formar un hogar;
una joven, al cumplir sus quince aos, debe ir a servir
a un varn" [cap. lO]. Despus se retras unos aos
la edad respectiva para casarse, ~ro tyt:otzy ~ela que
lo ideal era que todos los matrimOnIOS tuVIeran un
hijo cada tres aos. Me;> Ti recomC?ndaba cierto Cl?ntrol de natalida~ ~spaClando I~ ~IJOS, para la mejor
crianza de los runos y la continwdad de las labores
femeninas. "Ahora en cambio -parece que Motzy
escribe a finales de nuestro siglo xx- los gobernantes del mundo, en su ma~or parte, siguen la polltica
de disminuir la poblacin' [cap. 20].
Los oficios manuales (Mo Ti cita nominalmente a
los artesanos, carreros, curtidores, alfareros, ebanistas, orfices, labriegos, hil~~eras, etc.) debieran limitarse a los q'!e sean de utlhdad. para el,pu.eblo. El
aadir gastos SIn acrecentar la utilidad publica debe

UII

~er reprendido [capl 211. Motzy opina que el trabajo


intelectual del investiga30r, del maestro, e incluso del
polltico, es de mayor utilidad que el de los que ejercitan labores manuales: "Aunque no me dedique a labrar los campos para dar de comer a los ham6rientos;
aunque no me ponga a tejer para vestir a los que
sufren fro, mi contribucin puede ser mayor" [cap.
49]. La excelencia no consiste precisamente en que la
labor del entendimiento sea de mejor calidad que el
trabajo manual, sino en que el provecho social del
ingenio suele ser mayor. La habilidad que el Duque
Shu mostr al construir una cometa 9ue se mantuvo
tres dlas en el aire valla para Mo TI menos que la
habilidad del carrero haciendo un cojinete que pudo
soportar cinco mil libras de peso. La mejor habilidad
es la del que hace una obra de mayor provecho para
el hombre [cap. 49].

X.

CONTRA LA MUSICA y LOS FUNERALES

Dos casos tpicos de lgica motista al denunciar


todo gasto superfluo y todo lo que impedla la produccin son la condenacin de la msica y su invectiva
contra los funerales, tal como se practicaban en la
poca de la Primavera y Otoo en China. Esta imporpular actitud de Mo Ti fue consecuencia de su ataque
~eneral contra el confucianismo, que habla dado gran
Importancia a la msica instrumental, elevndola a la
categora de asignatura primaria de toda educacin,
y habla elaborado un complicado y costoso ritual fnebre.
De los tres capitulas del libro de Motzy que trataban sobre la musica, slo uno de ellos se ha conservado; pero es suficiente para explicamos por qu el
Maestro Mo la reprobaba. Apoyndose en su principio del amor mutuo y de la opcin preferenCIal por
los pobres en aquellos calamitosos tiemp'os, Mo Ti
"no quitar nada del vestido y alimentaCIn del pue-

LlV

FERNANDO MATEOS

blo, para con ello satisfacer sus ojos en cosas bellas,


ni para deleitar sus odos" [cap. 32]. En cambio, los
sedores feudales im.JX!nan cuantiosas contribuciones
para costearse un smfn de instrumentos msicos grandes campanas, tambores, lades, violines, arpas,
piedras sonoras, flautas y organillolr-, empleando a
multitud de musicantes y cantoras para los conciertos
de palacios. Refiere Mo Ti que el Duque K'ang tena
a su servicio a diez mil msicos, bien alimentados y
elegantemente vestidos. Los reyes y grandes seores,
descuidando sus obligaciones de gobierno, pasaban
el tiempo oyendo msica.
. No reprobaba Mo Ti la msica en cuanto arte bella, pues le agradaba orla, sino el abuso manifiesto
que de ella hacfan los nobles, desoyendo los ayes del
pueblo hambriento, y gastando cuantiosas sumas en
comprar instrumentos y mantener a instrumentistas y
cantoras. "Si el coste de los instrumentos pudiera retomar al pueblo en una forma ventajosa para l, yo
nolo reprobara" [cap. 32). Al objetarle un confuclano que al condenar la musica condenaba tambin a
sus venerados emperadores de la antigedad, quienes
haban compuesto himnos y canciones, Mo Ti le respondi que la msica de los santos emperadores haba sido tan poca cosa que no se le poda llamar msica [cap. 7]. No poda.tolerar Mo 'ri los despilfarros
de dinero, personal y tiempo que exiga la eJecucin
de los concIertos alicos, como tampoco el lUJo superfluo en las artes decorativas, mientras el pueblo sufra
por no tener bastante que comer y vestir. No obstante este motivo, a Mo Ti se le ha acusado de ser antihumanista, y de haber ignorado el valor social de
las artes bellas.
Tambin se le critic a Mo Ti su reprobacin de
los ritos funerarios, en los que tanto los confucianos
como las familias chinas siempre se han esmerado,
como manifestacin pblica de] culto a los antepasados y de los inalienables deberes de la piedad filial.
Tambin Mo Ti los admita, pero clam contra los

s
increbles abusos en los gastos de enterramiento y en
la dilatada prolongacin del luto .
. En el captulo 25 (el nico conservado de los tres
que trataban sobre la moderacin en los funerales)
Mo Ti describe cules eran las costumbres mortuorias
. de su tiempo: "Hay que enterrar en atad doble r de
varios fondos; la fosa debe ser profunda; las vestIduras con que se entierra al finado, numerosas; los
adornos y bordados, abundantes;. c:1 tmu.lo t,nuy
grande. Si el muerto fue de condiCIn ordinana y
humilde su entierro arruinar la hacienda familiar.
Si fue u~ seor feudal, vaciarn el erario y los almacenes del estado; adems el cadver tiene que llevar
objetos de oro, jades, perlas, lazos, correas, carros
y caballos, todos lo cual hay que introducir en la

fosa",

Las manifestaciones de luto eran por dems: se


deba llorar al difunto con interminables sollozos de
.familiares y gritos de plaideras. Los deudos, vestidos
con tela de saco, a)!unaban frecu~ntemente y_d0rm!an
'sobre lecho de paJas, por espaCIo de tres anos, sl.~1
luto era por los padres, por la esposa o po~ el hIJO
heredero. Por los otros hermanos, tos o pnmos, el
duelo se prolongaba por tres meses. Con tan costosos
entierros, extremadas aflicciones ~rales y dilatados lutos de salud de los vivos se debIlitaba, se impeda la produccin laboral e incluso disminuan los nacimientos; los funcionario afectados por la muerte de
un familiar no podan despachar bien los asuntos de
gobierno [cap. 25].
Para remediar tales abusos Mo Ti abogaba por la
moderacin en los entierros y en el luto familiar. Bastaban tres mudas de vestidos como mortaja del difunto, un atad con tablas de tres pulgadas de espesor, y
un tmulo suficiente para cubnr la sepultura. Era ya
bastante que los allegados y las plaideras lloraran
por el difunto a la ida y a la vuelta del entierro, y as
poder recomenzar cuanto antes las tareas de cada
uno. Los familiares del difunto no deban prolongar

r
l.

ESTUDIO PREUMINAR

LVIII

LlX

FERNANDO MATEOS

limi!ar su acci~ .al territorio de su estado, sino que


se hIZo ~aestro ltmerante. La China feudal de la po~ de Pn~avera y Otoo, aunque dividida en estados
mdependlentes, era la patria comn de las tribus de
Taza Han,. que hablaban la misma lengua y escriban
con los, mlsm.os caracteres ide.or~cos. No haba lIega~o aun el tlempo de la reumflcacln poltica consegUIda .por el emperador ~h'in Shih Huang, Pero ya
MI? TI le prepar el cammo, predicando la unin de
mmos en el amor y la justicia.
Aunque el ambiente le era adverso --<lesorden
general ~ anarqua poltica, con frecuentes reyertas
entre senores feudales--, Mo Ti condena valientemen!e la violencia a escala familiar, personal y social,
por Ir contra la voluntad del Cielo y daar a todos.
En los tres cap'tulos 17, 18 Y 19 del libro quinto condena la allres,n armada por ser causa de un diluvio
de calamIdades: "Servirse del pueblo de Dios para
atacar a las ciudades de Dios ... , matar a los hombres
y dispc:rsar al pueblo ... , consumir inmensas riquezas ... ; mnumerables gentes que han de morir de fro
de hambre, de enfermedades, y cuyos cadveres irmi
fl?tando por ros y canales ... Los reyes y magnates
dlsfrut~n en estas guerras, y disfrutan causando daos
y a,!UI~ando a los pueblos del mundo ... Les sobra
terntono y les faltan hombres y aun as se atacan mutuamente para disputarse territorios. Pierden aquellos de ~ue escasean por acrecentar lo que les sobra"
[cap. 19 .
El sofo del amor universal acumula razones
~ara mostra~ cun abominable es la guerra de agreSI!1 y conqUIsta r~ps. 10, 17-19]. Los confucianos le
objetaron a Mo tI que no poda condenar toda guerra de agresin ya que los reyes sabios de la antigedad las haban emprendido. El Maestro Mo les respon di? suti~ente que aqu~lIos reyes modelo no
agre~eron I~Justa~e!1te a mn~ I?,ueblo, sino que
~rgamza.ron e~dlClones pumtivas ' para castigar la
msolencla de tribus brbaras, o contra reyes tirnicos

ue haban perdido "el Mandato del Cielo". La argu%a acall a los adve~arios, pero. dej sin reso!ve~ el
roblema de detenmnar -y qUl~ I~ de~ermma.
~itndo una invasin militar de terrltono ajeno e~ ~na
injusta guerra de agresin y cun~o es u.na. expedICIn
punitiva. Tampoco previ Mo TI la objeCIn de con. ciencia del que se niega a tomar. ll;'s armas en una
guerra que l cree ser claramente mJusta.
. .
Lo que procur Mo Ti con su incansable actlVldad
poltica fue disuadir a los seores feudales para ~ue
no atacaran a ciudades y estados que no les hab an
hecho injuria alguna. Impidi que el poderoso es~t?
Ch'u invadiera al pequeo estado Sung, Y qu.e . I
castigara a Lu, y que ste B:tac~a a Cheng. Ya mdlc~
mos cmo Mo Ti anduvo dIez Jornadas para ~rsua~r
al Ministro de la Guerra del estado de Ch u, qUIen
planeaba un ataque militar contra. Sung. Le desafi a
un juego en el que el cinturn de Mo Ti repres~ntaba
las murallas de la capital de Sung, y unas barntas de
tinta valan como soldados. El Minist!o perdi todas
sus barritas Yrovo que darse: por venCl~o. Sospech~n
do Mo Ti que aqul maqUl!1aba as~sl!,arle, le aVIs
que ya haba enviado a treSCientos dlsClpulos para de.
fender las murallas de Sung [cap. 50].
El Maestro Mo no era un pacifista a.u!tranza, m
crea que para oponerse eficazmente a I~ mJu~ta opresin de los poderosos bastara una re~lstel!Cla ~e:ra
mente pasiva. Tendra ms efecto la disuasin milttar
de una justa defensa, coincidiendo de hecho co~ la
mxima latina si vis pacem, para bellum. Aconsej a
los pequeos estados que se aliaran cont~B: un agresor
ms poderoso. Ense tcticas para fortific~ las murallas, defender los ros y puert<?S de m~ntana, organiz la defensa civil de campesmos Y CIudadanos, e
incluso dirigi la fabricacin de arm~mento. y la conr
truccin de naves de guerra. Los vemte ~ltimos .cap tuls del Libro de Motzy recogen sus mstruCClones
sobre la defensa estratgtca Yla ingeniera castrense
de aquellos tiempos.

LX

FERNANDO MATEOS

ESTUDIO PRELIMINAR

LXI

;' ,

Cuando su dialctica no era eficaz para disuadir


al agresor Mo Ti participaba con sus disctpulos en la
defensa de la ciudad sitiada. Si sta no contaba con
suficiente nmero de defensores, Mo Ti sugera que
se proveyera de armas a las mujeres, a los ancianos y
a los muchachos. En cada cincuenta metros de muralla deban colocarse diez hombres adultos veinte mujeres y dic:z muchachos o ancianos [caps. '52,61]. No
sabemos SI alguna vez tuvo lugar tal defensa numantina de una ciudad injustamente agredida. De hecho
los chinos son ~s pacificos que belicosos, y prefiere~
. entablar negoCIaciones cuando la defensa es ya intil.
y los mismos atacantes suelen dejar a los sitiados una
salida de escape, para no obligarles a luchar a la desesperada.

XII.

LA ESCUELA MOTISTA

El Maestro Mo tuvo en vida numerosos discpulos, at~a~os por la elevaci!l moral de sus doctrinas y
el radlcahsmo de sus solUCIones polticas. Los nombres de quince de eUos aparecen en el Libro de Motzy, siempre obedientes a los dictados del Maestro.
Tena un~s ciento ,?chenta incondicionales, dispuestos a segUir a Mo TI hasta la muerte. Fascinados por
el atractivo personal de aquel jefe, eran como caballeros errantes en pos de una utopa social, y en lucha
constante contra la injustica y el despilfarro.
Muerto Mo Ti, su escuela se multiplic rpidamente por toda la China, como una tercera va entre
el confucianismo ritual y el taosmo asocial. El motism?, por su opci~n pref~r~ncial por los pobres y oprimidos, su espritu rehgoso y remedios drsticos,
atraa mucho ms al pueblo que el confucianismo de
la aurea mediocritas, pero con una casta de intelectuale.s aburguesados, fautores del orden tradicional.
Un SiglO despus, Mencio estaba alarmado porque las

palabras de Mo Ti (y del hedonista Yang Chu) "llenaban el I~perio''.. obli~ndole a salir e!l defens!l de la
rtodoxla confuClana 2. Durante dOSCientos anos, en
la poca de los Reinos Combatientes, el motismo
tuvo una extensin e influencia tan importantes como
el confucianismo.
Al principio los motistas formaban un cuerpo
compacto, dirigidos [l?r un jefe, llamado ch~-tzy "
quien tena poder de Vida y muerte sobre los disctpulos que transgredieran las normas y preceptos de Mo
Ti cuyos escritos eran venerados cual libros cannico~. El principio supremo de la voluntad del Cielo, I!I
norma tico-poltica del amor universal, y la au.tondad indiscutible del Jefe sucesor daban al motlsmo
cierta apariencia de religin organizada. Hu Shih opin que si el motismo hubiese aparecido en circunsta~. cias similares a las de la Europa feudal habra constituido un tl0bierno teocrtico, en el cual el jefe ch-tzy
hubiera Sido el papa 43.
Andando los aos, y mientras se recogan por escrito las enseanzas y ejemplos de Mo Ti, se les dieron diversas interpretaciones, formndose los tres
grupos o sectas de que hablamos al tratar de la crtica
textual de los escntos motistas. Podemos caracterizarlas por sus tendencias principales: 1) la secta tica
de los primeros discpulos, que redactaron los captulos ms autnticos; 2) la secta poltico-militar, que
incorporara a los escritos de Motzy los captulos 5271 sobre la defensa estratgica y la mgenierfa castrense; y 3) la secta lgica, que atribuy al Maestro Mo
las clasificaciones de trminos y los mtodos de argumentacin de los captulos 42 al 45. Este ltimo ~
po de neomotistas desarrollaron ese aparato lgco
para defender al motismo contra las argucias y sofis., M.neio,lib. lII, parte n, cap. IX; 1. Legge, Chine.. C/astc.r,
vol. n, p. 282.

.. Hu Shib, An Out/ine o[ Chinese Phi/osophica/ History, cap.


IV, sect. 4.

LXII

FERNANDO MATEOS

ESTUDIO PRELIMJNAR

~as de los lgjc<?s y legalistas que aparecieron poste110rmente en ~hma.


Las tres sectas motistas fueron distancindose
cada v.ez m~s en la interpretacin del pensamiento de
Mo TI, e mcluso exagerando hasta el absurdo las
prcticas austeras. Segn Han Fei Tzy las tres sectas
n? estaban de acuerdo y aun se cont;adecan n sus
diferentes tendencias, afirmando cada una poseer la
autntica doctrina de Motzy 44. En el Libro de
Chuangtzy se presenta a los numerosos partidarios de
MoTi
Vestidos con, burdos paos Srises, calzados con esparteas de
ma~ra y paja, ~rabaJando. SIn descanso dfa y noche. Pusieron
como ~upremo Ideal agobiar a sus propias personas. Dedan
que q~en no era capaz de hacer eso no segua las doctrinas del
rey Yu y no poda ser contado entre los discpulos de Mo Ti
~odos ~itan los escritos de Mo Ti, pero a pesar de todo, ..;
diferenCian los unos de los otros, y tienen a los dems como
escuelas het,erodoxas ~e Mo Ti ... Los partidarios de Mo Ti en
las gen,e!8aOneS vemderas necesariamente tendrn tambin
que ~fhgJ.r sus cuemos y andar con los muslos descamados y
las p.ertas peladas ~.

La ca.rencia de ep:onos de talento que aplicaran


las doctnnas de Mo TI a la sociedad china~en los no
meno~ calamitosos sigl!ls posteriores, las divisiones
s~ctanas y las exageracIOnes ascticas de zelotes moti~tas, to~o ello perjudic decisivamente al programa
tico-social propuesto por Mo Ti. No se conoce ning.una resp~esta motista a! a~aque filosfico de MenCIO, el confeo del confuClanlsmo. El motismo no levant cabeza despus de la tempestad anticultural del
emperado~ <;h 'in Shih Huang! a fines del siglo III
a.e; Los ultlmos ~cos del antIguo motismo se oyen
dbilmente. en el SI$10 11 antes de la era cristiana. El
proyecto tlcO-P!lltico de Mo Ti, un hombre para los
dems, haba SIdo una bella utopa que pretendi implantar en la sociedad china el amor umversal.
: Han Fe; Tzy. cap. l.
C. Elorduy, Chuang-tzu ... ,

O.C.,

pp. 245 ss.

XIII.

LXIII

REVALORIZACION DE MO TI

Un cometa cruza fulgurante .el firmamento arrastrando tras s una cabellera lummosa, para desaparecer pronto en la noche interestelar; pero al cabo de
.los aos o de los siglos ese mismo cometa ~eaparecer
ante la vista de los hombres. A.s ha ocurn~o con Mo
Ti, el rival de Confucio, cuya Ilustre doctt:tna y gran
squito de discpulos haban ya desaparecIdo, allle.gar el siglo 1, entre constelacion~s de filsofos y polticos confucianos, taostas y legalIstas! que fulguraban
en el Celeste Imperio. Pero no para sIempre; la fi~ra
y el pensamiento de Mo Ti reaparec~ en las crmcll;s
histricas en las reediciones clandestinas de sus escntos "herticos", y en los comentarios, ~a~a ve~ ms
frecuentes, del Libro de !'d0tzy. U~a ~Ibhog!afla sobre Mo Ti, que se public en Ta~pel el ano 196~,
reaistraba 177 ediciones y comentanos en lengua chl'Japonesa 46 .
naO"y 30 ms en l
engua
El influjo del filsofo del amor univer~al ha a~ec
tado tambIn rrofundamente la ~enta.lidad chma.
Mei Yi-rap, qUIen coment r tradUjO almgls los e~
critos tlco-poltico de Mo TI, deca a este respecto.
La laboriosidad Y frugalidad chinas fueron fortale?das ~n. el
e emplo de Mo Ti. El altruismo que caracteriza al tipo tr8dl~()OO
ial de la vida familiar y las tendencias pacificas de la actitud
nacional son en no pequeo grado un legado de Mo TI .. El
motismo como sistema especial de filosofia, floreci en Ch~a
r un ti~mpo relativamente corto, pero su talante ante la VIda
echado hondas races en ~l suelo de I~ p!ltria y ~n las fibras
del pueblo. En nuestra opimn, el pecultansmo chmo no pue-

ha

il'4

" Yen Ung-feng, Motzy chih-chren Shu-mu (Bibli~afta


mentada sobre Mottv), Taipei, 1969. Comprend~ 224 .lIbros y
artculos sobre Mo 'ti, escritos por autores chinOS, Japoneses Y
occidentales; la bibliografla est ordenada segn los aos de la
impresin.
. sobre Ia CuItura eh'lna,
El CatJogo de Tesis de investigacl6n
publicado en Taipei en el ao 1981, enumera 223 titulos referentes
especialmente a Mo Ti.

LXIV

FERNANDO MATEOS

de ~scifrarse sin, alg~na cala .profunda en las doctrinas y perso.


nahdad de Mo TI, qUien ha sido una constante, aunQue inconsciente, fuente de inspiracin para nuestros poetas ..~

Los sinlogos occidentales han fijado tambin su


atencin y sus anlisis sobre Mo Ti, el desconocido
filsofo chino, quien tiene un mensaje vlido I?ara el
hombre moderno. W.H. Long ha resumido bIen los
valofes de la filosofa motista, que hemos tratado de
presentar en nuestro estudio introdu~orio:
Motzy es un pensador que vive an. Los principios fundamentales que ense, libres de las limitaciones de su poca son
hoy tan saludables y poderosos para el bien de la huma~idad
comO lo fueron en la edad de oro de la filosoffa china: un
~os

Mo Ti defenda la vida humana, procuraba el


amor mutuo, la justicia social y la paz universal; por
Mei Yi-pao, o.c., p. 182.
Wilbur Henry Long, Mo-tse, China', Aneient Philosopher
01 Universal Love, Pekln, 1934, p. 38.
En textos ascticos y espirituales contemporneos tambin podemos encontrar asombrosas coincidencias con las ideas de Mo Ti
sobre la comunicacin de bienes con los ms pobres, y el amor
universal para el bien comn.' Un ejemplo entre muchos: "Que
nuestra pobreza, 'pues, sea signo d~ nuestra caridad, despojndonos ~e fa que es nuestro para ennqucccr a otros. Que nada sea
propiO para que todo sea comn en Cristo. Las mismas comunidades, con abnegacin de sus intereses se unan entre sf COn el vfnculo de la solidaridad ... Ni se limite slo a los nuestros esta circulacin de la caridad, pues toda la humanidad est ligada al cuerpo
mistico de Cristo. Que la caridad, en fin, ponS" su peeccln a
la. obligaciones de justicia que nos ligan especialmente para con
los m pobres y para con ef bien CODIn". Congregacin General
XXXI tIe la Compallla de Jess (1966), decreto 18, n. 8.
47

LXV

ello su mensaje es ahora ms necesario y urgente que


nunca, en estos dos ltimos decenios del siglo xx,
cuando, junto al progreso tecnolgico e informtico
de un mundo de hadas, pululan frenticamente el hedonismo y la descreencia, el sensacionalismo irrespOnsable y las campaas abortistas, el consumismo
comercial y el hambre de naciones enteras, el trfico
de las dro:as y la manipulacin biolgica, el terrorismo orgamzado y las mentiras polticas. Que vuelva
Mo Ti a decirnos que, para atajar tal anarqua social,
tenemos que hacer la voluntad del Cielo amndonos
unos a otros en realidad de verdad.

gobernado por la finalidad, una ley moral promulpda

por Dios, quien es esencialmente espiritual y personal; la libertad y la resp<:JDsabilidad moral del hombre; la supremaca de la
vo!untad divina sobre la vida soci!" y poUtica; la ley del amor
uDlversal entre los hombres, sanCIonada por un Dios que nos
ama; el fruto ntimo y social de la bondad y del humanismo' el
recurso a la lgica y a la inteligencia; la distincin entre gue~a
de agresin y guerra de justa defensa ... Todo continan siendo
profundas enseanzas que provocan la reflexin del hombre
moderno 48.

o4lI

ESTUDIO PRELIMINAR

NOTA SOBRE LA TRADUCCION


El padre Carmelo Elorduy, S.J., benemrito por
sus estudios y traducciones al espaol de los c1~cos
de la antigedad china ", ha elaborado la pnmera
versin directa al espafiol de la obra de Mo Ti. Ha
procurado -y conseguido- cuidadosa fidelidad al
texto original chino y al pensamiento del autor, a
pesar de tratarse de un idioma de muy diversa estructura semntica, y de hacer una cala en su remota
antigedad, cuando el estilo clsico ku wen' tena
una concisin fraseolgica tal que a su comparacin
el latn de Tcito o los alambicamientos conceptistas
de Gracin parecen palabrera. La traduccin va
.. El P. Cannelo Elorduy ha sido galardonado con el Premio
Nacional de Traduccin, 1986, del Ministerio de Cultura del Gomemo Espai\ol, por su obra ROlPUUlCero chino. Editora Nacional.
Madrid, 1984. Otros comentarios y Iraduoeinnes directas de los
clsicos chinos por el P. E1ordu~ incluyen: 1) ChlUJ1lg-tzu. LiteraJo
f1J6solo y mtico t.olsllJ fMantla, 1%7). 2) JD T.e. Lo gnosis
IIJOlsta del Tao T. C/Ung Olla, 1961). 3) LAo Tae, Chuang Tzu,
~Jrande.! maes/TOS de taofsmo (EdItora Nacional, Madrid,
1977). 4) Libro de los Cambios (Editora Nacional, Madrid, 1983).
S) S...nllJ y cuoJro conceptos de la ideologla IIJOIsIIJ (Universidad
Andrs Bello, Caracas, 1972).

LXVI

FERNANDO MATEOS

acompaada oportunamente de notas aclaratorias.


El trabajo del padre Elorduy permite ya que en los
pases de lengua espaola empIece a conocerse la genial figura y pensamiento tico-social de Mo Ti, el
rival de Conrucio y el apstol chino del amor universal.

BmUOGRAFIA

Taipei, diciembre de 1986

1. TEXTO DE MO TI y COMENTARIOS CHINOS


CHANo Chuen: Motzy hsien-ku chien (Texto de Mo Ti con anotaciones), Taipei, 1962.
!<Aa Hsiang: Mo ching ch/ao ch'i/an (Critica y comentario al libro de Mo TI), Pekln, 1962.
PI Yan: MotIy ch'i/an ehi (Obras completas de Mo TI), Pekln,

1784.

S~ Yi~'ang:Ting pu

MotIy hsien-ku fI:ex!o definitivo y comentano de


), Pekfn, 1894; ed. de T81pel, 1965.
YE YO-lino otzy, Shanghai, 1937, 2 vols. (Texto con notas en
chino moderno).
YEN Ling-feng: Motzy chih-chien .hu-mu (Bibliograffa comentada sobre Mo TI), Taipei, 1969.
2. ESTUDIOS SOBRE MO TI
a) En iengua ehi""
BRESClANI, Umberto (PAI An-li): Motzy-te tsung-ehiJJo .y-hsiang
(Pensamiento religioso de Mo Ti), Taipei, 1975 .
.Cma Wei-ch'eng: Motzy tsung.hih (Comentario general de Mo
TI), Sbanghai, 1925.
CHau Cbang-yao: Motzy .y-hsiang-chih yen-chiu (Investigacin
sobre el pensamiento de Mo Ti), Taipei, 1974.
CHou Fu-mei: Chiu-shih-u k'u-hsinll-che Motzy (Motzy, el asceta salvador del mundo), Taipei, 1981.
CHou Fu-mei: Motzy sy-hsumg-chih )'en-chiu (Investigacin sobre el pensamiento ele Mo Ti), Taipet, 1974.
FANO NJ:tou-ch'u: .Motzy r~n-liu (Las fuentes del motismo),
Shanghai, 1935; relmp. T81pe1, 1953.
LlANo Ch'i-ch'ao: Motzy H.Ile-1JII (Historia ele la Eacuela motista), reimp. Taip-"i, 1951.

LlANO Ch'i-ch 80: T"l Motzy H.Ile"huo (Toorlas del Maestro


Motzy), reimp. Taipel, 1971.

LXVIII

FERNANDO MATEOS

Lru P'ej-shen: Motzy shih pu (Apostilla. a Motzy), Talpei (sio


fecha).
Sy \Ven-te: Motzy-chih lIJo-te ehih-hsile (La filosof1a moral de
Mo TI), Talpei, 1968.
T' AO gun~-clJ'ing: Tu Motzy c/uJ-chl (Notas a la lectura de Mo
Ti), Talpel (sin fOcha).
y ANO K'uao: Mo Ching ehih-hsile (La filosofla del Libro de Mo
TI), Talpei, 1971.
YEN Ling-feng: M(Jtzy ehien-pien (Breviario moti.ta), Taipei,
1976, 3.' ed.
Y HsinJl-wu: M(Jtzy hsin eheng (Nuevas pruebas de Motzy) ,
1938.

b) En /engUIJS occidentales
CHou, Joseph: Die Ethik des Me Ti. Munich, 1958.
DAVID, Alexandra: Le phiJ(Js(Jphe Meh-ti et I'idle de solidJlrit,
Londres, 1907.
ELORDUY ~.J., Carmelo: Comunismo y amor de Mo Ti, Universidad Catlica Aodr6s Bello, Caracas, 1977.
FARER, EmS!: Die Grundgedanken des alten ehinesisehen Sozia/ismw oder die Lehren des Philosophen Micius, Elberfeld, 1877.
FENo Yu-Iao: A History 01 Chinese Phi/osophy (trad. por D.
Bodde), Princeton, 1952 (cap. V: Mo Tzu and Ihe early Mohist
School).
FORKE A.: Me-ti des Sozialethinkers und seiner Schale philosophisch; Werke, Berlfn, 1922 (dnica trad. completa de los escritos
de Mo TI eo uoa lengua europea).
GEISSER, Franz: Das Princip der allgemeiner Menschenliebe in

Reformprogram Mo Ti'a und aeiner Schule und aeine Aufname in


Chino und Europa, Zrich, 1947.

GRAHAM, A.C.: Later Mohist Logic, Ethics and Scienct!, Hong

Kong, 1978.
HOLm, Severe: Mieius, A briel Outline 01 his Lile and Ideos,
Sbaoghai, 1935.
.
,
HUANO Tseng-yueh: ElUde eomparative sur les phllosophies de
Loo-lSeu, KonglSeu, Mo-lSeu, Lyon, 1925.
LoNO, Wilbur Heory: MO-lSe, Chino's ancient Philosopher 01

Universal Love, Pekin, 1934.


Mm Yi-pao: The Ethieal and Political Works 01 Motu, Londres,
1929.
MEI Yi-pao: Motu, the negleeted Rival 01 Conlucius, Londres,
1934.
TOMKINSON, L.: The social teaching 01 Meh Tae, Tokio, 1927.
TSEU, A.A. (CHou You-wei): The moral Philosophy 01 Mo-tu,

Talpei, 1965.

ESTUDIO PRELIMINAR

LXIX

WATSON, Burtoo: Bosie Writings 01 Mo Tm, Hsan Tzu, and Han


Fe; Tm, Nueva York, 1967.
WILLlAMSON, H.: Mo-ti. A Chinese Herede, Tsinan, 1927.

3. BIBLIOGRAFlA GENERAL
CoRDIER, Henri: Bibliotheca Snica. Dictionntlire bibliographique des ouv,ages re/alifa a I'Empire Chinos, Pans, S vols. 19041908; SUl'1. 1924 (Obra monumental, reimp. en Taipei, 1965-6).
CHANO Chuo-shu: Pre-modem Chino. A Bibliographical Introduction, Ann Arbor, Michigan, 1971.
DEVLOO, Edmond: An Etymologieal Chinese-English Dietionary,
Taipei, 1969.
GORDON. H.D. and SHULMAN. F.l.: Doctoral Dissertations on
China. A Bibliography 01 Studies in Westem Languages, 19451970, Seatle y Londres, 1972.
LUST, Jobn: Index Sinieus. A eatlogue 01 artic/es relaling lo China in p'eriodicals and other eolleetive publications 1920-1955,
Cambndge, 1964 (Enumera 19.734 artculos, 506 de ellos sobre
filosofa china).
LEoOE, James: Chinese C/ossics, 5 vols, Hong Kong, 1861, Londres, 1871; reimp. Hong Kong, 1961 (L. os completa y .utorizada trad. en illld6s).
MATEOS S.J., Fernando: Bibliografta lexicocr6flca de la lengua
china, "Boletin de la Asociacin Espaola de Orientalistas". Madrid, 1977, pp. 71-86.
MATEOS S.l.F.; OTEoul S.J., M., ARRIZABALAGA S.J., l.:
Diccionario espaol de la lengua china, Espasa-Calpe, Madrid,
1977.
MATEOS Sol., Fernando: Florilegio de refranes chinos, Asociacin
Espaola de Orientalistas, Madrid, 2.' ed., 1984.
MATEOS S.J., Fernando: Los caracteres chinos. Lexicograffa y
ronumizacin. Asociaci6n Espaola de Orientalistas. Madrid,
1975.
TSENO Ssu-y; BIGGERSTAFF, K.: An annotated Bibliography 01
Se1eeted Chi""e Reference Works, Cambridlte, Mass., 1950.
TSIEN Tsuen-Hsuin CHENo K.M., James: n annotated Bibliography 01 Bibliographies, Bo.ton, 1978 (Contiene 2.616 ttulos).

WIEOER S.J., Lon: Caractres chinois. Etymologie. Gmphies.


Lexiques, lisien. 5.' ed. 1932; reiml" Taicbuog, 1963.
YANO Fu-mien, Paul: Chinese Lexleology and Lexieography. A
Seleeted and Clossified Bibliography, Hong Kong, 1985 (Oasifica
4.165 ttulos).

LXX
4.

FERNANDO MATEaS

'esTUDIO PRELIMINAR

FILOSOFIA CHINA

WRlOIIT, Arthur F. (ed.): Studios in Chinese Though/, Chicago,


1%2..
ZENKER, E.V.: His/oire de la philosophie chinoise, Pam, 1932.

a) En lengua china
CHANO Chi-yn; Wu Yee: Chungkuo clUh-hsDe shih hwz (Charlas sobre la historia de la filosofla china), Taipei, 2.' ed., 1965.
CHOU Ch'ang-yao K'ung Mo sy-hsiang-chih pi-clUao (Compara.
cin entre las filosofas de Confucio y de Mo Ti), Taipei. 1979.
CHOU Shih-fu: Chungkuo chih-hsDe shih (Historia de 'la filosofla
china), Taipei, 1971.
CH'u Pai-sy: Chungkuo chih-hsDe shlh pen-i (Significado originario de la historia de la filosofla china), Taipel, 1978.
FAN Shou-k'ang: Chungkuo chih-hsUe shih 7cang-yao (Sumario de
la historia de la filosofa china), Taipei, 1%7.
Hu Shih: Chungkui> ku-/ai'chih-hsDe shih )Historia de la mosofla
de la antigedad china), Taipei, 4.' ed., 1973.
YEN Ying: Yen/zy Ch'uen Ch';u chiao-chu (Notas criticas a las
Crnicas de Primavera y Otofio de Yentzy), 2 vols., Taipei, 1958.
b)

En lenguas occiden/ales

BERNARO-MAI'I'RE, Henri: Sages.. chinoise e/ Philosophie Chr-

tienne, Pars, 1935.

LXXI

CoUVREUR S.J., Sraphin: Les Quatre Livres, Hsien Hsien, 1930.


CHAN Wing-tsit (compilador y traductor): A Source Book on
Chinese Philosophy, Prineeton, 1%3.
CREEL, Herrlee O.: Chinese Though/: from Confucius /0 Moa
Tse-/ung, Chicago, 1975.
DAY, Oarenee Burlan: The Phosophers ofChina: Classical and
Contemporary, Nueva York, 1962.
FANOTu~-mei, Thome H.: The Chinese View o/ Life. The Phi/osophy o Comprehensive Harmony, Taipei, 19l!1.
FORKE, lfred: Geschichte der airen chInesischen Phosophie,
Hamburgo, 1%4.
FuNO Yu-lan: A His/ory of Chinese Philosophy (trad. de Derk
Bodde), 2 vols, Princeton, 1952.
.
FuNo Yu-Ian: The Spirl/ of Chinose Phi/osophy (trad, de E.R.
Hughes), Londres, 1947.
Hou Wai-Iu: A short His/ory of Chinese Philosophy, Pek(n, 1959.
fJUGHES, E.R.: Chinese Philosophy in Classical Times, Nueva
York, 1942.
.
MOORE, Charles A. (ed.): The Ch;nese Mind. Essentials 01 Chinese Philosophy imd Cul/ure, Honolulu, 1%7.
WATSON, Burton: Han Fei Tzu. Basic Writings (trad. inglesa),
Nueva York, 1%4.
WIEGER S.J .. Lon: Tates philosophiques, Hsien Hsien, 1909.

5.

REFERENCIAS

. DoRE, Henri: Manuel des superstltions chinoues, Zikawei,


llai, 1926.
. I) OROOT, J.J.M.: The Religious !;ys/em

Forma, History and Present

Aspe~ts;

01 China:

Shan~

Its Ancien/

Manners, Customs and, So-

'cial Insti/U/lons connecred /herewuh, 6 vols., 1892-1910; relmp.

Taipei, 1964 (La mejor obra sobre religiones chinas).


GROUSSET, Ren: His/oire de la Chin<, Parls, 1942.
Lt Dun J.: The Age'ess Chinese. A His/ory, NuevaYork, 1%5.
LJANG Ch'i-ch'ao: Hutory ol Political Thoughl during the early
Tsin Perlod (trad. de L.T. Chen), Nueva York, 1930.
NEEDHAM, loseph: LA gran titulacitSn. Ciencia y sociedad en
Oriente y en Occidente (versin espaola de R. Martfnez Silvestre
y M.' Teresa de la Torre), Alianza Editorial, Madrid, 1977.
NEEDHAM, Joseph: Science and Civilization in China, 7 Vols.,
. Nueva York, 1%1-1976; reimp. Taipei, 1976. (Obra monumental
sobre la ciencia china),
I'RMARE S.J., Joseph-Henri de: Vesti~es des dogmes chrtiens
tirs des anciens livres chinois (manuscnto-Iatino de 1724, trad. y
publicado por B. Bonnetty y P. Perny), Parls, 1878.
.
Rl=, Matteo: Tien Chu Shih I (obra publicada en ChIna en
1602, reimp. en Taipei, 1%7), The True Meaning 01 /he Lo~d of
Heaven (trad. inglesa, iotr. y notas por Douglas Lancashlre y
Peter Hu Kuo-chen, Taipei, 1985.
W ANO Chih-hsin: Chungkuo tsung-chiao sy-hsiang shih /a-kang
(Compendio de historia del pensamiento religioso en China).
taipel, 1960.
WIEGER S.l., Lon: La Chine do travers des dges, Hsien Hsien,
1924.
YANO C.K.: Religion in Chinese Society, Los Angeles, 1%7.

EXPRESIONES CHINAS CITADAS


EN EL ESTUDIO PRELIMINAR
~.

1111:. -..

b.

MI iIIi

~ft
ch.

...

iII.I'JI "". f.~

d. ~L~'f.

e.

~~.~~.JII.

!l1III. !I'f

g.

aJl

h.

~ 111

i.

!I'f IIIlfli

~I.

j . ~H

,.111

\. ;J'$
11.

1:'. J. ,

m.

lIIMI!

n. MJl

*.1!L 1Jk.

!1111 ( IH) . ~'f (lIIMI!) . iIE'f . ~'f

f. ~OtIDl.

k.

...

~;J'ii

LXXIV
.

FERNANDO MATEaS

~~.

n. ti~. m~. tim~

p. II~. t:~

. 3l:mfU

q.

ti m~

r.

ilJJ!l

s.

AfJtIlAc.&

t.

c.iI 'l'i/,:Wj;U~ A

u. IIT!Jt~

v.

tifU

jli/,:TJf'l'f*'l'Jf

w. 3:~!!Jl

x. ~T
y. '"

POLlTICA DEL AMOR


UNIVERSAL

CHINA en la EPOCA
de los REINO~ COMBATIENTES
(Siglo IV a.C.)
Capital de Estado

500

1.000
I

LIBRO PRIMERO

Escata en km.

CAPITULO PRIMERO
Adhesi6n de varones letrados

Entrar a gobernar un estado y descuidarse de


mantener varones letrados es arruinar el estado. Encontrarse con un varn bueno y excelente y no interesarse por l es despreocuparse de su rey. Nunca ha
subsistido un estado en el que se oiga criticar, sin
inquietarse nada, de sus mejores hombres, en el que
se condene a los letrados y no se sienta preocupaCIn
por el estado, se descuide de sus hombres buenos y
se relegue al olvido a sus hombres de letras.
Antiguamente, el marqus Wen [270] (634-627
a.C.), que habla sido primero desterrado de su patria, ms tarde puso orden en todo el im~rio l. Tambin el marqus Huan [1121 de Ch'i [25] (683-641
a.C.) se vio obligado a huir efe su patria, pero, luego,
lleg a ser pa [182], caudillo de los seores feudales 2.

Mar de la China

1 El marqus de Chin (38), perseguido y desterrado por su


padre por instigacin de una p6rfida favorita, quien logr que su
hijo fuera nombrado heredero, anduvo errante por los reinos del
imperio diecinueve 8605. Por fin. logr entrar en su patria y sentarse en el trono. Ueg a ser segun(lo de los pa, caudillo de los
sefiores feudales que, en la larga decadencia ae la casa imperial
Chau ISO), venia a ser el amo efectivo del imperio.
1 El marqu~s de Ch'i (25), asesinado su padre por una guarni-

cin fronteriza amotinada, huy de la patna lo mismo que otro

MOTI

El rey de Ye [298] Kou Chienf137], que haba sido


afrentado por e) rey de Wu [273 , lleg a ser elogiado
como rey bueno y sabio en China 3. Estos tres varones lograron una gran reputacin y xito en el mundo
a 'pesar de. haber sido antes humillados y deshonrados
en su. propia patria. Primeramente no les fue mal
l,!-ego fracasaron y, al fin, triunfaron. Quiere esto de:
Clr que hablan aprendido a servirse de las cualidades
de sus s1>ditos: Se oye decir: Mientras me falte una
m!,rada tranquila, J!11 corazn no puede aquietarse;
mIentras no posea nqueza abundante mi corazn no
se siente satisfecho. Un varn de virtud perfecta toma
para s lo costoso y deja a los dems lo fcil. El vulgo
hace lo contrario: toma para s lo fcil y deja para los
dems lo costoso. Un varn perfecto logra lo que se
propone. Porque entra dentro de s a examinar las
reaIi~ades. Aunque emplea al pueblo para muchos
trabaJOS, no se levantan quejas contra l. Confa en s
y, lI!1'emetiendo ~ntra sus dificultades, logra sus propSItOS. Jams OIrs de l que haya evitado lo malo,
ql!e.aborrece! para lograr lo que desea. Lo mismo el
mlntstro que Impone y fuerza a su soberano como el
que halag~ a los inferiores ser perju~icial ~ su rey.
Con el pnmero estar su rey en continua contradichermano suyo. Asesinado, a su vez, el marqu6s. entronizado por
los rebeldes, qued vacante el trono. Volvieron los dos prlnci>es
desterrados y lucharon entre sf por la sucesin. Venci ef prnCIpe
Huan. Hizo matar a su hermano. Pero, rnUadido por su preceptor. perdon la vida a Kuan Chung [142 quie~lluChando a favor
de su hermano, le haba disparado en a batalla una flecha que
fue detenida por la hebilla ael cinturn. Este acto de generosa
clemencia le vali el llegar a ser el primero y el ms famoso de los
pa, caudillos de los se60res feudales, grBClas a Kuan Chung el
ins notable de los polfticos de la poca "Primavera y Otoio"
(722481 a.C.).
3 Los dos grandes reinos del litoral marltimo del Sudeste fueron Wu (273). cerca del actual Shan,8hai y Yeh 1298). enfrente de
Fonnosa. El afto 474 a.C . Kou cmen venci a Wu y lo anexion
a Yeb. Mo Ti se refiere a la gran derrota sufrida por Kou Chieo
el afto 494 a.C. (cf. nota 23).

POLlT1CA DEL AMOR UNWERSAL

cin; con el segundo nunca cesarn las quejas y murmuraciones de los inferiores. Pues si las diferencias
de criterio se prolongan indefinidamente y las advertencias son continuas, cmo se puede vivir a la larga
y salvaguardar el estado? Los mtnistros y subalternos
miran mucho por sus rentas y se callan en sus altos
puestos. Los ministros ms cercanos enmudecen; los
lejanos se lamentan y, entretanto, el rencor forma
cuerpo en el corazn de las gentes. La adulacin nunca se aparta de su lado e impide que le lleguen los
buenos consejos. As es cmo el estado viene a ~li
grar. Los emperadores Chieh [30] y Chou [51] no
perdieron sus vidas y arruinaron el imperio porque
les faltaran letrados en el imperio. As est el diCho
que dice: No hay mejor tesoro, para regalo de un
estado a otro, que ofrecerle sus hombres ms excelentes y sus letrados. Pero, entre cinco punzones, el
lJ.ue ms pronto se embote ser el ms afilado. Entre
Cinco espadas, la ms acerada ser la primera en perder su filo. El manantial de agua dulce es el que antes
se agota, el rbol ms alto y esbelto ser el primero
que caiga. La tortura ms mgica ser la ms pronto
tostada para las adivinaciones, y la culebra ms transcendente ser la primera en ser asoleada (para impetrar la lluvia). As, pereci Pi Kan [1961, por haber
contradecido a su soberano '. La causa de la muerte
de Meng Pen [169] fue su valor sin par. Hsi Shih [94]
pereci ahogada por su gran belleza (sacrificada liara
hacer compaa al difunto rey de Wu [273]). Wu Ch'i
f2741 fue descuartizado por los grandes servicios que
hab{a prestado. Pocos grandes varones se han librado
de ser asesinados por sus relevantes cualidades. Por
Son los dos emperadores tiranos reprobados unnimemente
por toda la posteridad. El primero fue depuesto por Tang [2331.
fundador de la segonda dinastla (1766 a.C.) y el segundo por Wu
Wang 1281), que fund la tercera dinastla (1122 a.C.).
, censur al tirano Chou [SI) (1154 a.C.) y ste le abri en
canal para constatar si, como se decfa, el corazn de los santos
era mis lcido por poseer ms orificios que los dems.

6 MOTI

eso se dice: que lo muy bueno es difcil guardarlo.


Aun el mejor rey no estima y ama a un ministro que
no haya hecho mritos; ni un padre, por piadoso que
sea, ama a un' hijo intil. Quien no es competente
para el cargo que ocupa y, con todo lo detenta, no
sirve para su carllo. Quien sin tener las dotes que su
ttulo exige, J?CrCIbe las rentas anejas a l, no puede
ser propietano de esas rentas. Es difcil tender un
buen arco, pero la flecha que dispara sube alto y penetra hondo. Un buen caballo cuesta engancharlo al
carro, pero lleva lejos carga grande. Un talento eminente es difcil ser manejado, pero logra hacer a su
seor muy respetado. A los, grandes ros no les disgusta que las torrenteras de las barrancas vengan henchidas de mucha agua porque con ella se hacen grandes. Los santos no se niegan a servicio alguno, ni
rehuyen cosa al~a. De esta manera, son vasos (instrumentos) del Imperio. El caudal de agua que lleva
el ro no' ha manado de un solo manantial. Un rico
abrigo de pieles de mil i (treinta mil taeles) no est
hecho con la blanca piel de los sobacos de una sola
zorra. Cmo, pues, se puede rechazar a quien lleva
mi misma direccin y admitir slo a quien consiente
identificarse conmigo? Ni siquiera el Cielo y la Tierra
brillaran si no fuera por la virtud de todos ~os santos
soberanos. Las aguas profundas no son las que se
desparraman mucho; DI sube alta la llamarada que se
extiende mucho. La virtud imperial no se eleva sola.
Est realzada por las dotes de miles de sus sbditos.
Ni la lnea trazada por una flecha disparada a lo alto,
ni la lisa superficie de la rueda del molino son capaces
para cubrir y albergar a los seres del universo. Pronto
se agota la torrentera que se precipita por una gran
pendiente; una corriente SUperfiCIal se seca presto.
La tierra pedregosa no es productiva. Los monarcas
ms eximIOS en generosidad y beneficencia no han
sido criados en los palacios. No conviene, pues, desterrarlos (a los letrados).

POLITlCA DEL AMOR UNWERSAL

CAPITULO SEGUNDO

Del propio perfeccionamiento


En la guerra, el rey se cuida mucho de que sus
escuadrones estn perfectamente alineados, pero el
valor es en ellos lo fundamental. En los funerales, se
tiene cuidado de guardar bien los ritos, pero lo fundamental es la afliccin. En un letrado debe haber ciencia, pero lo fundamental en l es su comportamiento.
Mientras que el tronco no est firmemente asegurado, no se puede pensar en la exuberancia del ramaje.
Mientras no hayas logrado intimar con los cercanos,
no pretendas arreJd,arte bien con los lejanos. Mientras
no hayas logrado Ta adhesin de tus parientes, no trates de relacionarte con los extraos. Si, en lo 'l.ue
haces, no logras comenzar y terminar bien, no qweras emprender nuevas y numerosas empresas. Si proponindote esclarecer bien un asunto no lo has logrado, no te lances a adquirir extensos conocimientos.
Los antiguos soberanos, en su gobierno del mundo,
examinaban bien lo que estaba cerca de ellos antes
de ir a ver lo lejano. El varn perfecto examina lo
cercano y lo perfecciona. Ha visto, en otros, que la
causa de su ruina ha sido el haber descuidado perfeccionar su propia conducta y, reflexionando para s
mismo, se deja de quejas y perfecciona su comportamiento. Las palabras de adulacin y de queja no hallan entrada en sus odos; ni salen de su boca pala1>ras
de crtica y contradiccin. La risotada, del que acaba
de matar o herir a otro, no es expresin o garanta de
su propia conservacin. Aun un pueblo muy murmurador no halla en l base para denigrarle. As, el
hombre perfecto es cada da ms fuerte en su accin
y ms dbil en sus deseos o apetencias y ms glorioso
en su persona. Al hombre perfecto, en su pobreza, le
vers morigerado; y en su riqueza, justo. A los vivos,

POUTlCA DEL AMOR UNIVERSAL

MOTI

muestra su amor; y a los muertos, su pena. Estas cuatro bellas cualidades de su conducta son imposible de
ser fingidas pues son reflejo de su personalidad. El
amor inagotable que su corazn guarda se exterioriza
en todos sus mOVImientos. Su esmerado respeto a las
personas brota inexhaurible en las palabras que salen
de su boca. Las inagotables enseanzas (de los antiguos) se han expandido por sus cuatro miembros y
han sido absorbidas por los poros de su piel, y no las
perder aun cuando se le hayan cado sus venerables
canas. Tal es el hombre santo. Si la voluntad no es
fuerte, la sabidura no penetra. Si las palabras carecen de sinceridad, las acciones sern infructuosas.
Quien en la riqueza se apoya no la repartir con los
dems; nunca tendr bastante para darla a los amigos. Quien no cultiva una slida virtud no ser gran
sabio en discernir y conocer las cosas. Y quien, al
discernir la verdad y la falsedad, no mira mucho, no
ser apto para andar por el mundo. Si el tronco o la
base no est firmemente asegurado, el ramaje o lo
accesorio estar ineludiblemente inseguro. Hombre
valiente, que no cultive su persona, terminar por
caer en la desidia. Agua que mana turbia en su manantial, nunca se aclara. Conducta insincera, infamia
segura. La fama no nace sola y la alabanza no crece
de por s. La fama sigue a los hechos consumados. El
buen renombre y los elogios no pueden ser prestados,
porque volvern a su verdadero amo. Quien se cuida
de Iiablar y se descuida de obrar, por elocuente que
sea, no ser odo. Hombre de grandes fuerzas y muy
pagado de su gloria, aunque se canse, no pretender
ser recompensado. El hombre dotado de buena inteligencia piensa y se distingue mucho en su corazn y
habla poco. Un hombre esforzado, que no se glora
de sus mritos, ser elogiado y exaltado en el mundo.
Lo que importa no es liablar mucho, sino hablar sabiamente; no hablar con elegancia, sino con consideracin. El imprudente e inconsiderado es un indolente que est faltando a su deber. Sin el dominio del

corazn, no es posible mantenerse en I!! ,?<>n.<Jad. Un!!


conducta irreprochable no pue~e subSlsttr SIl! un CUIdadoso discernimiento y seleCCIn en las accIones. de
'su ro ia persona. No se hace una buena rep~tacln
rk~endo a la ligera. La alabanza no se CImenta
~n la habilidad o astucia. El homb!e perfecto lleva su
virtuosa conducta sobre su propIa persona. En el
mundo, nunca ha llegado a ser autntico letrad!l
quien codiciando y buscando el provecho, haya olVIdado descuidado su reputacin y honra. ,

CAPITULO TERCERO

Del color en que han sido teidos


El maestro Mo Ti vio teir seda y exclam: Teida' en azul, queda azul; teida en amarill.o, queda
amarilla. Se vuelve del color en el que h~ SIdo mtroducida. Seda teida en cualquiera de los CInco col?res
recibe aquel en el que ha sido introducida. El tel~or
tiene, pues, que poner gr8l!_cuida~o en la elecCIn
del color. Pero no slo se tine el hIlo de seda, tambin se tien los estados. El emperador Shun [214]
2255-2205 a.C.) fue teftido en los colotes de ~su Y]
1041 y de Pe Yang [191]. El emperador Yu [295
2205-2197 a.C.) fue teiilo en los colores de Kao
ao [1341 y de Pe I [188]. El emperador T'ang [23~]
1766-1753 a.C.) fue tefudo en los colores de f Ym
122) y de Chung Hui [64]. El emperador Wu Wang
281
(1122-1115 a.C.) fue teido en los colores de
{
os prncipes T'ai Kung [299] y Chou Kung [53]. Los
cuatro fueron teftidos en muy buen .co!or y "as{.I~O~i
naron bien el mundo, fuer!ln constitl!1d~ HIJOS .
Cielo". Sus !!estas y su g1onosa fama cubner0l! el uruverso del CIelo y de la Tierra. CUando ~ CItan los
hombres ms eXImios y destacados en las VIrtudes de

10

POLlTIeA DEL AMOR UNWERSAL

MO TI

amor al hombre, en y de i, justicia, nunca se omiten


estos cuatro emperadores.
El emperador Chieh 1301 (lSlS-1766 a.C.), de la
dinasta Hsia [951 (2205-1766 a.C.), fue teido en Ins
cillores de Kan lIsin [1261r de T'ui Tuo [250]. El
empc:rador Chou 151] (1154- 122 a.C.), de la dinasta
Yin 12891 (1766-1122 a.C.), fue teido en el color de
Wu lai tT5~ marqus de Ch'ung. El emperador U
Wang [1 7] 87S-827 a.C.) fue teido en el color de
Chang Fu 14 duque de Li. El emperador Yu ~91l
(7S1-770 a.C.) fue teido en los colores de I 116
duque de Fu y del duque Ku [304] de Ts'ai [ 5].
Estos cuatro emperadores fueron teidos en mal color y arruinaron el imperio y murieron de mala muerte. Han sido la ignominia del Imperio. Cuando se citan hoinbres injustos e ignominiosos, se citan siempre
a estos.
El marqus Huan Kung [1171 del estado Ch'i [25]
(683-641 a.C.) fue teido en fos colores de Kuan
Chung [142] Y de Pao Shu [lS3]. El marqus Wen
[2701 del estado Chin [3S] (634-626 a.C.) 7 fue teido
en e1 color de su to materno Fan [721 y Hu Yen
[111]. El rey Ch'uang [SS] del reino Ch u [681 (6123S9 a.C.) fue teido en el color de Sun Shu 22()1 y de
Shen Yin [20S]. El rey Ho L [S9] (513-494 a.e:) del
reino Wu 273] fue teido en los colores de Wu Yen
[280] y de Wen I 1269]. El rey Kou Chien [1371 del
reino Yeh [29S]rue teido en los colores de f'an U
[74] Y del gran dignatario Chung 160]. Estos cinco
monarcas fueron teidos en buen color y lograron ser
pa [182], caudillos de los seores feudales. Sus gestas
y su fama han sido transmitidas gloriosamente a las
generaciones posteriores.
Fan Chi She [731 (prncipe del estado Chin 13S])
fue teido en los colores de Chang Liu [7] y de \Van
Cfr. la nota 2.
, Cfr. la nota 1.
Cfr. la nota 3.

11

Sheng [2611. Chung Hsin Yin [63] (prncipe del estado Chin 13A]) fue teido en los colores de Chi Chi'in
S1 y de Xao Chianl! [12S]. Fu Ch'a [7S], rey de Wu
27~j (494-474 a.C.) fue teido en los colores de
ang Sun Lo 1262] y en el del gran mayordomo Hsi
192]. Chih Pe '1ao [35] (prncipe del estado Chin [38])
fue teido en los colores de Chih Kuo 133] y Cliang
Wu (S]. Shang [2021 d!l Chung ~~an [b7j (tambin
prnCIpe del estado tlrin), fue temdo en os colores
de Wei I [2651 Y.. Yin Chang [288]. El rey de Sung
1221] Kang 1127j fue teido en los colores de T'ang
\'ang [235] y'rien Pu Li [237]. Estos seis reyes fuero~
mal teidos arruinaron sus reinos, ellos fueron asesl- .
nados los t~mplos de sus antepasados fueron destruidos e'xtinguida su familia, sus ministros dispersos y
su pueblo errante. Siempre que se ha~la de tiranos
ambiciosos, dspotas y turbulentos se CIta a estos reyes.
Qu es, pues, lo que hace que los monarcas gocen de 'paz y tranquilidad? Conducirse razonablemente. QUien ha sido bien teido se conduce razonablemente. Los buenos monarcas trabajan en juzgar y escoger bien a sus colaboradores y luego pueden d!ll)lC
al .ocio, descargando en ellos la c!'fga de la administracin. En cambio, los monarcas Incompetentes para
reinar, pierden su salud Cl?~ral, g~tan sus energlas
espirituilles y llenan de afhCCln y tnsteza sus corazones y, a pesar de todo, ven acrecentarse cada ~a los
peligros y agravios que sufre su estado. Estos seIS roonarcas estimaban mucho sus estados y amaban sus
personas, pero ignoraban .';Iu era lo que, en su 110bierno, les importaba; lo Ignoraban por haber Sido
mal teidos.
No slo los rectores de los estados suelen estar
teidos tambin los letrados se tiden. Intiman con
todos, ~an ejercitar la caridad y la justicia, la probidad y la diligencia, respetan las rdenes. Vern ~~s
casas prosperar de da en da, aumentar su tranquilidad y acrecentarse su gloriosa reputacin. Es porque,

12

POLITICA DEL AMOR UNNERSAL

MO TI

e~ el desempeo de sus funciones, siguen siempre el


dIctamen de la razn. Tales fueron Tuan Kan Mu
[249] ... Ch'in Tzu [44]10, Fu Yeh [83]". Otros, al
contrano, entablan amistad con todos, gustan de llevar adelante con ahnC? sus planes, emprender cosas
nuevas, formar camarillas. Vern sus casas venir a
menos d~ da a da, au~entrseles los peligros para
sus propIas personas e 1f cada da empeorndose su
repu~acln. La. causa es. que, en el desempeo de sus
funCIones pbhcas, no sIguen el dictamen de la razn
Tales fu~ron Tzu Hsi [253], 1 Ya [121] y Shu Ta
[212]~.olce la oda: Elige bien el color en que te has
de temr y esmrate en quedar bien teido.

CAPITULO CUARTO

Reglas
. Mo Ti dice: En e~ mundo,.para cualquier cosa que
qUIeras h~cer, ne.cesltas segUIr alg~nas reglas. Jams
se ha podIdo reahzar cosa alguna SI no es ajustndose
a las re~as. Los . letrados, los generales y ministros
ms eml!lentes tienen sus reglas de conducta. Los
ms hbtles artesanos de todas las artes tienen sus
reglas. Todos ellos usan la escuadra para cuadricular
y el comps para redondear, la cuerda para rectificar
y la plomada para enderezar. Lo mismo los ms hbil~s, que los torpes artesanos usan estas cuatro reglas.
Sm ellas, los ms hbiles podran acertar, pero no los
torpes. Pero estos, con ellas, pueden superar su torpeza. As, pues, todos los artesanos trabajan toman:, Di~u1o de Tzu Hlia 1255J, discfpulo a su vez de Confucio.
DiscIpulC? de Mo n. este y el anterior estn tal vez interpolados postenormente.

. ']' (Fu Yeh fue el sabio consejero del emperador Wu Ung


[279 1324-1265 a.C.).

,r

13

do como norma sus reglas. En el arte de gobernar,


sea el imperio, sea un estado, sin ajustarse a regla
alguna, no se podr lograr la perfeccin que consiguen todos los artesanos en sus obras.
Pero, cul puede ser la regla de buen gobierno?
La del gobierno de sus propios padres? Muchos han
sido en el mundo los padres, pero pocos los padres
virtuosos. Si, pues, todos toman como norma a sus
padres, esta regla no ser buena y virtuosa; y rellla
no buena y virtuosa no puede semr de regla. Podr
ser regla para todos la doctrina que han aprendido?
En el mundo han sido muchos los que han enseado,
pero pocos los buenos y virtuosos. Si, pues, cada uno
toma como regla 10 que se le ha enseado, esta regla
no ser buena y virtuosa; tal regla no puede ser regla.
Podr tomarse como regla a su rey'? En el mundo
han sido muchos los reyes y pocos los reyes buenos y
virtuosos. Si, pues, cada uno toma como regla a su
rey, esta regla no es buena y virtuosa; tal regla no
puede ser regla. En conclusin, ni sus propios padres,
ni la doctrina que cada uno ha aprendido, m el rey
que gobierna pueden ser regla de buen gobierno.
Cul, pues, puede ser regla del buen gobierno? La
mejor ser la que toma como norma al Cielo. La conducta del Cielo es anchurosa sin favoritismos egostas. Su beneficencia es generosa e inexhausta. Su iluminacin, duradera, sin relajacin. Por eso, le tomaron como regla los santos emperadores y en todas sus
acciones y sus obras se ajustaban a esta norma del
Cielo. Hacan 10 que vean ser voluntad del Cielo y
dejaban de hacer 10 que vean no ser voluntad del
Cielo. Pero, y qu es 10 que el Cielo ama y qu 10
que detesta y aborrece? El Cielo, ciertamente, quiere
que los hombres nos amemos y nos ayudemos hacindonos bien unos a otros. No quiere que nos aborrezcamos y nos hagamos dao unos a otros. Y cmo s
que el Cielo quiere, ciertamente, que los hombres
nos amemos y mutuamente nos hagamos el bien y no
quiere que nos aborrezcamos y nos hagamos dao?

14

MOTI

Porque El mismo a todos ama y a todos hace bien.


Y cmo s yo que a todos ama y a todos hace bien?
Porque a todos nos conserva la existencia y a todos
nos alimenta. Pues bien, todos los estados que existen
en el mundo son pueblos del Cielo y todos los hombres, jvenes y adUltos, nobles y plebeyos son sbditos del Cielo. Nadie deja de ofrecer respetuosamente
al Cielo vctimas de ganado vacuno y lanar, cerdos y
perros. Se le ofrecen licores fermentados y grano de
mijo en vasos. ~No es sta una prueba de que a todos
conserva su eXIstencia y a todos alimenta1 Pues si el
Cielo a todos conserva la existencia y a todos alimenta, cmo se puede decir que no quiere que nos amemos y nos hagamos bien unos a otros? As se dice:
Al que ama al prjimo y le hace bien, el Cielo le
bendecir ciertamente y a quien odia al prjimo y le
perjudica o hace daio, el Oelo le enviar desdichas
meludiblemente. Tambin se dice: Al que mata al
inocente, le llegar la desgracia. Por qu, siendo los
hombres los que se matan, se dice que el Cielo les ha
de castigar 'COn desgracias? Porque se sabe que el Cielo quiere que nos amemos y nos hagamos bien unos
a otros y no quiere que nos aborrezcamos y nos hagamos daio unos a otros.
Los santos soberanos de la antigedad Y [295],
T'ang [2331, Wen [300] y Wu [281112 amaron a los
pueblos def mundo y les condujeron a venerar al Cielo y servir piadosamente a los espritus de los difuntos. Las gentes recibieron de ellos muchos beneficios.
Por eso, el Cielo los bendijo promovindoles a la dignidad imperial de "Hijos del Cielo", haciendo que
" Son los cinco grande. emper.dores: YO (2205-2197 C.)
inauguro la ~era dinasta nombrando sucesor a su hijo. 'rang
(1766-17S3 C.) destron al tirano Chieh [301, ltimo emperador
3e l. dinasta lisi. [9S). Wen recibi de su ,"o Wu, funador de
la te....r. dinast., Chou [SO) (l122-25S C. , el ttulo pstumo
de emper.dor por b.ber sido quien consoli l. potencl. de la
casa OJou y prepar la victoria de su hijo Wu contra el tirano
Cbou [SI) de l. segunda dintia.

POLITICA DEL AMOR UNNERSAL

15

todos los seiores feudales se les sometieran y les sirvieran En cambio, los tiranos Chieh [301, Chou [51],
Yu [291], Li [157]13 odiaban al puebCo .del imperio y
le indujeron a blasfemar y. afrentar al Oelo y d~sh?n
rar a los espritus de los difuntos. Con eso, perJudtcaron mucho a sus gentes. El Oelo los ~tig con ~a
midades. Perdieron sus tronos y sus VidaS y han Sld?
luego condenados y afrenta~os en el m!'ndo. Sus hijos y sus nietos, de generacIOnes postenores, no han
cesado hasta hoy de condenarlos. As!, Ch.ieh, Cho~,
Yu y Li son los emperadores que han sufrido calarmdades por no haber hecho obras buenas. Y Y, T'ang
Wen y Wu los que han sido bendecidos por haber
amado al pueblo y haberle hecho bien.
En conclusin, amar y hacer beneficios al pueblo
es la manera de lograr la dicha. Odiarlo y hacerle
daio, la de lograr la desdicha.

CAPITULO QUINTO

Las siete calamidades


Dice Mo Ti. Siete son las calamidades que pueden
sobrevenir a un estado. Cules son? La primera es
no poder el rey mantener en buen estado las murallas el antemuro y la fosa de circunvalacin y cuidarse ~ucho de su propio palacio. La segunda es haber
el pas vecino traspasado sus fronteras y no ser socorrido por los otros estados vecinos. La tercera es haber ya agotado las fuerzas de su ~blacin en obras
sin utilidad alguna, haber consumtdo el tesoro del estado en larguezas a personas incapaces e intiles y
encontrarse con el pueblo exhausto en trabajos intl13 Para los dos primeros vase la nota 4. El tercero y cuarto
pertenecen a la tercera dinasta. Yu rein por los ailos 781-770
a.C. Anterior a l fue ti (887-827 a.C.).

16

MO TI

les y el tesoro vaco. Con esto, no poder obsequiar a


huspedes embajadores de otros estados. La c31amidad cuarta es que los funcionarios se ocupen mucho
de conservar sus rentas y que sus sbditos vagamundos gusten de entablar relaciones (fuera de su patria).
Que el soberano se ponga a reformar leyes contra sus
propios ministros y que stos teman hacerle nin~a
advertencia para no ofenderle. La quinta calamIdad
es que el soberano se crea muy inteligente y muy sabio y no consulte los negocios con nadie; que se crea
seguro en sus fronteras y no haga preparativos para
defenderlas; que estados vecinos estn tramando contra el estado y que ste no sepa tomar sus precauciones. La sexta calamidad es que los hombres en los
que ha puesto su confianza sean infieles y que a los
fieles no se d ningn crdito. La sptima calamidad
es escasez de franos y hortalizas para el consumo.
Falta de funcionarios para el desempeo de los asun!os; J:lo poder con!entar y estimular con premios; ni
mtimldar con castIgos. En un estado, afectado Er
estas siete calamidades, dej de existir la nacin (' patrono del territorio y de las mieses"). Murallas defendidas con estas siete calamidades se desplomarn a la
llegada del enemigo.
All donde estas siete calamidades prevalecen la
desdicha es ineludible. Las cinco espeCIes de cere~es
son la esperanza del pueblo 't el sustento de su monarca. ~I el pueblo queda sm su esperanza, el rey
queda sm su sustento. Pueblo que no tiene que comer, no puede trabajar. No se puede deSCUIdar el
aprovisionamiento de vveres. No se puede dejar las
!terras sin brazos que las cultiven. No se pueden descuidar las economas en el consumo. Cuando se han
cosechado los cinco gneros de cereales, el soberano
los podr gustar todos ellos en su mesa. Pero no los
gustar todos cuando hayan fallado algunos de los
cinco. Cuan~o uno de ellos ha fallado, se dice que la
cosecha fue Incompleta; cuando han fallado dos se le
llama escasa; cuando han fallado tres se llama mala',

POLlTlCA DEL AMOR UNIVERSAL

17

cuando cuatro, al ao se le llama de careslfa y cuando


han fallado los cinco, se le llama ao de hambre. En
ao de cosecha incompleta, a los funcionarios de rango inferior al de los grandes prefectos, se les resta
una quinta parte de su salario. En ao de cosecha
escasa, se les resta dos quintas partes. En un ao
malo, se les resta tres quintas partes. En aos de careslfa se les resta cuatro quintas partes. En aos de
hambre, se suprimen los salarios y slo recibirn de
los graneros pblicos el grano necesario para su alimentacin. Los aos de careslfa 't de hambre, el monarca, mirando por la subsistenCIa del pueblo, suprimir tres de sus cinco ollas. Los grandes prefectos
suprimirn la msica de instrumentos de suspensin.
Los letrados dejarn de asistir a sus clases. El monarca, para su audiencia, no se pondr sus ~estiduras
rituales de corte. A los huspedes de los senores feudales y a los embajadores de los pases vecinos se les
dar comida preparada, no grano que puedan almacenar en sus paneras. Se les suprimtrn los dos caballos laterales a los carros. Se dejar de arrancar las
hierbas de los caminos. A los caballos no se les alimentar con pienso de granos. Las seoras y concubinas no se vestirn de seda. Todo esto, para expresar
la suma penuria sobrevenida. Hoy, hay quienes toman al hombro sus hijos y los arrojan a los pozos
incitndoles sus madres. En estos aos de carestta y
hambre, dicen que el hambre es peor que el tener
que arrojar a sus hijos. No es cosa que merezca
nuestra atencin?
Los aos de cosechas buenas, el pueblo suele ser
caritativo y bueno; pero, cuando vienen aos malos,
se hace avaro y perverso. Por qu acontece eso
siempre? Por la penuria. Las bocas son muchas y el
!IIIo no ha sido abundante. Por eso se dice: Cuando
los bienes escasean, pensarlo a tiempo; cuando los
alimentos no bastan, J,lCnsar en su consumo. Los antiguos se provean a tiempo y producan la riqueza.
Bastar la riqueza si se la consume consolidando de

POLlTICA DEL AMOR UNIVERSAL

18 MO Ti
antemano una buena base econmica. Cmo se las
arreglaban los santos emperadores de los remotos
tiempos para cosechar siempre los cinco cereales y
para que no sobrevinieran ni sequas, ni inundaciones
y para que el pueblo no se les muriera ni de frio, ni
de hamore? Utilizando su trabajo a su tiempo, mirando lo ms urgente y viviendo ellos frugalmente. La
Cr6nica de la dinasta Hsia relata que, en tiempo del
!lmperador Y 1295] (2205-2197), en siete aos hubo
lDundaciones. Y la Cr6nica de la dinasta Yin
cuenta que, en tiempo del emperador T'ang 233
(1766-1753 a.C.), hubo cinco aos de sequa. Fueron
aos de penuria y hambre, con todo, el pueblo no
muri ni de hambre ni de frio. Por qu? Porque la
produccin haba sido muy esmerada y su consumo
muy bien moderado. No se puede aguardar la lIe~ada
de malos aos sin tener los graneros bien proVIstos
de abundante grano. Si tu arsenal no est bien provisto de armas, aunque sea muy justa tu causa, no podrs castigar al injusto agresor. Si tus murallas y antemuros no los tienes bien completados de antemano,
no podrs defenderlos. Si no has pensado y previsto
antes, no podrs hacer frente a lo que se te presenta
de repente.
Ch'in Chi 141]14, a pesar de su gran ligereza, no
pudo huir y safvar su vida por no haberlo antes pensado. El tirano Chieh [301, por no haberse prevenido
contra T'ang [233], fue desterrado por ste. El tirano
Chou [511 fue muerto por no haberse prevenido contra Wu WanJ 1281] IS.
Chieh y '6.ou, a pesar de su alta eminencia de
"Hijos del Cielo" y de sus inmensas riquezas de la
posesin de todo el imperio, perecieron atacados por
unos reyezuelos que mandaban slo un territorio de

1289]

.. Hijo o

he",!8D~

del rey de Wu [273] se hizo sospechoso a

ste de que podla Intrigar con los sedores feudales en su destierro


y, ~d desprevenido, fue asesinado.
'
15 Cfr. en la nota 4 la noticia de estos dos tiranos.

19

cien millas. Por qu? Posean nobleza y riqueza,


pero no la preparacin. de~ida. Para. un esta~o, la
preparacin es de gravfstma ImportanCIa. Los alimentos son su tesoro, las armas son sus garras y las muralIas, su defensa. Estas son las tres cos~ de ms valor
de un estado. La gente murmura y dice: Galardona,
con los ms ricos premios, mritos que nunca han
elristido; ha vaciado su erario par~ hacer:;e carrozas,
. criar caballos y confeccionars~ vt:stldos, pieles y <X!Sas
.raras. Fatiga y veja a sus subdltos para construirse
palacios y miradores. Muerto, hay que enterrarle en
grandes atades metidos en otros m~yores q~e los cubran y amortajado con muchos vestld?s y pieles: En
vida se di a construirse terrazas y qUIoscos de diversin; muerto, hay que const~irle un gran mausoleo.
Fuera el pueblo sufre misena; dentro, el arsenal y
los ~~neros estn exhaustos. Arriba, no se hartan de
mSIcas y jolgorios; abajo, al pueblo se l!l acaba la
paciencia en sus sufrimientos. ~nsecuencla, el estado invadido por bandidos y enemIgos y el pu~blo murindose de ~nuria y hambre. Consecuencias de la
faIta de preVisin .. Para los santos, los alimentos para
el pueblo solfan ser sus tesoros.
Dice la Cr6nica de Chou: Un estado que no tiene
reserva de alimentos para tres aos, no es estado.
Los hijos de una familia que no tiene reserv~ alimenticias para tres aos, no merecen ~Iamars~ hiJOS. Esto
va dicho acerca de los preparativos que un estado
debe hacer a tiempo.

CAPITULO SEXTO
Cortar excesos

Dice Mo Ti: El hombre primitivo, antes que


aprendiera a construir casas, VIva en las cuevas de
los montes y colinas. Los santos emperadores comen-

20

MO TI

zaron a edificar casas para evitar que las hWl!1e,dad~


fueran perniciosas para la salud del pueblo. La
de onstruccin de casas deca que deban ser
cientemente altas para evitar la humedad. Las
des laterales suficientemente slidas para del[en,detse
de los vientos y de los fros. Sus techos suficientemente slidos para protejerse contra las nevadas, escar,
chas, lluvias y rocos. La altura de los tabiques sufi- '
ciente para guardar el rito que prescribe la separacin
de sexos. Nada ms. En su construccin no hadan
nada que hiciera subir el coste de materiales y trabajo
sin provecho alguno. Las prestaciones personales
para construir o reparar muratlas y antemuros se regulaban de manera que el pueblo trabajara sin J.lCrjuicio suyo. Las rentas y contribuciones ordinanas las
daba el pueblo sin quejarse o molestarse. No son esas
prestaciones las que hacen sufrir al pueblo sino los
Impuestos exorbitantes. As pues, los santos soberanos, en la construccin de las moradas, queran que
fueran cmodas; que no fueran vistosas y deleitabes
a la vista. Lo mismo en la confeccin de vestidos,
cinturones y calzado, procuraban que fueran cmodos y 'bien ajustados al cuerpo, no que fueran raros y
llamativos. Se ensefiaba al pueblo a ser moderado en
toda su conducta personal. De esta manera, su gobierno resultaba fcil y la riqueza existente bastaba
para su consumo.
Los soberanos actuales se comportan de muy diversa manera en la construccin de sus moradas. Indefectiblemente, gravan de fuertes contribuciones al
p\leblo. Le arrebatan, brutalmente, sus vestidos y sus
alimentos para edificar sus palacios, sus azoteas, sus
miradores de formas curvas y rectas' entreveradas,
adornadas con policromadas tallas. As, construyen
sus moradas. Sus ministros y servidores los imitan y,
con esto, la riqueza no basta para precaverse para los
afios malos y de hambre, para socorrer huifanos y
viudas. Y el pueblo empobrece y se hace indcil e
ingobernable.

POLlTICA DEL AMOR UNNERSAL

21

Si, pues, los soberanos quieren, realmente, que


orden y paz en sus estados y detestan el desory anarqua, de~en comenzar po.r ser ms modera.
en la construccin de sus palaCIOS.
,'_ Anti uamente, antes .que el pueblo hU~lera
aprendi~o a tejer sus vestidos, se vestl~n .de pieles
, sujetas a la cintura con cuerdas. Para elmvlerno, resultaban pesados y poco calientes y, para el verano,
" pesados y no frescos. A los santos emperadores les
pareci que no eran convenientes al hombre y_ensearon a las mujeres !l trabajar. la seda y el cnamo,
hacer telas y confeCCionar .vesti~os . .La regla de CC!nfeccionarlos era: Los vestidos IDtenore~ para el mvierno se hacan de seda C?cida.' lo ~ufiClentemente
ligeros y calientes; los vestidos mtenores de ver!1D0
eran de la legumincea ko. Bastaba que. fueran I~ge
ros y frescos. Se contentaban con. esto, SID ms lUJOS.
Los santos, pues, hacan los ve~tldos acomodados al
cuerpo y acondicionados a la piel. Esto bastl!ba. No
buscab~n gloria y vistosidad, p~ulo para la vista. y el
odo de los tontos. En aquellos tiempos, no se estimaban los carros slidos y fos caballos excelentes. No se
deleitaban en tallas policromadas. Por qu? Se pr~
ceda ms razonablemente. En el pu~blo, ca~a familia estaba bien aprovisionada de vestidos y ~bmentos
para hacer frente a los afios ma~os de p~nuna hambres ocasionados por sequas e ~undaClones. Cmo
as? Con tal de tener lo necesano para su manutencin, no sentan ulteriores apeten.Clas. El pueblo era
morigerado y se le gobernaba fcilmente. S.u soberano administraba las riquezas con moderaCin y era
fcil en ser contentado. Los arsenales y 1';l8 graner~
solan estar llenos en previsin de cualqUier adversidad." Las armas Y corazas de cuero estaban en buen
estado. Los soldados, bien descansados, bastaban
para sofocar toda rebelda. De esta manera, el gobierno imperial era ejercido sin dificultade~ en todo
el imperio. Los soberanos de ho~ C?nf~onan sus
vestidos de manera diversa. Los de IDVlerno tienen que

22

MO TI

ser ligeros y ciilientes; los de verano, ligeros y frescos.


Todos muy completos y perfectos. Para su con!eccin, indefectiblemente, gravan con duras contnbuciones al pueblo. Brutalmente, le despojan de IIUS
vestidos y, alimentos, pues le impiden el hacerlos para
s mismo, obligndole a embellecer profusamente los
de sus superiores con bordados de colores varios y
fundir broches de oro para sus cinturones. Se llevan
adornos de rica pedreria. Se ocupa a las mujeres en
hacer su abigarrado bordado y a los varones en labrar
los adornos de oro a titulo de prestacin personal.
Todo este gasto de materiales y trabajo no era para
que los vestidos fueran ms calientes. Es un gasto,
absolutamente, intil. De aqu vemos que se hacen
los vestidos, no para cubrir o abrigar el cuerpo, sino
para ser vistos. De esta manera, se hace al {'ueblo
vicioso e ingobernable y a su soberano, amigo de
lujo, despilfarrador y reacio a toda censura o amonestacin. Pues quien pretenda que en un estado en el
que gobierna un soberano amigo de lujo y fastuosidad
a un pueblo inmoralizado y dscolo, no haya desrdenes y revueltas, nunca lo lograr. Si, pues, los soberanos quieren, realmente, que en el mundo reine orden
y paz y aborrecen el desorden, no puedeJl. menos de
guardar moderacin en la confeccin de vestidos.
En los tiempos primitivos, los hombres iguoraban
cocinar su comlda. Coman manjares crudos y vivian
aislados unos de otros. Los santos enseiaron a los
varones a labrar la tierra, hacer la sementera y plantar hortalizas que les sirvieran de alimento. La comida deba ser suficiente para vigorizar las fuerzas y llenar los estmagos vacios; para robustecer los cuerpos
con manjares convenientes al estmago y nada ms.
De esta manera, el gasto era parco, el pueblo era
rico y el estado estaba bien gobernado. Hoy han cambiado mucho las cosas. Se exigen al pueblo contribuciones cuantiosas para gastarlas en opparos banquetes de exquisitos manjares de carnes de animales herviboros, de pescados y de tortugas asadas. Los gran-

POLlTICA DEL AMOR UNWERSAL

23

des estados sirven hasta cien platos diferentes y diez


Ips ms pequeios. Los manjares cubren una superficie de diez pies cuadrados. Dos ojos no bastan para
abarcarlos en una mirada, dos manos no bastan para
alcanzarlos, las bocas no bastan para saborearlos. En
invierno, se conservan cubrindolos con hielo; en verano se corrompen Jlenndose de moho. As comen
los reyes. Sus servidores los imitan en su tanto. Suntuosidad y despilfarro de los nobles y opulentos costeado por el fro y hambre de hurfanos y viudas.
Quien piensa que, de esta manera, se evitarn desrdenes y disturbios, no lo conseguir. Si los soberanos quieren, realmente, que el orden y la paz reinen
en el mundo y detestan el desorden, no pueden menos de moderarse en sus comidas.
.En los tiempos antiguos, cuando an se desconociaD los carros y las barcas, no se trasladaban de una
parte a otra cargas de mucho peso, no se viajaba a
lugares muy distantes. Los santos emperadores comenzaron a fabricar carros y barcas para comodidad
del pueblo. Su construccin deba ser perfecta, slida, ligera y cmoda, de manera que se pudieran cargar con grandes pesos para trasladarlos a lugares distantes. Con poco coste, el rendimiento era grande.
El pueblo se serva y aprovechaba de eJlos muy a su
gusto sin que fuera necesario obligarlo con leyes. Con
esto, al pueblo se le ahorraban fatigas su soberano
reciba lo preciso para su consumo. E pueblo se le
adheria de buen grado.
Los soberanos actuales fabrican sus carros y sus
naves de manera muy diversa. Adems de fabricarlos
completos, slidos, ligeros y cmodos, indefectiblemente, imponen cuantiosas contribuciones al pueblo
para embellecerlos. A los carros se les adorna con
pinturas de diversos colores, a los barcos con esculturas. Las mujeres tienen que abandonar sus ruecas y
teleras para ir a adornar los carros. Con esto, el pueblo tiene que sufrir frio. Los varones tienen que
abandonar sus trabajos de la labranza para ir a orna-

24

MO TI

mentar con esculturas los barcos. Con esto, el pueblo '


tiene que sufrir hambre. Los reyes fabrican as sus
carros y sus barcos. Los cortesanos los imitan. Consecuentemente, sobrevienen al pueblo el hambre y el
frfo. Y, con eso, se hace vicioso y perverso. La cnminalidad aumenta y los castigos se agravan. Agravndoe los castigos en el estado, reinan el desorden y
las revueltas. Si, pues, los reyes quieren, realmente,
orden y paz en el mundo y aborrecen el desorden, no
pueden aejar de moderarse en la fabricacin de barcos y carros.
'. Existe un elemento sutil, esencia del Cielo y de la
Tierra, armona de Yang (luz) y del Yin (oscuridad).
Circula entre el Cielo y la Tierra. Est envuelta den, tro de los cuatro mares del universo. Aun los ms
santos varones son incapaces de cambiarla. Cmo
lo sabemos? Los santos varones nos lo han transmitido. Constituye el cielo y la tierra y se llama superior
i,!ferior. Cons.tituye las ~atro estaci?nes y se llam~
ym y yang (bz y oscundad). Constituye el ser del
hombre y se llama var6n y mujer. En los animales se
le llama macho y hembra. Esta es la verdadera esencia del cielo y de la tierra. Aun los santos emperadores no fueron capaces de cambiarla. Aun los mayores
s:mtos de la antigedad tuvieron sus propias mujeres
sm que, por eso, se creyera su conducta ofensiva a la
mor81idad, ni el pueblo se disgustara o se quejara de
ello. La c0!le no arrebataba mujeres y, por lo tanto,
no haba VIUdos. En la corte, no haba mujeres arrebatadas y, fuera, no haba viudos. As la poblacin
era numerosa.
Los soberanos actuales mantienen muchas concubinas. Los grandes estados mantienen millares de mujeres arrebatadas y los estados pequeos, varios centenares. De esta manera, muclo varones quedan sin
mujeres y muchas mujeres, arrebatadas por la corte,
quedan sin maridos. Varones y mujeres pierden su
tiempo de procrear y la poblacin escasea. Si, pues,
los reyes quieren, realmente, que la poblacin sea nu-

POLITlCA DEL AMOR UNIVERSAL

25

merosa y temen que sea escasa, no pueden menos de


moderarse en el nmero de sus mujeres. En estas cinco cosas, los santos eran morigerados y los' hombres
ruines suelen ser viciosos y despilfarradores, Con la
morigeracin y la economa, viene la prosperidad y
con el vicio y el derroche, viene la ruina. La morigeracin entre varones y mujeres hace la armona del
cielo y de la tierra. Con la regularidad y medida de
los vientos y de las lluvias, maduran los cinco cereales. Con la morigeracin en el vestir, se logra la harmona en la carne y piel del cuerpo.

CAPITIJLO SEPTIMO
Refutaci6n de tres objeciones

Ch'eng Fran [15] arguy a Mo Ti. El maestro ha


afirmado que los santos emperadores no hicieron msica. Pero los antiguos seores feudales descansaban,
de sus audiencias y tareas de gobierno, oyendo msica de campaas y tambores. Los grandes prefectos
descansaban, del cansancio de sus audiencias y tareas
de gobierno, oyendo msica de flautas e instrumentos
de cuerda. Los mismos agricultores descansaban de
sus faenas, de roturar en primavera, escardar en verano, cosechar en otoo y entrojar en invierno, tocando
msica de vasijas de barro. Ahora, nos dice el maestro que los santos emperadores no hacan msica.
Eso sera lo mismo que enganchar los caballos al carro y no soltarlos ya nunca; o, tendido una vez el
arco, no aflojarlo nunca. No hay sujeto, a quien la
sangre hierva en sus venas, capaz de aguantarlo. Mo
Ti contesta: Antiguamente, los emperadores Yao
[285] (2356-2255 a.C.) y Shun [214] (2255-2205 a.C.)
vivan en casa de techos de espmas y paja. Fijaron los
ritos y compusieron msica. El emperador T'ang

26

MO TI

12331 (1766-1753 a.C.) desterr al tirano Chieh [301 a


ta Shui [255]. Una vez reconocido como emperador
por todo el imperio, no tuvo calamidad mayor, despus de su gesta gloriosa, y as compuso tambin, siguiendo a sus predecesores, su himno al que llam
Hu [107]. Adems, compuso otro himno al que llam
Chiu chao [48] ..El emperado~ Wu Wang [2811 (p541122a.c~ venci a la casa Ym [2891 y mat a1 tirano
Chou [51 y, constituido ya emperador de todo el i~
perio, vi ndose, despus de su esta, sin mayores dificultades, siguiendo lo estableCido por los emperadores sus Ilredecesores, compuso su hunno al gue titul
Hsiang [96/. El emperador Ch'eng Wang [17] de la
casa Chou 50] (1115-1078 a.c.), siguiendo facostumbres de sus predecesores, compuso tambin su himno
llamdo Chou y [54]. Este emperador no lleg a gobernar el imperio tan bien como su padre Wu Wang
[281] ni tampoco Wu Wng haba llegado a gobernarlo' tan bien como T'ang [233]. Ni este ltimo gobern tan bien como los dos emperadores Yao [285]
y Shun [214]. As, a medida que la msica va siend
ms fastuosa, el gobierno de los que la han com~u~s
to ha sido menos bueno. De aqu se ve que la muslea
no contribuye al buen gobierno del mundo. Chieng
Tan replica: De todos modos, el maestro ha afirmado
que los santos emperadores no hicieron msica y tenemo.s Que la hiCieron. Por qu afirmar que no la
hicieron~ Mo Ti contesta: los santos emperadores tuvieron mandato (del Cielo) (laguna de caracteres?).
La cuestin est en si fue mucha o poca. Por el entendimiento sabemos lo que nos es provechoso y sabemos comer cuando el hambre nos acucia. Pero nadie
llama a esto entendimiento. As tambin, la msica
de los santos emperadores fue tan poca que no se
puede llamar msica.

LIBRO SEGUNDO
CAPITULO

ocrAYO

De promover a los varones mejores. 1

Dice Mo Ti: Los emperadores, seores feudales y


grandes prefectos que gobiernan los estados, todos
sin excepcin, quieten que su estado sera rico, su poblacin numerosa y el gobierno y la justicia bien administrados. Pero no consiguen que sea rico, sino que
sea pobre; que su poblacin sea numerosa, sino que
sea escasa; ni que est bien 1I0bernado, sino que est
revuelto. Pierden lo que qUIeren y obtienen lo que
aborrecen. Cul es la causa? Mo Ti contesta: Los
emperadores, seores feudales y prefectos que gobiernan los estados no son capaces de promover al
gobierno a hombres buenos y capacitados. Prosperar grandemente el gobierno de un estado en el que
sean numerosos los letrados eminentes en bondad y
talento de gobierno. Al contrario, ser deficitario y
pobre el estado en el que estos hombres sean escasos.
El deber primordial del gobernante es incrementar el
nmero de hombres buenos y capaces. Pero, cul es
el mtodo para conseguirlo? Mo Ti contesta: Si, por
. ejemplo, un estado quisiera incrementar el nmero
de buenos arqueros y aurigas para la guerra, sin dudar, los enriquecera y los elevara con ttulos de nobleza, los honrara y los elogiara. De esta manera, el
estado tendra numerosos arqueros y aurigas hbiles.

--------------_._---28

MO TI

Cunto ms tendra letrados excelentes en virtud y


talentos, hbiles diplomatas y gobernantes impuestos
en todos los mtodos. Tesoro es ste el ms apreciado del estado y ayuda valiosa de la patria. Enriqueciendo, ennobleciendo, honrando y elogiando a los
letrados buenos del estado se conseguir acrecentar
su nmero. Los santos emperadores de la antigedad
tenan un axioma de buen gobierno: No hacer rico al
inicuo, no ennoblecer al injusto, no emparentarse con
el perverso, no intimar con el injusto. Si se obrara
as, los ricos y nobles del pas se enteraran, reflexionaran y diran: Antes me apoyaba en mis riquezas y
en mi .nobleza, ahora el soberano comienza a promover a los ms justos sin excluir a los pobres y plebeyos, no tengo, pues, ms remedio que hacerme justo.
Los parientes (del monarca), al enterarse, reflexionaran y diran: Antes yo confiaba en mi parentela, ahora el monarca promueve a los varones justos sin excluir a los extraos, no tengo ms remedio que hacerme bueno y justo. Los cortesanos ms cercanos al
monarca,. al orlo, reflexionaran y se diran: Antes
vo confiaba en estar muy cerca del monarca, ahora el
nonarca promueve a los justos sin excluir'a los lejanos, tio me queda otro remedio que hacerme yo tambin justo. Los de lejos, al enterarse, se diran a s
mismos: Yo, antes, por mi lejana, careca de todo
apoyo, pero ahora el monarca promueve a los justos
Slll excluir a los lejanos, me tengo que hacer bueno y
justo. Todos los funcionarios de los arrabales, hasta
los de las comarcas ms apartadas, los ms humildes
porteros,. y el vulgo del Estado Central, hasta los patanes de las ms apartadas regiones, al orlo, se.animaran a practicar a porfa la justicia. Por qu? El
soberano quiere de sus sbditos una sola cosa y los
sbditos sirven a su soberano tambin con un solo
oficio u ocupacin.
Pues bien, supongamos que un ricachn tiene un
palacio grande, de altsimos muros. Al construirlos,
se le ha hecho una nica puerta en lo alto de los mu-

POLlTICA DEL AMOR UNWERSAL

29

ros. Un ladrn ha penetrado dentro. Bien cerrada


esta nica puerta por la que ha entrado, se le busca
dentro. Al ladrn no le CJ,ueda por dnde escaparse.
Por qu? El amo ha COgido el punto ms importante. As, los santos emperadores de la antigedad,
para gobernar bien, graduaban a sus funcionarios segn el grado de sus virtudes y promovfan a los mejores. Aun a labradores, artesanos y mercaderes, si
eran capaces, les promovfan, les investan de altas
dignidades, les asignaban pinges rentas, les confiaban asuntos. A sus rdenes, se les daba autoridad
decisiva. Solan decir: Si su dignidad no es encumbra. da, no sern respetados por el pueblo; si su renta o
riqueza no es cuantiosa, no tendrn ante el pueblo
suficiente crdito; si sus rdenes no son deciSIvas, el
pueblo no los temer. Se otorgaba estos tres favores
a estos excelentes varones, no para premiar su virtud,
sino porque se quera la realizacin de los asuntos a
ellos encomendados. En aquellos tiempos, se jerarquizaba a los funcionarios segn el grado de su virtud. Segn el cargo que detentaban, se les encomendaban los asuntos. Y, segn sus mritos, se les galardonaba. Se computaban los servicios prestados para
distribuir, segn ellos, las rentas. As, el funcionario
no se perpetuaba en su dignidad encumbrada, ni el
plebeyo estaba condenado a no poder superar su con, dicin humilde, Al competente, se le ascenda y, al
incompetente, se le delll:adaba. Se promova la Justicia y se cortaban favontismos y quejas.
Era as como lo voy diciendo. As, el emperador
Yao [2851 sac a Shun [214] de la falda meridIOnal de
Fu Che ['19] y le entreg las riendas del gobierno. El
imperio fue apaciguado. El emperador Y [295] sac
a 1 [115) de Yin Fang [290] y le entreg las riendas
del gobIerno y se or.llanizaron las nueve provincias.
El emperador T'ang [233] tom a 1 Yin [122] de entre
las ollas de la cocina, le encomend el gobierno y
logr lo que, al promoverlo, se haba propuesto. Wen
Wang [300] promovi a Hung Yao T'ai Tien [114] de

30 MO ti

-------POLlTICA DEL AMOR UNIVERSAL

entre sus redes y trampas de cazar animales, le encomendel gobierno de su estado y logr que las tierras
occidentales se le sometieran.
As, en aquellos tiempos, aun los altos dignatarios
de pinges rentas andaban todos con gran cuidado y
temor. Y, por otra parte, los labradores, artesanos y
comerciantes se estimulaban a porfa en encumbrar
su virtud. As, unos simples letrados podan llegar a
ser ministros y gobernadores. As, una vez alcanzada
la categora de letrado, no haba dificultad en aspirar
a subir ms. La vida era descansada. Podan adquirir
fama y hacer mritos. Los bienes les florecan por
doquier y los males no nacan para ellos. Todo esto
les venia de su categora de letrados. Por eso dice
Mo Ti: Quieras o no, de grado o por fuerza, no puedes librarte de promover a los buenos letrados. Si
quieres seguir la poltica de los patriarcas Yao [2851,
Shun [214J, Y [295], T'ang [233], no debes dejar de
encumbrar a los buenos y capaces. En encumbrarlos,
est el fundamento del buen gobierno.

CAPITULO NONO
De promover a los varones mejores. JI
Dice Mo Ti: Hoy, los soberanos, los seores feudales y los altos prefectos, que rigen al pueblo, presiden el culto a la Tierra y al Patrn de las mieses y
gobiernan los estados, qUIeren mejorarlo, conservarlo
y no perderlo. Pero no consideran que promover a
los buenos y capaces es el fundamento en que se
asienta un buen gobierno. Cmo lo sabemos? Si con
hombres eminentes y sabios se gobierna a los ignorantes y a los de condicin humilde, habr orden y
paz. Si con ignorantes y de condicin humilde se pretendiera gobernar a los nobles y sabios, habra desorden y anarqua. De aqu deducimos que promover a

31

los varones mejores es el fundamento del buen gobierno. Por eso, los santos emperadores de la antigedad repetaban y honraban muchsimo a los varones buenos y capaces y encomendaban los cargos a
los mejor capaCitados. No hacan camarilla con sus
parientes, no favorecan a los nobles y ricos, ni daban
privanza por la belleza o por razn de sus mujeres
favoritas. A los buenos y capaces promovan y encumbraban, enriquecan y ennoblecan y les daban jefaturas. A los malos les degradaban y los deponan,
los empobrecan y rebajaban de condicin sometindoles a los serviCIOS del vulgo.
De esta manera, el pueblo se animaba con las recompensas y tema los castigos. Mutuamente se inducan.a hacerse buenos. Con esto, el nmero de los
buenos creca y el de los.malos decreca. Esta se llamaba la poUtica de .promoci6n de los mejores. Despus de promoverlos, los santos emperadores oirn
sus doctnnas, seguan sus pasos, observaban su habilidad y talento y, con grandsimo cuidado, les otorgaban los cargos de gobierno. A esto se llamaba emplear los hombres segn sus talentos. Al que fuera
capaz de gobernar el estado, se le pona al frente del
gobierno del estado. Al que vean con cualidades
para jefe de los almacenes estatales, le asignaban esa
Jefatura. Al que vean con cualidades para regir una
prefectura, le hacan gobernador de prefectura. Todos los cargos, lo mismo los de ministros de estado,
jefes de almacenes, gobernadores de prefecturas y alcaldes de pueblos, estaban regidos por los hombres
mejores y mejor cualificados del estado. El rgimen
de gobierno de estos excelentes gobernantes era:
Acudan temprano a la corte y se retiraban tarde.
Oan los procesos en los tribunales y despachaban los
asuntos de la administracin. Con esto, en el estado"
reinaba el orden, las penas dictadas y las leyes decretadas eran rectas y justas. La manera de administrar
la jefatura de los almacenes estatales de estos excelentes funcionarios era: se acostaban por la "noche tar-

32

MO TI

de y se levantaban temprano. Recogian los impuestos


de puertos, mercados, bos,\ues, lagunas y puentes
para llenar con ellos el erano estatal. Con esto, los
almacenes estaban bien surtidos y la riqueza no se
dispersaba. La administracin de las prefecturas de
estos excelentes hombres era: salan temprano y volvan tarde. Atendan. a las labores de arar, sembrar,
plantar y recoger cereales ~ legumbr~s p~ra que. stos
abundaran y el pueblo tuviera sufiCienCia de alimentos. As, reinando orden y paz en el estado, las.penas
dictadas y las leyes promulgadas eran rectas y Justas.
Estando llenos los almacenes estatales, el pueblo era
rico. El monarca dispona de licores y mostos puros,
de grano de mijo p.ara las ofrendas al Ci~l~ y a los
espritus de los difuntos. Para el mantemmlento d.e
buenas relaciones con los seores feudales, sus veCinos, dispona de pieles ;{ sedas. En el interi.or del
pas contaba con qu alimentar a los hambnentos,
reoompensar la fatiga de los servicios prestados y
mantener a toda su poblacin. Adems, tena con
qu mostrar su solcito inters a los varones buenos y
competentes de todo el imperio. De esta suerte, arnba el Cielo y los difuntos le bendecan, fuera, los
sefiores feudales se le juntaban y, dentro, las gentes
le queran los buenos y capaces se le entregaban.
Con esto 'lograba cuanto propona. Realizaba felizmente cu~nto emprenda. Al Interior de su pas, sus
ejrcitos eran finjes e inexpugnables en la.defensa,
y, si les era preciso salir a castigar al extenor, eran
fuertes y poderosos. A esta forma de gobiC?mo se
ajustaron los santos soberanos de las tres dinastas
Yao [2851, Shun [214], Y [295], T'ang [2331, Wen
Wang [300], Wu Wang {281] en su gobierno del imperio y en la regencia de os seores fe~dales. . .
Si al decir forma o regla de gobierno, se Ignora
la m~era de ponerla en prctica, q~edarn los asuntos sin arreglarse. Es, pues, necesano es~ablecer tres
principios fundamentales. Cules son? SI el ttulo. de
dignatario no es alto, el pueblo no le respetar. SI la

POLlTICA DEL AMOR UNWERSAL

33

renta asi~ada no es cuantiosa, no tendr crdito ante


sus sbditos. Si sus rdenes no son decisivas, el pueblo no le temer. Por eso, los santos emperadores de
la antigedad les investan de altos ttulos, les asignaban pinges rentas, les confiaban asuntos de .responsabibdad y hacan que sus rdenes fueran tl!J~tes y
decisivas. Por qu galardonaban a sus ministros?
Queran que los asuntos y obras confiados a eUos se
realizaran. Dice la oda: "Te advierto en qu debes
poner tu solicitud y te ilustro elevndote a alto t!ulo
nobiliario. Quin puede coger un objeto muy caliente sin mojarse antes la mano?" La oda quiere decir
que, cuando gobernaban los reyes antiguos y los seores feudales, no se poda recibir altos cargos de
ministros sino despus de haber tomado la bondad
como norma de conducta, lo mismo que, para coger
un objeto ardiente, hay que mojar antes la mano. J,.os
santos soberanos de la antigedad no se servan SinO
de varones buenos y capaces. Les otorgaban ttulos
para ennoblecerlos, les asignaban tierras en feudo y
los retenan toda su vida sin hastiarse nunca de ellos.
Los varones buenos y capaces slo se ponan al servicio de un soberano clanvidente. A estos les servan
con todas sus fuerzas en el desempeo de sus neg,!"
cios sin cansarse toda su vida. Lo bueno de su adml'nistracin lo atribuan a su soberano. As, con la buena fama se quedaba el superior y con las quejas y
crticas se quedaba el infenor. Preferan gue el gozo
fuera para el rey y las solicitudes y angustias para sus
ministros. Esta era la manera de gobernar de los santos soberanos de la antigedad.
.
Los soberanos, seores feudales y grandes dignatarios de ~y quieren imitarlos y promover a lo~ buenos y sefVIrse de los ms competentes en su gobierno;
les exaltan con altos ttulos, pero las rentas anejas a
esos ttulos no van tras los ttulos. Altos ttulos, sin la
renta que les corresponde, no le merecen crdit~ al
sbdito. Dice: No es que, en verdad, me am~ SinO
slo quiere servirse y abusar de m. Y sbdito de

34

MO TI

quien se sirve y abusa su soberano, cmo va a amarle? Dice una sentencia de los emperadores antiguos.
El gobernante ambicioso no divide con otros las tareas del gobierno. El rico avaro no distribuye con
otros sus ganancias y sus rentas. Si no se distribuyen
ni las tareas ni las rentas, pregunto: los buenos y los
ms capacitados, cmo van a venir al lado de los reyes y seores feudales y ofrecerles sus servicios? Y si
no les vienen los buenos, les vendrn los malos y ruines y estarn rodeados de ellos. Pues rodeados de
esa gentuza, los que sern recomendados y premiados
no sern los buenos; y los que sern castigados no
sern los malhechores. Pues SI los reyes y seores feudales creen que honrar a esta gentuza es gobernar el
estado, ciertamente no se premiar a los buenos, ni
se castigar a los malos. De esta manera, los premios
y los casti$os no servirn para estimular el bien e impedir la cnminalidad. Con eso, al interior de las familias, no florecer la piedad filial para con los padres
y, al exterior, no se guardar en los pueblos y aldeas
el debido respeto de los ms jvenes para con los
mayores. Ni en el descanso, al Interior de la familia,
se observarn modales, ni, en la actividad exterior,
se guardar mesura alguna. No se har distincin entre hombres y mujeres. Los funcionarios, que estn
al frente de los almacenes estatales, se dedicarn a
iobar y los guardias defensores de las murallas traicionarn. Nadie querr defender hasta morir al rey
en peligro. Si sale a guerrear, no le seguirn. Las sentencias de los tribunales no sern imparciales y justas.
La distribucin de la riqueza no ser equitativa. No
se podr planear proyecto alguno, ni emprender obra
alguna con garanta de xito. Al interior, la defensa
no ser slida y si se manda al ejrcito a una expedicin punitiva, no ser fuerte y poderoso. Esta fue la
causa de que perdieran su trono y arruinaran los lares
patrios los tiranos de la antigedad Chieh [301 (18181766 a.C.), Chou [511 (1154-1122 a.C.), Li [15'7] (878827 a.e.) y Yu [29f] (781-770 a.C.) Cul? Todos

POLITICA DEL AMOR UNWERSAL

35

ellos fueron muy entendidos en los asuntos de poca


monta y torpes para los de mayor importancia: Los
reyes y seores de hoy, que no saben confeCCIOnar
por s mismos sus vestidos, llaman indefectiblemente
a un buen sastre. Si tienen una res vacuna o lanar y
. no pueden matarla por s mismos, indefectiblemente,
llaman a un buen matarife. Sin embargo, estos mismos reyes y seores no saben, como en los dos casos
precedentes, llamar a hombres buenos y capaces para
encomendarles el gobierno de sus estados. Cuando el
. estado est ya revuelto y la patria en peligro de ruina,
no saben encomendarlo a hombres capaces que lo remedien y. restable~an e.' orden. If! enC?mie~dan
bien a panentes, bIen a ncachones Sin ~ntos m capacidad. bien a favoritos de bellas faCCIones. Cmo
saben q~e estos ricachones, sin mritos algunos, y estos favoritos de bellas facciones estn dotados de sabidura y prudencia? Pues si se encomienda el restablecer el orden en el estado a hombres sin sabidura
y Ilrudencia cmo se puede saber a qu grado de
desorden y ~narqua llegar la patria? Pues si los reyes y seores confan el gobierno a quienes aman por
su belleza sin examinar su talento, slo porque los
ainan resultar que a uno incapaz de gobernar cien
perso~as, le pondrn en un puesto de mil personas y
al que es incapaz de gobernar mil personas le pondrn al frente de diez mil personas. Cul es la causa?
Respondo: Esos puestos llevan inherente un alto ttulo de nobleza y una pinge renta y, como les aman
por su belleza, les ~ombran para regc:ntarlo .. Si, no
teniendo competencIa para gobernar bIen a mil, se le
confiere un puesto en el que tiene que goberna~ a
diez mil, el car~o superar diez veces su competenCIa.
Si el arte del bIen gobernar fuera en l creciendo cada
da, no podra aumentar diez veces al dla; n! la ciencia de gobernar se le acrecentara cada da dIez veces
ms. Con esto, por una parte bien gobernada, quedaran nueve sin gobierno. Aunque sumaran las noches
a los das, en el desempeo de su cargo, quedaran

36

MO TI

an lo mismo que sin gobierno . Cul es la causa?


Los reyes y senores feudales no han entendido que
gobernar es promover a los buenos y dar los cargos a
los competentes. Con promover a los buenos y dar
los cargos a los competentes estar el estado bien gobernado, como lo hemos ~icho, y con rebajarlos estar revuelto, como lo deCImos. Los reyes y seores
feudales .de hoy quieren, verdaderamente, tener su
estado. bien gobernado, hacerlo prosperar y. conservarlo Sin perderlo, por qu no consideran que promover a !os buenos y capaces es el fundamento del
buen gobIerno?
Este principio de que promover a los buenos y
capaces es el fundamento del buen Ilobierno acaso
es slo opinin de Mo Ti? Es doctnna de lo; santos
emperadores. Las crnicas de los reyes antiguos y los
dichos tr~smitidos desde los tiempos remotos hasta
nosotros dIcen: Busca santos, soldados y sabios para
tu ayuda y defensa. La arenga-juramento del emperad<?r T'ang [233] (1766 a.C.) deca: "Despus ped (al
Ci.elo) un santo varn para, uniendo con las suyas
mIS fuerzas, poner orden en el imperio unnime-

mente".

Este texto nos dice que los santos nunca desCuidaban el promover a los buenos y dar los cargos a los
com~tentes. Slo los santos emperadores estaban
capaClt!ldos para conocer, promover y dar los cargos
de gobierno a los buenos y capaces con gran provecho. del mund<? sin moverse por otras bastardas motivaCIones ..Antiguamente Shun [214] labraba sus tierras en LI shan [1551, fabricaba vasijas en la ribera
del ro y pescaba en Lei che [1541. El emperador Yao
[2851 (2356-2255 a.C.) le adquiri en la falda meridion~ ae Fu che [79] y le exalt hacindole "Hijo del
CIelo" para que tomara las riendas del gobierno del
imperio y diera orden y paz a los pueblos. 1 Chih
1118] era criado particular de la seora Hsin [1021.
Le haca la cocina. El emperador T'ang [233] (17~
1753 a.C.) le adquiri para ministro suyo y le entreg

POLlTICA DEL AMOR UNIVERSAL

37

las riendas del gobierno del im~rio y gozaron de orden y paz los pueblos. Fu Yeh [83], vestido de tosca
tela de la legumincea ko, ceido de cinturn blanco,
apisonaba la tierra a jornal en Fu yen [84}. El emperador Wu Ting [279] t1324-1265 a.C.) le adquiri y le
nombr uno de sus tres ministros. Le entreg el gobierno para que fomentara la paz y el orden entre las
gentes de imperio. Por qu razn estos, originariamente plebeyos, de repente fueron elevados a la ms
encumbrada nobleza y, siendo pobres, de repente se
hicieron ricos? Es porque aquelJos reyes y seores
feudales comprendieron bien que, promoviendo a varones buenos y dando los cargos de gobierno a los
ms capacitados, no se dara el caso de que el pueblo,
teniendo hambre, no pudiera adquirir alimentos y,
teniendo fro, no pudiera adquirir vestidos, estando
fatigado, no pudiera halJar reposo y, revuelto, no pudiera gozar de orden y paz. Los santos soberanos tuvieron grandlsimo cuidado de promover a los buenos,
y confiar los cargos a los ms competentes. Tomaron
como nonna al Cielo. El Cielo no hace discriminaciones entre ricos y pobres, nobles y plebeyos, lejanos o
cercanos, parientes y extraos. A los buenos promueve y eleva y a los malos de~rada y rechaza. Quienes
han sido los que, siendo ncos y nobles, se hicieron
buenos y virtuosos y fueron galardonados? Fueron los
santos emperadores de las tres dinastas antiguas:
Yao [2851, Shun [214], Y [295], T'ang [233], Wen
Wanl! [36] y Wu Wang [2111]. Y por qu fueron
premIados? Porque gobernaron el mundo amando y
haciendo bien a todos sus sbditos. Adems, guiaban
a todos los pueblos en honrar y venerar al Cielo, servir a los difuntos y amar y hacer bien a todas las gentes. Por eso, el Cielo y los difuntos les galardonaron
y les entronizaron hacindoles Hijos del Cielo y padres y madres del pueblo. Las gentes les seguan y les
alababan lJamndoles santos emperadores, como se
les lJama hasta hoy. Estos fueron los que, siendo ya
ricos y nobles, se hicieron buenos y VlrtOSOS y, as,

38 MOTI

consiguieron ser premiados. Y lJ.uines han sido los


que, siendo ricos y nobles, se hiCieron tiranos y fueron castigados? Fueron los tiranos de las tres antiguas
dinastas Chieh [30], Chou [51], Yu [291], y Li [157].
Cmo lo sabemos? Respondo: Estos gobernaron el
imperio odiando a todos y haciendo dafto a todos.
Indujeron a los pueblos del mundo a ultrajar al Cielo
y deshonrar a los difuntos, a hacer dao y maltratar
a las gentes. Por eso, el Cielo y los difuntos les castigaron. Ellos fueron muertos o castigados y sus hijos y
nietos dispersos, sus familias extinguidas sin dejar
posteridad. Todas las gentes los condenan llamndoles tiranos hasta el da de hor. Estos fueron los que
siendo ricos y nobles, se conVIrtieron en tiranos y fue~
ron castillados. Quines fueron los que, perteneciendo a .f~rmlia de ~mperadores o reyes, se pervirtieron
y reCibIeron castIgo'! Respondo: Fueron, antiguamente, prncipes como Pe Kuen [189], hijo mayor del emperador Chuan Hsu [57] (2513-2435 a.C.), desert de
las virtudes ime. eriales y fue desterrado a las fronteras
del monte Yu [297] a donde no llega el calor del sol.
El emperador, su padre, tampoco le amaba. As
siendo prncipe de sangre imperial, por su perversi~
dad fue casti:ado.
Y de qmnes se ha servido el Cielo por su comeetencia? Respondo: De hombres como Y f295]
(emperador), Chi (Hou Chi) [91] y Kao Yao [134].
Cmo sabemos que fue as? Las Crnicas de los antiguos emperadores y L hin~ [167] ,. (Ley penal de
/) dicen: "El emperador (Yao) yregunt y se inform
claramente de las quejas 9ue e pueblo tena contra
el seor de los Miao [171]' . Dice: "Con extraordinaria claridad se inform de todos, comenzando por los
~ores fe~dales para abajo ~e modo que todos los
VIudos y VIudas dIjeron todo SIn ocultar nada. Su vir16 El emperador Mu Wang l17SJ (1001-946 a.C.) encarg a su
m!istro de Justicia L la comp.lactD de las leyes penales de los
antIguos emperadores.

POUTICA DEL AMOR UNWERSAL

39

tud se mostr majestuosa y temible, brillante y glorio.;. sao Orden a tres reyes que consolaran al pueblo en
sus trabajos y penalIdades. Pe I [188] promul$ las
leyes o estatutos y sentenci !as penas. Y [295J nivel las tierras y los ros Y dl nombres a los ros y
montes principales. Chi (Hou Chi) [91] sembr cereales y las tierras dieron excelente cosecha de granos.
Las obras de estos tres jefes fueron excelentes para el
pueblo". Segn reza este texto, estos tres santos varones fueron muy considerados en sus palabras, cuidadosos en su comportamiento, sutiles en sus pensamientos. Inquirieron las cosas escondidas del mundo
para sacar de ellas provecho para el plUlblo. As, sirvieron, arriba, al CIelo y el Cielo se complaci en sus
virtudes; abajo, colmaron de beneficios a todas las
gentes durante toda su vida sin descanso. Dice un
dicho de los antiguos emperadores: Esta doctrina,
practicada en gran escala, reporta no p,.?cos frutos;
practicada en pequea escala, no crea dIficultades. SI
se usa a perfeccin, colma de beneficios a todas las
gentes durante toda la vida. Un Himno de alabanza a
la casa Chou [50] del Romancero dice as:
La virtud de los santos es alta como el Cielo y ancha como la
tierra.
Brilla esplendorosa en la tierra.
Firme como la tierra, alta como montaa,
'No se resquebraja, no se desploma.
Refulge como los rayos del sol,
Brilla como la luna,
Dura como el Cielo y la tierra.

Estos versos glorifican la virtud de los santos, su


esplendor, su inmensidad, su solidez, su perennidad.
Ella cubre y abarca toda la extensin del Cielo y de
la tierra. Los reyes y seores de hoy, que quieren
gobernar el mundo y re$r a los seores feudales, si
carecen de virtud y justiCia, lJ.u podrn hacer? Ellos
dicen que con mano fuerte inttmi3arn las gentes con
su majestad y su poder. Pero si los soberanos y gobernantes adoptan esa poltica de intimidar con su majes-

40

MO TI

tad y poder, tendrn que matar a todos sus sbditos.


Lo que ms ama el pueblo es la vida y lo que ms
aborrece es la muerte. Lo que ms ama no lo logra y
lo que ms aborrece le viene continuamente. Desde
los. ms remotos tiempos hasta hoy jams ha habido
qUIen, d!l esa manera, haya J>Odido gobernar el mundo y r~glr a los sefiores feudales. Si, pues, esos seores qweren gobernar el mundo y regir a los sefiores
feud~~s, desea~ satisfacer los deseos del mundo y
adqwnr reputaCIn duradera en las generaciones futuras, por qu no consideran que promover a los
buenos es la base de todo buen gobierno? Esta fue la
generosa conducta de los santos.

LIBRO TERCERO
CAPITULO ONCE 17

Unin de nimos y pareceres. 1


Dice Mo Ti: En los tiempos primitivos, cuando
comenz a haber hombres y an no exista ni gobierno ni tribunales de justicia, las palabras de unos tenan significacin diversa de las de otros. Cada uno
tena su idea; dos tenan dos ideas; diez, diez ideas.
Tantas ideas como nmero de hombres. Cada uno
tena por verdadera su idea y por falsru las ideas de
los dems. Mutuamente se condenaban. Dentro de
cada familia haba reyertas y odios entre padres e hijos y se dispersaban por no poder convivir en unR y
paz. Las gentes del mundo se hacan unos a otros
daio con agua, fuego y venenos. Quienes tenan fuerza de sobra no queran emplearla para ayudar a
otros. Dejaban que se les pudrieran ls gneros que
les sobraban, por no distribuirlos con los dems.
Ocultaban las 6uenas ideas o doctrinas por no ensefirselas a otros. El desorden reinaba en el mundo.
Se comportaban como fieras. Entonces, cayeron en la
cuenta de que el desordeil provenla de que no tenan
superiores que los Il0bemaran y decidieron que seria
mejor elegir al meJor de ellos. Le eligieron con el
" En el captulo d4!:cimo se repiten, variando muy poco, las
ideas del capitulo anterior. Omitimos su traduccin.

42

MO TI

t~ulo de "Hijo del Cielo". Constituido el emperador,


VIeron que sus fuerzas no bastaban y les pareci que
sera b.u~no elegir. l?s mejores del mundo y establecer
t~es D1lms~ros. Erirldos el empera~or con sus tres mimstros, VIeron la mmensa extensin del territorio y
los pueblos diferentes de tierras muy distanciadas entre s y la imposibilidad de que uno o dos hombres
pudieran di..scern~r .e~tre la ,!,erda~ y la falsedad, provecho o dano. DIvidieron diez md comarcas y engieron a los seores feudales para regentes de estos estados. Constituidos regentes los seores feudales se vi
tambin que sus fuerzas tampoco bastaban y sd eligieron en sus estados los mejores y se les constituy para
gobernadores. Erig~dos l,!s gobernadores, el emperador prom1;llg en ellmpeno su programa poltico. Deca: Lo ~s~o de lo bue~o que de lo malo, de que se
tenga notiCia, hay que mfonnar arriba, al superior.
Lo que el superior tenga por bueno todos lo deben
tener por bueno y lo que l juzga malo todos lo deben
tener por malo. Si el superior comete alguna falta
ha~ que corregi~le. Si un inferior tiene alguna buen~
calidad, sus veCinos deben recomendarlo. Si el superior lo aprueba, los inferiores no deben ya criticarlo.
Quien ha sido galardonado por el supenor debe ser
elogiado por los inferiores. Si de lo buen~ y de lo
malo, de que se tenga noticia, no es informado el
superior, lo que el superior juzgare bueno no podr
ser bueno y lo que el superior juzgare malo no podr
ser malo. Y si el superior est en el error o ha cometido alguna falt!l y no se le amonesta y corrige, y si lo
bueno que hubiera no se le recomendara los inferiores no podran estar de acuerdo con ei superior y
cuando el superior castigara a alguno, el pueblo lo
munnurara. El superior, lo mismo antes de galardonar que antes de castigar, debe examinarlo para comprobar, hasta la evidencia, la verdad.
Jefe de una barriada ser elegido el hombre ms
virtuoso y caritativo del barrio. Este jefe promulgar
a la poblacin de su barrio su programa poltico.

POLlTICA DEL AMOR UNIVERSAL

43

Dir: Lo mismo lo bueno que l~ malo, de .que se


tenga noticia, se debe, sin falta, I~fonnar al Jefe del
cantn. Lo que el l' efe del cantn Juzgare bu~no, todos debern tener o por bueno. Lo que el Jefe del
.cantn juzgare malo todos deben t~nerlo por malo.
Para desterrar toda palabra o doctnna mala, es me.nester aprender las buenas del jefe del cantn. Para
desarraigar toda accin mala, h~y que aprend.er las
buenas del jefe del cantn. QUin podr declT que
en un cantn donde se procede as rema el desorden?
Vamos a examinar de qu depende que en un cant~n
teine orden y paz. Slo el jefe del cantn puede unificar las opimones o pareceres del cantn .. Con esto,
en el cantn reinar el orden y la paz. El Jefe ser~ el
hombre ms virtuoso y caritativo del can!n. El Jefe
dl cantn promulgar su programa poltiCO a la poblacin. Dir: Lo mismo de lo bueno c.omo de.l0
malo de que se tenga noticia, se debe, sm falta, 10fonn~r al rey. Lo que el rey juzgare bueno, s~ ha de
tener por bueno por todos y lo que el rey Juzgare
malo todos lo han de tener por malo. Para desterrar
toda palabra o doctrina mala, hay que aprender las
buenas del rey y para desarraigar toda accin o conducta mala hay que aprender la conducta del rey.
De esta su~rte, cmo podr decirse que reina el desorden en el estado? Si examinamos de qu depende
que en el estado reine orden y paz, veremos que es ~I
rey el nico que puede unificar los pareceres del reino. Con eso, en el reino habr ordc;n y paz ..EI rey
ser el hombre ms virtuoso y caritativo del remo. El
rey promulgar a la poblacin del reino su programa
poltico. I:-e.s dir: De todo. lo buen!? y malo de que se
tenga notiCia se deber, sm falta, mfonnar al emperador. Y lo q~e el emperador juzgare bueno, lo dc;bern todos tener por bueno y lo que el emperador JUzgare malo todos lo debern tener por malo. Para
desterrar toda palabra o doctrina mala, hay 9ue
aprender las buenas del emperador. Para desarraigar
toda accin o conducta ma1a se deber aprender la

44

POLlTlCA. DEL AMOR UNIVERSAL

MO TI

conducta del emperador. De esta manera, cmo se


podr decir que reina el desorden en el imperio? Si,
pues, examinamos de qu depende el orden '1 paz del
ImperiO, veremos que el emperador es el nICO capaz
de unificar y acordar los pareceres todos del imperio.
Con esto, reinar el orden y la paz en el imperio.
Pero sf todos los habitantes del imperio estlin de
acuerdo con el emperador y no con el Cielo, todava
no se podrn descartar las calamidades. Las tempestades y aguaceros, que con frecuencia sobrevienen,
son castigos del Cielo contra el pueblo, que no obra
de auerdo con su voluntad. Por eso dice Mo Ti: Los
cinco suplicios que los santos emperadores de la antigedad fijaron para mantener la paz y orden son
como el dividir los hilos del que teje tela, o, tambin,
como las cuerdas gue refuerzan la trama de una red.
Su finalidad es UnIr a los sbditos que no se avienen
a ponerse de acuerdo con su superior.

CAPITULO DOCE

Unin de mimos y pareceres. JI l'


Los santos emperadores de la antigedad conocian muy bien los deseos del Cielo y de los difuntos.
Induclan a todos los pueblos del mundo a que, purificados con abstinenCias y bafios, destilaran licores y
mostos y, llenando de cereales puros las vasijas, los
ofrecieran al Cielo,,:! a los difuntos y rogaran ser liberados de las calamIdades. En este su servicio a los
difuntos no se atrevan a ofrecer ningn licor o cereal
11 Comienza el captulo repitiendo, con pocas variantes, las
ide.. del capitulo anterior y contina explanando la necesidad de
conformarse con la voluntad de Dioa. Omitimos lo que ha repetido.

45

que no fuera bien puro, ni vctimas que no estuvieran


bien cebadas. No escatimaban nada de la cantidad
ritual de piedras preciosas y sedas. No se descuidaban
de ofrecer, a su debido tiempo, 108 sacrificios de primavera y otofio. En or y sentencias los procesos, no
se atrevlan a faltar a la justicia. En la distribucin de
los gneros o riqueza, no se atrevan a faltar a la eguidad. En privado, no se atrevan a proceder descwdada y groseramente. Decian que un gobernante debe
conducirse as. De esta manera, el Cielo y los difuntos era generosos con estos gobernantes y sus sbditos sacaban !lrandes ventajas '1 beneficios de su gobierno. GraCias a esta generOSIdad del Cielo y de los
difuntos para con ellos, podan proceder con firmeza
en todo cuanto hacian. I>odan proceder con esa firmeza y, al mismo tiempo, conguistarse el amor del
pueblo, porque el Cielo y los difuntos los bendecian
y todas las gentes se beneficiaban de los bienes y ventajas con que eran bendecidos. Esta era su manera
de gobernar. As, lograban cuanto se proponan, realizaban con xito cuanto emprendan. Al interior de
sus fronteras, eran inexpugnables al defenderse; si salan para infligir una punicin merecida, volvan victoriosos. Por qu? Haban fomentado la poltica de
unin de nimos y pareceres. Esta era la manera de
gobernar de los antIguos santos emperadores. .
Hoy las gentes del mundo se preguntan: Actualmente no faltan en el mundo gobernantes y, a pesar
de eso, el mundo est revuelto. Cul es \!t causa?
Mo Ti responde: Los gobernantes actuales son fundamentalmente diferentes de los antiguos. Por ejemplo,
los gobernantes de las tribus de los miao en la manera
de aplicar las cinco penas. Los santos soberanos antiguos establecieron fas cinco penas para poner orden
en el imperio, pero cuando vinieron los jefes de los
miao las reglamentaron de tal forma que perturbaron
el orden del imperio. ,Es que las mismas penas eran
malas o su uso era malo? Las crnicas de los antiguos
emperadores y la doctrina del cdigo penal de L

46

MOTI

[167]'9 dicen: Los miao no aplicaban bien las penas.


Su reglamentacin de las. penas vena a ser cinco maneras de matar. Y todaba se llamaban leyes. Segn
este texto, .Ia aplicacin correcta de las penas es la
manera de Imponer el orden, pero su uso mdebido se
convierte en cinco maneras de matar a la gente.
Acaso el mal est en las penas y no en su aplicacin
mala que las hace cinco maneras de asesinar? Por
eso, la Crnica de los antiguos emperadores, hablando de la manera de dar rdenes, dice: "De la boca
salen los bienes y de la boca salen tambin las guen;as". Segn.este texto, del buen uso de la boca provienen los bienes y de su mal uso las calumnias los
daos, latrocinios y guerras. Acaso la boca es ~ala
y no su mal uso es malo? De ese mal uso es de donde
vienen esas calumnias, daos, latrocinios y :uerras.
Esa es la razn por la que los antiguos instituyeron
gobernantes que pusieran orden en el pueblo. Son
como la trama que mantiene divididos los hilos en la
tela y como las cuerdas que sostienen las mallas de
las redes. Ellos mantienen el vicio y la violencia sin
revolverse en la trama de la vida social y unifican los
pareceres como las cuerdas las mallas de la red. La
Crnica de los anti:uos emperadores y la doctrina de
los ms remotos tiempos dice: Al fundar estados y
establecer sus capitales, no se debe nombrar para regentados como reyes y seores a gente orgullosa y
fastuosa, no nombrar para gobernadores a gentes indolentes y descui\ladas. Hay que distribuir los cargos
a quienfs gobiernen segn la !lquidad del Cielo.
Segun est~ texto, lo que DI<?S (Shang Ti) y los manes de los difuntos se propusieron antiguamente al
fundar estados, erigir las capitales y establecer en
ello~ 0!>ernadores, no e~a encumbrar de altos ttulos
noblllw,?s, dot~rles de pm~es rentas y enriquecer a
gente oCiosa e mdolente, smo crear la prosperidad y
19

Cfr. la nota 15.

POLlTICA DEL AMOR UNIVERSAL

47

riqueza de las gentes, descartas los males, enriquecer


y ennoblecer a los pobres y desamparados, restaurar
la paz, reprimir el desorden y restablecer el orde~.
Esto es lo que hadan .Ios santos emperad?res antiguos. La poltica que siguen los rey~s y s,enores. fe,!dales de hoy en su gobierno y admimstraCln de Justicia es muy diferente a aquella. Creen que. gobernar
bien es nombrar gobernadores a sus favontos, a sus
hermanos o parientes, a sus amigos. El pueblo, que
sabe que su soberano les ha puesto en esos cargos no
con la recta intencin de asegurar al pueblo el orden
y la paz, forma secretamente sus camarillas y partidos
y no quiere ponerse de acuerdo con ~u sobe~ano, y la
discordia divide al rer y a sus sbditos. I?lscorde el
superior con sus infenores, sus remuneraclO~es y sus
alabanzas carecen de incentivo pa~a obr~r ~Ie~ y los
castigos son ineficaces para repnmlr la cnmmabdad y
la violencia. Cmo sabemos ser esto as? ResJX?ndo:
Si el soberano, al establecer su programa ~e gobierno
de su estado dice a sus gobernantes: A qUien me~ezca
ser remunerado, quiero remunerarle. SI el supenor y
los inferiores estn discordes, al pueblo le l'arecern
injustas sus remuneraciones. Digo que, Siendo los
ms los que le condenan, por m~s que el s0!>erano.le
haya remunerado, la remuneraCin no semr de mcentivo para obrar bien. El soberano, al e~tablecer
su programa del gobierno de su esta~o, dice a s~
gobernantes: Al que merezca .ser ~astlgado, ~e .castlgar. Si al soberano y a sus mfenor~s los diVIde el
desacuerdo al que el soberano le castigue, la muchedumbre dei pueblo le alabar. Digo que, siendo ms
los que le alaban, aunque le castigue: el soberano, n?
bastar su castigo para contenerle. SI pues, estableCido ya el estado y designados sus lI0bernantes, ~as remuneraciones y las alabanzas no sirven para est~m~lar
el bien y los castigos no son eficaces para rep~Ir la
criminalidad y violencia, no estam,?s en las ml~mas
condiciones que anteriormente he dicho de los tiempos primitivos de la vida de los hombres antes de que

r
48

POLlTICA DEL AMOR UNIVERSAL

MOTI

hubiera gobernantes? Si, pues, es la misma la situa


cin haya o no haya gobernantes, quiere decir que
no es esa la manera de gobernar al pueblo y de lograr
el acuerdo o unificacin de pareceres. Por eso, los
santos soberanos de la antigedad, considerando la
manera de lopar el consenso y unin entre los superiores e infenores, nombraron los jefes o mandarines
para que sirvieran de comunicacin entre el soberano
y sus sbditos. Si el soberano tiene un proyecto oculto que puede reportar beneficios para el pueblo, los
sbditos pueden enterarse por medio de ellos y beneficiarse. Si entrelos sbditos van creciendo el descontento y las quejas o acumulndose males o daos, el
soberano puede enterarse por medio de ellos y quitar
sus causas. Por este medio, puede el emperador enterarse y galardonar lo bueno o castigar lo malo que se
ha hecho ms all de millares de millas, aunque muchos de sus mismos familiares o vecinos de los autores del bien o del mal no se hayan enterado. De este
modo, todos los sbditos del imperio le temern saludablemente y temblarn y no se atrevern a cometer
ningn desmn o violenCIa. Dirn: El emperador ve
y oye todo como los espritus. Existe un dicho de los
antiguos emperadores que dice: Nadie, fuera de los
espritus, puede valerse de los ojos y odos de los hombres para ver y or, de la boca y labios de los hombres
para hablar, del corazn (inteligencia) de los hombres
para pensar y reflexionar; de los brazos y piernas de
los hombres para moverse y obrar. Los espritus, que
pueden valerse de la vista y odo de muchos, pueden
or a gran distancia y, como pueden servirse de las
palabras de muchos, son muchos los que perciben su
voz y sus enseanzas se propagan mucho. Como se
valen de muchos para pensar y reflexionar, sus palabras y sus propsitos se entienden pronto. Como se
valen de las acciones de muchos, todos sus negocios
tienen rpida realizacin. No fue otra la causa de que
los santos de la antigedad tuvieran tanto xito en
arreglar negocios y de que su fama se haya perpetua-

49

1
aciones posteriores. por eso,
do a travs. d:e as gener de realizar su polftica de
fueron tam~ln cap~::e\ades con sus sbQitos.
unita ~r~~::oJil~ ~peradores antigUos~)1 ::::
no de alabanza deJa casa r~:~~ U~l!::d: pedirle lo~
"~:;:~~ Qu1~~e d:cilia oda qu~ los reyes Y ~oes
d1
fguos venan en pnmavera Y otono a
'bir las solemnes instrucciones
res feu ~ es 1lI!a11
la corte Impen a reCl
d po
d 1 "Hr o del Cielo" para, vueltos a sus esta os, n~r ord~n en ellos. No s~ atreva~ ~~~~~:c:;:
nada al progr~a de g~~I~~~a ~~ien osara contrave~?; ra:1:~~:Cf!n'e's recibidas del emperador. Dice
la oda (163):

:e

Mis corceles son j6venes po~s,


Relucientes brillan sus seIS nendas.
Los hago correr, los hago galo~ar.
por doquiera pregunto y tomo Informes.
erises son mis jvenes corceles.
.'
Flexibles, como lazos de seda, sw seIS riendas.
Los IuJgo correr, los hago gal,!par.
Por doquiera pregunto y recOJo proyectos.

Habla de esto que vamos diciendo. Anti~amen.


te, los reyes Ylos seores feudales cfrr~ ~~ano~:~
I mperador de cuanto bueno y ma o se a
I
aajo As oda ste galardonar justamente a <?S
bueu"os y ~~tigar justamente !llos m~hgech~~~a~~
matar nunca a un IDoce~te y SID. que nID n fruto de
se le escapara sin su debido castigo. Esto era d
1 unin de pareceres que haba ~ntre el empera _or y
s~s sbditos. Dice, pues, Mo T!: Los reyes, senor:~
feudales letrados y varones virtuosos de hoy
. "uieren ~nriquecer sus estados, acrecent!lf su pr~a1ay"'
d
su administracin gubernativa Y pe

da;e~:a:8i~ad a la nacin

("~ la ~ic:rra ~ a ~f:rt~~

r~~!~~ases~e~~~~~ ~~ ~~im~~ ye~s: o;iniones.


fundamental.

Es

LIBRO CUARTO
CAPITULO CATORCE 20
Mutualidad de amor. 1

Los santos varones que se aplicaron a establecer


el orden y la paz en el mundo, lograron su propsito
porque se dieron, indefectiblemente, a conocer antes
el origen de los disturbios. Si se ignora el origen del
desorden, no se podr remediarlo. Lo mismo que a
un mdico, para atacar una enfermedad, precisa ronocer su origen. Cmo podr atacarla SI ignora su
origen? Imposible. Remediar el desorden, por qu
no va a ser lo mismo? Conociendo bien el origen de
los disturbios es como se podr remediarlos. Ignorando el origen de los distur6ios, no se podrn remediarlos. Los santos, que se aplicaron a arreglar y pacificar
el mundo, no pudieron prescindir de exammar el origen del desorden. Examinando, pues, el origen de
los disturbios, hallaron que la causa era que no habia
mutuo amor entre los hombres: El ministro no ama a
su rey, ni el hijo ama a su padre. El desorden est en
que el hijo se ama a si mismo y no ama a sv padre y
perjudica a su padre para provecho propio. El hermano menor se ama a s mismo y no ama a su hermano
mayor y perjudica a su hermano para provecho proMoTi
(dibujo de Wang Shih-chen, poca Ming)

" Hemos dejado de traducir el capitulo trece. En l repite Mo


Ti, con muy pocas variantes, las ideas de los dos capitulas prece-

dentes.

,!

52

MO TI

pio. El ministro se ama a s mismo y no a su rey y


perjudica a su rey para provecho propio. Esta es la
causa del desorden. El padre se ama a s mismo y no
am.a a su hijo y le perjudica a ste para su propio
provecho. El hermano mayor se ama a s mismo y no
ama a su hermano menor y perjudica a ste para provecho propio. El rey se ama a s mismo y no ama a
su mimstro y perjudIca al ministro para provecho propio. Cul es la causa? Todo viene de no amarse mu- '
tuamente. Lo mismo que los peores bandidos del
mundo. Un bandido ama su casa y no ama la del
extrao y roba la casa del extrao en beneficio de la
suya propia. El malhechor o el ladrn aman su propia
persona y no aman la de los dems y roba o causa
daos a los otros para beneficiarse a s mismo. Por
qu as? Todo nace de no amarse mutuamente. De
aqu nace tambin el que los grandes magnates o prefectos mutuamente se revuelvan sus casas o clanes y el
que los seores feudales ataquen mutuamente sus estados. Los ~andes magnates y prefectos aman sus
propias famIlias o casas y no aman las de los otros y
revuelven las casas de los dems en beneficio propio.
Los seores feudales aman sus propios estados y no
aman los estados de los dems y atacan los estados
de los vecinos en beneficio de sus propios estados.
Esta, y solamente sta, es la causa de la anarqua
reinante en el mundo. Si se inquiere su origen, se
hallar que nace de no amarse mutuamente. Si se lograra que todos en el mundo se amaran mutuamente,
que amaran a los otros como se aman a s mismos,
a.caso habra hijos no piadosos con sus padres? Si se
mIrase a su padre, a su hermano mayor y a su rey
como a su propia persona, cmo se cometeran faltas de piedad? Lo mismo digo de la falta de amor de
los mayores con los menores. Si mirara el hermano
mayor al hermano menor, el padre al hijo, el rey al
ministro como a su propia persona, cmo cometeran esas faltas de amor los hermanos mayores, los
padres y los reyes? Todas esas faltas recprocas de

POLlTICA DEL AMOR UNNERSAL

53

piedad y de amor habran desaparecido. Acaso existira el bandidaje? Si se mira la casa del ?tro C?mo s!l
propia casa, quin haba de robar a qw~? SI se mIrase la ~rsona del otro como a su rropla.pe~na,
quin Ira a robar o hacer ~ao? E bandIdaje y el
latrocinio habran desapareCIdo completamente. Lo
mismo digo de los magnates o grandes prefectos Ijue
revuelven las casas de los dems y de los seores feudales que atacan mutuamente sus estados. Si se mira
la casa del otro como su propia casa, quin se pondra a revolverla? Si se muase el estado de otro como
su propio estado, quin ira a atacarlo~ El revolver
los grandes prefectos las casas de sus veCInos y el atacarse mutuamente los seores feudales desaparecera
completamente. Si se lograra que todos en el mundo
se amaran mutuamente, no habra estados que agredieran a otros estados; las casas o los clanes no se
revolveran mutuamente; no habra bandidaje. Entre
rey y sus ministros, entre padres e hijos reinara la
piedad y el amor recprocos. As, el mundo g!JZ8fa
de orden y paz. Los santos varones, que se aplicaron
a restablecer el orden en el mundo, cmo no haban
de prohibir el odio y fomentar el amor? El mundo
gozar de orden y paz cuando los ho~bres to~os se
amen mutuamente y estar revuelto mIentras re!ne. el
odio mutuo. Esta es la razn por la que Mo TI dice
que es menester exhortar a practicar el amor a los
dems.

CAPITULO DIECISEIS

21

Mutualidad de amor. III

Dice Mo Ti: El hombre bueno y. caritativo en


cuanto hace, indefectiblemente, se aphca a buscar y
11 Suprimimos la traduccin del captulo quince. Sus ideas se
hallan en el capItulo anterior y en este capitulo.

J'

54

MO TI

promover el bien del mundo y eliminar todos los males de l. En estos tiempos, cules son los males mayores del mundo? Son los siguientes: Los grandes estados atacan a los pequeos estados; las grandes familias revuelven las familias pequelias; los poderosos
roban a los dbiles; los ms numerosos maltratan a
los menos numerosos; los listos y astutos urden asechanzas contra los simples e ignorantes; los nobles
desdelian a los humildes. Estos son los males del
mundo. Todava hay que aliadir 'lue los reyes no son
bondadosos y caritativos, los mimstros no son fieles,
los padres no son amorosos y los hijos no son piadosos. Tambin estos son males que sufre hoy el mundo. An hay ms. Hombre ruines de estos tiempos,
tomando sus armas, sus venenos, con fuego y con
a~ua se agreden y se hacen dalio unos a otros. TambIn este es otro mal que aqueja al mundo. Si, pues,
inquirimos el origen de tantos males, cul es? Si decimos que es el amarse y hacerse bien los unos a los
. otros, ciertamente no es ese el origen; sino que es
todo lo contrario: el odiarse y hacerse dalio reciprocamente. En la nomenclatura corriente en el mundo,
odiar y daar al prjimo, significan uni6n o significan divisi6n? Se contestar que, ciertamente, significan divisin. Pues si de la mutua divisi6n es de donde, ciertamente, nacen los grandes males del mundo,
habr que condenar como mala la divisin. Dice Mo
Ti: QUIen niega o condena la proposicin ajena debe
sustituirla por ~tra mejor. Si slo la condena, sin proponer otra meJor, sera meramente como apagar con
a~a el fuego. No habra manera de conocer su opimn. Dice, pues, Mo Ti que la divisi6n se debe sustituir por la uni6n. Cul es la razn de que se pueda
y deba sustituir la divisi6n por la uni6n'! Responde:
Si al estado ajeno se le mira como a su propio estado,
cmo va a poner en armas su estado para atacar al
estado ajeno'? Pues lo ajeno lo tiene como suyo propio. La ciudad ajena la tiene como su propia ciudad,
cmo, con su CIudad, va a atacar a la ciudad ajena?

POurlCA DEL AMOR UNWERSAL

55

Si la casa ajena la tiene como casa propia suya,


, cmo, con su casa, va a revolver la casa ajena? Pues
'1ue considera la ajena como suya propia. Pues el que
los estados y las ciudades no se ataquen mutuamente,
el que ~nas casas no revuelva~ y ha~an d~lio a otras,
es dano o provecho para el Impeno? CIertamente,
se dir que es provecho. Vamos a ir al fondo o a la
raz de la cuestIn: De dnde nacen todos estos bienes y beneficios? Nacen de odiarse mutuamente y
de hacerse dalio mutuamente? Ciertamente, se dir
que no; que nacen, ciertamente, de amarse y de hacerse bien. El lenguaje comn del mundo distingue
unas palabras de otras. En este lenguaje, amar y ha:er bien al vecino son actos de divisi6n o de uni6n?
Ciertamente se dir que son actos de unin. Entonces, de la mutua uni6n nacen, realmente, enormes
beneficios para el mundo, Por esto, dice Mo Ti: La
uni6n es verdad, es bien. Lo he dicho ya. El hombre
bueno y caritativo, en cuanto hace, indefectiblemente
se aplica a buscar y promover el bien del mundo y a
"erradicar el mal de mundo. Tenemos que del manantial de la uni6n nos dimanan enormes beneficios para
el ,mundo y del manantial de la divisi6n nos dimanan
enormes males para el mundo. Por eso, dice Mo Ti
que la divisi6n o desuni6n es mala y falsa y la uni6n
es verdad y es bien. Deducido este remedio, tomando
esta unin como lo justo y conveniente, vamos a buscar y fomentar los beneficios que reporta al mundo y
tomarlos para beneficiamos. As, nos serviremos del
buen odo y excelente vista para ver y or unos para
otros, de los vigorosos brazos y piernas para levantarnos y movemos unos para otros, y de la ciencia o
doctrina, los que las tienen, para enseliarla a los
otros. De modo que los ancianos y los viudos tengan
quien les sirva y mantenga hasta el trmino de sus
das; que los nilios y dbiles, los hurfanos, sin padre
ni madre, tengan ejemplos que imitar y apoyo a que
arrimarse hasta su pleno desarrollo.
Pero todava hay muchos letrados que, ignorantes

56

MO TI

del mundo no tienen a la unin, ni a estos beneficios,


que ella re'porta, por cosa recta y lo condenan siempre que oyen hablar de ella. Cul es la razn? Estos
letrados del mundo no cesan de condenar la unin.
Dicen: Aunque en s .fuera b.uena, ~mo practicarl~?
Mo Ti les con testa: SI fuera Impracticable aun yo IDlSmo la desaprobara. Pero, },cmo puede haber cosa
buena que sea inservible? Vamos, pues, a presentar
las dos posiciones en las personas de dos letrados.
Uno sostiene la divisin o la desunin y el otro la
unin. El letrado que patrocina la divisin dice:
Cmo puedo yo mirar a la persona de mi amigo
como mi propia persona y a los padres de mi amigo
lo mismo que a mis propios padres? As piensa y as
trata a su amigo. Y si ste tiene hambre, no le da de
comer y si tiene fro, no le da de vestir, y si cae enfermo, no acude a servirle y alimentarle y si muere, no
le c::ntierra. As habla y as se comporta el letrado
que propugna la divisin. La manera de hablar y la
conducta del letrado que defiende la unin, son muy
diferentes. Dice: yo he aprendido que los ms eminentes letrados del mundo, indefectiblemente, miraban a las personas de sus amigos como a su propia
persona, a los padres de sus amigos igual que a sus
propios padres y que as, y slo as, me~eC1eron ser
temdos en el mundo como letrados emmentes. As!
miraban interiormente a sus amigos y si sus amigos
sufran hambre les daban de comer, si tenan fro les
daban de vestir, si enfermaban acudan a servirles y
alimentarles, si moran les enterraban. As habla y
obra el letrado que defiende la unin. Las palabras y
las obras de estos dos letrados se reprobaban y se
contradecan recprocamente. Supongamos ahora que
estos dos letrados creen firmemente lo que dicen y
obran, indefectiblemente, segn lo que dicen. De manera que sus palabras y sus. obras se a'ustan ta!l perfectamente como las dos piezas comp ementanlll! de
los jades credenciales. En ellos no hay palabra dicha
que no sea ejecutada tal como ha sido rucha. y pre-

POUTICA DEL AMOR UNIVERSAL

57

gunto: Estamos en una anchurosa llanura desrtica.


Gentes armadas de corazas y yelmos van a entrar en
batalla. La contingencia de Vida y de muerte es incierta y desconocida. Supongamos tambin otro caso.
El rey va a enviar a un gran prefecto como embajador
a los remotos estados dePa {l81] , o al de Ye [298],
o al de Ch'i 125], o al de Ch'mg [46] (Ch'u). Ignora si
podr ir y v01ver sano y salvo. Pregunto: No sabiendo
lo que puede suceder a su familia, toma a sus padres,
a su muje~ e hijos para confiarlos a alguno y no sabe
si ser bueno confiarlos al que propugna la unin o al
que propugna la divisin o desunin. Yo creo, que
en una situacin tal, no habra en el mundo hombre
tan mentecato o mujer tan estpida que, por ms que
hayan reprobado antes la sentencia de fa unin, no
los confiaran, sin dudar, al que defiende que la unin
es buena. Hablarn contra la unin, pero elegirn
luego al que la propugna contradiciendo sus palabras
con su conducta. Cul es, pues, la razn por la que
estos letrados ignorantes del mundo condenan la
unin siempre que oyen hablar de ella? Estos letrados, que no cesan de reprobar la unin, dicen: Tal
vez los letrados la pudieran aceptar, pero los reyes
no son capaces de aceptarla. Vamos pues a presentar
las dos opiniones encamadas en dos reyes. Uno de
ellos sostiene la unin y el otro la divisin. El monarca que sostiene la divisin dice: Cmo,puedo yo mirar a las personas de mis decenas de miles de sbditos
como a mi propia persona? Esto es demasiado opuesto a las realidades del mundo de los hombres. La vida
del hombre, en esta tierra, es una cosa de nada. Se
suele comparar al pasar veloz de una cuadriga vista a
travs de una rendija. Segn eso, mira en su corazn
y trata a sus millares de sbditos. Si tienen hambre
no les alimenta, si tienen fro no les da con. qu vestirse, si caen enfermos no acude a servirles y a alimentarles, si mueren no les entierra. Esto dice y as! se
conduce el rey que propugna la divisin. Las palabras
y las obras del rey que propugna la unin, son muy

58

POUTICA DEL AMOR UNIVERSAL

MO TI

diferentes. Dice: Yo he odo decir que los ms ilustres monarcas del mundo posponan, indefectiblemente, su propia persona a fas personas de sus miles
de sbditos y que, por eso, han merecido ser contados entre los ms esclarecidos monarcas del mundo.
Segn esto, mira en su corazn y trata a sus millares
de sbditos. Si tienen hambre les da de comer, si tiene fro les da para vestirse, si enferman acude a su
lado a servirles y alimentarles, si mueren los entierra.
As habla y as obra el monarca que sostiene la uni6n.
Estos dos monarcas se condenan mutuamente en sus
palabras y sus obras son diametralmente opuestas. Si
estos dos monarcas son sinceros y consecuentes y, lo
que dicen, lo practican realmente, y coinciden sus palabras y sus obras como coinciden las dos piezas complementarias de los jades de las credenciales y no dicen palabra que no la cumplan, pregunto: Viene un
ao de peste. Entre los millares de gentes del pueblo
son muchos los que, agotados de fatiga y hambre, se
revuelcan moribundos a la vera de acequias y canales
y hay muchos otros que no saben a cual de los dos
monarcas acudir para ampararse. Yo creo, que en tal
situacin, no habr en el mundo hombre tan estpido
y mujer tan tonta que, aunque antes hubiera reprobado la poltica de la uni6n, no se amparara, indefectiblemente, bajo el monarca que sostiene la uni6n. Sus
palabras condenaron la uni6n, pero ahora la aceptan.
Hay contradiccin entre lo que dicen y lo que hacen.
Ignoran las realidades de este mundo y, siempre que
oyen hablar de la uni6n, la reprueban. Cul es la
razn de su conducta? Esos letrados del mundo que
contradicen la uni6n y no cesan de hablar contra ella,
dicen: Aunque en la uni6n haya amor al prjimo y
justicia, quin es capaz de practicarla? Nosotros
comparamos la imposibilidad de practicar esa uni6n
ron la de pretender echarse a los hombros la montaa
T'ai shan y vadear un caudaloso ro. La uni6n es un
buen deseo, pero quin es capaz de realizarlo? Mo
Ti responde: Pasar un caudaloso ro con la montaa

59

T'ai shan a los hombros es hazaa que nadie ha realizado desde los ms remotos tiempos despus que
existen los hombres. Pero la uni6n ile mutuo amor y
'beneficencia es cosa que ha sido practicada por los
seis santos emperadores de la antIgedad. Dice Mo
Ti: Yo no he sido su contemporneo, no he odo su
voz ni visto sus rostros. Lo s por lo que ellos escribieron en latas de bamb y en sedas, 10 esculpieron
en bronce y en lpidas, lo grabaron en platos y vasos
para transmitirlo a sus hijos y nietos de futuras generaciones.
Dice la Gran Arenga juramentada de Wu Wang
[281] (1122 a.C.) 22: "Wen Wang [300] resplandeci
como el sol y como la luna e ilumin con sus resplandores los cuatro puntos cardinales de las tierras de
Occidente". Este texto declara la extensin de la caridad universal de Wen Wang. Se le compara al sol y a
la luna que, sin particulares favoritismos, iluminan
todo el mundo. Este fue el amor de uni6n universal
de Wen Wang. La uni6n de que Mo Ti habla es regla
tomada de este ejemplo de Wen Wang: "Acaso Slo
la Gran Arenga habla as? La arenga del emperador
Y [295} (2205-2197 a.C.) se expresa de igual manera". As habl Y 23: "Numerosas tropas, escuchad
todos lo que os tengo que decir: No soy yo, nio pequeo, quien se ha atrevido a causar estos disturbiOS.
Han sido los jefes de los miao los insensatos promotores. Para infligirles el castigo del Cielo es para lo que
me puse al frente de vosotros, prncipes feudales,
para castigar al jefe de los miao". Y fue a castigar al
Jefe de los miao, no a buscar grandes riquezas y nobleza, ni en busca de pinges rentas, pbulo para los
" Cfr. Couvreur Seraphin, Les Ann.t.. de la Chino, p. IV,
c. I,.,p. 183.
Vase en Couvreur, op. cit., p. 41, esta arenga. Uama la
atencin que el texto de Mo Ti DO coincida con el de los AnDles.
Lo mismo Observamos en otras citas suyas. Tal vez Mo Ti manejaba versiones diversas de los Al'UJles y Odas o los citaba de memoria.

60

MO TI

ojos y odos, sino a promover el bien del mundo y


erradicar sus males. Esta fue la unin o unitarismo
del emperador y. La unin que dice y preconiza
Mo Ti est tambin tomada del emperador Y.
Pero no slo la arenga de Y se expresa as, tambin se encuentra semejante modo de hablar en el
. em~tador Tang [233] (1766-1753 a.C.). Tang habl
as : "No soy yo, L, nio pe'l.ueo, quien se ha
atrevido a presentarme con la vctlma de un buey negro para informar al Soberano del alto Cielo". Luego
dijo: "[)e la gran sequa actual debo responder yo,
L. No .s si he ofendido a los de arriba o a los de
abao. Por ms que no me he atrevido a silenciar,
ocu tndolas (ante el Cielo), las buenas obras de ninguno; tampoco a perdonar las malas, escritas como
estn en el corazn del Soberano (Dios). Recaigan
sobre mi persona los pecados de los sbditos de los
cuatros puntos cardinales. Pero los cometidos por m
mismo no recaigan sobre mis sbditos de los cuatro
lados''', As habl T'ang. Era noble y eminente en la
eminencia del "Hijo del Cielo", era rico con la posesin de todo el imperio. Con todo, no vacil en ofrecerse como vctima y pronunci su ofrecimiento ante
Dios (Shang Ti) y ante los espritus de los difuntos.
Esta fue la unin o unitarismo de Tang. La unin
(de amor) de que Mo Ti habla est tambin tomada
de esta relda de conducta de T ang.
No sl se habla de esta suerte en la arenga de
Tang. Tambin se habla de la misma manera en unos
versos de la dinasta Chou [50] (1122 a.C.) 25.
, Vase en Couvreur, op. cit., p. 11()'112.
25 Mo Ti cita aqu unos versos de la famosa "Gran Regla"

Hung Fon. Esta pretende ser el resumen de la sabidura polftics


de la dinastla cada (se~nda). trasmitida a la dinastfa victoriosa
Chou por el prncipe Chi [22], tlo del inicuo emperador destrona
do. Efvictonoso Wu Wang [2&1) le sac de la crcel. El prlncipe
se ne~ a colaborar con los nuevos amos pero, a su peticin, fes
escnbl esta "Gran Regla" de buen gobierno. Cfr. Couvreur, op.
cil., p. 201.

POLITICA DEL AMOR UNWERSAL

61

Dicen los versos de la dinasta Chou:


Anchurosa es la vla (conducta) imperial.
No se ladea, no se tuerce, no forma partidos.
La v(a imperiDl es igual, es lIaM,
No se ladea, no se tuerce, no forma partidos.
Recta como flecha disparatla.
Lisa Como mueltJ de afilar.
.
El varon virtuoso la recorre.
. El hombre ru(n la mira.

Estas no son slo palabras, son hechos. Antigua.' mente, Wen Wang [3001 y Wu Wang [281] gobernaron con gran equidad. ~ngrandecieron a los varones
nejores y castilaron a los malhechores y violentos
sin dejarse inflUIr por parentescos ni por carios fra, ternales. Ambos practlcaron la unin. Y la unin de
. que Mo Ti habla la ha tomado, como regla o norma
de esta unin de amor, de Wen Wang y Wu Wang.
Estos hombres, ignorantes del mundo en que viven,
por qu cuando oyen hablar de la unin la condenan
y nunca acaban de hablar contra la unin de amor?
Ser tal vez por'l.ue no favorece a la fidelidad al r'EY
y es nociva a la piedad con los padres? Dice Mo Ti:
Vamos, pues, a discutirlo, tomando como base la piedad filial. Yo no s si un hijo piadoso querra que,
tambin, los dems amaran e hicieran bien a los padres de l, o, al contrario, querra que los dems los
aborrecieran y los maltrataran. Por lo que se dice y
se suele ver, querran que los amaran y les hicieran
bien. Pero para lograrlo, qu tengo que hacer yo
primero? Si yo, antes, he amado y hecho bien a los
padres de otros, estos me correspondern amando y
haciendo bien a los mos. O acaso conseguir mejor
que otros me correspondan amando y haciendo bIen
a mis padres, aborreciendo y maltratando yo a los
suyos? Ciertamente, los otros me correspondern
amando y haciendo bien a mis padres si, antes, yo he
amado y hecho bien a los suyos. Segn esto, no puede subSistir la piedad filial sin una reciprocidad de
amor a los padres de otros. Los que no practican,

62

POLITlCA DEL AMOR UNIVERSAL

MOTI

prim,ero la piedad filial con lOs padres de otros, pensarn q~e tal piedad es estpida y que no se !a pu~e
tener por recta. Vamos pues a verlo en su ongen histrico. La Crnico de los antiguos empe~adore~,y.1a
oda (256) ~e la seccin "Grandes solemnidades (Ta
ya) [227] dICe:
No hay polabra .in rupuo"';
No hay lICCi6n sin recompensa.
.
Si me echas WI me/ocoI6n, k dart WIQ ClI....la.

Segn estos versos! quiel! ama es tambin amado


y quien odia es tambin odiado. Cul es, pues, la
razn por la que esos letrados, desconocedores del
mundo, condenan la unin sie~pre que oyc:n ~ablar
de ella? Acaso es que la consideran tan dificil q~e
no sea factible? Ha ha~ido cosas ~tosas que, SID
embarJlo han sido realizadas. Anti~amente al re;
Ling llS?1, del reino Ching [461 (Ch'u) (539-52
a.C.}, gustaban las personas de emtura estre<:ha y,
entre Jos funcionarios del estado, no haban qUien se
excediera en la comi?a. Lleg~ban ~ no poder levantarse sin apoyarse, DI andar SID amm~ a las paredes. Cercenar la alimentacin es cosa bien costo.sa,
sin embargo, lo cercenaban 5910 porqu~ el rey LIDg
gustaba de ello. Pronto se pueden cambiar las maneras de ser de un pueblo. No es menester qhe pase la
generacin actual, basta la razn de conformarse al
gusto de su soberano.
.
Antiguamente, el r~y de Ye 12981, K?u Chlen
(137) (s. v a.C.), apreCiaba mucho a va1entla. Entr!ln a sus soldados y ministros tres aftos en ella, y a~n
le pareca no ser bastante .. Para probarlos, prendi
fuego en el interior (de la Ciudad,) toc l~ tambore
a arrebato y entro. Sus soldados se arrojaron tras.
hasta la primera \fnea e innumerables ~e el!os muneron ahogados o quemados por no salir mientras. no
tocaron a retirarse. Se puede pensar que, tambin,
los soldados de Yeh eran sensi~les al temor y que
morir abrasados era costoso tambin para ellos, a pe-

63

sar de todo, lo hicieron por complacer a su rey. Pronto se puede cambiar a un pueblo, sin esperar que pase
, la generacin presente. Basta la razn de conformarse al gusto de su soberano.
.
Antiguamente, el rey Wen [270], del reino Chin
(38) (634-626 a.C.), gustaba de vestidos burdos. Durante su reinado, los funcionarios de su estado se vestan de telas gruesas y toscas y de pellizas ovinas y
,'llevaban gorros hechos de tela gruesa de seda cocida
y, calzaban calzado tambin tosco. As entraban a ver
al rey y sallan haciendo desprecio de la corte. Vestirtoscamente es costoso, pero se vestfan as porque
, rey Wen se complaca en ello. Pronto se puede cambiar a un pueblo sin que sea menester que pase la
presente. Basta la razn de conformarse
. gusto del monarca. As, reducir la comida, queen un incendio, vestirse toscamente son de las
Costosas del mundo, pero se realizan para
r~,~,~~ al soberano. Al pue&lo se puede cambiar
'1l
sin necesidad de que pase la generacin prePor qu? Slo para complacer al monarca.
A.,ma bien, amarse todos mutuamente, hacerse bien
:E~~~~:~
reporta bienes innumerables y es inms fcil que los casos que acabamos de
Si a los superiores alP"adara y lo fomentaran
premios yalabanzas y lo Impusieran con castigos,
creo que los hombres se entregaran en el mundo
i~l~eme:;;m~lu~,tuo y a la reciproca beneficencia, inconte'11
como el fuego sube arriba y el agua baja
As, pues, la unin es doctrina de los santos
'~~:~~~~~~er:s~~paz y tranquilidad para los reyes y sees suficiencia de alimentos y vestidos
"
el pueblo. As, los reyes no harn cosa mejor
considerar bien la unin y practicarla. Ella har
que el rey se prodigue en hacer bien a su
sus ministros sean fieles, que los padres
los hijos piadosos, los hermanos fraun monarca, nada mejor que la bondad
. para un ministro, la fidelidad; para

64

MO TI

un hijo, la piedad; para un hermano, el cariiio fraternal. Es del todo necesaria esta unin. Es vla o reela
de conducta de los santos soberanos y beneficio Inmenso para los pueblos.

LIBRO QUINTO
CAPITULO DIECISIETE
Condena de toda agresin armada. 1

Si alguien entra en huerto ajeno y roba melocotones o ciruelas, todos cuantos se han enterado 10 reprueban. Y, si el gobernantes es informado de ello,
le castiga. ~Por qu? Porque se ha beneficiado a si,
perjudicando al vecino. Si 10 que ha robado ha sido
un perro, un cerdo, una ga\1ina o un lechoncito, su
injusticia es mayor que la de haber entrado en el
huerto y robado melocotones o ciruelas.. Por qu?
Porque el mal causado al prjimo ha sido ms cuantioso y mayor la falta contra la caridad y su delito
ms grave. Entrar en el establo de otro y llevarle un
caballo, un buey, es mayor falta de caridad y justicia
que la de haber robado un perro, un cerdo, una gallina o un lechoncito. Cul es la razn? El perjuicio
causado es ms cuantioso, la falta de caridad es ms
grave y el delito mayor. Al matar a un inocente, robarle sus vestidos y sus pieles, hurtarle su lanza y su
espada comete una injusticia mayor que la de haber
entrado en el establo un buey o un caballo. Cul es
la razn? Porque el perjuicio causado al prjimo ha
sido ms grave. Cuanto el daiio causado al prjimo
es mayor, la falta de caridad con l es ms grave y el
delito mayor.
Los reyes que gobiernan en el mundo lo saben

66

MO TI

esto y lo reprueban calificndolo de injusticia. Pero


una cosa mucho mayor, el atacar a otro estado no lo
~econocen por malo sino que lo alaban y lo juzllan
J~s.to. Se 'l~~de ~l~ar a e~to saber distinguir la JUstiCIa de la inJusticIa? AseslDar a uno se califica de
injusticia e, indefectiblemente, se castiga con la muerte. Segn esto, matar a diez ser crimen diez veces
mayor y merecer ser castigado con diez penas capitales. Asesinar a cien ser injusticia cien veces ms
grave y inerecer cien penas capitales. Esto lo saben
muy bien todos los reyes del mundo y lo condenan
calificndolo de injusticia. Ahora bien al tratarse de
una injusticia mucho mayor, la de ata~ar a otro estado '. no lo rec<?noc!ln por malo, sino que lo elogian y
~o. Ju~g~n accl~ Justa. En verdad, ignoran ser una
I~JustlCla y escnben .sus hazaas guerreras en memona para las generaCIones futuras. Si lo reconocieran
por injusticia, acaso hablaran de ellas y las escribiran para dejar memoria a las generaciones futuras?
Supongamos que uno, al ver una cosa un tantico oscura la llama negra y si ve otra mucho ms negra la
llama blanca. Este hombre no distinllue lo negro de
lo blanco. Si gusta alguna cosa que tiene un poco de
amargor, la llama amarga y si gusta otra mucha ms
amarga la llama dulce. Ciertamente ste no distingue
el sabor amargo y el sabor dulce.
. . Se pu~de .decir que sabe distinguir lo justo de lo
IDJUStO qUIn Juzga por mala una cosa un poco mala
y la condena, y otra inmensamente peor cual es atacar a otro estado, no sabe que es mala sino que la
elogia .calificndola de justa? De aqu vemos la gran
confusl?n. de los reyes del mundo en distinguir lo justo Y lo IDJUStO.

POLlTlCA DEL AMOR UNWERSAL

67

CAPITULO DIECIOCHO
Condena de toda agresin armada. JI

;. Dice Mo Ti: Los reyes y seores feudales antiguos


queran, verdaderamente, que en su gobierno los elogios decretados fueran bien constatados y las recompensas y los castigos, equitativos y que las sentencias
decretadas no excedieran los crmenes cometidos.
Dice, pues, Mo Ti que, antiguamente, haba un dicho
que deca: "Intent y no lo logr. As, por lo que le
ha pasado, sabr lo que le ha de venir. La evidencia
manifestada le ensear lo oculto desconocido".
Quien, de esta manera, va tanteando, aprender.
Pues bien, reclutar tropas no es conveniente en invierno por los grandes fros, en verano por los grandes calores, en primavera por impedir las labores de
roturar, sembrar y plantar, en otoo por impedir la
recoleccin de la cosecha. En cualquiera de las esta. ciones, les impides sus tareru; y expones a innumerables gentes del pueblo a morir de hambre y fro.
Numerosos los gastos inmensos que trae una guerra. Varas de bamb y plumas para fabricar flechas,
tiendas de campaa, corazas, escudos grandes y pequeos, astas de lanzas que se llevan y no vuelven
muchsimas por haber sido rotas o podridas. Adanse alabardas, jabalinas, espadas, carros que se lleNaron y muchsimos no volvern por haber sido rotos o
estropeados. Bueyes y caballos que van bien cebados
y volvern flacos y muchsimos no volvern por haber sido muertos. Adems, las largas caminatas, falta
de viveres que no llegan a tiempo. Gentes dell?ueblo
que mueren innumerables. Vida de intranqUIlidad,
comidas a destiempo, con irregularidad de harturas
y hambres. Innumerable la gente que enferma '1
muere en los caminos, prdidas innumerables sufridas por los batallones, innumerables batallones completamente aniquilados. Como consecuencia, innu-

68

MO TI

merables manes de difuntos que quedan en la ultratumba sin el sostn de sus descendientes. Con solo
promulgar un decreto, el estado ha arrebatado al
pueblo de sus ocupaciones y ha destruido tan gran
cantidad de riqueza del pueblo. Para qu? Responden: Yo ambiciono la gloria de la victoria y las ganancias que ella me reportar. Mo Ti contesta: Si
echas bien las cuentas, lo que conseguirs de la victoria no te servir y, si haces el balance de lo que
has de ganar y has de perder, vers que es ms lo
que pi~rdes. Atacas una ciudad de tres millas de murallas y de siete millas de antemuros. Si lograras su
.rendicln sin haber hecho uso de las lanzas y sin perder un solo hombre, puede pasar. Si ha de ser a precio de las vidas de tus soldados, te va acostar, si
muchas, varias decenas de millar de vidas, si pocas,
te costar tambin varios miles para apoderarse de
una ciudad de tres millas de murallas y de siete millas
de antemuro. Entrars victorioso en un estado que,
en su conjunto, contaba de poblacin algunas decenas de millares, mermado en varios miles que, vencidos, te abren las puertas. Se abre ante ti un inmenso
territorio de decenas de millares de millas. Pero tierras es lo que tenas ya de sobra, y lo que te escaseaban eran hombres. Para conquistar una ciudad despoblada, has hecho morir a tus hombres y causado
graves desdichas a inferiores y superiores. Esto es
tirar aquello de que andabas escaso o falto para aumentar lo que te sobraba. Una tal poltica no era lo
que necesitaba tu estado.
Los belicistas que quieren cohonestar o aureolar
las guerras de a~esin dicen: Vemos en el Sur los
reyes de Ching 1461Ch'U) y de Wu [273] y en el
Nortll los de Ch'l [15 y Chin [38 . A los comienzos
del rgimen feudal de imperio, slo mandaban sobre
un territorio de varios centenares de millas cuadradas
con una poblacin que no llegaba a contar centenas
de millar. Por medio de guerras de agresin, han extendido su territorio hasta poseer una superficie de

POLITlCA DEL AMOR UNIVERSAL

varios miles de millas cuadradas y acrecentado su poblacin a varios millones de sbditos. No se pueile,
pues, dicen, condenar las guerras de agresin. Mo Ti
responde: aunque cuatro o cinco estados han sacado
provecho de ellas, todava hay que decir que no son
buen camino .0 buen medio. Pongamos como ejemplo
una medicina y los enfermos que ha curado. Hay un
mdico que, mezclando ingreiiientes, ha preparado
una droga y la propina a los enfermos. La han tomado diez mil enfermos. Cuatro o cinco de ellos se han
curado y ha sido para ellos provechosa. Todava se
. debe decir que no es buena medicina que convenga
. dar a los enfermos. Un hijo piadoso no la dar a sus
padres, ni un ministro fiel la dara a su rey. Los estados feudales que han perecido por esas guerras de
agresin, han sido innumerables. De los que existieron en tiempo antiguos, lo han odo nuestros ofdos;
de otros reCIentes lo han visto nuestro ojos. Cmo
lo sabemos?
Al Este, existi el principado Lu [163]. Era un estado muy pequeo enclavado entre dos grandes estados. No sirvi sumisa y diligentemente a sus poderosos vecinos. A estos, no les vino ganas de favorecerle,
y, as, por el Este, el reino de Yeh [298] le cort
arte.de su territorio ~ara anexionarlo y, por el Oeste,
los habitantes de Ch i [25] anexionaron el resto y lo
poseen. La desaparicin del estado Lu por los estados
Yeh y Ch'i hay que cargarla a cuenta de la guerra
de ailesin. Al Sur, dos estados Ch'en [13] y Ts'ai
244 perecieron tambin en guerra con los reinos Wu
fz73 y Yeh [2981, tambin, por guerras de agresin.
Al Norte, tambin por guerra de agresin, pereci
Ch'ien pui chu ho [311 en guerra con los estados Yen
[286] y Hu me 11101- tos reyes y seores feudales (de
estos estados) hubieran querido ganar y no perderse,
vivir tranquilos y seguros y no en peligro e inquietud.
Por eso, estas guerras de agresin deben ser condenadas absolutamente. Los que las quieren glorificar dicen: Aquellos estados perecieron por no ser capaces

70 MOTI

POLlT/eA DEL AMOR UNIVERSAL

de dominar sus gentes y servirse de sus sbditos.


'.
yo puedo dominar y servirme de mis gentes y em.
pre~der en el imperio estas guerras de agresin. y
qUIn se atrever a no sometrseme? Mo Ti respond~: Aunque Su Seora sea capaz de dominar y ser,
Vlrse de sus gentes, ser Su Seora ms poderoso
que f!o L [89], antiguo rey del reino Wu [273]1 Este
Ho Lu de Wu entren a sus tropas durante siete aos
Despus, yestidos. de sus ~orazas y. llevando sus ar:
mas, les hIZo cammar treClentas mIllas en una jornada. Pernoct en Chu lin [55], atraves el desfiladero
de Ming i [l72J Y dio la batalla de Pe Ch' [185]. Se
a>9der del remo Ch'u
se reuni con los seores
de SUng 1221] y de Lu 16~]. Entronizado su sucesor
Fu Ch'a [78], ste avanz en direccin al Norte y atac el estado Ch'i [25]. Habiendo ~rnoctado en Wen
Shang [272] dio la batalla en Al lin [2] derrotando
completamente al ejrcito' de Ch'i. Acamp en la
monta~ T'ai ~han [230]. Luego, avaTlZ al Este y atac el remo Yue~ [!~8J. Pas tres ros y cinco lagos y
acamp en Kuel chl 143]. De las nueve tribus de
brbaros, ninguna dej de sometrsele. Luego se retir. ~'? siquiera pudo recompensar a los hurfanos los
servICIOS prestados por sus padres, ni galardonar a
sus huestes. Confi en su >9der, quiso llevar a cabo
gr~des hazaas, ex~tar su belicoso nimo. Luego,
aflOJ en el entrenamIento de sus tropas y emprendi
la construccin de la torre de Ku su [139) que no
puedo terminar en siete aos. Entonces entr en el
ejercito de Wu [2731 la desunin t. el ~sancio y el
rey de Yeh [28] {ou Chien [137J, viendo que, en
el reino Wu, superiores e inferiores no se arreglaban
entre s, reuni sus huestes para tomar venganza. Entr por el Norte de la capital atravesando la fosa de
agua en grandes barcas, rode el palacio real y el
reino Wu desapareci 26.

[68J,

" Cfr. la nota 3.

11

. .l\ntiguamente, en el reino de cm l3S1 hubo seis


gen.erales. Uno de eUos, Chih Pe 1341 ambicion~ba
. hacerse muy poderoso. Confiado en)a gran extensIn
de' su territorio y el gran nlmero de sus habitantes,
quiso hacerse muy famoso rebelndose contra el senor feudal. En fulminante guerra de conguista, arengando a sus tropas ("a sus uas garras"), aline sus
carros y sus barcas para atacar a general Chung Hsin
[62] y le hizo prisionero. Satisfecho con su victoria,
atac al general Tzu Fan [254] ':! le infligi una gran
derrota. Reuni en uno los temtorios de las tres casas. No se content con eso. Rode a Chao Hsiang
Tzu [101 en Chin Yan [39]. AsI las ~sas, los..seoTlos de lIan [86] y Wel [264J se reumeron y diJeron:
. Hay un antiguo refrn que dice: "Si caen los labios,
se enfrlan los dientes. Si Chao [9] sucumbe a la maana, nosotros le seguiremos en la ruina por la tarde y
si Chao sucumbe a la tarde, nosotros le seguiremos
en la ruina a la maana siguiente. El pez no tiene por
Ilu inquietarse en sus aguas, pero en tierra, a dnde
>9dr Ir?" Los tres generales se pusieron de acuerdo
y unieron sus fuerzas. Abrieron las puertas, interceptaron los caminos, pusieron en armas a sus huestes.
Han y Wei l atacaron por fuera y Chao por dentro y
le infligieron una gran derrota a Chih Pe. Dice Mo Ti
Ilue, antiguamente, haba un dicho: "El hQmbre virtuoso se mira, no en el espejo del agua, sino en el
espejo de otros hombres. Quien se mira en el agua
ve su rostro, quien se mira en otros ve la buena o
mala ventura que le espera". Quien, pues, piensa sacar grandes ganancias de las guerras de -agresin,
debe mirarse en Chih Pe y sabi" que, en vez de la
fortuna, le visitar el infortunio.

"

"

I
POLITlCA DEL AMOR UNIVERSAL

72 MO TI

CAPITULO DIECINUEVE
Condena de toda agresin armoda. III

Dice Mo Ti: Qu es hoy en el mundo lo que se


tiene por bueno y se alaba? Es bueno lo que, arriba,
conviene o coincide con los intereses del Cielo; en
medio, conviene con los intereses de los espritus de
los difuntos y, abajo, conviene con los intereses de
los hombres? .Es esta conveniencia lo que le hace
elogiable? 0, al contrario, es bueno lo que ni arriba
coincide cOn los intereses del Cielo, ni en medio coincide con los intereses de los espritus de los difuntos,
ni abajo se ajusta a lo 'lue es provechoso a los hombres? Es esa inconveniencia lo que le hace elogiable? Aun el ms ignorante o estpido dir, sin dudar,
que bueno es aquello que arriba conviene al Cielo, en
medio conviene a los difuntos y abajo conviene a los
hombres y que esa conveniencia es la razn de que se
le alabe como bueno. Hoy, en lo que todo el mundo
est de acuerdo es en las reglas o estatutos de los
santos emperadores. Pero, al mismo tiempo, los seores feudales del imperio o, los ms de ellos, se empean en atacar y anexionarse otros estados. Esto.es
lo que se glorifica y se alaba como justo, sin examinar
la verdad. Es como si un ciego, hablando con otros,
llama de la misma manera a lo blanco y a lo nellfO
por no poderlos distinguir. Cmo se pueden distinguir, de esta manera, las cosas unas de otras? Los
sabios antiguos, para fijar las reglas o cnones de conducta para el mundo, indefectiblemente, pensaban
bien el fin que se quera lo~ar y despus la accin o
conducta que se deba segmr para lograrlo. Con esto,
nunca vacilaban luego en su accin lIegando pronto a
realizar lo que deseaban. Para ellos, la norma de la
sabidura era la conformidad o conveniencia con el
Cielo, con los espritus de los difuntos y con los hombres. As, los gobernantes virtuosos y caritativos de

73

la antigedad se comunicaban los pareceres o d~ri


nas de los grandes estados 'para, .de ese m?do, Unificar y armonizar todos el Impeno y reunir a todos
cuantos vivan en el continente rodeado por los cuatro mares. Inducan a los I?ueblos del ~undo a que
sirvieran con diligencia a DIOS (Shang TI), a las montaas y ros y a los espritus de los difuntos y.l?grar0!1
ser favorecidos por ellos con muchos benefiCIOS. HIcierarl grandes mritos y el Cielo los recompens; los
difuntos les enriquecieron y los hombres les encomiaron. As, fueron ennoblecidos co!lla digr,tidad ~e "Hijos del Cielo" ricos con la posesin dellmpeno y sus
nombres asociados al Cielo y a la Tierra, duran perennes h~sta ahora sin marchitarse. Esta fue la conducta de los sabios. Por ella, lograron los emperadores pasados la posesin del imperio. Los reyes y magnates y los seores feudales de hoy no se conducen
de este modo. Indefectiblemente, clasifican sus soldados, que son sus dientes y sus garras, ponen en formacin los guerreros de sus carros y de sus naves de
guerra les fabrican corazas duras y armas afiladas
para q~e vayan a atacar estados que no han cometido
delito alguno. Atraviesan sus fr?nteras, cortan sus
mieses, talan sus arboledas, demban sus murallas y
sus antemuros, ciegan sus canales, roban y matan sus
ganados queman y destruyen los monumentos o templos de ~us antel?asados, apris~onan y matan .~ los habitantes, extenmnan a los ancianos y a los nlnos y se
llevan sus vasos y sus tesoros. Los s?l~ados ~~meten
all donde la lucha es ms dura diCiendo: Lo ms
grande y glorioso es morir luchando;. matar a ~u~hos
viene en segundo lugar. Quedar hendo es lo ultirr,to,
y mucho peor huir rompiendo filas". Esto se ~astlga
con la muerte sin remisin. Con esto, meten rme~o !l
sus tropas. Ahora bien, anexionarse estados, aniquIlar ejrcitos causar $fandes daos y maltratar a las
gentes pert~rbar las Instituciones de los santos, acaso lo hacen para favorecer al Cielo? Servir,se del pueblo de Dios ("Cielo") para atacar las Ciudades de

'"

I ,b'h

74

MO TI

Dios. asesinar al pueblo de Dios. destruir las sedes


de los espritus. derruir los altares de la Tierra y de
Chi [91) (patrn de las mieses. "patria"). robar y
matar las victimas destinadas a los sacrificios no es
medio para promover los intereses del Cielo. Ser
benefiCIOSO para los manes de los difuntos? Matar a
hombres es exterminar a los que haban de ser sus
patronos o sus sostenedores en su vida de ultratumba.
destruir y arruinar (las instituciones) de los antiguos
soberanos. causar daos y maltratar a las gentes y
dispersar al pueblo no parece ajustarse bien con el
provecho de los manes de los difuntos. Entonces.
ser acaso. en bien de los hombres? Con matar a los
hombres. no se les presta ningn gran favor. Si. adems. contamos los grandes' gastos que suponen esas
guerras. veremos que ellas destruyen en su raz la
vida de los pueblos al consumir inmensas riquezas del
pueblo. Esto. de ninguna manera. conviene con el
bien o provecho de los hombres. Veamos las inconveniencias de la guerra para los mismos ejrcitos. Jefes
cobardes y soldados sm coraje. armas embotadas. entrenamiento deficiente. legiones poco numerosas. falta de habilidad y concordia en el mando ....severidad
sin firmeza. falta de tenacidad y constancia en los asedios y de rapidez en el combate. cohesin floja. voluntad dbil. desconfianza entre los seores feudales
aliados. ~ue tienta al enemigo a aprovecharse de ella.
para arrumarlos. Cuando se juntan y actan todas estas circunstancias. el estado perder sus hombres y. el
pueblo se ver obligado a cambiar de ocupaCIn.
Pues. sin fijarnos en los estados ms belicosos vidos
de guerras de conquista. cualquier otro estado. si
quiere poner en armas su ejrcito necesitar movilizar
varios centenares de jefes. varios millares de soldados
rasos adems de varias decenas de millar del vulgo
ordinario. Y su movilizacin durar. si mucho. varios
aos; si la campaa es rpida. varios meses. Durante
todo este tiempo. los superiores no tendrn tiempo
para sus audiencias y' asuntos de gobierno. los admi-

POLlTICA DEL AMOR UNIVERSAL

75

nistradores no tendrn tiempo para cuidar de ~us almacenes estatales. los labradores no te~drn tiempo
para ocuparse en sus labrantos. las mUJeres no tendrn tiempo para sus hilados y telares. ~. el estado
pierde sus hombres y el pueblo se ve obbgado a cambiar de ocupacin. Afidanse los carros que qu~darn
inutilizados y los caballos extenuados. De las tiendas
de campaa de las tres legiones y de las corazas y
armas preparadas para. ellos. ser .mucha fortuna el
que serecuJ'ere una qumta parte. Sm hablar de extraviarse el eJrcito. de larga~ y penos!!s marchas! de
cortes de vituallas. de comidas y b.e~ldas. ~ destle~
po. Esto en cuanto al mismo servICIO mlbtar. ~n
danse an innumerables gentes que han de monr de
fro. de hambre. de enfermedades y cuyos cadveres
irn flotando en ros y canales. Toda esta enumeracin no es de beneficios que reportan los hombres.
sino de grandes calamidades que: sufre el mundo. Los
reyes y los grandes magnates dlsfrut~n en esta~ guerras. Disfrutan en causar grandes danos y arrumar a
los pueblos del mundo. No es absurdo? En la actu~
lidad. los estados ms belicosos son Ch'i [25). <;hin
[38). Ch'u [68) y Ye [29.8) .. Si estos ~uatro remos
convinieran. podran multiplicar por diez su pob!acin y aun as. no podrlan cubrir todo el temtono.
Les sobra territorio y les faltan homb~es ~ an ~ atacan mutuamente para disputarse temtonos. Pierden
aquello de que escasean para acrecentar lo que les
sobra.
.
. e
Todava. estos astutos y behcosos senores qUler !l
cohonestar y aureolar su teorla y. atacando a Mo TI.
dicen: Si las guerras d~ agresi~n son !njustas y cosas
sin provecho para nadie. tambin antlgu~ente guerre el emperador Y 12951 contra los Jefes de los
Miao [1711 y el emp<:ra30r t'anl! 1233\IUCh contra
el empera30r Chieh [30). y Wu Wang 281) atac al
emperador Chou (51) y. a pesar de todo. a tOdos se les
tiene por empera30res santos. Cul es. pues. !a razn? Mo Ti responde: Su Merced no ha exammado

.'

"
,

76

MOTI

bien el porte de mis palabras ni entendido mis razones. Las guerras, que estos hicieron, no fueron guerras de agresin' y conquista. Fueron guerras puniticaso Las tres tribus Miao andaban muy revueltas y el
Cielo le orden~castigarlas. Por las noches aparecan
espectros, llovi sangre tres maanas, nacieron dragones en los monument~s ancestrales, en I~s ciudades
los perros aullaban lastimosamente hubo inundaciones ~n el veral,lo, la tierra se hendi y brotaron manantiales, las ClDCO suertes de cereales se transformaban, el pueblo temblaba de miedo. El diful\to emperador Ka? Yang [1331 (2513-2435 a.C.) fue quien orden a Y [~95J (22~;-2197 a.C.), en el palacio azul,
que las castigara. Yu tom en sus manos el jade en
que estaba el decreto de ir a castigar a los jefes Miao.
Cu~tro espant~sos truenos sembraron espanto y confusin. AparecI un esplritu con cara humana y cuerpo de ave trayendo un jade y se pos a su lado y
tom una flecha para disparar contra los jefes Miao.
En las huestes ~e los ~iao el!tr el desorde.n y quedaron muy redUCidas. Yu venci a las tres tribus Miao.
Dividi el territorio, jerarquiz a todos discriminando
a superi~res e inferiores y organiz el pas de un cabo
a ~tro Sin desobedecer en nada a los esclarecidos esplritu.~. El mundo q!led en paz. Esta fue la campaa
'
de Yu contra los Mlao.
Llego el reinad,? del emp~rador Chieh [30] (18181766 .a.C.) de la dinasta Hsla [951. El Cielo mostr
t~bln su voluntad. El sol y la 1una perdieron su
l'!tmo regular, frios y calores venan sin orden y conCierto, los cereales se marchitaban agostados. Se oan
lamentos de los manes de los difuntos en el estado
Durante ms de diez noches se oyeron graznar a la~
grullas. El Cielo diO, su mandato a T'ang [23~en el
palacio Pi!l0 [1~7]: "Toma, el gran mandato de gobernar el Impeno J de manos de la casa Hsia [ ]. La
c.onducta de la casa Hsia es muy desarreglada, yo retiro el mandato celeste que le haba otorgado. Vete y
castgale. Har que, ciertamente, salgas victorioso".

POLlTICA DEL AMOR UNNERSAL

77

T'ang, en efecto, se atrevi a ejecutar la orden recibida 'i condujo sus huestes a los dominios de Hsia. Dios
(Ti) le orden que descendiera pronto a destruir las
murallas de Hsia. Frecuentemente vena un espritu
a decirle: "La conducta de Hsia es muy desarreglada,
v y atcale. Yo har que reportes una gran victoria
y te. dar el mandato celeste". El Cielo orden que
aire caliente descendiera y prendiera en el ngulo noroeste del recinto amurallado. T'ant! se conquist las
hUestes de Chieh y, con ellas, venCi a la casa Hsia.
Lol\l" que los seiores feudales se le entregaran en su
capital Pu \200]. El mandato, recibido del Cielo, se
extendi a os cuatro puntos cardinales y no hubo en
el mundo seior feudal que no se le sometiera. Esta
fue la actuacin de T'ang al castigar a Chieh.
Lleg el reinado del emperador Chou \511 (11541122 a.C.) de la dinasta Shang 1202]. E Cielo no
estaba contento con su conducta. escuidaba el ofrecer los sacrificios a sus tiempos rituales. En diez das
consecutivos, llovi tierra en la capital Pu [200]. Las
nueve ollas (smbolos de las nueve proVincias) se
cambiaron de sitio. De noche, haba apariciones de
fantasmas femeninos y ser oan lamentos de manes
de difuntos. Hubo mujeres que se transformaron en
varones. El cielo llovi carne. En las carreteras del
estado nacieron espinos. El emperador se desenfrenaba ms y ms en su licenciosa vida. Una ave encarnada, con un jade en su pico, ~ sobre el templo
de la familia Chou 150] en Ch'l [24]. Elj'ade deca:
"El Cielo manda aChou Wen Wang [300 que casti~e a Yin [289] y se posesione de su estado. T'ai Tien
[231] se volvi del litoral martimo (haba huido del
tirano Chou). Del Ro Amarillo Sall un diseo de
color verde y de la tierra surgi un carro amarillo.
Wu Wang [281] fue a ofrecer el sacrificio. En sueios,
,se le aparecieron tres espritus que le dijeron: "Chou
151] de la casa Yin [289] vive sumergido en la crl!ula.
Vete y atcale. Haremos que reportes una gran Victoria". Wu Wang le atac y derri6 la casa Shang com-

I
,

POLlTlCA DEL AMOR UNNERSAL

78 Mor(
pletamente. El Cielo don a Wu Wang una bandera
con dibujos de oropndolas. El emperador, despus
de haber vencido a 'lin y haberse constituido emperadar, ofreci sacrificios separadamente a todos los espritus y a los emperadores antecesores del vencido
emperador Chou. Se relacion con las tribus brbaras
de los cuatro puntos cardinales y no hubo ya en el
mundo quien no se le sometiese. Continu la misma
lnea que el emperador T'ang [233]. Esta fue la razn
de atacar Wu Wang a Chou. Las guerras de estos
santos soberanos no fueron guerras de agresin, sino
punitivas. Los belicosos, que aman esas guerras de
allresin, an las cohonestan y hermosean su sentenCia y condenan a Mo Ti. Dicen: Su Merced afirma
que las guerras de agresin son injustas y para nadie
resultan provechosas. Pues bien, antiguamente Hsiun
U [103~ del estado Ch'u [681, fue quien recibi en
feuilo de Wu Wan ) la regi6n Sui Shang [219] y el
K'uei (7) r120], quien proceda
rey de eh
de Yu Ch 292, fue quien fund el reino Yeh
[298]. T'ang hu 234] y L Shang [166] fundaron, a
su vez, los estados Ch'i [25] y Chin 138]. Todos estos
estados slo tenan, en su comienzo, una extensin
de cien millas cuadradas y hoy, con su poltica anexionista, domina cada uno de ellos la cuarta parte del
imperio. Cul es, pues, la razn? Mo Ti responde:
Su Merced no ha Visto la fuerza de mi argumento y
no ha entendido mis razones. Antiguamente, cuando
los emperadores fundaron el rgimen feudal, hubo
ms de diez mil estados feudales. Hoy, por razn de
las anexiones, han perecido todos y slo persisten
cuatro estados. Esto es como si de diez mil que hubie. ran tomado una medicina slo cuatro se hubieran curada. De tal medicina no se puede decir que es buena. Los reyes belicosos, que aman esas guerras de
agresin, dicen para cohonestarlas y hermosearlas:
No es que a m me falten oro, piedras preciosas, hijos
o hijas y territorios. Lo que yo ambiciono es hacerme
fama de justo en el mundo para conquistarme a todos

1298t' f

79

los seores feudales con mi virtud. Mo Ti responde:


Si hay hoy en el mundo quien pueda cobrar fama de
justo y, con sus virtudes, conquistarse a los seores
feudales del mundo puede esperar la realizacin de
su. deseo. Porque el mundo lfeva mucho tiempo sufriendo esas guerras de agresin. El trato que est
recibiendo se puede comparar al juego de muchachos
que juegan a caballos. SI, pues, se pudiera instaurar
entre todos una slida confianza, los seores feudales
de aquellos estados, que gozan ya de bienestar y paz,
deploraran la injusticia de los grandes estados y salvaran a los estados pequeos y dbiles que fueron
atacados por los estados poderosos. Y si un estado
pequeo tuviera sus murallas y antemuros sin terminar o en mal estado, indefectiblemente, le ayudaran
a completarlos o repararlos. Si los vieran andar escasos de tejidos o cereales, se los llevaran. Si anduvieran faltos de sedas, les proveeran. Si, de esta manera, el estado poderoso dijera al rey de un estado pequeo: Mientras veo a otros trabajados, yo gozo de
ocio y paz. As pues, le vaya dar mis armaduras y
mis armas. A qUIen as socorre en los apuros y ayuda
a restablecer la paz y seguridad, ciertamente, los pueblos se le entregarn de buena gana. El resultado
ser, ciertamente, ms que el doble, si en vez de atacarle, le socorriera y ayudara a restablecer la paz en
su estado. Si los seores feudales sacaran la cuenta
de los gastos que tienen que hacer para ir a disputar
en el campo de batalla sus vidas, veran que, de esta
otra manera las ganancias sern indudablemente mayores. Si, pues, se mira rectamente, para cobrar fama
de hombre justo hay que aplicarse a tratar con amplitud y generosidad a fas .propi~ sbditos, a infundir
la confianza en sus propias feglOnes, y, con esto, capacitarse para ayudar a los ejrcitos de otros seores
feudales. De esta manera, no tendrn enemigos en el
mundo y los beneficios sern incalculables para todos. Que los reyes y altos funcionarios no sepan servirse de estos grandes bienes es por ignorar lo que es

80

MOTI

ms ~ge.nte y necesario en el mundo. Por eso dice


Mo TI: SI hoy los reyes, altos magistrados letrados y
gobernante~ quieren, sinceramente, en su~ corazones
buscar el bIen y provecho del mundo y erradicar todos sus males, ~eben considerar que estas continuas
~erras de agresIn son la gran calamidad del mundo
Si pues desean, practicando el amor y la justicia, ha:
cerse hombres de altas virtudes, y desean seguir las
traz~s de los s,ant.os emperadores y quieren promover
el bIen y prospe~dad de los pueblos de China, deben
a~optar la poltIca de no agresin. Deben mirarlo
bIen.

LIBRO SEXTO
CAPITULO VEINTE

Morigerar gastos. 1
Un santo gobernante duplica la riqueza de su estado. Y si gobierna, no un estado, sino todo el inJperio,
duplica la riqueza de todo el imperio. Lo duplica, no
arrebatndola a otros, sino cercenando gastos inti, les. Slo esto basta para multiplicar la riqueza. La
manera de gobernar de los santos soberanos era dar
rdenes de que, lo mismo en las obras que se emprendieran que en el empleo de la riqueza, nada se
hiciera que no fuera provechoso. De esta manera no
se malgastaba la riqueza, no se agravaba al pueblo y
los beneficios obtenidos eran muchos.
Para qu se confeccionan vestidos y se preparan
pieles? Para que, en invierno, protejan el cuerpo del
frio y, en verano, del calor. Por lo tanto, la regla de
su confeccin es: los de invierno deben abrigar y dar
calor y los de verano, fresco. Se debe prohibir en su
hechura toda rareza o extravagancia. Para qu se
construyen casas? Para defenderse, en invierno, de
los vientos y de los fros; y, en verano, de los calores
y de las lluvias. Adems, deben ser slidas contra los
ladrones. Se debe prohibir, en su construccin, toda
rareza que no contribuya a esto. Para qu son las
corazas, los escudos y las cinco suertes de armas? Son
para resistir los ataques de enemigos invasores y ban-

1'1111

",'~

::~
~ II~

:,~

I
,

82

MO TI

didos subversivos. Quien est bien provisto de armaduras, escudos y armas podr defenderse victoriosamente y quien no los tiene no podr defenderse. Esta
fue la razn porque los santos fabricaron armaduras,
escudos y las j;inco suertes de armas. Prohibieron, en
su fabricacin, toda rareza o elegancia que no contribuyera a que fueran ligeras, afiladas y duras para que
no se quebraran. Para qu se fabrican carros y barcas? Los carros para viajar por tierra y las barcas para
navear por los dos y, de esta manera, comunicarse
sus nquezas las regiones de los cinco puntos cardinales. La regla, pues, de fabricacin de carros y barcas
es que se descarte de ellos toda rareza o elegancia
que no contribuya a su ligereza y rendimiento. En la
fabricacin de todas estas cosas, nada se haga que no
contribuya a su buen uso y rendimiento. Con esto
no se malgastan materiales, ni se grava al pueblo qu~
los fabrica, y los beneficios resultantes son muchos.
Tambin prohiban a los altos personajes coleccionar
por capricho, perlas, piedras preciosas, pjaros, ani:
males, perros y caballos. Para con su coste aumentar
la produccin de vestidos, habitaciones, armaduras,
escudos y toda suerte de 3I'IIIas, adems de carros y
barcas. De este modo, no resultaba difcil multiplicar
varias veces el nmero de estos objetos. Cul era
pues, la produccin difcil de ser multiplicada? La d~
la poblacin. Pero tambin hay modo de multiplicar
l~ poblacin. Antiguamente, los santos soberanos
dieron una ley que deca: Un varn, cumplidos sus
yeinte aos, no debe dejar de formar su hogar. Una
oven, cumplidos sus quince aos, debe ir a servir a
un varn. Esta fue la ley dada por los santos emperadores. Los santos emperadores no dejaron este asunto al capricho del pueblo. Hay quienes 'luieren formar hogar muy temprano, otros a los vemte aos y
otros casarse tarde. Algunos no lo hacen hasta los
cuarenta aos. Los que queran temprano y los que
deseaban tarde tuvieron que ceder, viniendo ambos
a un trmino medio. Despus, los santos soberanos

POLlTlCA DEL AMOR UNWERSAL

83

fijaton la ley de diez aos. Si todos engendraban un


hijo cada tres aos podran criarlo bien durante dos o
tres aos. El mandar que formaran pronto hog~r era,
pues para lograr que se multiplicara la poblaCin.
Ahora, en cambio, los gobe~antes d!,l ~u~do,
en su mayor parte, siguen la poltica de dlsmmu!r la
poblacin. Grava!, con trabaj~s al pueblo, le eXIgen
fuertes contribUCiones. Sus bIenes no le bastan al
pueblo para vivir y son innumerables los que m~eren
(le fria y hambre. Adems, los ~a~des persona)es no
pinsan ms que en reclutar ejrCitos par~ atacar a
los estados vecinos. Con esto, SI por largo tle~po durante todo un ao, si ms pronto durante van~ meses, los hombres no pue~en .verse con sus m~eres.
Esta es poltica de dlsrnmucln de la poblaCIn. A
esto hay que aadir la intranquilidad en I~ hogares,
las comidas y bebidas a destiempo ms los mnumerabies que mueren de enfermedad, al prender fuego o
al asaltar las murallas y en los combates campales.
Esta poltica no es gobierno sino mtodo de disminucin de la poblacin. Los nmeros cantan. No era
ste el gobierno de los santos. Los resultados de esos
gobernantes, no santos, en su poltica .de aume'!to de
poblacin, tambin cantan. Por eso dl~e Mo TI: Excluir gastos intiles es la va o la doctnna de los santos soberanos y gran beneficio para el mundo.

CAPITULO VEINTIUNO

Morigerar gastos. II
Dice Mo Ti: La manera de gobernar de los antiguos preclaros emperadores y santos varones fue dirigir rectamente a los seores feudales a que amaran al
pueblo le trataran con solicitud y lealtad, fomentaran
con gr~n esmero su bienesta~. Su sinceridad y lea!tad
tenan que conjugarse y mamfestarse en hacerle bIen.

l'
"

84

MO TI

y as toda la vida, sin hastiarse, sin cansarse hasta la

lI!~e~e. Esta fue la manera de gobernar el mundo y ,

dmgtr a los seores feudales de los esclarecidos em,

perador~s y santos varones de la antigedad. Ellos'

esta,bleCleron reglas de moderacin en los gastos. Or.,


denaron que toos los artesanos carreros curtidores
alfareros, ebanistas, cada uno e~ su arte deban limi:
t~se. a lo que fuera utilidad para el pu~blo. Cuanto
anadlera gastos, sin acrecentar utilidad, era desechado P?r los sa,ntos e!Dperadores. Al fijar el rgimen de
I~ ahmentacln, dIeron esta regla: La comida suficlen!e ~ara llenar el vaco, para mantener activa la
rc;splracln, fortalecer los miembros, agudizar el
Oldo, conservar la vista clara y nada ms. No haba
que e,~tremarse en combinar los cinco sabores y en
armontzar los olores, ni ir a pases lejanos en busca
de manjar.es delicados y cosas raras. Cmo lo sabemos? Anttguamente, cuando gobernaba el mundo el
emperado.r Yao (2851, sus dominios, por el Sur,lleaban a Chlao Chlh [18] (Indochina), al Norte limItaban con Yu tu [293], al Este y al Oeste se extendan
hasta donde sale y se pone el sol. No haba quien no
se le hubiera sometido. A tanto llegaba su gran amor
al pueblo, que en su mesa no se servan ms que dos
platos, uno de cocido de cereales y otros de carne y
~aldo. Se serva el cocido en vasijas de tierra cocida y
s~ comia e,n tazas, tambin de tierra cocida. Se escanc!aba el vmo con un cazo. Los santos soberanos no
ejecutaban el rito de inc1i!1arse, erig!rse y girar el
cuerpo. La regla de confecCtn de vesttdos establecid~ por los ~ntiguos santos soberanos, de~a: En inVIerno, vestidos color violeta li:geros y calientes y, en
ve~an<?, de tela m~ o menos fina de legumincea /ro
(frigohUos de IndIa) ligeros y frescos. Y nada ms.
Los sa!ltos_ e~per~~ores nada hacan que elevara el
coste sm anadlr utilIdad alguna. Los santos ensearon
al pueblo a andar armados para defenderse contra
las aves de rapia, contra las bestias y contra malhechores. Ordenaron llevar espadas agudas que se pu-

POLlTlCA DEL AMOR UNIVERSAL

85

dieran meter y cortar bien al ;olpear con ellas sin


q\le se quebraran. Esta es la utilidad de l!l espada. La
coraza hace de vestido. Debe, pues, ser. h;era y expedita para que responda a todos los movImIentos. ESta
'es la' utilidad de la coraza. Los carros son para transportllr lejos cargas pesadas. Deben, pues, ser seguros
para montar y fciles de arrastrarlos. Seguros, para
no'causar dao al viajero y ligeros, para llegar pronto. 'Esta es la utilidad de los carros. Los santos emperadores fabricaron barcas y remos para atravesar
grandes ros imposibles de ser vadeados. Lograda. esta su finalidad, no se busca~a ms en su ~n~trucCtn.
Aun los ms altos personajes, los tres mml.stros del
emperador y los seores f~uda.les, n? cambIaban las
barcas sino usaban las ordmanas. NI los }l?ntoneros
las adornaban I?ara ellos. Esta es la utihdad de ~as
barcas. Los anttguos santos emperadores .establecleron reglas para moderar gastos en I?s entterr?~. Decan: Se les amortajar con tres ves~duras suflcl~ntes
, ar!! cubrir el cadver en su corrupcIn. Un ataud de
~Ianchas de madera de tres pulgadas de grosor bastaba para que el cadver se pudriera. Cavar la fosa profunda sin llegar al agua. Esto basta para que el hedor
de la descomposicin no salga fuera. B~s!a esto. Acabado el entierro del muerto, los supemvlentes no debern prolongar por mucho tiempo el duelo. .
Cuando comenz la vida del hombre en la tlerr~,
no tenan casas para vivir. Vivan en I!"0ntaas y colinas en cuevas que cavaban para .ha!>itar. Los santos
emperadores pensaron que, en mVlerno, se podan
habitar las cuevas pero que, llegado el ver~no, la humedad del suelo evaporada podr.a ser noclv~ a la salud del pueblo y que estara bIen constr~llr cas~.
Cul fue la regla dada para su construCCIn? DIce
kf:o Ti: Las paredes laterales suficientemente espesas
para proteger contra los vientos y los fros y el techo
tal que les protegiera contra \as meves, e~arc!tas, lluvias y rocos. En su interior, deban se! limpIas ~ara
celebrar en ellas los sacrificios. Los tabIques sufiClen-

86

MO TI

POLlTICA DEL AMOR UNIVERSAL

tes para la debida separacin de hombres y mujeres.


y nada ms. Los santos emperadores nada aadan

que aumentase su coste sin acrecentar utilidad.

CAPITULO VEINTICINCO

TI

Moderar gastos en los funerales

. D.ice MoTi: El amor jen es en el mundo la regla


pnnClpal. de conducta, como la piedad filial lo es para
sus propiOs padres. Ahora bien, cul es la manera
de observar la piedad filial? Respondo: Si los adres
sufr~!l pobre~a, trabajar para enriquecerlos; sI en la
famdla los ~lIlembros son pocos, hacer que su nmero
aumente; SI anda revuelta, pacificarla. y todo esto
hasta don~e le lleguen sus fuerzas, sus riquezas '1 sus
talentos, SIO querer ahorrar fuerzas ni OCIdtar nquezas .0 recursos con que poder servir a sus padres.
~phcarse a estas tres cosas, de esta manera es la
Virtud y regla del amor filial. Esta misma es l~ regla
del amor respecto a todo el mundo. Es decir si el
mund~ est pobre, .trabajar para enriquecerlo; si su
pobl.acln es demasiado escasa, procurar acrecentarla; SI andan revueltas las gentes, procurar restablecer
el o~den. Y todo esto hasta donde lleguen las fuerzas,
l~ nquezas. y los talentos, sin querer ahorrar fuerzas,
111 ocultar nquezas o recursos con los que puede ayudar al mundo. Aplicarse, de esta manera, a estas cosas es la ~erdadera regla del amor al mundo. Despus
'lue muneron los santos soberanos hasta nuestros
tiempos, e~ mundo perdi la nocin de justicia. Los
hombres VirtuosOS posteriores ponen el amor a los
27

Se h.ao perdido los captulos veintids, veintitrs y vcinticua-

!fO. El pnmero ~ataba el mismo tema que el captulo veintiuno:

Mode,rar gastos y los otros dos hablaban de moderar gastos en


los entierros.

87

hombres, la justicia y el servicio piadoso filial unos


en entierros suntuosos y prolijos duelos; otros, en
cambio, opinan que no son esos suntuosos entierros
y prolijos duelo la virtud del amor, ni de la justicia ni
de la piedad filial. Las sentencias y la prctica de los
letrados de ambos bandos son opuestas. Los partidarios de ambas ,sentencias dicen: Mis abuelos nos dijeron !lue su doctrina era la de los emperadores Yao
285j; Shun [214], Y [2951, T'ang [23'3], Wen Wang
(300 y Wu Wang [281]. ~, a pesar de eso, lo que
unos y otros dicen y practican es completamente contrario y opuesto. La consecuencia es 'lue los varones
virtuosos vacilan entre ambas sentencias. Ya que sigue subsistiendo la duda de cul de las dos sentencias
conviene, probemos de llevar ambas a la prctica en
el gobierno de las gentes del estado y ver los resultados. Saquemos la cuenta de los beneficios que se reportan en los tres captulos susodichos (riqueza, poblacin y orden) con los grandes entierros y los prolongados duelos. Si, poniendo en prctica su doctrina
y su uso de grandes y suntuosos entierros y prolongados duelos, se puede, en realidad, enriquecer a los
pobres, aumentar la poblacin deficiente y restablecer el 'orden y seguridad en un estado revuelto e inse~ro, tales entierros y duelos son virtud de amor, son
Justicia y son piedad filial. Y, mirando por el bienestar de todos, no se puede dejar de fomentar y alentar
su prctica. El amor a los hombres (jen) es menester
promoverlo en el mundo, implantarlo y hacer que los
pueblos lo encomien mucho sin jams repudiarlo.
Pero si, al contrario, haciendo ley de esa octrina y
usando esos medios de grandes entierros y prolongados duelos, en realidad, no es posible ni enriquecer a
los pobres, ni aumentar la deficiente poblacin, ni
restablecer el orden y seguridad en un estado inseguro y revuelto, tal prctica no es amor a los hombres,
no es justicia, ni servicio de amor filial. Y, mirando
por el bien de la humanidad, se debe absolutamente
proscribirlo. El amor a los hombres se debe fomentar

'.1.''.. ",
l~

:~

,
!

':1

'Iil
"

88 MO TI

en el mundo y no impedirlo ni destruirlo, ni hacer


nunca que otros lo condenen. Desde los ms remotors tiempos jams ha sucedido en el mundo que el
pueblo de un estado no se apacige y guarde oraen si
se ha fomentado el bienestar y se han erradicado de
l los males. Cmo lo sabemos? Hoy en el mundo
muchos letrados y varones de virtud dudan si los sun. tuosos entierros y prolongado~ duelo~ son o nI? razonables, son provechosos o nOCIvos. DIce Mo TI: Pues
tratemos de averiguarlo. Segn la regla que dan los
que <;1efienden los suntuosos entierros y prolongados
duelOS, para servir a la patria, a los soberanos y grandes magnates, hay que enterrar en atad doble y de
varios pisos; la fosa debe ser profunda; las vestiduras
con las que se les entierra, numerosas; los adornos y
bordados, abundantes; el tmulo, muy w.ande. Si el
muerto fue de condicin ordinaria y humIlde, tendrn
que arruinar la hacienda familiar. Si fue un seor feudal, vaciarn el erario y los almacenes del estado.
Adems, el cadver tiene que llevar objetos de oro,
jades, perlas, lazos, correas, carros y caballos que hay
que introducir en la fosa. Es menester, tambin, que
las tiendas o casas que se entierran sean numerosas,
como, tambin, las ollas, los tambores, mesitas, palos, tarros, baeras, lanzas, espadas, plumas, pendones de colas de buey, marfiles y cueros que el difunto
tiene que llevar consigo al sepulcro, suficientes para
que quede completamente satisfecho. Para comItiva
y corte de ultratumba, dicen que, si se trata de un
emperador tienen que ser inmoladas; si muchas, varios centenares de personas y, si pocas, varias decenas. Si se trata de un general o de un gran prefecto
se inmolaban, si muchas, varias decenas de personas,
si pocas, unas cuantas personas. Cules eran las reglas de los funerales? Se le debla llorar con ininterrumpidos sollozos, vestidos de tela burda de saco,
derramar lgrimas apoyados a la caballa en que vivirn durante el duefo; dormir sobre la paja con un
terrn por almohada; aguantar el hambre sin comer

POLlTICA DEL AMOR UNIVERSAL

89

dlas arreo y el fro vestido con poca ropa, con el. rostro triste y macilento, amoratada la c.ara, los 0J.o~ Y
odos embotados y sin luz, ~razos y p~ernas debIlitados sin fuerza para nada. DIcen, tambIn, que un letrado, de categora superior, debe obse~ar el duel~
con tanto rigor que no pueda levantarse SI no es ammndose y quede imposibilitado de caminar si no es
apoyndose en un bastn. Y as durante tres aos. Si
son monarcas y altos dignatarios los que guardan el
duelo, segn esa re~a y segn ellos dicen,. ciet:tamente no pOQrn acudIr temprano ~,las audIenCIas. y a
los cinco departamentos del gobIerno y a los seIS almacenes o depsitos estatales ni abrir nuevas fuentes
de riqueza forestal y de pastizales ni llenar los graneros pblicos. Si es un labrador quien debe observar
esa regla, ciertamente, no podr salir temprano a sus
tareas y volver de noche a casa, roturar, sembrar y
plantar. Si los que deben observar esa regla son artesanos, ciertamente, no podrn construir barcas, carros, vasijas. Si son las mujeres las que deben guardar
esas observancias, ciertamente, no podrn levantarse
antes de amanecer y acostarse ya anochecido para hilar y tejer. Si, pues, se echan bien las cu\;ntas, esos
suntuosos entierros son para sepultar riquezas y los
prolongados duelos son para impedir ef !rabajo de
produccin de nueva riqueza. Tomar las nquezas ya
logradas antes y enterrarlas e impedir, por mucho
tiempo, la produccin de nuevas riq~ezas y p~tend~r
enriquecerse, de este modo, es lo mIsmo que ImpedIr
labrar las tierras para recoger una buena cosecha.
Quiero decir que no son manera de enriquecer que
no se puede exigir a los ricos su observancia. caso
se podr exigir al vulgo? Tal como dicen, tampoco es
posible. Queda, pues, en claro que los entierros suntuosos y los duelos prolongados no son buena manera
de gobernar. Si muere el rey, hay que guardar duelo
por l tres aos. Si muere el padre o la madre, tambin tres aos; lo mismo a la muerte de la esposa o
del hijo heredero. En estos cinco casos, el duelo debe

90

MO

TI

ser de tres aos. A la muerte de un to paterno, de


un hermano o de un primo, el duelo se debe prolongar hasta cinco meses. Varios meses por las tas maternas o. por los sobrinos por parte (le madre. Hay
que guardar tal rgimen que se logre que el rostro
quede macilento, la tez amoratada, los ojos y oidos
medio atrofiados por la debilidad, los miembros tan
debilitados que no se pueda valerse de ellos. Tambin
dicen que un letrado de alta calidad guarda tan rigurosamente el duelo que necesita arrimarse para poder
ponerse de pie y apoyarse en un bastn para poder
~minar y esto durante tres aos. Si es esa, como
dicen, la regla y la guardan, como dicen, y si el ayuno
y el hambre deben ser tales, el pueblo no podr resistir los grandes frios del invierno, ni los grandes calo_
res del verano, y, necesariamente, los que enfermen
y mueran tiene que ser innumerables. Con esto, se
malogran tambin las uniones de los varones con sus
mujeres. Y pretender, por ese medio, aumentar la
poblacin es lo mismo que arrojarse contra la punta
de una espada para lograr lonllevidad. No es esa la
manera de acrecentar la poblaCIn. Ser medio para
administrar la justicia en los tribunales o para despachar los asuntos de gobierno? En su sentencia no ser
posible ni uno ni otro. Entonces, con esa poltica de
entierros suntuosos y prolongados duelos, 1Oeludible~ente, el estado tiene que empobrecerse, la poblaCIn, necesariamente, tiene que decrecer, la adlninistracin de justicia y el gobierno han de perturbarse
inevitablemente. SI tal es la relda como dicen, y se
debe observarla tal cual dicen, fos superiores no podrn acudir a sus audiencias, ni despachar los asuntos
de gobierno. Los inferiores no podrn dedicarse a sus
tareas. Y si los superiores descuidan sus audiencias y
asuntos de gobierno, cundir, ciertamente, el desorden. Y si los sbditos abandonan sus tareas, ciertamente, habr carencia de alimentos y vestidos. Si se
da carencia de alimentos y vestidos, el hermano m~
nor los pedir a su hermano mayor. Al no obtenerlos,

POLITICA DEL AMOR UNWERSAL

91

se quejar de l; el hijo los pedir a sus padres y, al


no obtenerlos, el hijo, poco piadoso, se quejar de
sus padres; el ministro los pedir a su rey y, al no
obtenerlos, el ministro, poco leal, se revolver contra
el rey sembrando el desorden. De esta manera, un
pueblo llervertido y viciado, sin vestidos para salir de
casa y s10 comida en casa, ir acumulando en sus corazones bochorno e indi&"acin y se entregar a l~
criminalidad y violencia s10 que haya modo de repnmirl. Con esto, se multiplicarn los bandidos y malhechores y escasearn quienes puedan restablecer el
orden. Pues, el pretender orden y paz multiplicando
bandidos y malhechores y reducIendo el nmero de
los que puedan imllDner el orden es lo mismo que
mandar a uno que gire tres vueltas su cuerpo sin darle
la espalda. Imponer el orden, de esta manera, se ha
de decir que es imposible. Si, pues, es imposible la
administracin de la justicia y el gobierno, se podr
impellir, de esa manera, que los grandes estados ataquen a los eequeos? En la sentencia de ellos tampoco ser pOSIble. Y por eso, en tiempos antiguos, desaparecidos los santos emperadores, el mundo perdi
la virtud de la justicia y los seores feudales emprendieron la politica de la fuerza. Al Sur fueron los dos
reinos Wu [273] y Yeh [298] y al Norte los dos de
Ch'i [25] Y Chin [38]. Los cuatro afilaron las armas
de sus huestes y emprendieron en el mundo la politica de atacar y anextonarse otros estados. La manera
de desaconsejar a los grandes estados el ataque a est~dos pequeos es que es~os tenllan ~us al~acenes
bien provIstos y que supenores e 1Ofenores VIvan en
buena armona. Con eso, no se despertar en los
grandes estados la ambicin y no atacarn. Si no se
han acumulado provisiones, no se han construido o
reparado las murallas, si superiores e inferiores no
viven en buena armona, a los $randes estados les
tentar la ambicin y atacarn. SI los gobernantes no
son contrarios a esos suntuosos entierros y prolongados duelos, el estado estar necesariamente empobre-

1
!

I ".
1,..

92

MO TI

cido, la PQblacin ser necesariamente escasa, la administracin de la justicia y del gobierno andar, necesariamente, revuelta. El estado, empobrecido, no
acumular p'rovisiones. Si la poblacin es poco numerosa, tambin sern poco numerosas y pobres sus fortificaciones de murallas, antemuros y fosas. Si el estado anda revuelto y sale a guerrear, no triunfar. Si es
atacado no .podr resistir. En esta situacin, no ser
posible a un estado pequeo impedir que un gran estado le ataque.
Acaso se querr, con eso, recabar las bendiciones de Dios (S1ian~ Ti) Yde los espritus de los difuntos? En la sentencia de ellos tampoco es posible. Pues
que un estado gobernado por una poltica que no sea
contraria a esos suntuosos entierros y prolongados
duelos, necesariamente, ser pobre ysu poblacin
ser, necesariamente, escasa; la administracin de la
justicia y del gobierno andar, necesariamente, revuelta. Siendo pobre, sus ofrendas de cereales, sus
licores y sus mostos no sern puros. Si es escasa la
poblacin, los servidores de Dios (Shang Ti) y de los
espritus de los difuntos sern tambin pocos. Si el
estado anda revuelto, los sacrificios no sern ofrecidos a sus tiempos rituales. Si se usa esa poltica, que
impide el semcio a Dios (Shang Ti) y a los espritus
de los difuntos, Shang Ti y los difuntos comenzarn a
decir all arriba: Yo tengo a estos hombres como si
no fueran mos. Dirn ms: Yo tengo a estos hombres como si no fueran mos, no son mis elegidos.
Con eso, Shang Ti y los espritus de los difuntos harn descender castigos y calamidades sobre ellos y los
abandonarn. Cmo no va a suceder eso? Por eso,
los santos emperadores antiguos reglamentaron los
entierros. Dijeron: Un atad de tablas de tres pulgadas de grosor es suficiente {'ara que se corrompa el
cadver; tres juegos de vestidos son suficientes para
cubrir la fealdad. Cavar la fosa, sin llegar al agua, y
sin que la hediondez pueda salir fuera. El tmulo cubra una superficie igual a tres surcos de arado. Y

POUTICA DEL AMOR UNIVERSAL

93

nada ms. Una vez enterrado el muerto, los supervivientes no deben llorarle por mucho tiempo, sino volver a ocuparse pronto de sus tareas y hacer cuanto
puedan para ser de provecho recproco. Esta fue la
reglamentacin de los santos emperadores. Todava,
los partidarios de los entierros suntuosos y de los duelos prolongados dicen que, aunque tales entierros y
duelos no son para enriquecer a los pobres, acrecentar la poblacin, ni dar paz y orden a un estado revuelto, con todo, son estatutos y doctrina de los santos emperadores. Mo Ti les responde que no hay tal
cosa. El antiguo em(lCrador Yao [285] mstruy en el
Norte a los Ti [239] (brbaros) sobre la doctrina de la
muerte. Y fue enterrado en la ladera septentrional
del monte Ch'iung [306] amortajado con tres juegos
de vestidos en atad de tablas de morera arrollado
con cuerdas de la legumincea ko (frijolillos de In. dia). Se llor una vez, descendido el atad a la fosa.
, Se cubri la fosa pero sin levantar tmulo sobre ella.
Terminado el enterramiento, se engancharon a los carros los caballos y bueyes para volverse. El emperador Shun [2141 instruy sobre la muerte a las siete
tribus jUng~124] del Oeste y fue sepultado en la villa
Nan 1 [177 amortajado con tres vestidos, en atad
de tablas e morera arrolladas con cuerllas de ko.
Terminado el entierro, los habitantes de la villa engancharon sus carros. El emperador Y f295] instruy a las nueve tribus brbaras 1 [116] del Este sobre
la reglamentacin de la muerte y fue enterrado en la
montaa de Kuei Chi [143] amortajado con tres vestidos, en atad de tablas de paulownia de tres pulgadas
arrollado con cuerdas de ko retorcidas pero sin unirlas; juntas, sin dejar intersticios. La fosa profunda,
sin llegar al agua, y de modo que el hedor no pudiera
salir fuera. Enterrado, se le cubri con la tierra sobrante de modo que el tmulo cubriera la superficie
de tres surcos de arado. Esto 'j nada ms.
Segn vemos aqu, los entierros suntuosos y duelos prolongados no son regla o prctica de los santos

94

MO TI

POLITlCA DEL AMOR UNIVERSAL

emperadores. Estos tres emperadores fueron nobles


~n la no~leza ~e "Hijos del Cielo" , ricos con la posesin del Impeno_ Cmo, pues, haban de dar esta
regla de enterramiento por temor a quedarse empobrecidos?
Los so~eranos y altos dignatarios de hoy entierran
de muy diversa manera: El atad exterior ha de ser
a. todo trance, muy gr.ande, y dentro otro atad inte:
nor. Han de estar bien atados con tres vueltas de
correas de cuero repujado. Los jades deben ser complt;.tos. Las lanzas, espadas, ollas, tambores, jarros,
baneras, I~s d~ seda blanca bordados y correas de
cuero repuJado, mnumerables (diez mil), carros, caballos, mUjeres de placer. Todo muy completo. No
pueden faltar galenas de tierra bien apelmazada de
a~so al tmulo. Este ha de elevarse como una montana. Todo esto supone que el pueblo tiene que interrumpir sus tareas y despilfarrar riquezas inmensas.
Todo para una cosa tan mtilo Por eso dice Mo Ti'
Ya lo he dic~o antes. Si siguiendo esta ~egla, usand
de esos mediOS, las cuentas dan que, con esos entierro~ suntuosos yesos duelos prolongados, se pueden
en~quecer los pobres, acrecentar la poblacin deficitana, dar a un estado revuelto y en gran peligro orden y tranquilidad, entonces son amor a los hombres
so,:! de justicia y piedad con sus padres y no se pued~
dejar d!l recomendarlos mucho mirando al bien y
prospendad de los hombres. Pero si por el contrario
t<?mando como norma esa doctrina usando esos me:
dIOS de suntuosos. entierros y prolongados duelos, no
se puede, en realidad, hacer que enriquezcan los pobres, incremen~. la poblacin escasa, se asegure el
orden y tranquilidad en un. estado intranquilo y revuelto, entonces, tales prctica no son amor al prjimo, !lo son justas, n? son piedad para con los padres
y, mirando por el bien de la humanidad no se pueden menos de impedir.
'
Queriendo,. pues, enriquecer al estado, se logra
todo lo contrano, empobrecerlo; queriendo aumentar

95

su p<?blacin, se logra todo lo contrario, disminuirla;


quenendo restablecer el orden y hacer justicia se logra el desorden; queriendo impedir que los gi-andes
estados ataquen a los pequeos, no es posible impedirlo; queriendo recabar fas bendiciones de Shang Ti
y de los espritus de los difuntos, se logra que sobrevengan calamidades. Si la comparamos con la doctrina o prctica de los emperadores Yao [285), Shun
[214], Y [295], T'ang [233], Wen Wan~ 13001 y Wu
\vang [281], es exactamente opuesta y SI la comf.aramos con ~a de (los tiranos) Chieh [30], Chou [51 , Yu
[291] y LI [257[, la. hallamos coinCidente. Segn esto,
esos suntuosos entierros y prolongados duelos no son
doctrina ni conducta de los santos emperadores.
Los partidarios. de los suntuosos entierros y prolongados duelos dicen: Aunque los suntuosos entierros y prolongados duelos, en realidad no son institucin de los santos emperadores, se puede afirmar
que los reyes de China los usaron y los usan. Mo Ti
responde: Eso es seguir la costumbre y dar por justo
todo cuanto el mundo hace. Antiguamente, al Este
del rein? Yeh [298], existi el pas de Hai Mo [85).
Sus habitantes, al nacerles el primer hijo lo descuartizaban y se lo coman. Decan que as oonvena a sus
futuros hermanos menores. Cuando se les mora el
abuelo, cogan a la abuela y la echaban fuera. Daban
por razn que no se poda convivir con la viuda de
un difunto. He aqu dos prcticas que sus superiores
las consideraban rectas y los inferiores las observaban
por. ser costumbre sin abandonarlas. Acaso vamos a
decI~ por eso que. son caritativas y justas? Esto es
sencillamente seguir la costumbre y tener KIr justo lo
que hace el mU!1do: Al Sur del estad~ Ch'u [681, existe el pas de T an Jen [232]. Sus habitantes, af morir
sus padres, descamaban el cadver, arrojaban las carnes y sepultaban sus huesos. Crean cumplir de esta
manera, con la piedad filial. Al Oeste dei estado
Ch'in [301], existe el pas 1 Ch' [119]. Sus habitantes, al morir sus padres, recogan lea y los quema-

96

MO TI

ban. Crean que, con el humo de la hoguera, remontaban a las alturas. Crean haber cumplido, de ese
modo, con la piedad filial. Sus superiores lo tenan
por recto y bueno y los inferiores lo hacan por costumbre. Cmo vamos a decir que tales prcticas
sean caritativas y justas? Son sencillamente seguir la
costumbre y dar por justo lo que todo el mundo hace.
Lo I?racticado por estos tres estados se ve que es demasiado poco y pobre y lo que en China practicaban
los reyes demasiado suntuoso. Lo de unos excesivo y
lo de ot~os ~scaso y pobre: Tiene, pues, que haber
una medida justa. Porque SI en el comer y vestir, que
son acci0!1es beneficiosas para la vida, hay, con todo,
una medida que no se debe pasar, cmo no va a
haber medida en los entierros que son en beneficio
de la muerte? Cmo slo aqu no hay una medida?
As pues, Mo Ti establece como regla para los
entierros la siuiente: Atad de tablas de tres pulgadas de grosor, sugiente para los huesos; tres juegos
de vestidos, sugientes para la descomposicin de las
carnes. Cavar. la fosa profunda, sin llegar al terreno
hmedo, y sin que, por arriba, pueda salir fuera la
fetidez .. El tmulo suficiente para cubrir la sepultura.
y nada ms. llorar a la ida y a la vuelta. Vueltos a
casa, recomenzar las tareas de produccin de vestidos
y comida. Luego ofrecer a sus debidos tiempos los
sacrificios que la piedad filial exige. Digo, pues, que
la regla establecida por Mo Ti no deja de tener en
cuenta el bien de todos, del muerto y de los vivos.
Di~, pues, Mo Ti: Si los letrados y seores de hoy
9Ul~r~n en sus corazones el amor a los hombres y la
Justicia y pretenden llegar a ser varones eminentes y,
por una parte, conformarse a los estatutos de los santos emperadores y1 por otra, promover el bienestar
del pueblo chino, oeben adoptar la poltica de moderacin en los entierros. Es cosa que deben pensarlo.

LIBRO SEPTIMO
CAPITULO VEINTlSEIS
La voluntad del Cielo. 1

Dice Mo Ti: Hoy los letrados y los seores del


son muy entendidos en cosas de.poca monta
e Ignorantes en cosas de la mayor Importancia.
Cmo lo sabemos? Uno que viva en su familia o en
su clan sabe que debe eVitar ofender al jefe de la
familia y a sus vecinos. Sabe que se debe tratar con
respeto y cuidado a los padres, hermanos y conocidos. Y todos dicen que es menesters poner en esto
mucha advertencia y mucho cuidado. Qu p'uede hacer quien, viviendo en la familia, ha ofendido al jefe
de ella? Y no slo quien vive en la familia, lo mismo
se diga de quien vive en un reino. Quien, viviendo en
un reino, ha ofendido al rey puede, en rigor, huir a
otro reino vecino; pero, en cuanto al respeto y cuidado en .el trato de los padres, hermanos y conocidos,
todos dicen que es menester poner gran diligencia y
mucho cuidado. Quien, viviendo en un reino, haya
ofendido al rey, tiene, todavia, el recurso de huir a
otro estado; y con todo, debe tener tan gran cuidado
y advertencia, cunto ms cuidado. y advertencia
debe tener quien no tiene a dnde huir? Hay un dicho que dice: Quien, a la luz del sol, ha ofendido o
cometido un crimen, cmo podr huir? No tiene
modo de huir. Pero al Cielo ni los bosques, ni los
barrancos profundos, ni los desiertos mhabitados
m~ndo

...

l'

I!

98

MO TI

pueden impedir que vea todo muy segura y claramente. A pesar de todo, los letrados y seores del mundo
ignoran, desidiosamente, que deben respetarle con
gran cuidado. De aqu deduzco yo que los letrados y
seores del mundo conocen bien las cosas de poca
monta e ignoran las de gran importancia.
Y el Cielo qu es lo que quiere y qu lo que
aborrece? El Cielo ama la justicia y aborrece la injusticia. As, si conduzco o enseo a las gentes del mundo a obrar la justicia, hago lo que el Cielo quiere. Y
si yo hago lo que el Cielo quiere, el Cielo har tambin lo que yo quiero. Y qu es lo que yo quiero y
lo que yo aborrezco? Yo amo la felicidad y aborrezco
la desgracia y la desdicha. Si yo no hago la voluntad
del Cielo y hago lo que el Cielo aborrece, entonces,
conduzco a las gentes del mundo a la desdicha. Y
cmo s yo que el Cielo ama la justicia y aborrece la
injusticia? Respondo: En el mundo, con la justicia
florece la vida y con la injusticia viene la muerte. Con
la justicia, prospera la nqueza y con la injusticia la
pobreza. Con la justicia, hay orden y paz, con la inJusticia reina el desorden. Pero el Cielo ama la vida y
aborrece la muerte, ama la riqueza y aborrece la pobreza, ama el orden y aborrece el desorden. De aqu
deduzco que el Cielo quiere la justicia y aborrece la
injusticia. Digo, pues, que la justicia es rectitud. Si la
rectitud no procede de los de abajo a los de arriba, es
menester que proceda de los de arriba a los de abajo.
Los del vulgo la deben obrar con todo ahnco y no
tener por recto aquello a lo que sus gustos e inclinaciones les llevan. Y, si son letrados los que se ponen
a rectificar (gobernar), deben esforzarse a obrada y
no tener por recto aquello a lo que sus gustos e inclinaciones los llevan. Si son los generales y los grandes
prefectos los que se ponen a rectificar, deben, tambin con todas sus fuerzas, obrada y no tener por
recto aquello a los que sus gustos o inclinaciones los
llevan. Y si son los tres ministros del em,eerador y los
seores feudales los que se ponen a rectIficar, deben,

POLITICA DEL AMOR UNWERSAL

99

con todas sus fuerzas, aplicarse a or en sus tribunales


y a poner orden y no tener por recto aquello a lo que
sus gustos o inclinaciones los llevan. Y si el propio
emperador es quien se pone a rectificar, tampoco l
puede. tener por recto aquello a lo que sus gustos o
mcUnaciones le llevan. Es el Cielo quien rectifica
( = gobierna). Cuando el emperador rectifica (= gobierna) a sus tres ministros, a los seores feudales, a
los letrados y al pueblo ordinario, los letrados y seores del mundo saben muy bien que es el Cielo quien
rectifica ( = gobierna), por medio del emperador.
Pero el pueblo no lo sabe tan claramente. Por eso,
en los antiguos tiempos los santos emyeradores de
las tres dinastas Y ~295J, T'ang [233J, Wen Wang
[3001 y Wu Wang [281 qUIsieron declarar claramente
a todos los pueblos de mundo que era el Cielo quien
rectificaba (= gobernaba) en la persona del emperador. Y por eso, ninguno de ellos dej de ofrecer a
Dios (Shang Ti) y a los espritus de los difuntos vctims de ganado vacuno y ovino, cerdos, perros, lechoncitos y ofrendas de cereales puros, licores y mostos y de pedir ser bendecidos por el Cielo. Jams he
odo yo decir que nadie en el mundo haya implorado
la febcidad al emperador. De aqu, deduzco yo que
quien gobierna en la persona del emperador es el
Cielo. Por esto, el emperador es, inmensamente, la
persona ms noble y nca del mundo. Y, en su eminencia y en su riqueza, debe ajustarse, sin nunca desviarse, a la voluntad del Cielo. Y quienes se conforman a la voluntad del Cielo se unen y se aman todos
mutuamente y se hacen bien los unos a los otros. Estos, indefectiblemente, sern premiados. Los que se
oponen y contraran la voluntad del Cielo, se desunen
y se odian mutuamente hacindose dao unos a
otros. Estos, ciertamente, sern castigados. Por lo
tanto, quien se confonna a la voluntad del Cielo ser
galardonado y quien a ella se opone ser castigado.
Dice mo Ti: Antiguamente, los emJ!Cradores santos
de las tres dinastas Y [295], T'ang [233], Wen Wang

100

POUT1CA DEL AMOR UNIVERSAL

MO TI

[3001'1 Wu Wang [281] se conformaron a la voluntad


del Cielo y fueron galardonados. Y los tiranos de las
tres dinastas Chieh [30], Chou 151), Yu [291] y Li
[1571 contrariaron la voluntad def Cielo y fueron castigados .. Por qu Y, T'ang, Wen Wang y Wu Wang
fueron galardonados? Mo Ti responde: Se aplicaron
a venerar, arriba, al Cielo, en medio, a servir a los
espritus de los difuntos, y, abajo, a amar a los hombres. El Cielo expresa su voluntad y dice: Estos aman
a quienes yo amo y hacen beneficios a los que benefi. cio. Estos, a los que aman a otros, han engrandecido
y, a los que hacen beneficios a otros, han enriquecido. Les ennoblecer con la dignidad de "Hijos del
Cielo", les enriquecer con la posesin de todo el imperio y har que sus hijos y metos, de todas las edades, bendigan su bondad y que sus alabanzas se propaguen a todo el imperio. Hasta el da de hoy se les
da el glorioso calificativo de santos emperadores. Y
Chieh, Chou, Yu Li, por qu fueron castigados?
Mo Ti dice: En e desempeo de su cargo, arriba,
deshonraron al Cielo, en medio, deshonraron a los
espritus de los difuntos y, abajo, maltrataron e hicieron dao a los hombres. As, la voluntad del Cielo
dice: Estos han apartado de s y odiado a quienes yo
amo; han causado daos a qUienes yo haca beneficios. Estos a los que odian a los hombres los han
engrandecido; a los que han empobrecido y humillado a otros los han enriquecido. Har que no lleguen
a vivir hasta edad avanzada y que desde su generacin hasta la de hoy se les designe con el calificativo
de tiranos. Cmo sabemos que el Cielo ama al pueblo del mundo? En que a todos conoce claramente.
Cmo s yo que a todos conoce? En que a todos los
tiene por suyos. Cmo s yo que a todos los tiene
por suyos? En que a todos alimenta. Cmo sabemos
que a todos alimenta? En el continente rodeado por
los cuatro mares, de todas las ~entes que se alimentan
de granos, nadie deja de sacnficar a Dios (Shang Ti)
y a los espritus de los difuntos ganado vacuno y ovi-

101

no, cerdos, perros, lechones y.de ofrecerles cc:reales


puros, licores y mostos. El Cielo tiene tambin su
cjudad y su pueblo, Cmo nI! los va a ~mar? Solemos decir: A quien mata a un mocente, Ciertamente,
le' vendr la desgracia. Y quin es el que ha matado
l inocente? Es un hombre. Y quin es el que le
envia la desgracia? Es el Cielo. Caso de que el Cielo
no amara a los pueblos del mundo, por gu iba a
enviar la desdicha a los hombres que se asesman unos
a otros? Por esto s yo que el Cielo ama a los pueblos
del mundo. Gobierno que se conforma a la voluntad
de Dios es gobierno justo; gobierno que va contra la
voluntad del Cielo es gobierno de violencia. Cmo
es justo un gobierno? Mo Ti responde: Siendo un estado grande y poderoso, no ataca a estados pequeos; siendo una familia muy poderosa, no usurpa a
otra ms dbil. El poderoso no roba o explot~ al dbil; el noble no desdea y desprecia al humilde; el
listo o astuto no engaa al simple e ignorante. Este
,tal resulta, ciertamente, prove,cnoso, arriba, para el
, Cielo, en medio, para los espritus de los difuntos y,
abajo, para los hombres. Siendo provechoso para
estos tres, a nadie deja de ser provechoso. Y todo
el mundo le da el glorioso apelativo de santo emperador.
El gobierno de violencia es diferente. Su-doctrina
y sus hechos son diferentes y opuestos. Van en direccin contraria. El estado poderoso ataca al pequeo
y dbil; la casa poderosa usurpa a la dbil; el fue~e
roba al dbil; el noble desdea y desprecia al humdde' el listo y astuto engaa al simple e ignorante. Este
tal' en nada aprovecha, arriba, al Cielo, en medio, a
los espritus de los difuntos y, abajo, a los hombres.
y no siendo de provecho alguno para estos tres, no
lo' es para nadie. Por eso, todo el mundo le llama con
el ignominioso calificativo de tirano.
Dice Mo Ti: Para m, la voluntad del Cielo es lo
que para el fabricante de ruedas es el comps y para
el artesano es la escuadra. El fabricante de ruedas y

,.

102

POLITICA DEL AMOR UNIVERSAL

MO TI

el artesano toman su comps y su escuadra para trazar crculos y cuadrados. A lo que coincide con ellos
le llama bueno, a lo que no coincide malo.
Hoy en el mundo existen tantos libros de letrados
y de varones virtuosos que no es posible transportarI?s en un carro, y hablan de tantas cosas que es imposIble numerarlas. Hablan de los seores feudales de
los diversos letrados. Pero en lo que dicen del ~or
a los hombres y de la justicia existe entre ellos una
gran distancia. Cmo lo s? Lo deduzco tomando la
regla y norma clara del mundo.

CAPITULO VEINTISIETE
La voluntad del Cielo. 1I

Dice Mo Ti: Los seores del mundo, que hoy desen obrar segn la virtud jen (amor al hombre) y seg!l ju.st.icia, no pueden dejar de inquirir el origen de
la jU~ttcl3. He ~Ich.o. que no pueden dejar de inquirir
,:1 ~ngen de. la justtcla. De d~nde, pues, nace la jus?CI3? M? TI. respo'.'de: S~ ongen no puede ser ni la
~orancla m la 'bajeza. CIertamente, nace de la nobleza y de la sabidura. Cmo s yo que la justicia
no puede nacer de la ignorancia y bajeza sino que
cie~amente, tiene que pr?ce~e.r de la nobleza y de I~
sabIdura? Respondo: La JustICIa es el buen gobierno.
Cmo se yo que la justicia es buen gobierno? Respondo: Cuando reina la justicia, hay orden y cuando
f~l~a, reina el de~orden. De. aqu sabemos que la justt~!' es buen gobIerno. Los Ignorantes y bajos de condlcl~n no ~n capace~ de gobern~r a los eminentes y
sabIOS. Qwen es emmente y sabio est, en cambio
capacitado para gobernar a los ignorante y bajos. Po;
eso, s yo que la justicia no procede de 1lI ignorancia
y de .Ia bajeza sino que, ciertamente, nace d~ la eminenCIa y de la sabidura. Pero, quin es eminente y

103

quill es sllbio? Respondo: El Cielo es emin~nt~, .el


Cielo es sabio y nadie ms. Por lo tanto, la JustICIa,
realmente, es del Cielo de donde procede. Hay gentes del mundo que dicen: Que el emperador sea ms
eminente y noble que los seores feudales y que stos
superen ,en eminencia a los gra,!des prefectos I? entiendo claramente, Pero que el CIelo sea ms emmente y sabio que el emperailor no lo entien~o an. Mo
Ti responde: Hay una prueba de que el CIelo es ms
eminente y ms sabio que el em~rador. La expongo:
Si el emperador obra bien, el. Cit:lo puede galar.donarle. Si el emperador obra tumcamente, el CIelo
puede castigarle. Si el emperador enferma o le sobreviene, alguna des~acia, indefectiblemente, Il~ard.a
abstine"cia se punfica tomando un bao, runflca hcores y mo~tos y cereales para ofrecerlos a Cielo y a
los difuntos. Y el Cielo puede librarle de su desgracia. Y nunca se ha sabido que el Cielo haya implorado su felicidad del emperador. De aqu s yo que el
Cielo es ms eminente, noble y sabio que el em~ra
doro No slo por esto. Tambin por los documentos
escritos de los anteriores emr.eradores. Enseando la
sabidura de la ley insondab e del Cielo dicen: "Solo
el ,Cielo es sabio y clarividente, viene a gobernar,
como seor, esta tterra de abajo". Segn estas palabras el Cielo es ms eminente y sabio Il.ue el emperador.'No sabemos que haya otro ms emmente y sabio
que el Cielo. Digo: El Cielo es eminente, el Ce.lo ,:S
sabio y ninltIl otro ms que l. Por lo tanto, la )UStlcia en reandad es del Cielo de donde procede. Por
e~ dice Mo Ti~ Los sellores del mundo, si quieren,
en verdad, conformarse a la verdad y hacer bien al
pueblo, no pueden dejar de inquirir con mucha diligencia el fundamento del jen (amor al hombre) y de
la justicia, la voluntad del Cielo. Pues ya que la voluntad del Cielo no se puede dejar de inqwrir con el
mayor cuidado, en definitiva, qu es lo que el ~ielo
quiere y qu lo que detesta y aborrece 7 Mo TI responde: La voluntad del Cielo es que los estados gran-

111-,'

"

104

MOTI

des no ataquen a los pequeos, que las gamilias grandes no perturben a las pequeas, que los poderosos
no maltraten a los dbiles, que los astutos nada tramen contra los simples e ignorantes, que los nobles
no desdeen y desprecien a los humildes. Esto es lo
,\ue el Cielo quiere. No slo esto. Quiere que quien
tIene. full!'Za la eml?lee al servicie:> de .otros;. quien pos,?e ~Iencla la ensene a o.tros; qme.n tIene nquezas las
dlstnbuya con otros. Qmere tambIn que los superiores se esfuercen en or en los tribunales y en asegurar
el orden 'f gue los inferiores se apliquen a sus propias
tareas. SI los superiores se esfuerzan en or en los
tribunales y en asegurar el orden, el estado gozar de
orden y paz. Si los inferiores se aplican a sus tareas
h~br suficientes riquezas para el consumo de todos:
SI el estado goza de orden y paz, habr riqueza suficiente. Con esto, dentro del estado, habr cereales
para hacer licores y mostos y grano para las ofrendas
al Cielo y a los difuntos y, para fuera, tendr el Estado bastantes jades, piedras preciosas y perlas que
puedan llevar los embajadores para obsequiar a los
e~tados vecinos. Y, de esta manera, no surgirn ni
dIsgustos con los seores feudales, ni conflictos entre
las guarniciones fronterizas. Si, al interior del pas
hay comida para el hambriento y descanso para ei
fatIgado y todo el pueblo est bien alimentado entre
el rey y sus ministros habr favor arriba y fidelidad
abajo; entre padres e hijos y entre. hennanos habr
amor en unos y cario filial y fraternal en otros.
As pues, solamente conociendo la voluntad del
Cielo y confonnndose y obedeciendo a ella y propagndola por todo el mundo, se lograrn los frutos siguientes: justa administracin de la justicia y buen
gobierno, armona y paz en todo el pueblo, el estado
rico y prspero, aoundancia de bienes de consumo
el pueblo 6ien alimentado y bien abrigado paz si~
inquietudes. Por eso dice Mo Ti: Si los reye; o rectores del mundo quieren en su corazn andar el verdadero camino y fomentar el bienestar de sus pueblos,

POLlTICA DEL AMOR UNIVERSAL

105

no pueden. menos de considerar que el fu~d~~nto

o raz del len (amor a los hombres) y de la JustICIa es

la voluntad del Cielo. Para un emperador, todo el


imperio es lo que para un seor feudal es todo su
feudo. Pues cmo va a querer un rey o un seor
feudal que dentro de su territorio sus sbditos y sus
ministros se maltraten y se hagan dao mutuamente?
Si un estado grande o una familia poderosa pretende
ser galardonado y elogiado por haber atacado a un
estado pequeo o trastornado una familia pequea y
dl'Jil, no ro han de conseguir. Al contrario, les vendr el castigo. Pues el Cielo, respecto a todo el mundo, no se conducir de manera diversa. Y si un estado
grande ataca a uno pequeo y si una gran ciudad ataca a otra pequea para, de esta manera, recabar las
bendiciones del Cielo, no solo no I'?w.ar bendiciones
sino que le vendrn castigos y desdichas. Y quien no
obra lo que el Cielo quiere, sino que obra lo contrario, lo que no quiere, entonces tampoco el Cielo har
lo que l quiere sino que har lo que l no quiere. Y
qu es lo ,\ue el hombre no quiere? Son enfennedades, calamIdades, desdichas. Pues quien no hace lo
gue el Cielo quiere y hace lo que no quiere, lleva a
las gentes del mundo a las calamidades 'f desdichas.
Por eso, los santos emperadores de la antIgedad, conociendo perfectamente qu era lo que atraa las bendiciones del Cielo y de los difuntos, evitaban todo lo
que el Cielo y los difuntos aborrecen para, de esa
manera, procurar el provecho y bienestar del mundo
y erradicar todos sus males. Pues que es el Cielo
quien produce los frlos y los calores, quien modera
las cuatro estaciones, qmen combina el Yin y el Yang
(oscuridad y luz), las lluvias y los rocos, quien hace
que, a su tiempo, maduren los cereales y propaga las
seis especies de animales domsticos, impide las enfennedades, perjuicios, plagas, pestes, carestas y
hambres. Por eso, dice Mo Ti: Los seores que hoy
gobiernan el mundo, si, en realidad, desean seguir el
camino recto y promover el bienestar del pueblo, no

,JI"

106

MO TI

pueden dejar de considerar con mucha diligencia que


el fundamento y raz del en (amor a los hombres) y
de la justicia es la voluntad del Cielo. Qu hay,
pues, en el mundo contrario al amor a los hombres y
nefasto? Respondo: El que el hijo no sirva a su pa
dre, que el hermano menor no sirva al mayor, que el
ministro no sirva a su rey. Tambin los reyes del
mundo llaman a esto negasto. Pues bien, el Cielo
ama a todo el mundo y a todos colma de sus beneficios. Nada hay, aunque sea tan pequeo como la
punta de un pelo, que no haya sido hecho por el Cielo. Cmo, pues, se puede negar que el pueblo est
recibiendo beneficios de l? Pues, 'por no corresponder a sus beneficios y por no adverttr que tal conducta
es contraria al amor a los hombres y nefasta, es por
lo que yo digo que los reyes son entendidos en cosas
muy menudas e ignorantes de las muy grandes. Las
pruebas que tengo yo para afirmar que el Cielo ama
mucho al pueblo son: El nos ilumina rigiendo el curso
del sol, de la luna y de las estrellas. Hace que se
sucedan las cuatro estaciones: primavera y otoo, invierno y verano, y con ellas, regula el tiempo, de
modo que truene, caiga la nieve y las escarchas, las
lluvias y los rocos. Con eso, hace que crezcan y se
propagnen las cinco suertes de granos comestibles, el
camo y la seda para que el pueblo obtenga las riquezas y bienes. Ha ordenado montaas, ros, barrancos y valles y distribuido y depositado en ellos
toda suerte de riquezas. Para gobernar e inspeccionar
si el pueblo obra o no bien, ha instituido emperadores, duques, marqueses y condes y, por su medio,
galardona a los buenos y castiga a los malhechores.
Proporciona metales, rboles, aves, animales para
que se pueda trabajar en el cultivo de las cinco suertes de cereales, del camo y de la seda para vestido
y alimentacin del pueblo. Desde los ms remotos
tiempos, nunca han faltado estas cosas.
Supongamos que un hombre ha amado mucho a
su hijo, se ha esforzado en procurar su bien. Este

POLlTICA DEL AMOR UNWERSAL

107

hijo llegado a mayor de edad, no ha correspondido


al a:nor de su padre. Todos los hombres de VlrtU~ del
mundo dirn que es un desdichado que no ttene
amor. Pues el Cielo ama a todo el mundo y a todos
los seres colma de sus bienes. Y nada hay que sea ~an
menudo como la punta de un pelo que no haya SIdo
hecho por l. Y todavia se podr decir que el pueblo
no ha recibido beneficios de l? Pues, por no corresponder a estos beneficios y por ignorar que esta con(lucta es falta de virtud (amor) muy funesta, es por lo
que he dicho que los seores del mll:ndo son muy entendidos en cosas muy menudas e Ignorantes de las
cosas de la mayor importancia. No slo por estas ~. sas sabemos que el Cielo a~a mucho al p~eblo. Digo
. yo: Al que ha matado a u~ mocente, el.Clelo le enva
la desgracia. Quin es elmocen.te asesmado? Se res>Qude que es un hombre. Y qUin es el que ,:nva a!
asesino la desgracia? Contestarn que es el Cielo .. SI
el Cielo no ama mucho al pueblo, cmo se explica
que un hombre mate a un inocente y el Cielo le enve
la desgracia al asesino? Por aqu me consta que el
Cielo ama mucho al pueblo. Pero no. slo.por esto.
Digo yo: Tenemos pruebas de qu~ qUienes han amado a los hombres les han hecho bien y se han conformado a la voluntad del Ci~lo han sido gala~donados
por el Cielo. Y, al contrano, tenemos tambin pruebas de que a los que han aborrecid~ a los hombres,
les han causado daos y han c,ontranado la. voluntad
del Cielo, el Cielo los ha castlgado. Y qUines han
sido lo que, por haber amado a los hombres, por haberles hecho bien y por haberse c,onformado a l~ voluntad del Cielo, han. sido premiados por el Cielo?
Respondo: Son, por eJemglO, los santos empe~adores
de las tres dinastas Yao 285J, Shun [214],"Yu [2951,
T'ang [233] Wen Wang 00] y Wu Wang [281].
qu se aplicaron estos e~.I'~rador.es? Respondo: Se
aplicaron a unir y no a dlVwlr. QUien une, estando al
frente de un gran estado, no ataca a un estado pequeo; siendo jefe de una gran familia o clan, no trastor-

108

MO Ti

na a otras familias pequelias o dbiles; siendo poderoso, no roba 111 dbil; siendo muchos en nmero, no
maltratan a .los que son pocos; siendo listo y astuto,
nada trama contra los sencillos e ignorantes; siendo
noble, no dsdelia y desprecia a los humildes. Si te
fijas en sus obras, vers que son buenas, arriba para
el Cielo, en medio para los difuntos, y abajo para los
hombres. Y,. siendo buenas y beneficiosas para estos
tres sujetos, para todos son buenas. A un tal se le
llama Virtud celeste. La fama y buen nombre del
mundo se ha concentrado en su persona. De l se
dice que es bondadoso, caritativo y justo, que ama a
los dems, que les hace favores y beneficios, que se
conforma a la voluntad del Cielo y que es bendecido
y premiado por el Cielo. No slo esto. Su gloria, escnta en latas de bamb y en telas de seda, esculpida
en bronces y lpidas, grabada en platos y vasos, se
transmite y se perpeta por generaciones de hijos y
nietos. Si se pregunta para qu, se responde que para
que se sepa que el que ama a los hombres, les hace
favores y beneficios y se conforma a la voluntad del
Cielo, ser bien premiado por el Cielo.
Dice la oda Huang i [113] 28:

POLITICA DEL AMOR UNIVERSAL

109

Dios (Ti) le bendijo J'Or haberse conformado a su


ley y le otorg todo ellmgc;rio de Yin [289], le hizo
noble con la dignidad de Hijo del Cielo" y rico con
la p?sesin de todo el mundo. Su fama no se ha extingUido hasta el da de hoy. De aqu constatamos que
quien ama a los hombres, les hace bien y se conforma

a la voluntad del Cielo recibe la recompensa del Cielo .. Y quines fueron los que, por odiar a los hombres, causarles dalios y no conformarse a la voluntad
del Cielo fueron castigados? Respondo: Fueron, por
ejemplo los tiranos antis.uos de las tres dinastas
Chieh [30], Chou [51], Yu [291], Li 1157]29. Qu es,
pues, lo que hicieron esto~ ~~peradore~? E~ ,:ez d~
unir (los corazones), los dividieron. QUIen diVIde, SI
es selior de un gran estado, ataca a los estados pequelios; si es jefe de una gran familia o cIan, trastorna y
revuelve las familias pequelias; si es poderoso, roba
a los dbiles; si son muchos en nmero, oprimen a
los que son pocos; si son listos o astutos traman contra los simples o ignorantes; si son nobles desdelian y
desprecian a los humildes. Si se mira su coml?0rt!lmiento se ve q,ue estos hombres no son de mngun
provecho ni, amba, al Cielo, ni en medio, a los difuntos, ni, abajo, a los hombres, ~o siendo de provecho
para ninguno de estos tres sUJetos, no lo son para
nadie. Son malvados ante el Cielo. En sus personas
se concentra toda la ignominia del mundo. Se .dice de
ellos: No eran buenos y no amaron, no eran justos,
odiaban y hacan mal a los hombres, contrariaban la
voluntad del Cielo y recibieron el castigo del Cielo.
No slo esto. Sus malas obras, escritas en latas de
bamb y en telas de seda, esculpidas en bronce~ 'j
lpidas, grabadas en platos y vasos, se han transmItido a sus hijos y nietos por generaciones. Para qu~ se
han transmitido? Para que se sepa que quin Odia a
los hombres, les causa males y se opone a la voluntad
del Cielo, recibe el castigo del Cielo. El Gran Juramento 30 dice (del tirano Chou): "No quiere servir a
Dios (Shang ti), ha abandonado a sus predecesores
difuntos y no les ofrece sacrificios .. Y yo ten~o ya ~l
mandato (del Cielo). El no se contiene en su Ignoml-

" Es la oda 241 coleccionada eo la parte tercera llamada Ta


ya [227] (Grandes solemnidades). Canta las glorias de la dioastla
tercera Chou [SO] (1122-255 a.C.).

.. De Wu Wang [2811 (1122 a.C.). Cfr. Couvreur, Les Anna/es


de l. Chin<, p. IV, p. 114.

Dios (Ti) habl6 a Wen Wang [300].


Me complazco en tus preclaras virtudes.
Nunca levantes la voz para imponerte.
No pretendas vencer a Hsio [95] para cambio,lo todo.
No te em}nes en conocer todo por ti mismo.
Sigue dcil_nle las leyes de DIOS (TI).

" Cfr. las notas 4 y 12.

",

10

110

POLITICA DEL AMOR UNWERSAL

MO TI

111

niosa conducta. El Cielo ha abandonado a Chou [51]


y ya no cuenta con su proteccin".
Segn se ve .aqu, la razn de que el Cielo abandon a Chou y deJara de protegerle fue que contrariaba
la voluntad del Cielo. De aqu nos consta que odiar a
los h,!mbres, ha<;erles mal y oponerse a la voluntad
d~1 Cielo es castIgado por el Cielo. Dice, pues, Mo
TI que la conducta del Cielo con el hombre es igual
que la del carrero con el comps y la del artesano
c~!1la e::scudra. Un carrero coge su comps para ve~ficar SI lo~ crculos son redondos o no. Dice: Si coinCIde con mI comps es redondo, si no coincide no es
redondo. De esta manera, puede saber cules son
perfect?s y cules. no. Por qu as? Porque la regla
de la clrc~nferenCla es muy clara. Los artesanos cogen, tambIn, su escuadra para constatar la cuadratura de los cUadrados. Dicen, si coincide con mi escuadra, ser cuadrado perfecto, si no coincide, no lo
ser. De esta manera, pueden saber lo que es cuadrado perfecto y lo que no es. Por qu? Porque la regla
del cuad~a~o es muy cIara.
~o TI ~Iene la voluntad del Cielo como regla para
medir, amba, la administracin judicial y gubernamental de:: los emPc;:radores y seores feudales, abajo,
para '!1edn los escntos, las palabras de todas las gentes. SI veo que su comportamiento se conforma a la
voluntad del Cielo, tendr sus ideas por buenas. Si se
oponen a la voluntad del Cielo, las tendr por malas.
SI veo que sus palabras y discursos se conforman a la
voluntad del Cielo, los tendr por buenos y si se oponen a la volunt!l~ del Cielo, los tendr por malos. Si
veo que la admInistracin de la justicia y del gobierno
se confo~a a la voluntad del Cielo, la tendr por
b!lena y SI veo que se opone a la voluntad del Cielo,
du que es mala. E~tablecida esta regla, fijada esta
n,!r'!1a , se constata SI los monarcas, seores feudales,
ml!1lstros y gran~es prefe.ctos son o no buenos y caritativos con la nusma cIandad con que se distingue el
color blanco del color negro. Dice, pues, Mo Ti:

Hoy, los monarcas, seores magnates, letrados y personas virtuosas si quieren, en verdad, seguir el camino de la virtud y procurar el bien del pueblo, no pueden dejar de considerar que la raz y fundamento del
amor y de la justicia es la voluntad del Cielo y conformarse a ella. Conformarse a la voluntad del Cielo es
la regla de la justicia.

CAPITULO TREINTA Y UNO

3.

Declaraci6n sobre los manes de los difuntos

Dice Mo Ti: Despus que murieron los santos emperadores de las tres dinastas, el mundo perdi la
Justicia y los seores feudales inauguraron el gobierno
de la fuerza y violencia. Y en los hombres que hoy
viven no hay, entre el soberano y sus ministros, entre
superiores e inferiores, ni benevolencia arriba, ni fidelidad abajo. Entre padres e hijos y entre hermanos,
no hay ni amor en los primeros, ni piedad filial y
cario fraternal en los segundos. No hay probidad en
los superiores. Estos no se esfuerzan en hacerJ'usticia
y mantener el orden. Los de condicin humil e tampoco se esfuerzan en sus tareas. El pueblo se entrega
al vicio, a la violencia, al robo, al desorden, al bandidaje. Con armas, con venenos, con fuego yagua atacan a la gente inocente en los caminos. Roban carros,
caballos, vestidos, pellizas para enriquecerse. De
dnde ha nacido todo este desorden que reina en el
mundo? Ha nacido de la duda de la existencia de los
3. Saltamos tres nmeros. Omitimos la traduccin del captulo
veintiocho. Sus ideas son repeticin de las de los dos capltulos
anteriores: veinti~is y veintisiete. Slo aftade al fin del capftulo
un prrafo sobre la injusticia de la guerra, desarrollado tambin
en otro capitulo. el diecisiete. Faltan do. capitulo. perdidos. Son
el primero y segundo del tema: "Declaracin sobre los manes de
[os difuntos".

l.

112 MOTI

manes de os difuntos. Ignoran si los difuntos pueden


o no pueden premiar a los buenos y castigar a los
malvados. Si todas las entes del mundo creyeran que
los difuntos tienen po<Ier para premiar a los buenos y
castigar a los malvados, cmo habra tanto desorden
en el mundo? Los que sostienen que los difuntos no
existen lo estn enseando en el mundo de la maana
a la noche. Siembran la duda en las muchedumbres y
hacen que las gentes vacilen en si existen o no existen
los manes. de los difuntos. De aqu procede este desorden que reina en el mundo. Por eso dice Mo Ti:
Si los soberanos, seores feudales, grandes prefectos,
letrados y varones de virtud quieren, verdaderamente, promover el bien del mundo y erradicar de l todos los males, no pueden dejar de examinar, claramente, este punto de si existen o no existen los manes
de los difuntos. Si, pues, es preciso inquirir su existencia, cmo podemos dilUCIdarla? Mo Ti contesta:
Debemos tomar como norma la misma de que nos
valemos siempre para inquirir si una cosa existe o no:
la experiencia o el conocimiento que los sentidos de
la vista y del odo de las gentes nos proporcionan. En
realidad, si uno los ha odo o los ha visto,"est cierto
de su existencia. Quien, en cambio, ni los ha odo, ni
los ha visto, estar cierto de que no existen. Entonces
por qu no comprobarlo metindonos en un pueblo
o en una aldea y preguntando a sus habitantes? Desde que existen hombres hasta nuestros das, siempre
han sido vistos y odos los espritus de los difuntos.
,Cmo se puede afirmar que no existen? Si no se les
hubiera visto y odo, cmo se hubiera dicho que
existen? Los que sostienen no existir los manes de los
difuntos replican: Si son incontables los que los han
visto y odo, quin hubiera dudado su existencia?
Mo Ti responde: Son muchos los que, a un mismo
tiempo! los han visto y los han odo. Por ejemplo a
Tu Pe 248]. El emp'erador Hsan Wang [lOS], de la
dinasta Chou [50] (827-781 a.C.), mat a su ministro
Tu Pe, siendo ste inocente. Tu Pe haba dicho: Mi

POUTICA DEL AMOR UNIVERSAL

113

soberano me mata siendo ro inocente. Si los !Duertos


no conservan su inteligenCIa se acab; pero SI la conservan, antes de tres aos, lo sabr mI sob:rano. El
tercer ao, Hsan Wang cazaba con los senores feudales en Pu (Honan). Eran centenares los carro~ .de
los cazadores y millares de hombres de la comItiva
cubran el campo. En pleno da, Tu Pe aparece montado en carro blanco tirado por caballos blancos. Sus
vestidos y su gorro erl1:D de <:olor rojo .. Con un arco
rojo y una flecha tambIn rOJa, persIguI al emperador Hsan y le flech sobre su carro. Le atraves el
corazn y le fractur la espina dorsal. Cay de bruces
~obre el estuche de su arco y expir. D~ .Ios hombres
de la casa Chou, que formaban su comItiva, .no hubo
quien no lo viera y de aquellos que no estuvIeron all
con l, no hubo quien no lo oyera. Est escrito en la
Cr6nica Ch'un Ch'iu [69] de la casa Chou para que
los monarcas enseen a sus ministros y los padres adviertan a sus hijos diciendo: Cuidado! Atencin A
quien mata a un inocente le castigarn los espntus
de los difuntos con a!gu.nas desgracia que sobrevendrpronto como aquI VIDO. Co1!l0 el ~ento escrito dice hay quienes los han VIstO, por qu, pues,
dudar de ~llo? Y no es este el nico documento. Antiguamente Mu [175], seor del principado Cheng
[14] (626-604 a.C.), estaba en pleno da en el templo
de sus' antepasados. Un espritu entr por la puerta y
se fue al lado izquierdo. Su cuerpo era de ave; su
vestido, blanco con bordes negros y su rostr?, cuadrado. El seor Mu, al verlo, huy despavondo. El
espritu le dijo que no tuviera miedo. Dios (Ti) se complace en tus bnllantes virtudes y te otorga VIvir edad
avanzada de noventa aos, prosperidad para tu estado, hijos y nietos numerosos y que el esta~o Cheng
no perezca 32. El seor Mu le salud repetidas veces
inchnando hasta el suelo la cabeza y le pregunt su
3Z Los comentaristas sospechan que se trata, no de Mu de
Cheng, sino de Ch'in [301].

114

POLIT1CA DEL AMOR UNIVERSAL

MO TI

nombre. Yo s\lY Ch Mang [71], le contest ". El


seor Mu de Cheng, personalmente, vio su figura,
cmo, pues,se p'uede dudar de la existencia de los
espritus de los difuntos?
No slo este documento habla de esta manera.
Anti~amente, Chien [32], seor feudal del estado
Yen 286] (5~.3-491 a.C.), mat a su ministro Chuang
T~u
[59] sIendo ste inocente. Chuang Tzu 1 dijo:
MI soberano me mata siendo yo inocente. Si los difuntos carecen de inteligencia, se acab. Pero si la
tiene, antes de tres aos lo sabr mi soberano. Al
ao, los habitantes de Yen iban en romera a Tsu
43l' Tsu es en Yen lo que en Ch'i [25] es She Chi
206 (Patrn de la Tierra~e las mieses) y en Sung
221 es Sang lin [201] 34 Bosque de moreras) y en
'u [68] es Y n Mong [ ]. All se reunan hombres y .mujer~s para ver la. fiesta. !=ln pleno da, cuando Chien, senor de Yen, Iba camino de Tsu, Chuang
Tsu 1 le dio un golpe con un bastn rojo. Muri en su
carro. Todos. los habitantes de Yen, que iban detrs
de l, lo vieron. Y de los que estaban lejos de aquel
lugar, no hubo quien no lo oyera. Consta en la Crnica de Yen. Los seores feudales lo divulgaron diciendo: Quic:n mata a un inocente ~ecibir de los espritus
de los difuntos alguna desgraCIa tan' pronto como en
este caso. Segn este documento, existen los espritus
de los difuntos. Cmo se puede dudar?
No slo consta por este documento. AntiSllamente, el seor de Sung [221] Wen Pao [271] (609-587
a.C.) tena un ministro llamado Ku Kuan Ku [140].

33 Mo Ti tiene a este Ch Mang como a un difunto. LucJo, se


le ha hecho esplritu de los vegetales, tal vez por la significaCIn de
~us dos caracteres. l!no S;i~lica t0rc.ido y el otro es espiga. Dato
mteresante para la histona de las reUgiones.
l4 Los comentaristas dicen que San Un era el monte donde el
emperador T'ang (1766-1753 a.C.) oraba para implorar lluvia. Es
tambi~n nombre de una pieza musical tal vez del mismo emperador. La nobleza del estado Sung descendla de la ca.. imperfal de
esta dinastfa.

115

Estaba ofreciendo sacrificios a los difuntos. El espritu se posesion del orador de los sacrificios y tomando un palo le dijo: Kuan Ku, por qu la ofrenda de
los jades no llena la medida ritual? Los licores y mostos y los granos de las casijas por qu no ~n puros?
Las vctimas ofrecidas, por qu no estn bIen cebadas? Por qu no se ofrecen a su debido tiempo las
ofrendas de primavera, otoo, invierno y verano?
Es por tu culpa o por la de Pao? Kuan Ku respondi: 1'ao es an tierno nio en paales, ?qu sabe l
de todo eso? Es su ministro Kuan Ku qUIen se encarga de ofrecerlos. El espritu levant el palo y ~e golpe. Muri en el altar mismo. Todos los habItantes
de Sung [221] que le acompaaban, lo vieron. De
los que no lo' presenciaron, por estar lejos de a~l,
ninguno hubo que no lo oyera. Consta en la Cr6n1ca
del principado de Sung. Los seores feudales lo han
divulgao diciendo: A quienes no se esmeran respetuosamente en los sacrificios les vendr el castigo de
los espritus de los difuntos, tan pronto como le vit.t0
en este caso. Como se ve por este documento, eXIsten los espritus de los difuntos. Cmo se puede ponerlo en duda?
.
Y no slo consta p<?r este documento. AntIguamente, el rey Chuang [581 35 de Ch'i [~51 t!1vo dos
ministros, Wang Li Kuo [260] y Chun~ tI Chlao [6?J.
Los dos pleitearon durante tres aos Sin que se pudIera zanjar el pleito. El rey pens matarlos a los dos,
pero, temiendo fueran inocentes, los solt a ambos
bajo la condicin de que cada uno ofreciera un cordero haciendo juramento ante el altar de los Patronos
de la Tierra y de los Cereales del estado. Ambos seores se comprometieron, y se procedi. a hacer el
juramento degollando un cordero y. rOCIando ~n su
sangre el altar. Wang Li Kuo termin de reCItar su

I
I

Son dos los soberanos de este estado que llevan este nombre. El primero rein de 793 a 729 a.C. El segundo de 552-546
a.C.
35

116

MO TI

POUTlCA DEL AMOR UNWERSAL

117

ti

juramento y, antes que Chung Li Chiao llegara a la


mitad de la frmula de su juramento, el cordero se
leva.nt y le acometi rompindole la pierna. Le ato'
meti saltanlo del altar y le mat en el mismo sitio
en que haba jurado. De los habitantes de Ch'i que
les acompaaron, no hubo quien no lo viera. De los
que se hallaban lejos del lugar, no hubo quien no lo
oyera. Est escrito en la Cr6nica de Ch'i. Los seores
feudales lo divulgaron diciendo: A quien jura en falso, pronto le llegar el castigo de los espritus de los
difuntos, tan pronto como en el caso relatado. Segn
vemos por estos documentos escritos, existen los espritus de los difuntos, Cmo se puede an dudar?
As dice Mo Ti: Aun en los ms profundos barrancos,
en los grandes bosques, en los solitarios desiertos,
donde nadie vive, es necesario comportarse con gran
cuidado porque los espritus de los difuntos nos estn
viltilando. Quienes sostienen la inexistencia de los espritus de los difuntos, replican: El testimonio de los
ojos y odos del vulgo, qu valor tiene para decidir en la du~a? Quien en el mu~do pretende ser un
alto personaJe, i,.cmo se va a fiar de la vista y del
odo del vulgo? Kesronde Mo Ti: Si el testimoRlo de
los ojos Y odos de vulgo no puede fundar la fe y
decidir en la duda, no s si la autoridad de los santos
emperadores de las tres dinastas. antiguas Yao [285)
Shun [214), Y [295), T'ang [233), Wen Wang [3(0);
Wu Wang [~1) bastar para hacer regla de fe. Hoy,
todos los hombres de c3lidad superior dirn que los
santos emperadores de las tres dinastas antiguas pueden ser regla de fe. Pues si basta para regla los santos
emperadores. de las tres dinastas, intentemos ver sus
hecbos. Antlguame!lte, Wu Wang [~1), habiendo
atacad? a la casa Ytn [~91 y matado al tirano Chou
[51)! ~~o que los s~ores feudales participaran en su
sacnfiClo. Los .panentes del emperador haban de
o~ecer el sacrifi~i? ~I in~rior (de intramuros, al patnarca de la fa~.tl!a tmpenal), los extraos haban de
ofrecer el sacnfiClo de extramuros (a Dios). Por lo

tanto Wu Wang tena por cierta la existencia de los


espritus de los difuntos. Pues que, habiendo atacado
a Yin e infligido el castigo a Chou, hizo que los seores feudales participaran en el sacrificio que les ofreci. De no existir los espritus de los difuntos, cmo
Wu Wang haba de hacerles participar en su sacrificio?
No slo nos consta por este hecho de Wu Wang.
Los santos emperadores antiguos, indefectiblemente,
otorgaban los premios en el monumento de sus antepasados difuntos e, indefectiblemente, decretaban los
castigos ante el ara de la Tierra. Por qu otorgaban
los premios en el monumento de sus antepasados difuntos? Para significar que sus premios estaban equitativamente decretados. Por qu se castigaba ante
el ara de la Tierra? Para significar que el proceso penal, haba sido justo.
No slo consta por lo que acabamos de escribir.
Antiguamente, los santos emperadores de las tres dinastas Y Hsia [95), Shang [202] y Chou [50), al fundar sus estados y fijar la capital imperial, indefectiblemente elegan un rbol frondoso y hermoso y lo instituan como emplazamiento de sus reuniones. Indefectiblemente, elegan entre los habitantes del estado a
un padre, o a un hermano mayor de familia de gran
amor a los hijos o de gran piedad para con sus padres
y de gran probidad y bonaad para que asumiera las
funciones de orador del patriarca difunto. Indefectiblemente, tomaban la grasa ms copiosa y mejor de
seis vctimas y un mechn de su pelo para ofrenda
sacrificial y diversas clases de jades se2ll el caudal de
riqueza de que se dispona. Indefecti6lemente, se seleccionaban, de las CIDCO suertes de cereales, los ms
aromticos y los que mejor haban amarilleado para
hacer licores y mostos y ofrendas en grano, ms o
menos, segn haba sido la cosecha del ao. As,
pues, los santos emperadores, para gobernar bien el
mundo, cumplan primero con los espritus de los difuntos y luego se ocupaban de los hombres. La teso-

'.

I!

II

118

POLITICA DEL AMOR UNIVERSAL

MO TI

rera pblica atenda, indefectiblemente, primero a


confeccionar los vasos y vestiduras sacrificiales. Confeccionadas, se guardaban en los almacenes pblicos.
Haba uno encargado de los orculos quien, mdefectiblemente, tena que estar presente en el tempo ancestral. Las vctimas no pasaban las noches juntas con
los dems ganados del rebao. De esta manera, procedan en su 'gobierno los santos soberanos. Crean
firmemente en la existencia de los espritus de los difuntos, y se esmeraban en servirles con gran generosidad. Y, temiendo que sus hijos y nietos, de futuras
generaciones, ho pudieran enterarse de lo hecho por
ellos, lo escribieron en latas de bamb y en telas de
seda para transmitirlo a sus descendientes de futuras
generaciones. Y, temiendo que estos escritos perecieran podridos o comidos por los insectos y que sus
descendientes no pudieran retenerlos en la memoria,
los grabaron en platos y vasos, los esculpieron en
bronces y lpidas repetidas veces. Temiendo, todava, que sus hijos y nietos, de generaciones posteriores, no pudieran venerarlos con respeto para recabar
sus bendiciones, hicieron que estos escritos de los emperadores pasados, y las palabras de los santos quedaran esentas en cada pie de tela de seda, en cada
trozo de bamb repitiendo muchas veces la doctrina
de la existencia de los espritus de los difuntos. Para
qu tanta repeticin e insistencia? Por qu los santos
soberanos se esmeraron tanto en esta su devocin?
Por lo tanto, quienes se obstinan en negar la existencia de los espritus de los difuntos estn en completa
oposicin con esta devocin de los santos emperadores. Y el oponerse a lo que tanto se interesaron e
inculcaron los santos emperadores, no es manera de
hacerse hombre virtuoso y pedecto. Los que sostienen la inexistencia de los manes preguntan: En qu
libros consta que no hay un pie de tela de seda ni un
trozo de bamb en que los emperadores pasados no
hubieran afirmado repetida e insistentemente la existencia de los espritus de los difuntos? Mo Ti les res-

119

nde : Consta en los escritos de la dinasta Ch~u


501, en las odas de la seccin Ta ya [277]. Ta ya dIce
Oaa 235):

rn

(1) ,'Wen Wang [300] est aU arriba ..


Glorioso resplandece en el alto Cielo.
Chou (50] aunque es antiguo principado,
Es reClent~ el mandato que del Cielo ha recibido.
No es muy glorioso Chou?
,
.
i..ll1 mandato del Cielo no le ha vemdo a su tiempo?
Wen Wang sube al,Ciel.o y baja ~ la ti~rra.
Asiste a derecha e IZqUierda a DIOS (T,)
Infatigable trabaj Wen Wang,
Su gloriosa fama durar imperecedera.

Wen Wang haba ya muerto. Si los <:spri~u~ de


los muertos no sobreviven, cmo podna aSIStir a
Dios a izquierda y derecha? De aqu sabe~os q~e
en los esentos de la dinasta Chou consta 13: eXlst~ncla
de los manes. Pero si slo constara su eXIstencIa en
los escritos de Chou (1122-221 a.C.) y no en los de
Shang (1766-1122 a.C.), no bastara para que tuvi.era
fuerza de regla de fe? Veamos, pues, en los escntos
de la dinasta Shang. Dicen los Anales:
Ah! Antiguamente reinaba l. casa Hsi. [95] (2205-1766 a,C.).
An, las calamidades no haban veDl~o. De las beStl88, de,los
insectos y aun de las aves no haba runguno que no se dejara
guiar dcilmente. Cuanto m~nos los de rostIl:! humano.
Quin entonces se atreva a discrepar? Aun las nusmas montaas, los dos y t~dos los manes, de los difun~os se mantenan
en paz y sin que nadie se atreviera a rebulhrse: As. J?Odian
contribuir todos, con todo ~peto, a la con~rdla y umn en
el mundo y a guardar esta tierra de aqu abaJO.
o

Segn este texto, de las montaas, dos'y espritus


de los difuntos ninguno se atreva a rebulltr para, de
esta manera, ayudar a la ejecucin de los propsitos
del emperador Y [295]. De aqu .nos C?nsta que los
escritos de Shang reconocen la eXIstencIa de los manes. Pero si slo en los escritos de Shang ~e hablara
de los manes y no se hablara en los esentos de la
dinasta Hsia [95], tampoco bastara para regla de fe.

120

POLlTlCA DEL AMOR UNIVERSAL

MO TI

Probemos, pues, de remontar hasta los escritos de la


dinasta HSla. Dicen los Anales relatando la arenga
juramentada del
emperador Y [295] (2205 a. C.):
-

La batana se dio en Kan [125]. El emperador dio sus rden,.

. a sus seis asistentes y a sus generales que se convocaran para


or, en medio del ejrcito, su juramento. Dijo: La casa de Hu
[1081 ba ofendido y ultrajado los cinco elementos, ha descuidado, 3esidiosamente. a los tres r~ctores 36. El Cielo ha cortado y
suprimido el mandato que le haba conferido.

Dijo tambin:

-.

Este da voy a combatir con el seor de Hu para arrebatarle su


mandato. Sabed todos vosotros ministros, grandes prefectos y
pueblo que no ha sido la codicia de vuestras tierras y de vuestros tesorqs la que me ha inspirado. Tengo gue infiigirle, con
todo esmero, el castigo decretado por .el Cielo. Si el ala iz
quierda no ataca por la izquierda y el ata derecha no ataca por
la derecha, si no observis esmeradamente las rdenes, si 10$
aurigas no dominis vuestros caballos y no observis esmeradamente, las rdenes, yo, segn vuestro comportamiento, os galardonar ante el patriarca difunto y os castigar ante el ara d~
la tierra.

Por qu dice que premiar ante el patriarca difunto de _su familia? Para significar la equidad en la
asignacin de los premios. Por qu dice que castigar ante el ara de la Tierra? Se refiere al proceso de
los tribunales de justicia. As pues, segn el santo soberano, indefectIblemente, eran los espritus de los
difuntos los que premiaban a los buenos y castigaban
a los malos. Por eso, los premios se distribuan, indefectiblemente, ante el patriarca de la familia y se ultrajaba o castigaba ante el altar de la Tierra. Con
esto, sabemos que en los escritos de la dinasta Hsia
[95] se reconoce l existencia de los manes. As, pues,
primero los escritos de Hsia y luego los de las dos
36

Los cinco elementos csmicos son: fuego, agua, tierra, me-

tales y veletales. Los tr.. rectores csmicos aon: aelo, nerra y


Hombre. Quiere decir que el sellor de Hu, con IU mal gobierno,
ba traatornadn todas las actividadea del mundO y no atiende a aus
deberes para con el Cielo, para con la nerra y para con loa hom-

brea.

121

dina'stas Shanl [202] y Chou [SOl recoJ.l0cen, repetidas veces e inSIstentemente, la eXistenCIa de los espritus de los difuntos. Cul es la razn de este hecho?
Que los santos soberanos se preocuparon m';1cho de
este asunto. Segn, pues, se ve de l~ que dicen los
escritos, existen los espritus de los dIfuntos, cmo
dudarlo an?
Antiguamente se deca que el da ting mao [240]
era .fausto. Se ofr~ca un sacrificio para implora! a la
Tierra por el clima de las cuatro regiones, para mformar a los antepasados dI? la co~cha rt:cibida y rog~
les-la graca de la longeVIdad. SI no eXIsten los espntus de los difuntos, a qu viene !mplorar ~e ellos la
longevidad? Dice, pues, Mo TI: SI los espn~us de los
difuntos pueden premiar a los buenos y. castigar. a los
malos lo ejecutan cimentndose en el bIen del estado
y de 1~ gentes. Por lo tanto, es procedimiento para
lograr orden en el estado y bienes para las gentc?s, y,
con lo contrario el resultado ser que los funCIOnarios puestos al frente de los almacenes pblicos no .,
ean ntegros y puros t:n el d~sempleo de ~u c~rgo,
que_ los hombres y f!1uJeres ~yan en pr0!lllSCUldad.
(.os espritus de los dIfuntos VIgilan y ven SI las gentes
se Conducen viciosa y brutalmente, si perturban el orden si maltratan o perjudican a los dems con armas,
ven~nos, asua y fuego, si asaltan a gentes inocentt:s
en los cammos, les arrebatan carros, caballos,. vestidos y pellizas para enriquecerse con el botn: ~I estn
los espritus de los difuntos encargados de vigIlar, los
funcionarios encargados de los almacenes estatales
no se atrevern a obrar nada contra la probidad y
pureza, y a quienes ve~n obrar.bien, no se atrevern
a dejarles sin el premIo merecld,?, y a l~ que vl?an
obrar mal no se atrevern a dejarlos sm el castIgo
que han n:erecido. Esto contendr a los viciosos para
que no se desenfrenen, a los malhechores, perturbadores y ladrones para que no causen dallos con ~r
mas, venenos, agua, fuego I para que no asalten a VIajeros inocentes en los caffilnos y les roben carros, ca-

122 MO TI
ballos, vestidos y pellizas para enriquecerse con el botn n.
De esta manera, en el mundo reinar el orden.
Pues que no impiden la vista cIara de los espritus de
los difuntos ni la soledad de los desiertos inhabitados
ni las extensas marismas, ni las montaas, ni los bos:
'l.ues, ni los profundos barr~ncos. Los difuntos lo ven,
Ciertamente, con toda cIandad. Y del castigo de los
espritus de los difuntos no pueden salvar ni las riquezas, ni la nobleza, ni el poder de las muchedumbres
ni el valor y podero de las armas, ni la dureza de I~
corazas, ni el filo de las armas. Los espritus de los
difuntos todo lo vencen. Si alguien piensa lo contrario, tiene en la antigedad el caso del emperador
Chieh [301 de la dinasta Hsia [95], noble con fa dignidad de "Ilijo del Cielo", rico con la posesin de todo
el mundo. Pero, arriba, ultraj al Cielo y deshonr a
los ~spritus de los difuntos y, abajo, maltrat y despreci a las.gentes del mundo. Dios (Shan~ Ti) casti su mala conducta en Yuen shan [294 . Despus
gizo !lue T'ang [233] le infligiera un mani esto castigo. T an~, con nueve carros (son pocos, deben faltar
nmeros formados en figura de ~l1as en vuelo, atac y des arat las huestes impenales y penetr en el
arrabal de la capital ~ cautiv al emperador, a Tui
Tuo [2501 y a Ta Hsi J223]. As pues, el antiguo emperador Chieh de la dmasta Hsia, noble con la dignidad de "Hijo del Cielo", rico con la posesin del
mundo, temend en su ejrcito hombres forzudos y
valerosos como Tui Tuo y Ta Hsi, capaces de descuartizar a tigres y rinocerontes vivos, con poder para
matar a un hombre con el gesto de un dedo y contan. do con muchedumbres de milIones que cubran bosques y lomas, con todo, no p'udo defenderse del castigo de los espritus de los difuntos. Por eso, he dicho
que no se pueden librar del castigo de los espritus de
17 Vienen veintin caracteres sin" interpretacin posible. Los
comentaristas creeR que estn intercalados aqu por errorI

POLlTICA DEL AMOR UNWERSAL

123

los difuntos ni la riqueza, ni la nobleza, ni el podero


y mando de las muchedumbres, ni la fuerza y el valor,
ni el J?Oder de los ejrcitos, ni la dureza de las corazas, m el acerado filo de las armas. No slo lo prueba
este caso. An tenemos el del antiguo emperador
Chou [51] de la dinasta Yin [289]. Era noble con la
dignidad de "Hijo del Cielo" , rico con la posesin de
todo el mundo. Pero, arriba, agravi al Cielo y deshonr a 19s espritus de los difuntos, y, abajo, caus
daos y menospreci al pueblo. Desamparaba a los
ancianos, maltrataba y mataba a los ninos, abra el
vientre a' las mujeres preadas. Por mucho tiempo,
viudos y viudas clamaban su desamparo. Por fin, el
Cielo orden a Wu Wang (281] que le diera un claro
castiga. Wu Wang eligi cien carros y cuatrocientos
soldados enardecidos como tigres furiosos. Les distribuy los cargos de que seran investidos y pas revista a la tropa. Dio la batalla a la casa Yin en el campo
Mu [174]. Apres a Fei Chung [76] y Ngo Lai [179].
Las huestes Imperiales se rebelaron y huyeron todos.
Wu Wang avanz y. penetr en el palacio imperial de
catalpas de diez nul aos (?). Someti a Chou, le at
a una rueda de carro y le envolvi en una bandera
blanca para que le ultrajaran los seores feudales del
imperio. As pues, el antiguo emperador Chou, noble
con la dignidad de "Hijo del Cielo", rico con la posesin de todo el mundo, defendido por hombres fornidos y valerosos como Feu Chung, Ngo Lay y Ch'ung
Hou HuJ70], y tan poderoso que bastaba una seal
de su de o para matar a un hombre y, teniendo un
ejrcito de millones de soldados que cubran las mansmas y las lomas, no pudo librarse del castigo de los
espritus de los difuntos. Por eso, he dicho que ni las
riquezas ni la nobleza, ni el podero del nmero, ni el
valor y la fuerza, ni el poder militar, ni la dureza de
las corazas, ni el filo acerado de las armas pueden
librar del castillO de los esgritus de los difuntos. Dice
el tratado Ch'm Ai [40]: Nada es poco para recibir;
para suprimir toda la parentela nada es mucho".

~'
; I
I

124

MO TI

Quiere decir que los espritus de los difuntos nada,


por insignificante que sea dejan de premiar y nada,
por grande que sea, 9ueda sin su castigo. Los que
sostienen la inexistenCIa de los esplritus de los difuntos dicen: Tal vez, esta creencia no sea de provecho
alguno para los mismos abuelos o padres d'lII1Itos y
es perjudicial para los hijos piadosos. Mo Ti respon-,
de: En los tiempos antiguos y actuales no ha habido
ms esplritus que los siguientes: El Espfritu Celeste;
tambin los espritus de montes y ros y tambin los
esplritus de los hombres difuntos 38.
Pongamos el caso de un hijo a quien se le ha
muerto su padre, o el de un hermano a quien se le ha
muerto un hermano mayor. En el mundo, se les llama difuntos (quien vivi antes a quien muri antes).
AsI, pues, quien muri antes, si no es tu padre, es tu
madre; si no es tu hermano mayor, es tu cuada. Si,
pues, purificando tus licores y llenando de grano tus
vasos sagrados, los ofreces, con todo esmero y respeto, si, en realidad, existen los espritus de los difuntos, tu padre "y tu madre, tu cuada y tu hermano
mayor podrn comer y beber. No ser de gran provecho para ellos? Y si, en realidad, los manes han
perecido, los gastos hechos en licores granos no son
desperdiciados, derramados y ensuciados por el suelo, sino que, en casa, los comern y bebern los fami38 Texto muy interesante para el historiador de las religiones.
En la f. primitiva, hasta la ~ tardfa d. los Reinos Combattente. (403-221 a.C.), no se ha hallado esa proliferacin de espfritus
que, m tarde, pueblan los bosques, casa y toda la vida china.
Este texto de Mo TI concuerda podectamente con todos los documentos anteriores a l. En todos enos, no se bailan ms esplritus
. que Dios, bajo sus dos denominaciones de aelo S1umg Ti, la nerra, en sus dos representantes ms conspicuos. las montafias y los
lios, y los esplritus supervivientes de los difuntos. Mo TI babia de
los esplritus th /as monlailtu y rlos. En los documentos anteriores
se le designa simplemente monlailtu y rlos. Dignos de veneracin
por ser los instrumentoa del Cielo en la produccin y sostenimiento de los seres. En todos loa dems textos, Mo Ti slo enumera a
Dios y a lo. esplritus de los difuntos.

POLlTICA DEL AMOR UNWERSAL

125

liares y, fuera, los c0l!vecinos de !a barriada. Aunque


no existieran los espfntus de los dIfuntos, pueden ~eu
nirse y reBocijarse todos juntos y, con esta ocasIn,
.
tomar mUJer en el campo.
Los que sostienen !l~ existir los !Danes dIcen: Pues
que no existen los espmtus de los. dIfuntos, el no ofrecer licores, mostos, granos y vcttmas no es por tacaera y por no querer desprenderse de estas cosas.
Y qu es lo que con esto 10$ran? Oponerse, por una
parte a los documentos escntos de los santos soberanos; Por otra parte, contradecir la piedad filial de los
hijos. Y, pretendiendo con esta actltu~ hacerse varn
eminente en el mundo, toman un camtno que no conduce a ser varn eminente.
. ..
Dice pues Mo Ti: Cuando ofrecemos sacnficlos,
no los tiramoS en una hoya sucia y los dejamos alH.
Sino que, por una parte, comunicamos nuestras .~
chas con los difuntos y, por otra p~rte, nos regocIJamos reunidos en fiesta conmemoratIva y tomamos esposas en el campo. Si existen los esplritus, damos de
comer a nuestro padre, a nuestra madre, y a nuestro
hermano qu despilfarro de riqueza hay en eso?
Dice, pu~s, Mo Ti: Si los soberanos, seores feudales, grandes prefectos y varones de virtud, en v!lrdad,
quieren promover el bien en el mundo y erradIcar de
l los males, no deben dejar ~e respetar y entep~er
claramente la doctrina de la eXIstenCIa de los espmtus
de los difuntos. Es doctrina y prctica de los santos
soberanos.

CAPITULO TREINTA Y DOS


Reprueba la msica

Dice Mo Ti: El hombre de virtud, que ama al prjimo, se aplicar a promover el bien en el mundo y
erradicar de l todos los males. Tomar como regla

126

MO TI

de su vida hacer cuanto redunde en provecho


hombres, cesando o dejando lo que no reporte
cho para ellos. Quien ha tomado como
mundo la l(rtud jen (amor al hombre),
restar nada del vestido y alimentacin
para, con _ello, satisfacer sus ojos con cosas
..
para. deleItar s~~ odo~, ni contentar su paladar con .
manJar~s exqUIsItos, m para que su cuerpo goce de
comodIdad y r~I?OSO. He aqu la razn por qu Mo T,i
reprueba la mUSlca. No es, pues, porque la msica de
las campanas, tambores, violines, flautas y organillos
no sea grata, ni porque las esculturas, la ornamentacin y colorido no sean bellos. Ni porque el sabor de
las carnes asadas de animales herbvoros no sea delicioso, ni porque las altas terrazas y miradores las
moradas en lugares sombros del campo no sea reposantes. Aunque el cuerpo ama el reposo la boca'
los sabores dulces, la vista los objetos llello~ el odo
las melodas, pero, viendo que, por una part~ no son
conformes a la prctica de los santos sobe;anos y,
por otra, que nada aprovechan a los pueblos, dice
Mo Ti que se deben reprobar la msica. Aunque los
s?~eranos y grandes seores creen rendir un $lan serVICIO al estado por el solo hecho de no fabncar ellos
mismos los instrumentos msicos. Pero no costean la
m~ica de campanas, tambores, violines, flautas y orgamllos de sus cortes con las aguas desbordadas, sino
del producto de las tierras. Reciben cuantiosas contribUCIOnes del pueblo. En cambio, los santos soberanos
exigan s fuertes contribuciones al pueblo, pero era,
para con ellas, fabricar barcas y carros. Cuando los
tena ya hechos, se preguntaban: En qu los vamos
.a emplear? Las barcas para los transportes por agua,
y los carros para los transportes por tierra. As, las
piernas de los seores y las espaldas del vulgo podrn
reposar un poco. Y el pueblo daba de muy buen grado su riqueza para su construccin y a nadie le pareca que deba disgustarse. Por qu? Porque saban
que haba de retomar a ellos muy ventajosamente. Si

POLlTICA DEL AMOR UNWERSAL

127

coste de los instrumentos msicos pudiera tainbin


ret()rnlll' al pueblo en una forma i~almente. ventajosa
. . l, yo no lo reprobara. Es deCIr, que SI se usaran
instrumentos msicos como los santos emperadores usaban las barcas y los carros, yo no reprobara
su uso.
.Tres son las calamidades a las que el pueblo est
siempre expuesto. A sufrir hambre y no tener qu
comer a tener fro y no tener qu vestir, estar agotado de trabajo y no poder tomar reposo. Estas son las
tres grandes calamidades del pueblo. Y cmo podr
el pueblo procurarse comida y vestidos, si tiene que
ir a re{>icar grandes campanas, a tocar tambores, a
taer VIOlines y guitarras, a soplar flautas y organillos
y a danzar empuando escudos y hachas guerreras?
Yo creo que lo que no es necesario se debe suprimir.
Hoy, los grandes estados atacan a los pequeos
estados las grandes casas arremeten contra fas pequeas,' los fuertes roban a los dbiles, los que son
muchos en nmero se ensaan en los que son pocos,
los astutos engaan a los ignorantes, los nobles desprecian a los del vulgo, el bandidaje y el desorden
pros~ran en estrecha alianza y no es posible su represIn. A pesar de esto, es meneste~ repicar ~a!ldes
campanas, tocar tambores, rasgar gUItarras y Vlolmes,
soplar flautas y organillos, y levantar en alto escudos
y hachas de guerra. Cmo se puede as restablecer
el orden y la paz? Yo no creo que esas son cosas
necesarias. Por eso dice Mo Ti: Recoger cuantiosas
contribuciones del pueblo para costear msicas de
gr!lndes campanas, tambores, guitarras y vio~nes,
flautas y organillos no es manera de procurar biene~
y riquezas y descartar los males del mundo. Mo TI
cree que se deben prohibir tales msicas. Los soberanos "t grandes seores de hoy, todos sin ninguna excepcIn, se pasan su tiempo contemplando el paisaje
desde sus altjlS terrazas y prominentes torreones. Sus
campanas se han de fabricar en la forma alargada de
las ollas trpodes, y, si no se tocan, qu msica po-

128

MO TI

drn sonar? Segn dicen, los que las tocan, no deben


hacer otra cosa que tocarlas. Es indispensable que no
sean viejos, ni torpes. El odo y la VIsta de los viejos
y torpes no poseen la claridad y a~deza requeridas,
ni sus brazos y piernas tienen la aplidad y vigor necesarios, ni su voz es melodiosa, DI sus ojos poseen la
agilidad y movilidad que se requiere. Deben ser de
edad ms apropiada para su arte, de odo y vista aguda y clara, de brazos y piernas giles y vigorosos, voz
melodiosa, vista rpida y mvil. Con esto, los hombres pierden el tiempo en que deban roturar, sembrar y recoger la cosecha. Las mujeres pierden el
tiempo que necesitan para hilar y tejer.
Los monarcas y grandes seores de hoy estn
completamente entregados a la msica y arrebatan
sus vestidos y su comida al pueblo al obli~arle a ir,
tantas veces, a tocarles msIca. Por eso dice Mo Ti
que se debe prohibir la msica. Hoy, la msica de
grandes campanas, tambores, guitarras y arpas, flautas y organillos es perfecta. Y los grandes seores se
abstienen de tocarfa por s mismos, se contentan con
orla. Cul ha de ser pues, la msica? Segn dicen,
ha de ser tQcada por gente ordinaria, no por los mismos seores. Si se hubiera de or la ejecutada por
seores, se les impedira acudir a sus audiencias y la
administracin de los asuntos de gobierno. Si se quiere or la ejecutada por gente plebeya, tambin se impide a esta gente ocuparse de sus tareas. Hoy, los
monarcas y grandes seores no se ocupan ms que de
msica. Arrebatan su comida y sus vestidos al pueblo
al obligarle, tan a menudo, a tocarles msica. Por
eso dice Mo Ti que se debe prohibir la msica.
.
Antiguamente, el duque X'ang (127] de Ch'i [25]
(403-385 a.C.) 39 gustaba de la msIca ejecutada por
un coro muy numeroso de diez mil msicos. Estos
diez mil msicos deban presentarse elegantemente
39 Los comentaristas sospechan que hay error en el nombre
K'ang. No pudo ser este duque.

POLlTlCA DEL AMOR UNIVERSAL

129

ataviados, no con vestidos coT!0s de grueso pao .. Deca adems que si no les ahmentaba con manJares
delicados, s~s rostros no aparecan graciosos a la vist.a
y, si sus vestidos no eran elegantes, el tal.aJ.lte y movImientos del cuerpo no resultaban sufICIentemente
gratos al pblico. Era, pues, indispensable que se a~i
mentaran de manjares exquisitos. Su indumentana
tena que estar bordada. Nunca trabajaban en la produccin de vveres y vestidos, sino que vivan de lo
que otros haban trabajado. Dice, pues, Mo Ti: ~s
reyes y grandes seores no hacen ms que or mSIca,
robando la comida y vestidos del pueblo al obligarle,
tantas veces, a ejecutar msica para ellos. Esta es la
razn por la que Mo Ti reprueba la msica.
,El hombre es, naturalmente, diverso de los animales de los ciervos, de los insectos, de las avispas,
A est~s, su pelo y su plumaje les sirve de vestido y
sus pezuas y sus garraS les sirven de calzado, Las
hierbas y el agua son su alimento y bebida. As, aunque sus machos no labran, no siembran, no plantan y
las 'hembras no hilan, y no tejen, hallan prep~rados
sus vestidos y su comIda. Pero el hombre es ~Iferen
te, Vive del fruto de sus fuerzas y de su trabaJO y no
puede vivir sin trabajar. Si los rectores no se esfuerzan en sus audiencias y en la gestin de sus .tareas, la
justicia y el gobie~o andarn reyueltos. SI la gente,
humilde no trabaJa en sus {lroplOs quehaceres, no
tendr lo suficiente para su VIda. Si los letrados y seores del mundo no estn de acuerdo conmigo, no
tiene ms que irlo comprobando por los ~iversos oficios sociales y vern los daos que la msIca trae. Los
monarcas y los grandes prefectos tienen que acudir
temprano a la corte y retirarse tarde, atender a los
tribunales y a los asuntos del gobierno. Estos son los
quehaceres de su cargo. Los funcionarios y rectores
deben emplear todas las fuerzas de sus brazos y piernas y agotar todos los recursos de su inteligencia
para dentro de sus respectivos ministerios, despachar
los ~untos y, fuera, recoger las contribuciones de las

130 1.10 TI. ;


aduanas, del mercado, de los bosques, de las marismas y de los puentes para llenar los abnacenes pblicos y el tesoro. Este es su oficio. El labrador tiene
que salir temprano y entrar avanzada la noche para
roturar, sembrar, plantar y cosechar si quiere recoger
cereales y hortalizas en buena calidad. ~ste es su oficio. Las mujeres tienen que levantarse antes del amanecer y acostarse entrada la noche para hilar y tejer y
preparar abundancia de fibra de ciamo y de la legumincea ka (frijolillos de India) y ovillos de seda.
Este es su oficio.
Ahora bien, los monarcas y seiores aficionados a
la msica ciertamente, no podrn acudir .temprano a
la corte retirarse tarde para atender a las audiencias, presidir los tribunales y despachar los asunt'?s
del gobierno. Y el e~tado. andar revuelto y la ~atna
en peligro. Los funClonanos y gobernantes afiCIOnados a la msica no podrn emplear todas las fuerzas
de sus brazos y piernas y ag'?tar los recu~~s de. su
inteligencia para, en el mtenor de sus mlD1stenos,
despachar los asuntos de su gobierno, y al exterior,
recoger las contribuciones de las aduanas, del mercado de los bosques, marismas y puentes para llenar
los' graneros, los almacenes y el erario. Y los graneros, almacenes y erario quedarn sin llenarse. El labrador aficionado a la musica, no podr salir temprano de ~asa y entrar despus de anochecido para roturar, sembrar, plantar y recoger cosecha abundante ~e
legumbres y cereales. Y stos escasearn. La mUjer
aficionada a or mqsica, ciertamente, no podr levantarse antes del amanecer y acostarse entrada la nlJ':.he
para hilar, tej"e( y preparar abundante fibra de cna.mo y de legumincea ka y ovillos de seda. Y no prosperar la produccin de tejidos.
.
. Qu es, pues, 10 que hace que los magnates descuiJen asistir a las audiencias y despachar los asuntos
del gobierno del estado? Se responde que la m~s~ca:
Esta es la razn por que Mo TI reprueba la muslca.
Cmo sabemos que es as? Entre los escritos de los

POLITICA DEL AMOR UNIVERSAL

131

. mperadores pasados, existe uno del emperador


T'ang [233) cuyo ttulo es "Castigos oficiales". Se dice
en l:
Los bailei ininterrumpidos en palacio son cosas de brujos. Se

castiga por ellos a los seores con multa de dos wei de hilo de
seda. A la gente baja del vulao no se le castiga ... (cuatro caracteres sin sentido). Y dice: 1MI Tanta danzal Tanta palabrera vanal A Dios (Shang 11) no puede complacer. Las nueve
provincias (el imperio) van a la ruina. Dios no nos ser favorable. Nos sobrevendrn toda suerte de calamidades. Las familias, ineludiblemente. perecen.

Como se ve, la causa de que las nueve provincias


del imperio han de perecer es nicamente el que se
han dado al lujo y a la msica.
En la obra de Wu Kuang f2771 se dice que el
emperador Ch'i [23) (2197-218S a.t.) se entre\l a
los vicios, a la ociosidad, a los placeres y msIcas.
Banqueteaba en la campia mientras la msica de
flautas y piedras sonoras resonaba vigorosamente.
Sumergtdo en la crpula, banqueteaba en la campia
mientras decenas de millares de danzantes ejecutaban sus evoluciones. Todo ello lo oa y reprobaba el
Cielo.
As pues, arriba, el Cielo y los manes no la aprueban y, abajo, no es de ningn provecho para los pueblos. As, pues, dice Mo Ti: SI los seores ~ rectores
quieren, verdaderamente, promover el bien del mundo y erradicar sus males, deben prohibir y suprimir
las msicas.

LIBRO NONO
CAPITULO TREINTA Y CINCO ..
Contra la existencia del hado

,.1

I!I

"
~

II

Comienzo del primer capftulo de MOTZY


(FacshnU de la edicin de de T'ang Hsiao-ch'en, impresa en
Nanch'ang el ao 1554, durante la dinastla Ming.)

Dice Mo Ti: Todos los emperadores y seores


querran que los estados que gobiernan fueran prsperos y ricos, su poblacin numerosa y su gobIerno
de justicia y orden, y les sucede, exactamente, todo
lo contrario. En vez de enriquecer, empobrecen; en
vez de acrecentar su poblacin, disminuye; en vez de
orden, reina el desorden. Pierden lo que deseaban y
obtienen lo que aborrecan. Cul es la causa? Mo Ti
contesta: La causa es CJ.ue son muchos en el pueblo
los que sostienen la eXIstencia del hado. Estos que
sostienen la existencia del hado dicen: Si est deter.' minado por el hado que sea rico, ser rico; si est
determinado que sea pobre, ser pobre. Si est determinado que la poblacin aumente, aumentar; y si
est determinado por el hado que disminuya, disminuir. Si el hado determina que reine el orden, reinar el orden. Si el hado determina que reine el desorden, habr desorden. Si el hado determina que la
vida de uno sea larga, ser larga y si determina que
sea corta, ser corta. Qu aprovecha el que uno se
empee y se esfuerce? Esta doctrina es la que predican a los soberanos, a los seores feudales y altos
.., Los dos captulos treinta y tres y treinta y cuatro, que trataban el mismo tema de la msica, se perdieron.

134 MO TI

personajes. Con ella, impiden que el pueblo trabaje


bien en sus quehaceres. Sostener la existencia del
hado es contra la virtud en (amor al prjimo). Es,
pues, necesario discutir y dilucidar bien esta doctrina
de la existencia del hado. Y cmo se la puede dilucidar? Dice Mo Ti: Es, absolutamente, necesario establecer una norma o regla de criterio. Hablar sin norma alguna .es como querer distinguir el da de la noche ponindolos en una rueda de alfarero que gira
rpidamente. Sin norma, es imposible distinguir claramente lo verdadero y lo falso, lo bueno y lo malo.
Tres son las notas mamfestativas de la calidad de una
doctrina. Cules son? Mo Ti responde: Son la nota
troncal, la n9ta de su origen y la nota de su utilidad.
Cul es la nota troncal? Es la que se basa en lo hecho por los antiguos santos emperadores. Cul es la
nota fontal o la de su origen? Es inquirir el testimonio
de los odos y ojos del pueblo. Cul es la nota de
utilidad? La de constituirla como regla en la administracin de la justicia y del gobierno y ver su utilidad
para el bien, as del estado, como del pueblo. Estas
son las notas o seales manifestativas. Los rectores
actuales del mundo, que creen en la existencia del
hado, deberan mirar en los hechos y obras de los
santos eml'eradores. Lo que antiguamente el emperador Chieh [30] revolvi y desorden, lo tom, lo arregl y orden el emperador T'ang 1233]. y lo que reVOlV1 y trastorn el emperador <::hou [51], el emperador Wu Wang [281]10 tom y lo orden. Y esto
dentro de la misma generacin, sin cambiar y pasar a
otra, y gobernando el mismo pueblo, no otro. El
mundo, bajo el gobierno de los empeadores Chieh y
Chou anduvo perturbado y revuelto y, gobernado por
T'ang y Wu Wang, goz de orden y paz. Cmo,
pues, se puede sostener la existencia del hado? Los
seores gobernantes, que creen en la existencia del
hado, deberan leer los libros de los emperadores pasados. Los escritos de los emperadores pasados fueron escritos en el imperio y publicamente dados al

POLlTICA DEL AMOR UNNERSAL

135

pueblo para que le sirvieran de ley constitucional.


Acaso esos estatutos o constituciones estn diciendo
a cada paso que la dicha no es cosa realizable y que la
desdicha es inevitable, que el cuidado y dili~encia nada
aprovechan, ni la maldad perjudica? La legISlacin penal regula los procesos cruninales y determina las penas. Acaso las leyes penales de los antiguos emperadores estn diciendo que la dicha no es cosa realizable,
<!,ue la, desdicha es ine':table, que el <:ui~ado y diligencia nada aprovechan m la maldad pelJudica? Las arengas juramentadas eran las que decidian la formacin de
las tropas y los movimientos de las falanges. Acaso
his arengas de los antiguos emperadores estn repitiendo que la dicha no es cosa realizable, que la desdicha es inevitble, que el cuidado y diligencia nada
aprovecha y que la maldad no perJudica? Dice Mo
Ti: .No voy a agotar los textos porque los buenos libros que existen en el mundo son innumerables. Los
que, ms particularmente, tratan de leyes o estatutos
son estos tres citados. Aunque no hallamos en ellos
esta doctrina de los que sostienen la existencia del
hado, no debemos an desistir dndonos por satisfechos. Esta doctrina del hado subvierte en el mundo
el concepto de la justicia. La afirmacin de la existencia del hado es subversin y reprobacin de la justicia
ante el pueblo. Esta reprobaCin de la ,'usticia, ante
el pueblo, es la ruina de los hombres de mundo. Por
eso, deseamos que la justicia reine siempre arriba.
?Por qu? Respondo: Si arriba gobiernan varones
Justos, el mundo gozar de paz y orden y Dios (Shang
Ti), .los montes y ros y los espritus de los difuntos
tendrn quienes les sirvan y todos los pueblos recibirn grandes beneficios. Cmo lo sabemos? Responde Mo Ti: Antiguamente, T'ang [233) fue investido
del feudo de Hao ISS]. SU te.rritorlo, luntando largo
con corto, no meda ms de cien mi las cuadradas.
Foment en el pueblo el amor mutuo para con todos,
la mutua comunicacin de bienes y ganancias y la distribucin con otros de aquello en que cada uno abun-

136

MO TI

daba condujo al pueblo a venerar al Cielo y servir a


los ~anes de los difuntos. El Cielo y los manes le
bendijeron. Los buenos vinieron a l. Antes del fin
de aquella generacin, domin sobre todo el mundo
y gobern a los seores feudales.
Antiguamente, Wen Wang [300] fue investido del
feudo de Ch'i r24] en la regin Chou [50]. Su teI1:toro, juntando fo largo con lo corto, slo meda CIen
millas cuadradas. Foment en el pueblo el mutuo
amor a todos y el recproco intercambio de las riquezas y ganancias. Con esto, los ms cercanos gozaban
de la tranquilidad de su gobierno y los lejanos le venan atrados por sus virtudes. Oan hablar de Wen
Wang. Se levantabna y corran a l. Despeda a los
malos funcionarios, ayudaba a los menesterosos.
Quienes deseaban ir a l se decian: Cmo podr
conseguir hacerme con algunas tierras de la jurisdiccin de Wen Wang? Sera gran ganancia para m.
,Por qu no me hago su sbdito? De esta manera, le
bendecan el Cielo y los espritus de los difuntos. Los
seores feudales se le adheran, el pueblo le amaba,
los buenos venan a l. Antes del fin de su generacin, dominaba sobre todo el mundo y reglll a todos
los seores feudales. Antes lo dije: Cuando arriba gobiernan varones justos, el mundo, bien gobernado,
goza de orden y Dios (Shang Ti), los montes y ros y
los espritus de los difuntos tienen servidores y todos
los pueblos se benefician mucho. De aqu, lo sabemos. Por esto, los santos soberanos antiguos publicaron sus estatutos, dieron sus decretos ordenando que
se establecieran premios y castigo para aliento de 10s
buenos. Para que en casa, los hijos fueran piadosos
con sus padres y, fuera, respetuosos y cariosos con
las personas mayores de la vecindad. Comedidos en
el reJlOso y quietud hogareo y mesurados en sus actuaciones exteriores. Entre hombres y mujeres se observaba la separacin conveniente. Con esto, los encargados de los almacenes pblicos no robarn, los
guardianes de las murallas no sucumbirn, ni se rebe-

POLlTICA DEL AMOR UNWERSAL

137

larn. Cuando el monarca se vea en dificultades y


peligros, le defendern hasta morir, y si se viera precisado a desterrarse, le acompaarn. Tales conductas eran las recompensadas por el soberano y elogiadas por el pueblo.
Responden los que sostienen la existencia del
hado que no es la bondad y mrito personal, sino es
el hado el que recompensa; como tampoco es la maldad person81 la que fija el castigo, es el hado. Con
esto, en casa, no son piadosos con sus padres, fuera,
no son respetuosos y cariosos con las personas maydres de la vecindad. En sus casas, no guardan come.dimiento; en sus actividades, no proceden con la debida mesura. Entre hombres y mujeres, no guardan
la separacin debida. Encargados de los almacenes
estatales, roban; puestos para defender las murallas,
sucumben y se rebelan. Cuando su rey se halla en
dificultad, no le defienden hasta morir. Cuando se ve
precisado a expatriarse, no le acompaan, Estos son
castigados por los superiores y rlll'robados por el pueblo, Pero los que sostienen la eXistencia del hado dicen: Al que el superior castiga, es el hado el que le
ha castigado. No ha si~o su maldad la causa de. su
castigo. Al que el supenor ha recompensado, ha Sido
el hado el que le ha recompensado. No ha sido su
bolldad la causa de la recompensa. Con esta ense.anza, lo que se conseguir es que los reyes no sean JUStos y sus ministros no les sean fieles, que los padres
no sean amantes con sus hijos y stos no sean piadosos con sus padres, que los hermanos mayores no
sean buenos con los menores y estos no selll! dciles
y cariosos con los hermanos mayores. QUienes se
obstinan en sostener esta doctrina son los autores de
esta funesta enseanza y malvada doctrina. Cmo
sabemos que la existencia del hado es doctrina malvada? La gente pobre de los tiempos primitivos era glotona y perezosa para el trabajo. De ah que andaba
siempre necesitada de comida y vestido y sufra hambre y fro. No reflexionaban para decirse a s mismos:

138

MO TI

tengo quedejar de ser tan ruin. Si trabajo, no sufrir


estas cosas. Indefectiblemente, decan: Mi destino es
que sea yo pobre. Los em~radores tiranos antiguos
no se dominaban en los vIcios de sus odos y vista y
en el desenfreno de su corazn pervertido. Con esto,
no pudiendo arreglarse bien con sus parientes, perdan el trono y arruinaban sus estados. No saban entrar dentro de s y decirse a s mismos: tengo que
dejar de ser un de~enerado y gobernar tan mal como
gobierno. Indefectiblemente, decan: mi destino es la
causa de mi perdicin.
Dice el aviso de Chung Hui [64] 41:
He oldo decir de la casa Hsia [95] (de Chieh ltimo emperador
de esta casa), que, siendo hombre, se atreva a publicar e im
poner al pueblo sus propias rdenes como decretos del Oelo.
y Dios (Shong Ti) se sirvi de su misma perversidad y la bizo
manifiesta haciendo que perdiera el apoyo de sus muchedumbres.

Con estas palabras, el emperador T'ang reprueba


la existencia del hado afirmada por Chieh.
La Gran Arenga juramentada (de Wu Wang [281]
(1122-1115 a.C.) dice:
En su desidia ("en cuclillas") no quiere el emperador Chau
[51] servir a Dios (Shang Ti), ni a los espfritus de los difuntos.
lia descuidado el ofrecer los sacrificios a los esplritus. Y nuestro pueblo (de los Cbou) tiene ya recibido el mandato (de gobernar el imperio). No podemos desbonrarnos dejando que se
nos vaya de las manos y que. tambin a nosotros, nos rechace
el Cielo dejndonos sin su proteccin.

En este texto, Wu Wang reprueba la opinin de


Chou de la existencia del hado.
, Ahora bien, con esta sentencia de la existencia
del hado, arriba, los superiores no acudirn como deben a sus audiencias ni a sus asuntos del gobierno,
abajo, los sbditos no trabajarn en sus quehaceres.
Si los superiores no se aplican a sus audiencias y asuntos de gobierno para sa\vaguardar la justicia y el or.. Ministro del emperador T'ang [233J (1766-1753 a.C.).

POLlTICA DEL AMOR UNWERSAL

139

den, reinar el desorden y anarqua, y si, abajo, los


inferiores no trabajan en sus quehaceres, no basta!n
los bienes de consumo. Arriba, faltarn granos, hcores y mostos para las ofrendas a Dios (Shang Ti) y a
los espritus de los difuntos y stos no harn descender la tranquilidad al mundo, ni le otorgarn varones
buenos y probos para cubrir los puestos de !lncionarios. Para fuera, no habr con qu obseqUIar '! carresponder a los huspedes enviados por los .senores
feudales. En el interior del estado, faltarn abmentos
y vestidos para matar el hambre y defenderse del fro
los ancianos y los dbiles.
En conclusin el hado no reporta provecho alguno ni arriba, al cielo, ni en medio, a los esp~ritus de
los difuntos, ni abajo, a los hombres. Y qUIenes se
obstinan en defenderlo son fuente de donde nace esta
funesta" doctrina y los malhechores que la siguen. Por
eso, dice Mo Ti: Los letrados y go~rnantes del m':!!!do que, sinceramente, quieren el bIenestar y la fehCldad del mundo y detestan la pobreza en l, desean el
orden y la paz del mundo y detestan 71 desorde~, no
pueden dejar de reprobar esa sentenCIa de la eXIstencia del hado. Ella es el gran mal del mundo.

CAPITULO TREINTA Y NUEVE

42

Refutacin de los ju (confucionistas). 1I

Dicen los ju: Hay sus modos en el amor ~ los propiOS. padres; hay sus .!l!"ados en la veneracI~n a.1os
buenos. Quieren signtficar, con esa sentenCIa, dife42 Los dos captulos treinta y seis y treinta. y sie~e tratan d;1
mismo tema que el treinta y cinco "Contra la eXlStenCl8 ~el bado .
Dejaremos de traducirlos pues rep~ten, con ~s v~antes. los
mismos conceptos del capltul.o .~ntenor. E~ capitulo tretnta y ocho,
"Refutacin de los letrados JU ya no eXiste.

140 MO TI

rencias de. mayor o m!lnor intim!dad y grados de mayor o menor veneracin. Su RItual reza: Tres aos
dura el duelo por los padres, tres tambin el de la
esposa y el del hijo heredero. El de los tos paternos
y hermanos segundones, un ao. Cinco meses el de
los parienfes del mismo clan. Segn el grado de proximidad, se cuentan los meses del duelo. Ms por los
cercanos Y. menos por los ms lejanos. Por la esposa
y por el hiJO, que ha de suceder, lo mismo lJ.ue por su
padre. Resulta que, si se toma la respetabilidad del
finado como norma para fijar la duracin del duelo
se respeta a la esposa y al hijo heredero lo mism
que a losprorios padres. Y a los tos paternos y a los
hermanos de clan se les rebaja al nivel de un hijo
segundn .. Cosa absurda! Muerto el padre se expon~ su cadver sin amortajarle. Se sube a I~ sala, se
mlfa el pozo de agua, se rascan los agujeros de los
r~tones, se le busca entre las vasijas a las que se Iim~Ia para que no quede all. Se hace la comedia como
SI, verdaderamente, se le buscase. Semejante idiotez! Se hace como si se hubiera perdido y hay que
encontrarl.e a todo trance. Falsedad grandsima! Al
t~mar mUJer, va el esposo en persona a recibirla vest~do muy resp~tuosamente de negro cual si fuera un
siervo que reCibe a su amo. Toma las riendas le alarga el ~dminculo para que suba ella al carro 'como si
condUjera a su padre o a su madre. La ceremonia
nupcial se eje~ut.a con la misma solemnidad que las
ofrendas sacnfiClales. Trastocando todo invertidos
superior e inferior. Se pospone a los pad;es rebajnd~los a un IlIllar inferior al de la esposa y al de los
hiJOS. El semcio a la mujer e hijos ha invadido el
lugar ~el serv!cio a los padres. Se puede llamar a
esto piedad fihal? Cuando un letrado ju trae a casa a
su esposa, ella ofrece el sacrificio. El hijo es el guardin del m0!1u~ento-templo de los antepasados y,
por eso, su dignidad es mayor en la familia. Digo que
es un error. El hijo ha hecho de guardin del templo
de los antepasados varias decenas de aos. Muere y

POUTICA DEL AMOR UNIVERSAL

141

slo se guarda por l un ao de duelo. Su cuada


ofrece el sacrificio a los antepasados y, a pesar de
eso, no.se guarda luto por ella. ~~tonces, e~ duelo de
tres aos por la esposa y por el hiJO no es, ciertamente, por haber ofrecido los sacrificios. Tanta afliccin
por la esposa o por el hijo resulta demasiado onerosa.
Adems, con aumentar la importancia a lo que uno
ama, se pretende engrandecer lo ms privado y personal empequefieciendo y disminuyendo la importancia a lo que la tiene grandsima por s misma. No es
esto un error y vicio grave?
En la opimR de los que, obstinadamente, sostienen la existencia del hado, longevidad y muerte prematura, riqueza y miseria, sel!llridad e intranquilidad,
orden y desorden, estn ya, meludiblemente, fijados
por el hado. y nada se I.es puede quitar ni aadr .. Los
caminos abiertos al Xito o cerrados a l, premios y
castigos, dichas y desdichas estn fijados y limitados
de antemano. El talento y fuerzas del hombre nada
pueden en contra de lo que est determinado. Todos
los funcionarios que lo creen sern remisos y descuidados en los deberes de su cargo; y la /lente vUlgar,
que lo cree, ser perewsa para el trabaJO. El descuido de los funcionarios en el gobierno traer la anarqua; y la desidia de los labradores en sus labores,
traer la pobreza y miseria. La pobreza y miseria son
origen de la anarqua. Y a esta opinin los letrados
ju la hacen su doctrina y su enseanza. Son malhechores del mundo. Fomentan ellu/'o, el ritualismo, la
msica para viciar y corromper a os hombres y prolongados duelos y ficticias manifestaciones de pena y
afliccin para engaar a los padres. Establecen el
hado para fomentar la pereza y la pobreza. Altaneros
y desdeosos, abandonan sus deberes.y quehaceres y
se dan al ocio y a la vagancia. Glotones y perewsos
en el cumplimiento de los deberes de sus cargos, terminan por caer en la miseria del hambre y del frio. A
pesar de que ven el peliro de hambre y frio a que
estn expuestos, no lo eVitan. Reducidos a la mendi-

142

MO TI

cidad, ~mo los ratones, esconden sus alimentos. Miran como' los cabrones, se plantan como los berracos.
Un chnlzu (caballero perfecto) no puede menos de
sonrerse y exclamar indignado: Y an hay hombres
imbciles que les estiman como excelentes letrados.
En verano, mendigan trigo y cereales. Despus de la
recoleccin de las cinco suertes de cereales, vienen
los grandes funerales. A estos siguen los celebrados
por cada .uno de los hijos de la familia. Con esto,
pueden hartarse y beber bien por una temporada. Les
basta dirigir algunos funerales. Les parece honroso
vivir a cuenta de la riqueza y de la cosecha de las
tierras ajenas. Cuando se enteran de que una familia
rica va a tener funerales, dicen regoCIjados: Un virtuoso y cumplido caballero, para cumplir con la virtud jen (amor al hombre), indefectiblemente, celebra
sus funerales a la usanza antigua. Yo les respondo:
Lo que se llama hoy antiguo comenz por ser nuevo
en su tiempo y, por lo tanto, el duelo, que se dice ser
antiguo, fue una novedad, no prctica de caballeros
perfectos en virtud. Entonces, obstinarse en celebrar
[os funerales contra la usanza de los caballeros virtuosos y dar una doctrina contraria a la de los varones
perfectos, ser virtud jen (amor al hombre)?
Tambin dicen que el hombre virtuoso (chntzu)
se conforma a lo ya establecido y no se Bone a crear
novedades. Res>ondo: Antiguamente, I 117] invent
el arco, Y {2961 el escudo, Hsi Chung 93] el carro,
Ch'iao Ch'UI [2t] la barca. Acaso los carreros que
hoy cubren con cuero los carros son caballeros de virtud cumplida y los inventores 1, Y, Hsi Chung,
Ch'iao Ch'ui, hombres ruines? Quien se conforma,
se conforma a otro que fue el iniciador. Luego si ste
fue hombre ruin, tambin sern ruines los que luego
se han de conformar a l. Tambin dicen: El chnlzu
(varn y,erfecto), cuando ha vencido, no persigue ya
al venCIdo y guarda, sin dispararle, la flecha y le ayuda a subir a su propio carro. Respondo: Cuando todos son hombres perfectos en la virtud jen (amor al

POLlTICA DEL AMOR UNWERSAL

143

hombre) sin hablarse, estn ya unidos y de acuerdo.


Los hombres perfectos en la virtud jen, en cuanto t?"
man o dejan en cuanto aprueban o desaprueban, SIR
hablarse se'han advertido recprocamente de la razn de ;u conducta. Pues que sta est motivada,'y
sin declarar el motivo, sin conocerse, se conocen; SIR
hablarse estn de acuerdo. Ven el bien y van a l
indefectiblemente. Qu necesidad tienen de ponerse
de acuerdo?
Si dos matones luchan uno contra otro, el vencedor puede, tambin, tener la volunta~ de no perseguir ms al vencido y guardar en su alJaba la saeta y
darle ayuda para que monte su carro. Aunque esto
cabe absolutamente, dentro de lo posible, no por eso
sr ~n chnlzu. Tal vez, el motivo que le impulsa a
obrar as sea no arruinar su propio estado. En cambio, un general santo pone en a~mas al estado para
erradicar de l a los malos y castigar a los malhechores. Pero si un general victorioso, por conformarse .a
la prctica de los ju, dijera a sus soldados: No persIgIS al que huyere, guardad la fecha sin dispararle,
prestadle ayuda para que monte en vuestro carro, los
malhechores y los causantes de subversin qu~darfan
con vida y los males del mundo no se erradIcaran.
Con esto, este tal se constituira en padre y madre de
. todos los malvados del mundo y causante de todos
sus males. Sera la injusticia ms grande.
Tambin dicen: El chnlzu (varn pe'rfecto). es
COIllO una campana. Suena si la tocan y guarda SIlencio mientras no la tocan. Respondo: El varn co~su
mado en la virtud jen (amor al hombre), en servIr a
su soberano se extrema en fidelidad, en el servicio a
sus padres es piadoso, alaba al que obra el bien y
censura al que falta. Esta es la regIa de conducta del
ministro. Ahora bien, si slo suena cuanto le tocan y
se calla si no le tocan, caso de haberse .en~e~ado de
antemano de ocultas intrigas, se callar IRhlblndose
para reservar sus fuerzas o su poder. Se mantendr
tranquilo esperando ser preguntado para hablar. Y

144

MO Ti

aun en asuntos muy provechosos para el rey o para


sus padres; se callar si no es pre$untado. y aunque
slo l se ha enterado de que est mmanente y a punto de explotar, como con slo tocar un resorte, una
gran revuelta de bandidos o invasores, aun delante
de su rey o de sus padres, se callar si no es preguntado. Asi, se hace causante de los males que traer la
revuelta. Como ministro, falta a la fidelidad debida a
su rey y, como hijo, a la piedad debida a sus padres
al amor fraternal debido a su hermano mayor y a l~
bondad y a la honradez para con los amigos. Tiene el
propsito de guardar silencio de las cosas de la corte
si no es desp~s que otros hayan hablado. Ve el bien
y provecho y lo deja pasar y slo habla por miedo. Si
e.l ~berano ha propuesto algo que no reportar benefiCIO algul\o, entonces levanta las dos manos juntas
mira al suelo, traga saliva, respira profundamente y
se excusa diciendo que an no ha estudiado el asunto.
y si urge la respuesta, se escabulle ausentndose le-

JOs.

Quienes con mtodo se aplican a cultivar la virtud

}en (amor al hombre) y la justicia, dan suma impor-

tancia a la ~ormacin del hombre y muy poco a ser o


no promoVIdo a un cargo de gobIerno. Sus virtudes
!l~ga.n muy JejO!! e influyen en todas partes. En su
Immldad, se apbcan a su propio perfeccionamiento.
Nunca se asientan en la injusticia y nada hacen que
no sea razonable. Se aplican a promover el bien del
mundo. En todas sus actuaciones ( "en su inclinarse
y erigirse y en sus evoluciones"), cesan tan pronto
como ven no aportar provecho alguno para los hombres. Esta es la conducta del chntzu. La conducta
de un tal Confucio fue muy diferente y opuesta a
sta, segn ha llegado a nuestros oidos El duque
Ching [471 del estado de Ch'i [25] (546-488 a.C.) pregunt a Yen Tzu [287]43: Qu tal es ese Confucio?
4J

Gran poltico y varn de eminentes virtudes del estado Ch'i.

POLlTICA DEL AMOR UNIVERSAL

145

Yen Tzu no le respondi. Le pregunt de nuevo y


tampoco le respondi. El duque Ching le dijo: Son
mucnos los que han hablado con mi pobre persona
sobre este tal Confucio y todos me han dicho que es
hombre excelente. Ahora le pregunto a Su Merced y
no me responde, cul es la razn de su silencio? Yen
Tzu le respondi: Yo, Ying, soy muy inepto, incapaz
de conocer a los hombres excelentes. Con todo, yo
Ying, he oido que los hombres buenos, cuando han
entrado en un estado ajeno, se aplican, indefectiblemente, a unir ms estrechamente al rey con sus ministros'y calmar toda queja entre los superiores e inferiores. Ese tal Confucio, cuando fue al reino Chin~
[46] (Ch'u) se enter de lo ue el princi e Pe 190
tramaba y, con todo, present2 al rey a
Ch'i
(cmplice del Princife Pe). El rey estuvo a punto de
ser exterminado y e principe Pe sufri una afrentosa
derrota ".
Yo, Ying, he oido tambin que el hombre bueno
hace que al superior no se le haga el vado y que el
inferior no quede en situacin peligrosa. Que, al hablar con el rey, indefectiblemente, favorece a los
otros y, al adoctrinar o aconsejar a los inferiores, indefectiblemente, les habla bien del rey. Cuanto habla
es claro e intel$ble, cuando obra, es transparente y
fcil de ser seguIdo e imitado. En su obrar la justicia,
puede ser comprendido hasta la evidencia por el l'ueblo. Al deliberar los asuntos con los reyes y mmistros, es fcil en consentir y ponerse de acuerdo con
ellos. Ahora bien, ese tal Confucio pens mucho y
tram, ponindose de acuerdo con otros, para recomendar al rey un malhechor. Fatig su entendimiento
y agot su talento para cometer una accin criminal.
Alent al inferior a la subversin contra su superior.
Aconsej al ministro asesinar al monarca. No es sta
conducta de una hombre probo. Entrar en el estado

Shi~

blO

.. Fue el ao 480 a. C. El principe Pe era nieto del rey. Se


amotin pero fue vencido y se suicid.

146

POLITICA DEL AMOR UNNERSAL

MO TI

ajeno y causarle dao, no es conforme a la justicia.


Sabiendo que alguien carece de fidelidad, empujarle
a la subversin, no es virtud de jen (amor al hombre),
ni de justicia. Con huir de uno y tramar luego contra
l, evitarle y luego hablar contra l, no es posible
evidenciar ante ef pueblo la limpieza y justicia de su
conducta.
No se puede, de esta manera, ponerse de acuerdo
con el rey y sus ministros en sus deliberaciones. Yo,
Ying, no veo diferencia al~una en la conducta de
Confucio y en la del p'rnClpe Pe. Esta es la razn
porque no' he respondido. El duque Ching exclam:
Muchos son IQs que me han hecho favores, pero, si
no es por Su Merced, en toda mi vida me hubiera
enterado de que Confucio no fue diferente del prncipe Pe.
Confucio fue a Ch 'i [25] a ver al duque Ching [47].
El duque quiso investule con el feudo de Ni Ch'i
[180] y habl de ello a Yen Tzu [287]. Yen Tzu le
dijo qe no se poda. Estos letrados ju son arrogantes
y amigos d que se sigan sus opiniones; no se les puede poner como educadores del pueblo. Aman la msica y vician las gentes y las hacen descuidadas para
atender a los asuntos de gobierno. Afirman la existencia del hado y, con ello, se hacen perezosos para
trabajar y no cumplen con los deberes de sus cargos.
Encomian tanto los funerales y los duelos prolongados que nO conviene que enseen al pueblo su observanCia. Levantan muy alto sus bonetes y bajan sus
rostros. No se les puede hacer maestros o guas del
pueblo. Ese tal Cnfucio se compone y se adereza
fastuosamente para engaar a las gentes. Toca el lad
y canta, toca ef tambor y danza para reclutar discpulos. Repite sus ceremonias de erigirse y abajarse por
pura ostentacin. Ejecuta sus evoluciones para espectculo de las gentes. Su extensa enseanza no se puede tomar como norma para el pueblo. Sus fatigosas
elucubraciones no pueden ayudar al pueblo. Muchas
y largas vidas no bastan para aprender todos sus 00-

147

nocimientos. Toda una vida no basta para ejecutar


todo su ceremonial. Riquezas, por mucho tiempo
acumuladas, no bastan para disfrutar de todo su r~
pertorio msico. Con su pompa, su fausto y arte 11cencioso, encandila a los monarcas. Con la exuberancia de sus melodas, vicia al pueblo ignorante. No
cOnviene ensear sus artes a las gentes. Con sus doctrinas, no es posible ~iar bien. las muchedumbres.
Ahora, Su Majestad qmere gratificarle con un feudo
para cambiar las costumbres de Ch'i. No es esa manera de conducir un estado y de presidir los pueblos. El
duque respondi: Est bien. Despus elev a Confu,cio en el tratamiento que le d~~a, pero se reserv el
feudo que pensaba darle. Le VIsitaba respetuosamente, .pero SID hacerle (lreguntas sobre sus doct~nas.
Confucio se puso funoso contra el dUCJ!le Ching y
contra Yen Tzuy fUSO a Ch'in 1 Tzu 12b] en casa de
Tien Ch'ang [238 ". Dio cuenta a Nan Kuo Hui
[178] de lo que pretenda y volvi a Lu [163] (su patria). Poco despus, Ch'i [25] estaba para atacar a
Lu. Avis de ello a Tzu Kung r256] (su discpulo) y
le dijo: "Szu (nombre de Tzu Kung), va a suceder
algo grande muy pronto". Y envi a Tzu Kun a Ch'i
para que, introducido por Nan Kuo Hui, pudiera entrevistarse con T'ien Ch'ang y le exhortara a que atacara al reino de Wu (273]. Dio instrucciones a Kao
Kuo [129] y Pao Yen 184] que no estorbaran a T'ien
Ch 'ang en la revuelta <tue proyectaba. Aconsej tambin al reino de Ye [298] que atacara a su vecino
Wu [273] antes de tres aos. Los dos reinos Ch'i y
Wu sufrieron gran quebranto. Los cadveres se contaron, segn se dice, por zanjas abiertas para enterrarlos. Toda esta matanza fue obra de ese tal Confucio. Cuando Confucio fue ministro de justicia de su
pas Lu, desert del servicio del estado y ofreci sus
servicios a Chi Sun [20]. Chi Sun era ministro del
duque de Lu y quiso separarse y huir. Luch con la
45

Este mat al duque y se sent en su trono.

148

POLlTlCA DEL AMOR UNIVERSAL

MO TI

guarnicin de la puerta de las murallas y Confucio


rompi la tranca de la puerta. Confucio estuvo asediado entre los estados Ts'ai [244] y Ch'en [13]. Diez
das no pudieron hacer el cocido. Se alimentaron de
caldo de la hierba quenopodio. Tzu Lu (257) coci
un lechoncito 'y Confucio lo comi sin preguntar su
procedencia. Tambin despoj a uno de sus vestidos
para, con su precio, comprar vino y Confucio, sin
preguntar la procedencia del licor , lo bebi. En cambio, habindole recibido el duque Ai [1] (de Lu)
(493-466 a.C.) no quiso sentarSe en la estera por estar
un poco torcida, ni quiso tomar carne por no estar
cortada en trozos regulares. Su discpulo Tzu Lu [257]
le pregunt luego por qu haba obrado de una manera tan contraria a la de los lmites de Ch'en y Ts'ai.
Confucio le contest: Ven y te lo dir. Entonces, a ti
y a m nos apremiaba mirar por nuestras vidas, hoy
nos apremia mirar por nuestra rectitud y justicia.
Constreidos por el hambre, no se abstiene de cOller,
aun ilegalmente, lo preciso para conservar la vida.
Una vez bien hartos, se puede ya atender a embellecerla con conducta fingida. Dnde se han visto falsedad, sinvergenza y perversin semejantes! Estaba
Confucio sentado con sus discpulos. Les dijo: Cuando el emperador Shun [214] vea a Kou Sou [138] se
entristeca. Eran tiempos de gran peligro para el
mundo, y el duque Tan [228] de Chou [50] acaso no
era en (hombre de gran amor a los hombres)?, por
qu, pues, abandon su casa y se fue a vivir a otra'! 46
Confucio llegaba en sus intrigas y enredos hasta donde le permita su ingenio. Y sus discpulos le han imitado. Tzu Kung [256] y Chi Lu [19J ayudaron a Kung
Li [144] a la subversin en Wei [263] y Yang Huo
rW] hizo lo mismo en Ch'i. Fu HSI rsoJ se sublev en
t:hung Mou [66J. La crueldad de eh I Tiao [26] en
46 Mo TI acusa a Confucio de haber hablado contra varones
de virtud tan eximia como el emperador Shun y el duque Tan de
Chou.

149

los castigos n ha tenido par. Sus alumnos ~ sus d!&e!pulos posteriores han embellecido sus doctnnas e mutado su conducta hasta donde alcanzaban sus talentos
sus fuerzas. Pues, si tal fue la conducta del maestro
tonfucio, se pod~ an dudar cul ha de ser la de
sus discpulos, los JU?

II
I

LIBRO ONCE
CAPITULO CUARENTA Y SEIS

47

Ken ehu [135]


Mo Ti air una vez a Keng Chu (su discpulo).
Keng Chu le dijo: Acaso yo no soy mejor que algu. nos otros? Mo Ti le respondi: Suponte que yo voy a
subir a Ta hsing [224]. Engancho al carro un caballo
de taza y un buey. A cul de ellos arrearas t? Ken
Chu le contest: Al caballo de casta. Mo Ti: Por
qu? Keng Chu: Porque a un caballo de casta se le
puede exigir mucho. Mo Ti: Pues tambin yo creo
que a ti se te puede exigir mucho.
Wu Ma Tzu [278] (letrado confucionista) pregun" Hemos dejado de traducir seis caf,ftulos (40-46). Interesan
poco, a nuestro objeto, que es presentar a ideologa poltico-social
de Mo ti. Estos seis captulos son un glosario o lgica en el que
Mo Ti define la significacin de muchas palabras y conceptos. Los
dos primeros se titulan Ching 1451. Ching es la urdimbre de la tela
y de esta significacin deriva a de regla. Da la definicin de 195
conceptos. Los dos siguientes captulos cuarenta y cuatro y cuarenta y cinco los titula Ta Ts' [226) y Siao Ts' [216). Ts'U significa tomar. esco~r. Ta es grande y Siao, pequeo. En ellos se
podan espigar a unos conceptos interesantes pero la interpretacin de muchas e sus sutilezas es dificil y expuesta a no acertar
con el genuino sentido que Mo Ti le daba.
Las sutilezas conceptuales, en las que Mo Ti va distinguiendo
las diversas fonnalidades y acepciones de las palabras o frases,

degeneraron, ms tarde, en sus discpulos, en intiles e intennina.


bies sofisteras.

152

MO TI

t a Mo Ti: Quienes son ms sabios, los esplritus de


los difuntos o los santos? Mo Ti le contesta: Los espritus supetan a los santos en sabiduna como los hombres dotados de vista y odo excelentes superan, a los
sordos y ciegos. El antiguo emperador Ch'l [23]
(2197-2188 a.C.), de la dinasta Hsia [95], orden a
Fei Len [77] recogiera mineral en las torrenteras de
las montaas (fundiera oJlas ttpodes) y consagrara
una tortuga de Pe Ku con sangre de faisn para preguntar (a los espritus) sobre el suceso de las oJlas
fundidas 48. La respuesta fue: Debern ser ttJ)Odes y
cuadradas. Cocern las carnes sin arrimarlas al fuego.
Y, sin' que nadie las moviera, se esconden~n por s!
mismas. Sin que se las trasl3;de, se desplaza.nan po~ SI
mismas. Servuan para sacnficar en el deSierto K un
Wu excelentes ofrendas, muy agradables a 10 Alto.
Quena decir con eso que haban de se,:",ir para las
adivinaciones (conocer la voluntad del Cielo). Al hacer las ofrendas, blancas nubes se acumularan al Sur,
al Norte, al Oeste y al Este.
.
En efecto fabncadas las nueve oIJas, han Ido p~
sando sucesi~amente a tres principados. ~~s perdi
la casa Hsia 1951 (2205-1766 a.C.) y la~ reClbll.!a ~asa
Yin [289] (1766-1122 a.C.). Las perdieron los Ymy
las recibieron los Chou [5] (1122-221 a.c.). Pasar!ln
varios siglos entre cada transmisin de las casas ~sla,
Yin y Chou. Aunque los santos varones reumeron
sus buenos ministros y proyectaran rebelarse contra
Chieh [301, cmo podan saber sucesos que h~~an
de tener fugar despus de siglos? Pero \os espmtus
de los difuntos 10 supieron. Por eso, he d~c\"o que los
espritus de los difuntos superan en sablduna a los
varones santos como los dotados de vista clara y odo
fino sUp'eran a los ciegos y sordos.
Ch'lh T'u Y [37] y Hsien Tzu Shih [101] pregun.48 Se trata de las nueve famosas ollas que simbolizan las nueve
antiguas provi~~i~s del imperio. Segn este te~to de Mo Ti, su
origen fue sacnficlal: cocer las carnes de las vctimas.

POLlTICA DEL AMOR UNNERStlL

153

tafn a Mo Ti. Para ser justo qu es 10 que ms se


precisa hacer? Mo Ti les contest. Lo mismo que
para levantar una pared. Quienes puedan apisonar la
tierra, que la apisonen; los que puedan Jlenar con tierra el encajonado, que la IJenen; los que puedan mirar la visual, la miren. Obrar con justicia es 10 mismo.
Quienes la puedan recomendar en sus discursos y
conversaciones, la deben recomendar; los que puedan. escribir de eIJa, deben escribir; los que puedan
practicarla, la deben practicar.
. Wu Ma Tzu dijo a Mo Ti: En amar su merced a
todo el mundo no hay provecho y en m no amar a
todo el mundo tampoco hay dao. En ambos casos,
la obra queda sin efecto. Por qu, pues, ha de ser
bueno o verdadero 10 suyo y no lo mo? Mo Ti le
contesta: Supongamos que se ha declarado un incendio. Un hombre trae agua y la echa sobre el fuego.
Otro trae un leo encendido y va prendiendo el fuego
en ms sitios. Ninguno de eJlos consigue el resultado
completo:_ ,El trabajo de cul de los dos ha sido ms
. valioso? Wu Ma Tzu contest: Yo tengo por bueno
el del que traa agua y la arrojaba sobre el fuego y
por maJo el del que, tomando fuego, lo iba prendiendo en ms sitios. Mo Ti le contest: Yo tambin tengo por buena mi doctrina y por maJa la de Su Merced.
Mo Ti envi a Keng Chu [135] a Ching [46]
(Ch'u). Con l fueron unos cuantos compaeros. Coman tres libras de grano en cada comida. No era
muy esplndido el trato que daba a estos sus huspedes'. Estos dos o tres compaeros volvieron a donde
Mo Ti y le dijeron: K'eng Chu no ha podido prosperar mucho en Ch'u. Los dos o tres compaeros que
con l fuimos, no comamos ms que tres libras de
grano en cada comida. No nos trataba muy bien. Mo
Ti les respondi: Slo eso no basta para saberlo. En
efecto, al poco tiempo Kens Chu envi a Mo Ti diez
monedas dicindole: Su discpulo no quiere morir
(como un delincuente). Ah le envo diez monedas.

1
I

154

MO TI

Quiero que el maestro las ga~te. Mo Ti dijo al recibirlas: Ya dije que no era sufiCIente para saberlo.
Wu Ma Tzu [278] dijo a Mo Ti: Su Merced obra
justamente., Pero !os hombres. no lo ven y no se le
entregan; losespntus d~ los difuntos tampoco ~o .ven
no le bendicen con la nqueza. Su obrar es estup~do.
Mo Ti le contest: Supongamos q~e Su Merced tIene
dos servidores. Uno de enos trabaja cuando Su Merced le est mirando y deja de trabajar cuando no le
est mirando. El otr~ trabajl! cuando Su Merced le
est mirando y trabaja tambin cuando Su. Merced
no le est mirando. . A cul de ellos apreCIar m~s
Su Merced? Wu Ma ifzu le contest: al c;ue trabaja
cuando le eslOy mirando y trabaja ~~mbln ~ando
no le estoy mirando. Entonces, le diJO Mo TI, tambin Su Merced aprecia a un estpido.
Un discpulo de Tzu Hsia f255] ~ discpulo,. a su
vez, de Confcio) pr~gunt. a Mo TI: Un chan./zu
(caballero perfecto) tiene niias o peleas? Mo ~I le
responde: No, un chn/m (caballero perfecto) tIene
riiias o peleas? Mo Ti le responde: No, un chan/m
no se pelea. El discpulo de Tzu Hsia objeta: Aun los
perros y los cerdos luchan, 1..cmo puede haber un
caballero que no luche? Mo 11 le contesta: Cosa de
lstima! Hablar el lenguaje de emperadores como
T'ang [233] en las obras,. conducirse como los peros
y los cerdos. Cosa de lstima!
Wu Ma Tzu [278] dijo a Mo ~i: Dejar a los ~om
bres actuales y estar siempre elogtando a los antiguos
emperado~es es igu.al que el~giar unos huesos se~s.
Es como SI un carpmtero supiera ~lo de tr0l!cos VIejos y secos e ignorase los rboles VIVOS. Mo TI le contesta: El mundo vive hoy gracias a las ense~anzas de
los antiguos emperadores. Alabar a los antlguo~ emperadores es' alabar aquello por lo que hoy VIve el
mundo. Adems, ser una cosa laudable y no alabarla
es falta de virtud en (amor al hombre).
Dice Mo Ti: El famoso jade circular del seiior Ho
[90], la perla del marqus Sui [218], las nueve ollas

r,

POLlTICA DEL AMOR UNWERSAL

155

de tres pies y seis agarraderos de forma de alas estn


considerados por los seiiores feudales como los ms
grandes tesoros. Pero pueden enriquecer un estado,
aumentar su poblacin, promover el orden y la justicia en la administracin judicial y gubernamental y
, dar ,paz y tranquilidad a la patria? Hay que responder
quc:no. Los verdaderos tesoros son aquellos que son
provechosos y beneficiosos. Y ni el jade de Ho, ni la
perla del marqus de Sui, ni las nueve ollas trpodes
pueden ser de provecho alguno a los hombres; iue;o
no son los tesoros preciosos del mundo. En cambio,
gobernando con justicia, infaliblemente, se acrecentar la poblacin, la administracin judicial y gubernamental ser ciertamente recta y buena, la patria gozar de paz y tranquilidad. Si, pues, el tesoro ms precioso es aquel que aprovecha mucho al pueblo y la
justicia aprovecha mucho al pueblo, hemos de concluir que la justicia es (>recioso tesoro.
She Kun Tzu Kao [207] pregunt a Confucio sobre el modo de gobernar. Cul es el mejor gobierno? Confucio le contest: El mejor gobierno es el
que atrae a los lejanos y a los viejos (adictos) los hace
nuevos. Mo Ti, al orlo, dijo: She Kung Tzu Kao no
obtuvo la deseada respuesta porque Confucio no contest a la pregunta. Acaso She Kunk Tzu Kao ignoraba que el buen gObierno era atraer a los lejanos y
renovar los viejos?_ Cul es la razn de una pregttnta? She Kunk Tzu KIlo no obtuvo la respuesta deseada y Confucio no contest a lo que se le pregunt
porque no dijo al interrogante lo que ste ignoraba,
sino lo que r.a saba.
Mo Ti dijo a Yang Wen [284] seiior de Lu [163].
Atacar un I!fan estado a un estado pequeiio es lo mismo que el Juego en el que los niiios juegan a caballos.
Al correr como los caballos, se les cansan mucho las
piernas a los muchachos. Lo mismo, cuando un gran
estado ataca a uno pequeo, en el estado atacado los
labradores no pueen dedicarse a sus tareas de la labranza ni las mujeres a las de sus telares. Estn ocu-

156

POLlTlCA DEL AMOR UNIVERSAL

MO TI

pados en la defensa del estado. Los atacantes tampoco pueden dedicarse a sus trabajos de labranza y sus
mUJeres no pueden trabajar en sus telares ocupadas
como estn en atacar. As, el atacar un gran estado a
otro pequeo se puede comparar al juego de muchachos que juegan a caballos.
Dice M<!. Ti: Habla de las cosas ordinarias, gue
puedes realizar; hablar de las cosas extraordinanas
que no er~s capaz de realizarlas, es dilacerar intil:
mente tu boca.
Mo Ti ~izo que Kuan Ch'ien Ao 1141] enviara al
esta~o Wel [2631 a Kao Shih [130]. El seor de Wei
le asign una renta p'inge nombrndole ministro de
estado. El seor Shlh, en tres audiencias, le expuso
la poHtica que era necesario implantar en el estado.
Pero sus palabras no se ponan en prctica. En vista
d~ eso, marchse a .Ch'i [25] y fue a ver a Mo Ti y le
diJO: El rey.de Wel, en consideracin a Su Merced
"!e asign una renta muy' pinge nombrndome mi:
mstro de estado. Yo, Shlh, en tres audiencias, le expuse lo ,que era necesario hacer y mis palabras han
q ueda~o sin realizarse. Por eso, le he deJado. El rey
de Wel no me tendr por mentecato? Mo Ti le contest: Si le has dejado por virtud, por qu te apena
el que te te~a por mentecato? Antlgnamente el seor Tan [228 de Chou 50], despus de condenar a
Kuan Shu [ ] y despeJ.rse de los tres ministros imperiales, fue a vivir al Oriente en Shang Kai [205].
Por e~, se le tuvo p~)f mentecato. Pero los siglos
postenores le han elogiado como varn de eximia virtud y han enaltecido su fama. Hasta el da de hoy no
ha .muerto su memoria. Yo, Mo Ti, he aprendido que
qUien, por la virtud de la justicia no evita el ser condenado, se hace digno de toda alabanza. Si, pues, le
has dejado por virtud, por qu te apena el tener que
aceptar el calificativo de mentecat01 Kao Shih Tzu le
contest: Cmo no iba a dejarle por conservar entera mi virtud? Antiguamente, Ud., maestro, nos dijo:
Cuando en el mundo no reina la virtud, un caballero

157

d~

v!!1ud jen (amor al hombre) no detenta car~os de


pmgnes rentas. El rey de Wei es un hombre sm virtud; servirle sera buscar, srdidamente ser alimentado por l. Mo Ti, muy contento, llam 'a Ch'in Ku Li
[421 Yle dijo:
_Lo has odo'? Yo he odo muchos casos de hombres que dan
la espalda a la justicia para volver la cara a las rentas. Volver
las espaldas a las rentas para volver la cara a la justicia lo he
visto en Kao Shih Tzu.

Mo Ti deca: Los seores del mundo se molestan


si,. siendo pobres, los llamas ricos; pero
.Sl, no siendo Justos, los llamas justos se ponen muy
contentos. No es absurdo?
. Kung Meng Tzu (146] dijo: Los antiguos slo
guardaba~ tres .principlos o tres reglas. Mo Ti le contest: QUien afirma que los antignos no tuvieron ms
qu~ tres reglas o tres principios, no ha conocido a los
a!'tlguos (laguna de varios caracteres que parece declan: Kung Meng Tzu le respondi:). Su discpulo,
despus de haberle contrariado ha vuelto de nuevo.
lc9u pecado tengo, pues que me he convertido? Mo
TI le contesta: Eres como un ~eneral que despus de
haber hecho que sus tres ejrCitos huyan desbandados
y haberlos perdido, pide todava ser recompensado.
, Kung Meng Tzu dijo: Un chntzu (caballero ca, ba\) habla de lo he,cho ya por otros, no se pone a
hacer cosas nuevas 9. Mo Ti le contesta: No es verdad; ese tal no es un chntzu. Antiguamente no se
habl.aba del bien que se haba hecho; hoy no ~e hace
el ?Ien. Lo s~gundo no es de caballeros cumplidos,
chuntz'!. Anhgua!Dent~, no se hablaba del bien que
se habm hecho; SI habla que hacer el bien se haca.
Queran que el bien saliera de ellos. Hoy, ~n cambio,
se habla y no se hace. Esto tampoco es diferente del
i~digna~os

., Frase: de Confucio: "Yo nada nuevo hago, hablo de lo hecho


por los antiguos".

158

MOTI

no gustar hablar, .sino hacer. Yo cr~o que del bien ~e


los antiguos conVIene hablar y el bIen de hoy conVIene hacer desea.ndo 9.ue el bien crezca y aumente.
WuMa Tzu [278J dijo a Mo Ti: Su Merced y yo
somos muy distintos. Yo no soy capaz de amar a todos. Yo amo a los habitantes de Chou [521 ~s que a
los habitantes de Yeh 1298], y a los habItantes de
Lu [163] ms que a los habitantes de Chou y a m!s
copaisanos ms que a ot~os habl~antes de LI!; Ya mis
familiares ms. que a mis copalsanos; a mIs padres
ms que a otros de mis familiares; a mi propia persona ms que a mis padres. Los tengo PO! ms cercanos
a m mismo. Si me zurran, me duele. SI zurran a otro,
no lo siento tanto como cuando me zurran a m mismo. Por qu razn voy yo a no pegar a quien me ha
hecho mal y a pegar a quien no me ha hecho mal?
As se dan casos en que se mata a otro en provecho
propio, pero no lo~ hay de quienes ~e han matad? a
s mismo a benefiCIO de otros. Mo TI le contesta: Su
Merced desea tener oculta su justicia o la quiere dar
a conocer? Wu Ma Tzu le contesta: i,Por qu voy a
querer tener oculta mi justicia? Yo qUiero darla a conocer. Entonces, supongamos que uno pr?clama .su
justicia y otro quiere matarle en benefiCiO propio.
Diez proclaman su justicia y diez quieren matarle
para propio provecho. Todo el mundo proclama su
JustiCia y todo el mundo quiere matarle. pa~a. propio
provecho. Uno no quiere proclamar su JustiCia. Uno
quiere matarle porque le tiene a Ud. por propalador
de doctrinas funestas. Diez se abstienen de proclamar
su justicia y diez quieren matarle por tenerlo por propalador de malas doctrinas. Todo el mun~o se abstiene de hablar de Ud. o todo el mundo qUiere matarle
por tenerle por propalador de malas doctrina. Quienes hablan de su justicia quieren matarle y l?s que no
hablan tambin quieren matarle. Como se dice, todos
cuantos le mientan quieren matarle. Dice pues Mo
Ti: De esta manera, la doc~rina de Su Merce~! qu
beneficios puede reportar? SI no reporta benefiCiO al-

POLlTICA DEL AMOR UNNERSAL

159

guno no hay por qu se hable de ella. Hablar de ella


slo sirve para dilacerar la boca SIl.
Mo Ti dijo a Yang Wen [284] seor de Lu [1631:
Supongamos un hombre que si ve que estn asano
un cordero, una res vacuna o un animal herbvoro, se
arremanga, corta un trozo, lo condimenta y lo come
sin poder contener su insaciable voracidad. Y si ve a
alguien que est haciendo tortas se las arrebata diciendo: Djame comerlas. No sabe contener la insaciable avidez de sus sentidos. No sufre de mana de
robar? Yang Wen le contesta que es mana de robar.
Mi> Ti le dice: Pues bien, el reino de Ch'u [68] tiene
convertidos en erial los campos de sus cuatro puntos
cardinales. Estn convertidos en inmensa selva millare.s de tierras por no poderlas roturar. A pesar de
eso, ve que entre los estados Sung [221] y Cheng f14]
hay tierras baldas y all va a arrebatarlas. Hay diferencia alguna con la voracidad del hombre del cuento? Yanll Wen, seor de Lu le contesta: Exactamente
igual. Tiene la mana de robar.
Mo Ti dijo: Chi Sun Chao [211 y Meng Pe Ch'ang
[168] gobernaban el estado Lu. No confiaban el uno
en el otro y acordaron juramentarse en Ts'ung She
[2471 (templo del bosque). Juraron diciendo: "Nos
pondremos de acuerdo a cierra ojos". As juraron en
Ts'ung She. Por<l.ue se deca cada uno para s: Si ambos vamos los oJos abiertos, cmo no va a haber
diferencias entre nosotros?
Mo Ti dijo a Lo Hua Li [162]: He odo..decir que
Ud. ama mucho el valor, Lo Hua Li le contest: S,
pero si oigo que en algn pas vive un hombre muy
so La objecin de Wu Ma Tzu al amor universal est muy bien
puesta. Fue tambin la objecin de Mendo y de la escuela de los
letrados fu. La contestacin de Mo Ti no es clara. Viene a decir
que la discriminacin de simpatizantes y enemigos resulta sin provecho y es causa de muchas muertes. Mo Ti, para ser consecuen
te, no puede admitir un amor generalizado a tOdos pero de mayor
o menor intensidad segn los grados de intimidad, porque sena
introducir la discriminacin, causa de todos los males.

T
160 MO TI
valeroso indefectiblemente le mato. Mo Ti le dice:
En el m~ndo nadie hay que no desee juntarse a lo
que ama y deshacer lo que aborrece. Pero Ud., si
oye que en algn pas hay un hombre valeroso, le
tiene que matar a todo trance, es que ama el valor
o aborrece el amor?

LIBRO DOCE
CAPITULO CUARENTA Y SIETE

Estima de la justicia
Nada, entre todas las cosas, hay de ms valor que
la justicia. Si dices a uno: Te dar un buen gorro y
unos buenos zapatos con tal de que te dejes cortar la
mano y los pies, lo querra? Ciertamente, no lo querra. Por qu no? Porque un gorro y unos zapatos
no son de tanto valor como las manos y los pies. Y si
se le dice: Se te dar el trono imperial si consientes
que se te mate, 1.10 querra? Ciertamente, no lo querr. Por qu? Porque todo el imperio no vale para
m tanto como mi propia persona. Con todo, se dan
casos de hombres que se matan por defender su palabra O su doctrina. Es porque consideran la propia justicia de ms valor que su propia persona. Por eso, he
dicho que, entre todas las cosas, no hay nin~na de
ms valor que la justicia. Mo Ti, desde Lu (163), se
fue al estado Ch'! [251. Pas por casa de un antiguo
amigo. Este dijo a Mo Ti: Hoy en el mundo nadie
obra la justicia. Solo t te sacrificas y sufres por la
justicia. Ms te vale que lo dejes. Mo Ti le contest:
Supongamos que un hombre tiene diez hijos. Uno de
ellos labra los campos, los otros nueve viven sin hacer
nada. El que labra deber, por eso mismo, trabajar
con ms aplicacin y esfuerzo. Por qu? Porque las
bocas que comen son muchas y quien trabaja, slo

"

162

POLlTIeA DEL AMOR UNIVERSAL

MO TI

uno. Cmo me exhortas a que deje de obrar obras


de justicia porque en el mundo ya nadie las obra?
Mo Ti iba de viaje al Sur, al reino Ch'u [68] para
(487-430 a.C.). El rey ltsien
ver al rey Hsien Hui
Hui se elfcus de recibir e por su ancianidad y orden
a Mou Ho [176] le recibiera. Mo Ti habl, pues, con
Mou Ho. M:ou Ho le habl con altanera. Djole: Lo
que Su Merced me dice son cosas muy buenas. Pero
nuestro soberano es un gran monarca del mundo y, si
se le habla de modos de obrar de hombres de baja
condicin, no los oye. Mo Ti le contesta: Si los pusiera en prctica, tendran la eficacia de una buena medicina. El emperador mismo suele tomar hierbas medicinales para curarse. Cmo pues va a decir que no
va a tomar una hierba medicinal? Los labradores entregan los granos de contribucin a Su Majestad. Y
Su Majestad hace con ellos licores y mostos, llena de
grano vasos sagrados y los ofrenda a Dios (Shang Ti)
y a los espritus de los difuntos. Cmo va a decir
que no gusta aceptar producto alguno de gente del
vulgo? As pues, aunque sea yo un hombre vulgar,
todava puedo compararme, por una parte, con los
labradores y, por otra, con las hierbas medicinales.
Acaso soy inferior a una hierba medicinal? Adems,
el monarca habr odo contar lo que se dice del emperador T'ang [233] (1766-1753 a.C.). Antiguamente,
T'ang quiso ir a ver a 1 Yin (122). rden al hijo de
P'eng (195) CJ.ue condujera el carro. El hijo de P'eng,
a medio cammo, pregunt al emperador:_Dnde va
el monarca? T'ang le contest. A ver a 1 Yin. El hijo
de P'eng le dice. Y Yin es, en el mundo, un hombre
vulgar. Si Su Majestad desea verle no tiene ms que
, llamarle y l lo tendr como sealado favor. T'ang le
contest: T no lo entiendes. Supongamos que hay
una hierba medicinal que, tomndola, el odo se hace
mucho ms fino y la vista mucho ms clara. Yo lo
querra tomar a todo trance. Pues bien, hoy 1 Yin es,
en mi estado, como una excelente medicina y t no
quieres que yo vaya a verle. T no quieres mi bien.

[991

163

y orden que el seiior P'eng no condujera su carro.

Despus que reconoci su razn, se lo permiti de


nuevo.
Dice Mo Ti: Hay que decir toda palabra y realizar
toda accin beneficIOsa al Cielo, a los espritus de los
difuntos y al pueblo. Y hay que omitir toda palabra y
toda aCCIn perjudicial al Cielo, a los espritus de los
difuntos y al pueblo. Se debe decir toda palabra y se
debe ejecutar toda accin que sea conforme a los santos emperadores de las tres dinastas Yao [285}, Shun
(214), Y [295), T'ang (233), Wen Wang [300) y Wu
Wang (281). Se debe omitir toda palabra o aCCIn que
concuerde con los emperadores tlfanos de las tres dinastas Chieh [30], Cliou [51), Yu (291) y Li (157).
Dice Mo ti: Unas pocas palabras pueden bastar
para trastornar una conducta regular; pero no bastan
para corregir o rectificar una conducta irregular. No
bastan para regularizar la conducta. Tal es el poder
perturbador de la lengua.
Dice Mo Ti: Quien sea capaz de erradicar seis vicios y capaz de pensar en silencio, de hablar y obrar
siempre de manera que sus palabras sean instructivas
y sus acciones efectivas, llegar a ser un santo. Ciertamente, llegar a suprimir la alegra, la ira, la dicha,
la tristeza y el amor, para emplearse slo en las virtudes de amor al hombre en y justicia. Sus manos y
pies, su boca, nariz y odos se emplearn en obrar la
Justicia. Ciertamente, llegar a la santidad. Mo Ti deca a unos cuantos seiiores: Un hombre que obra la
justicia, sin desviarse nunca de ella, es como un carpintero que, al cortar la madera, nunca se aparta de
la lnea trazada por la cuerda.
Deca Mo Ti: El heredero de un reino est autorizado para matar un perro o un cerdo y, si no se lo
consienten, renuncia a su dignidad. Y un ministro de
estado no lo puede hacer, no es absurdo?
Deca Mo Ti: Un ciego, a lo blanco, llama blanco
y, a lo negro, llama negro, lo mismo que uno que
tiene buena vista. Pero si se juntan los dos colores y

164

MO TI

se le dice al ciego que escoja uno de ~Uos, no ~a~r


cul escoger. De aqu saco yo que un Ciego no distmgue lo blanco de lo negro, no porque no sepa nt;>mbrarlos, sino porque no sabe escogerlos. As tambIn,
los rey~s que hoy gobiernan en el !IlUndo nomb~an la
virtud en (amor al hombre) tan bIen que I,?s mISmos
emperadores Y [295] y T'ang [233] nada t~enen que
rectificarlos. Pero si se ponen /' untas aCCIones que
comportan en o falta de en y se es dice que las esco'an, no saben cules escoger. De aquf deduz;co yo 9ue
/os reyes del mundo no saben que es la vutud en.
No que no sepan nombrarla, sino que no saben escogerla.
Decia Mo Ti: Hoy, muchos seores no tienen tanto cuidado de su propia persona como todo mercader
tiene de una moneda o de una tela. Los mercaderes,
por pundonor, no se atreve'.! a ve'.!der tela de cu~
quier calidad sino ~ la mejor calidad. En cam~lO,
muchos seores no tlenen de sus personas ese CUIdado. Hacen lo que les da la gana y, en cosas de mayor
monta, incurren en castigos; y, en cosas menores,
quedan deshonrados. Esos seores no se cuidR'.l de
sus propias personas cuanto los mercaderes se CUIdan
de la calidad de sus telas.
Decia M() Ti: Los reyes de los tiempos actuales
quisieran perfeccionarse en la justicia, pero aborrecen al que viene a ayudarles a perfeccio~a~. Es
como quien quiere levantar una pared y, SI vIene alguno a ayudarles, le rechazan auadamente. No es
absurdo?
Deca Mo Ti: Los antiguos santos emperadores
queran transmitir su doctrina a las generaciones futuras. Por eso, la escribieron en latas de bamb y en
sedas y la esculp'ieron en metales y lpidas par~ transmitirlas a los hIjos y nietos de futuras generacIones y
les sirvieran de norma. Si pues, ahora, omos esta
herencia recibida de ellos y no la practicamos, inutilizamos su tradicin.
Mo Ti iba al Sur como embajador al estado Wei

POUTICA DEL AMOR UNIVERSAL

165

[263]. Llevaba gran cantidad de escritos en la parte


'delantera de su carro. Hsien T'ang Tzu [100], maravi.lIado de ver tanto libro, le dijo: Mi maestro Kung
Shang Kuo [147] me aconsejaba dicindome: Basta
con enderezar lo torcido. Y Su Merced va con tantos
libros, >ara qu? Mo Ti le contest: Antil!':!amente,
Tan [228] prncipe de Chou 150], ca.da '.llanana lea
cien captulos y a la tarde daba audIenCia a setenta
letrados. As, lleg a asistir como ministro al emperador. La fama de su gran perfeccin ha llegado hasta
nuestro das. Yo no estoy ocupado en el servicio del
rey, ni tampoco en las labores de la labranza. Cmo
voy a malgastar mi tiempo? Yo he aprendido que, en
'la muchedumbre de cosas que simultanean en el espritu, sus realidades inducen a error y el pueblo no las
oye con equidad. De aqu que haya tantos libros. Si,
pues, el espritu (el corazn), por donde pasa, las va
meditando repetidamente en sus ms recnditos detalles, deduce de esa pluralidad de cosas que simultanean, lo esencial y ms important~ de eUas. Y lo ensea o lo escribe. Por qu maravdlarse de esto?
, Mo Ti dijo a Kuang Liang Huan [14.5]: Wei,~s un
estado~CJueo enclavado entre los remos Ch I 125]
y Chin 38 J como una familia pobre entre dos fa'.llllias
ricas. na familia pobre, que aprende de las ncas a
gastar mucho en comida y vestido, pronto se arruina'r. Yo veo que la casa de Su Merced mantiene varios
centenares de carros ricamente aderezados, varios
centenares de cuadrigas de caballos alimentados con
hortalizas y cereales, varios centenares de mujere;s
ataviadas de vestidos ricamente bordados. Segn mIS
cuentas, para adornar sus carros, dar pienso a los caballos y bordar vestidos necesita ms de mil personas.
Si al estado sobreviene un contratiempo, con poner
en vanguardia un centenar de esa gen.te de servici,? y
varios otros centenares en retaguardIa y con vanos
centenares de esas mujeres delante y detrs, quin
se sentir seguro? Yo pienso que estara ms seguro,
si, en vez de ellos, mantuviera soldados.

166

POLlT1CA DEL AMOR UNWERSAL

MO TI

Mo Ti envi a uno a Wei [263] para que fuera all


funcionario. Este lleg all y volvi. Mo Ti le pregunt por qu haba vuelto. Respondi: Me hablaron con
poca correccin. Me dijeron: Recibirs un tratamiento de mil p'en (celemines?). De estos mil p'en me
dars a m quinientos. Esta ha sido la causa de que lo
rechazara. Mo Ti le pregunt: Si le hubieran dado
los mil p'en los hubiera rechazado? No, le contest.
Mo Ti dijo: Luego no ha sido por falta de atencin
sino por msuficiencia en el tratamiento. Y sigui diciendo. Los gobernantes de hoy tienen con los letrados probos y justos menos miramientos que con los
labradores que vienen a traerles una carga de cereales
de contribucin. Si viene un hombre con una carga
de cereales y se sienta al margen del camino para
descansar y luego, al levantar su carga para continuar
su camino, le fallan sus fuerzas, y el rey lo ve, le
ayuda sin parar mientes en si es joven o ViejO, plebeyo o noble', por qu? Por ser de justicia. Pero si un
caballero VirtuosO y justo viene trayendo las doctrinas
de los antiguos emperadores y se las expone, no slo
no las reciben con agrado y las ponen en prctica,
sino que las critican y condenan. As, los reyes de
hoy no tienen con los letrados justos y prob:>s los miramientos que tienen con un campesino que trae una
carga de cereales.
Deca Mo Ti: Las ganancias de los mercaderes,
en todos los mercados, vienen a ser de dos a cinco
veces el capital invertido. Aunque encuentran sus dificultades en las aduanas de los puertos y puentes y
peligros de bandidos, con todo, hacen su comercio
mdefectiblemente. Pero un letrado, que puede, sentado tranquilamente, exponer la doctrina de la justicia sin ningn impedimendo de aduanas de puertos y
puentes y sin ningn peligro de bandidos, como no
puede contar sus ganancias a razn del doble a cinco
veces, renuncia a su cargo. Segn esta cuenta las ganancias de un letrado son inferiores a las de un mercader.

I
1

167

Mo Ti iba de viaje al Norte, al reino Ch'i [25]. Se


encontr con un astrlogo que le dijo: Dios (ti) va a
. matar hoy al dragn negro en la regin norte. ?I color de la tez de Su Merced es negro, no puede If hoy
en' direccin del Norte. Mo Ti no le hizo caso y se fue
al Norte. Llegado al ro Tzu [251], volvi sobre sus
pasos. El astrlogo le dijo: Los hombres del Sur no
, pueden ir al Norte, los del Norte no pueden ir al Sur
. porque los unos son negros y los otros blancos. Y
por <l.u no hacer universal esa regla y decir: El da
chia I [27] Dios mata al dragn verde en la regin
Este; el dla ping ting [1981 mata al dragn rojo en la
regin Sur; el dia Keng hsin [136] mata al dragn
blanco en el Oeste y el da len kuei [123] mata al
dragn negro en el Norte? Segn esa ley, estar vedado andar por el mundo entero. Eso es constreir con
miedos el corazn y vaciar el mundo entero. Las doctrinas de Su Merced son inservibles.
Deca Mo Ti: Mis doctrinas son prcticas y utilizables. Dejar las enseanzas buenas y ponerse a inventar ideas nuevas es como dejar la cosecha entera de
mieses y ponerse a recoger en el suelo los granos de
mijo que ban cado en la siega. Querer, con esas sus
doctrinas, condenar las mas es como arrojar un huevo contra un peasco. Acabados todos los huevos del
mundo, el peasco seguir flfffie e inclume.

CAPITIJLO CUARENTA Y OCHO


El seor Kung Meng [146]

El seor Kung Meng dijo a Mo Ti: Un chntzu


(caballero perfecto) espera respetuosamente a ser
preguntado antes de hablar y, si no le preguntan,
guarda silencio. Es como una campana que suena si
la tocan; si no la tocan est callada. Mo Ti respondi:
Esa sentencia entraa tres significaciones. Y haber

.~

168

MO TI

entendido slo una de ellas es no haberla entendido.


Si un Illgnate procede desordenada y tirnicamente
en el estado, ir y censurarle se llama mostrar su disconformidad. Proponer elevar una censura se llama
deliberar o discutir. Esto es en caso en que un chntzu
duda de lo que debe hacer. Si la poltica que sigue un
magnate va a desencadenar, como un resorte que se
dispara, grandes dificultades al estado, un chntzu,
sin dudar un momento, elevar su censura y reprobacin mirando el bien del propio magnate. En ese
caso, la campana sonar sin ser tocada. Si el ma,gnate
est para ~mbarcarse e.n una eml?resa injusta, SI, con
una Ingemosa estrategIa, se pudiera emprender una
accin militar de ataque a un estado inocente y el rey
est resuelto a seguir el proyecto, una vez que lo haya
tenido, para poder ampliar sus territorios y acrecentar las entradas de contribuciones, pero, considerando que el lanzarse a la empresa no podr ser sin grandes prdidas y que no reportar ganancia ni al atacante m al atacado, en estas circunstancias sonar tambin la campana sin que sea tocada. Segn el aforismo de Su Merced un chntzu tiene que esperar respetuosamente ser preguntado antes de hablar y callarse
mientras no le pregunten como campana que tocada
suena y mientras no es tocada calla. Segn eso, del
cue, sin ser tocado, habla dir Su Merced que suena
SIn ser tocado. Acaso ese tal deja, por eso, de ser
un chntzu?
.
Kung Meng Tzu [146) dijo a Mo Ti. El hombre
verdaderamente bueno es ignorado de todos como un
buen jade, que es ms apreciado cuanto ms oculto,
o como una beldad sin par que, cuanto ms retirada
viva, es 'buscada con mayor porfia. A quien mucho
pregona, pocos le compran. Ahora, Su Merced va
tras cada hombre predicando su doctrina. Para qu
se toma tanto traBajo? Mo Ti le respondi: Hoy el
mundo anda revuelto. Son muchos los que andan
buscando mujeres hermosas. Aunque ellas no salgan
de su retiro, son muchos los que las buscan. Pero los

POLITlCA DEL AMOR UNWERSAL

169

que buscan ser buenos son pocos y, si no se predica


el bien con fuerza, la gente lo ignora. Supongamos
que hay dos hbiles adivinos. Uno de ellos va por
todas partes ofreciendo su arte y el otro vive retirado
en su casa. Cul de ellos recoger ms grano? Kung
Meng Tzu. contest. cue ~quel que andaba por todas
partes haCiendo adivmaclOnes a la gente. Mo Ti le
replic: Tambin quien va predicando las virtudes del
amor, de la justicia y de la equidad contribuir ms a
extender la bondad y el bien. Por qu, pues, no se
ha de ir predicndola a las gentes?
Kung Meng Tzu, con gorro de letrado, la tableta
de apuntes al cinto y vestido con la vestidura ritual
de letrado ju (confucionista), fue a ver a Mo Ti y le
pregunt: El chntzu (caballero perfecto) se viste
primero el hbito de su profesin y luego se pone a
practicarla, o bien, primero la practica y luego se viste el hbito? Mo TI le respondi: La conducta no la
da el hbito que se lleva. Kung Meng Tzu le pregunt: i,Y cmo lo sabe Su Merced? Mo Ti le respondi:
Antiguamente, Huan [112), seor feudal de Ch'i [25)
(683-641 a.C.), llevaba gorro alto, faja ancha, espada
de oro.y escudo de madera. As gobern su estado y
ste, bien gobernado, goz de orden r~az. Antiguamente, el rey Wen [270) de Chin [38 634-626 a.C.)
vesta de pao grueso, pelliza de cor ero, cinto de
cuero para llevar su espada. As gobern su reino y
ste, bien gobernado, goz de orden. Antiguamente,
el rey Chuang 158) de eh'u [68) (612-589 a.C.) llevaba gorro de co ores brillantes adornado de lazos tnica larga y amplia vestidura exterior. As Ilobrn
su estado y ste estuvo bien gobernado. Antiguamnte, el rey de Yeh [298[ Kou Chien [137) (s. v a.C.),
se rapaba la cabeza y se tatuaba el cuerpo. As gobern su ~eino y ste estaba bien gobernado. La indumentana de esos cuatro reyes fue diferente pero su
compo~miento igual. Yo saCC? de aqul que el comportamtento no depende de la Indumentaria que uno
se pone. Kung Meng Tzu contest: Bueno, yo haba

170

MO TI

ya odo que observar una buena conducta no trae


buena suerte. Entonces qu le pare'7." que de~
dejar mi tablilla de apuntes, cambiar ID! gorro y verur
de nuevo a ver a Su Merced? Mo Ti le contest: Si,
para venir a verme, fuera menester dejar la tableta
de tomar notas y cambiar el gorro, querra decir que
el comportamiento depende de la indumentaria que
se lleva. Kung Meng Tzu insisti: Un caballero perfecto (chntzu) , indefectiblemente, habla y viste
como los antiguos y con eso es perfecto en la virtud
jen (amor al hombre). Mo Ti le contesta: Antiguamente, el em'perador Chou l51l de la dinasta Shang
[202] y su ministro Shih Fel chung [211] fueron los
!l!andes tiranos' del mundo y los prncipes Chi Tzu
L22] y Wei Tzu [267] fueron grandes s~ntos en elll!undo. Aquellos y estos hablaban el rrusmo lenguaje y
los unos fueron jen y los otros no. Ms tarde, Tan,
seor de Chou [228], fue en el mundo un santo y (su
hermano) Kuan Shu [3071 fue en el mundo un malvado. Vestan la misma indumentaria y el uno fue un
perfecto caballero jen y el otro no. Por lo tanto, la
santidad no depende de la indumentaria que se lleva
ni del hablar eflenguaje de los anti~os. Adems, Su
Merced toma como norma de antigedad 'a la casa
Chou [501 (1122-255 a.C.) y no la casa Hsia [95]
(2205-f766 a.C.). Lo que Su Merced llama antiguo
no es antiguo.
Kung Meng Tzu dijo a Mo Ti: La jerarqua establecida por los antiguos santos emperadores fue la
siguiente: Al varn de santidad ms eminente se le
haca Hijo del Cielo y a los santos, que venan en
segundo lugar, se les nombraba ministros y grandes
prefectos. Ahora bien, Confucio fue versado en los
Ritos y la Msica y conocedor, al detalle, de toda
suerte de cosas. Por lo tanto, se le deba contar entre
los santos emperadores. Por qu, pues, no se le tiene por" Hijo del Cielo"? Mo Ti le contest: Para ser
hombre sabio es, absolutamente, necesario venerar
al Cielo, servir a los espritus de los difuntos, amar a

POLlTlCA DEL AMOR UNWERSAL

171

los hombres y ser parco en sus gastos. Quien rene


estas virtudes es sabio. Ahora bien, segn Su Merced, Confucio fue el hombre de ms amplios conocimientos en Odas y Crnicas, versado en los Ritos y
Msica y conocedor, al detalle, de toda suerte de cosas. Dice que poda haber sido "Hijo del Cielo".
Pero, con eso, a cuntos hara ricos y dichosos?
Kung Meng Tzu responde: Pobreza 'f riqueza del Cielo dependen, y no se puede quitar ru aadir nada a lo
que El da. Aadi que para hacerse chntzu (caballero perfecto) era necesario estudiar. Mo Ti le contest: Mandar a uno que estudie y sostener, por otra
parte,'la existencia del had?, es lo 1?lismo que ma~dar
a uno que se haga el mono y qwtarle el que tiene
l1echo. Kung Meng Tzu dice a Mo Ti: La fortun~ o el
infortunio no dependen de que uno sea o no Justo.
Mo Ti le contesta: Todos los santos emperadores de
la antigedad crean que los espritus de los difuntos
eran clarividentes y poderosos. Hacan felices o infelices. En sus manos estaba la dicha y la desdicha. Y,
con esto, los gobernantes gobernaban bien y el estado
gozaba de tranquilidad. Pero, desde que ChiehE30 y
er
Chou [51] dejaron de creer en la clarividencia y
de los espritus de los difuntos y que de ellos ependa la dicha y la desdicha, lo fausto y lo infausto,
comenz la anarqua en el gobierno y la inseguridad
e inquietud en el estad? Su Merced lo tiene dicho e!1
las Crnicas de los antIguos emperadores: "Sus sufrimientos le vienen de que Ud. mismo es el infausto".
Quiere decir que quien obra mal recibe su castigo y
quien obra bien es recompensado.
Mo Ti dijo a Kung Meng Tzu: Segn el Ritual de
los funerales, un chntzu guarda tres aos luto por
sus padres, por su mujer, por su hijo heredero. Un
aos por los tos paternos y por los hermanos. Por
los miembros del clan, cinco meses. Por las tas, por
los tos matemos y por los sobrinos maternos varios
meses. Fuera del tiempo de luto, hay que recitar, tocar la msica y ejecutar la danza de las trescientas

172

MO TI

odas. Segn lo que Su Merced dice, a un caballero


perfecto, chntzu, ,qu das le quedarn libres para
asistir a las audienCIas en los tribunales y para la administracin del gobierno? Y, para un hombre del
vulgo, que das le quedan para trabajar en sus
quehaceres? Kung Meng Tzu responde: Cuando el
estado anda revuelto, se aplica a restablecer el orden
y cuando reina el orden, se aplica a la observancia de
los ritos y a la msica. Cuando hay paz, trabaja en
sus queha,ceres y cuando el estado est prspero y
rico, se dedica a observar los ritos y a la msica. Mo
Ti le responde: El estado goza de orden cuando se
aplican sus. gobernantes a mantenerlos y se transtorna
cuando lo descuidan. Y un estado se enriquece cuando se trabaja. en l y, si se descuidan los trabajos, se
pierden las riquezas. El orden y prosperidad de un
estado slo se logra a fuerza de fomentarlo y promoverlo incansablemente. Lo que Su Merced dice que,
cuando reina del orden, se puede aplicar a observar
los ritos y or msica y, cuando se ha turbado el orden, hay que aplicarse a restablecerlo, es lo mismo
que ponerse a cabar el pozo cuando ha venido la sed
e ir a buscar al mdico cuando el enfermo ha muerto.
Los emperadores tiranos de las tres dinastas Chieh
[30], Chou [51], Yu [291] y Li [157] se entregaron
desenfrenadamente a [a msica sin ocuparse nada del
pueblo. As, en sus personas sufrieron afrentas y castigos y su estado qued arruinado y desierto. Todo
por haber seguido esa su doctrina.
Kung Meng Tzu dice que los espfritus de los difuntos no existen. Por otra parte, dice que un chntzu
debe estudiar los ritos de los sacrificios. Mo Ti le res. ponde: Sostener que no existen los espritus de los
difuntos, por una parte, y, por otra, decir que es necesario aprender los ritos de los sacrificios que se les
ofrecen, es como no recibir nunca huspedes y entregarse al estudio de los ritos que se deben observar al
tratar huspedes; o, sin haber peces, fabricar redes
para capturarlos.

POLlTlCA DEL AMOR UNIVERSAL

173

Kung Meng Tzu dijo a Mo Ti: Su Merced reprueba, el duelo de tres aos. Pues entonces, su duelo de
tres das (tres meses?) es tambin reprobable. Mo
Ti le responde: El que Su Merced condene mi duelo
de tres das porque yo repruebe el de tres aos es
hacer igualmente irrespetuoso el levantar un poco el
vestido y el presentarse completamente desnudo.
Kung Meng Tzu pregunt a Mo Ti: Se puede
llamar sabio a uno por ser ms inteligente que otros?
Mo Ti le contesta: Un ignorante puede saber ms que
otros, acaso por eso ser sabio?
Kung Meng Tzu dijo: El duelo de tres aos ense\a a los nios el amor que se debe a los padres. Mo
TI le contesta: Si los nios aprenden solamente que
hay que amar a los padres y, si ya no los pueden
recul?erar, para qu han de estarse lamentando sin
tet'nllnar nunca? Es el colmo de la idiotez. I,.a inteligencia de los letrados ju ser ms lcida que la de
tales nios? Decia Mo Ti, si a un ju le preguntas para
qu sirve tocar msica te dir: La msica se toca para
tener msica. Mo Ti les dice: Uds. no me han respondido nada con eso. Si pregunto para qu se construye
ul)a casa, se contesta, para, en invierno, protegerse
dl fro y, en verano, del calor y para que haya en
ella separacin de hombres y mujeres. Con esto, Su
Merced me ha dicho para qu se construyen las casas.
Pero si le pregunto para qu se toca msica, me contesta que se toca la msica para tener msica. Es lo
mismo que a la pregunta de para qu se construyen
las casas me respondiera que ]lara construirlas.
Mo Ti dijo a Ch'eng Tzu [16]: La doctrina de los
letrados ju basta ella sola para arruinar las cuatro bases en que estriba el buen llobierno. Los ju hacen al
Cielo carente de inteligenCIa y a los espritus de los
difuntos sin poderes preternaturales. Desagradan al
Cielo y a los espritus de los difuntos. Esto basta para
arruinar el mundo. Adems, segn ellos, los entierros
debe ser muy opulentos, el duelo muy prolongado, el
atad doble -exterior e interior-, los vestidos con

174

MO TI

que se entierra, muy numerosos. El entierro tiene


que ser como un traslado de casa. Hay que lamentarse y llorar tres aos arreo. Quedarse tan dbil ':f extenuado que, para levantarse, haga falta un arrimo y,
para caminar, un bastn. El odo y la vista atrofiados
sin poder or ni ver. Esto basta para arruinar el mundo. Adems, es menester ensayar las msicas de cantos con acompaamiento de instrumentos de cuerda
y las danzas al son de tambores. Tambin esto basta
para perder el mundo. Adems, ensean la existencia
del hado. Dicen que pobreza y riqueza, vida lar~a o
corta, orden o anarqua, tranquilidad e insegundad
estn fijados con sus lmites inmutables. Si los superiores o gobernantes se conducen por esa teora, ciertamente, descuidarn sus audiencias y tareas de gobierno. Y, si los sbditos se conducen segn esa enseanza, no trabajarn en sus quehaceres. Tambin
esta enseanza basta para perder el mundo.
Ch'eng Tzu le contest: Su Merced calumnia
atrozmente a los letrados ju. Mo Ti le replic: Si los
letrados ju, en realidad, no sostienen esas cuatro mximas polticas, y yo se las imputo, son calumnias. Si,
en realidad, las sostienen y yo las critico, no les calumnio. Digo lo que he odo. Ch'eng Tzu qued sin
palabra y se sali. Mo Ti le invit a que volviera y se
sentara. Entr, pues, y dijo: En las palabras que Su
Merced acaba de decir, qu hay digno de orse? En
todo lo que dice, si no est elogiando a Y [2951,
est condenando a Chieh [30] y Chou [51]. Mo Ti fe
contesta: No es eso. La respuesta va dirigtda a quien
pregunta u objeta. No es exposicin completa del
pensamiento o de una elucubracin. Hablando cIaro:
Contra quien me ataca fuerte, me defiendo fuerte.
Contra quien me ataca levemente, me defiendo tambin levemente. Respondo a quien me ha objetado,
no expongo el resultado de mis elucubraciones.
Avanzo en la direccin del timn del carro.
En la discusin que Ch'eng Tzu y Mo Ti sostuvieron, ste ment a Confucio. Ch'eng Tzu le dijo: No

POLITlCA DEL AMOR UNWERSAL

175

siendo Su Merced de la escuela de los ju, cmo


mienta a Confucio? Mo Ti le contest: Lo que est
bien dicho no es posible cambiarlo o corregirlo. Los
pjaros, al sentir calor, remontan a las alturas. Los
peces, en cambio, descienden a sus profundidades.
Ambos aciertan. Y los mismos emperadores tan sabios como Y [295] y T'ang [2331, por ms que discurran, no podrn corregirles. Se dir que los pjaros y
peces son irracionales; pero Y y T'ang tienen que
confonnarse a eUos. Acaso yo no tena derecho de
mentar a Confucio?
Un seor que trataba con los discpulos de Mo Ti
tena cue1"(l0 robusto y entendimiento agudo. Quiso,
pues, segwr a Mo Ti y aprender en su escuela. Mo Ti
le dijo: Por ahora, estudie y, ms tarde, le hallaremos
un cargo de funcionario. Le exhort a que se ejercitase en hablar bien. Estudi un ao y pidi a Mo Ti le
consiguiera un puesto de funcionario. Mo Ti le contest: Funcionario no. t' No has odo el cuento que se
cuenta en el estado Lu 163]? En Lu, hubo cinco hermanos. Se les muri el padre. El hermano mayor era
borracho y glotn y no se cuidaba de enterrarlo. El
cuarto de los hermanos le dijo: Entirrale, yo te ayudar y te comprar vino para que lo bebas. Exhortndolo con buenas palabras, consigui que lo enterrara.
Acabado el entierro, el hennano mayor pidi vino al
cuarto hermano. Este le respondi: Yo no te doy
vino. T has enterrado a tu padre; yo he enterrado a
mi padre. Acaso era solamente mi I?adre? Si tu no
le hubieras enterrado, la gente se hubiera redo de ti.
Por eso, te exhort a que le enterraras. T has cumplido con tu deber; yo he cumplido, tambin, con mi
deber. Acaso slo a m me corresponda ese deber?
Tambin de Su Merced se hubiera redo la gente si
no hubiera estudiado. Por eso, le exhort yo a que
estudiara.
Mo Ti pregunt a uno 9ue sola andar con sus
discpulos, por qu no estudiaba. Respondi que en
su cIan nadie estudiaba. Mo Ti le contest: Esa no es

POUTlCA DEL AMOR UNIVERSAL

razn. Nadie dice que no quiere ser hermoso porque


en mi parentela no se aprecia la hermosura. Quin,
que deseara ser rico y noble, dice: yo no quiero serlo
porque en mi parentela nadie lo 'luiere? Al desear
ser bello o rico y noble, no se mira SI est o no obligado por otros. Pues la justicia es en el mundo la cosa
de ms valor. Cmo, pues, se ha de mirar si est o
no obligado a ella por otros?
Uno, que trataba con los discpulos de Mo Ti, dijo
a ste: Su Merced sostiene que los espritus de los
difuntos son clarividentes y tienen poder para hacer
a los hombres dichosos o desdichados. A los buenos
los hacen dichosos y a los malos desdichados. Ahora
bien, hace muchos aos que yo sirvo a Su Merced y
an no ll}e ha llegado la dicha. O en la doctrina de
Su Merced hay cosas no buenas o los espritus no
deben' de ser clarividentes. Si no, cul puede ser la
causa de que no haya logrado yo la feliCIdad?
Mo Ti le .contesta: Porque la felicidad no le haya
an visitado a Ud. por qu, en mi doctrina,ha de
haber cosas no buenas o los espritus de los difuntos
no han de ser clarividentes? No ha odo Su Merced
que a quien Oculta a uno que est obligado a servicios
personales,. tambin se le castiga? Responde: No lo
haba odo. Mo Ti le dice: Supongamos que hay uno
que supera en virtud diez veces a Su Merced. Su
Merced ser capaz de elogiarle a l diez veces por
uno que se elogta a s mismo, como es justo? Contesta: No lo podra. Y, si superara a Su Merced cien
veces, podra estarse toda su vida elogiando a aqul
sin alabarse a Ud. mismo ni una sola vez? Le respondi: No lo podra. Mo Ti le dice: Si el ocultar a uno
solo, merece su castigo, los que Su Merced est ocultando y silenciando son tantos, merecer un gran castigo, cmo se, atreve a pedir dichas?
Enferm Mo Ti. Entr a verle Tieh Pi [2361 Y le
pregunt: Su Merced sostiene que los espritus de los
difuntos son clarividentes y tienen poder de hacer a
los hombres felices y desdichados. Su Merced es un

177

hombre santo, por qu, pues, est enfermo? O es


que en sus doctnnas se hallan cosas. n.o buenas o I~
espritus de los difuntos no son clanvtdentes. Mo TI
le responde: Porque yo est enfermo, por qu los
difuntos no han de ser clarividentes? Un hombre P!lede enfermar por muchas causas. Por ha~rse ~Ogtd~
un resfriado o una insolacin, por excesIva fatiga. SI
una asa tiene cien puertas y has cerrado una de ellas,
acaso no les queda a los ladrones por dnde entrar? .
. Unos cuantos de sus discpulos volvieron a Mo TI
para aprender el tiro al arco. Mo Ti les contest qu.e
no poda ensearles. A un sabio no se le puede eXlgtr
que se aplique a todo aquello que, con sus fuerzas,
pudiera hacer. Tampoco el ms forzudo soldado de
un estado puede, al mismo tiempo, luchar con el enemigo y aplicarse a prestar ayuda a otros. V,?sotro~,
que no sois campeones del estado, cmo vaIs a poder ser perfectos en la doctrina y tambin perfectOs
en el tiro al arco?
. Algunos discpulos volvieron a Mo Ti dicindole:
{ao Tzu [132] nos ha dicho de Su Merced: Sus pal~
bras son justas, pero sus obras muy perversas. Tet:lls
que abandonarle. Mo Ti les responde: No es poSIble
alabar mis palabras y condenar mi conduct.a. Porque
alabar mi doc~rina, a~ fin de cu~ntas, es mejor que no
decir nada. SI uno dIce: Mo TI es un gran malvado.
Venera al Cielo, sirve a los manes de los difuntos y
ama a los hombres. Ser de esa manera un gran m~l~a
do es mejor que no ser nada. Kao Tzu gusta de distInciones. Al hablar de las virtudes en (amor al hombre) y de la justicia, me condena a m. Pero la condenacin de Kao Tzu es mejor que no dec~r nada ~.e mI.
Algunos seores volvieron a Mo TI y le dIJeron:
Kao Tzu es muy capaz de am~r a los ho~bres.' jen.
Mo Ti les contesta: No es tan cIerto. La VIrtud ,en de
Kao Tzu es como la altura de aquel que, para ser
alto, se levanta de puntillas; o la anchura del que,
para ser ancho, se tumba en el suelo. Posturas ambas
que no son para mucho tiempo.

178

MO TI

Kao Tzu dijo a Mo Ti: Yo me aplico a gobernar


bien el estado. Mo Ti le dijo: Para gobernar bien es
necesario realizar en su J?Crsona lo que su boca proclama y Su Merced no ejecuta en su persona lo que
su boca dice. Esa contradiccin entre lo que dice y
hace es un desorden. Pues, si Su Merced no es capaz
de poner orden en su propia persona, cmo lo podr
poner en el estado? La razn de que no lo pueda es
que no lo hay en su misma persona.

LIBRO TRECE
CAPITULO CUARENTA Y NUEVE

El Seor de Lu [163]
El seor de Lu dice a Mo Ti: Me temo que el
estado Ch'i [25] me ataque. Podr salvarme? Mo Ti
le responde: Lo podr. Antiguamente, los santos emperadores de las tres dinastas Y [295], T'ang [233],
Wen Wang [300], Wu Wang [281] eran seores de un
pequeo territorio de cien millas y, comportndose
con fidelidad y justicia, se conquistaron todo el imPl:rio. En cambio, los tiranos de las tres dinastas Chieh
[30], Chou [51], Yu [291], Li [157], con su tirana,
crearon enemistades, fomentaron quejas y perdieron
el imperio. Yo deseara que Su Seora reverenciara
al Cielo, sirviera bien a los difuntos y amara e hiciera
bien a su pueblo, fuera generoso en regalos de pieles
y sedas (a los estados vecinos), humilde en sus palabras y rdenes, pronto en cumplimentar cortsmente
a los seores feudales, sus vecinos. Induciendo a su
estado a que sirva el estado Ch'i, podr evitar la calamidad que teme. Sin esto, ciertamente no lo evitar.
Ch'i estaba para atacar a Lu. Mo Ti dijo a Hsiang
Tzu Niu [98]: Atacar a Lu es (lara Ch'i un gran error.
Antiguamente, el rey de Wu [2731 atac a su vecino
oriental Yeh [298] y acamp en Kuei Chi [143]. Luego avanz al deste y atac al reino Ch'u [li8]. Su rey
Chao [121 (514-487 a.C.) se refu~ en Sui [217J.
Avanz al orte y atac a Ch'i [25J y, habiendo he-

i.

180

MO TI

POLlTlCA DEL AMOR UNIVERSAL

181

I
cho prisionero a su prncipe heredero, volvi a Wu.
Los pr!ncipes feudales se vengaron de l. Su pueblo
se quej de los grandes trabajos y sufrimientos que
tuvo que soportar. Todo ello inutilmente. El estado qued exhausto y maltrecho y el mismo rey fue
muerto.
.
Antiguamente Chih Pe [34) atac a la casa Fab
[75 en Chung hsin [61). Se anexion los territorios
~e os t~es esta?os en que se haba fraccionado el antiguo remo Chm (38). Los seores feudales se vengaron de l. Su pueblo sufri grandes vejmenes y no
sac ningn beneficio. Su estado. qued exhausto y
maltrecho y l fue muerto. Todo intilmente. Un
gra!,! e~tado, al atacar a uno pequeo, lo que logra es
peI]udlcar a ambos estados. Los daos del error cometido tornal sobre el estado agresor.
Mo Ti fue a ver al rey de Ch'i (25) y le dijo: Si se
emplea una espada en cortar la cabeza de un hombre
la corta en seguida. Se puede decir de ella que est
muy bien afilada? El rey contest: Bien afilada. Si se
la usa muchas veces para cortar cabezas, las corta
tambin con toda facilidad. Se puede decir de ella
que est muy afilada? El rey le contesta: Muy afilada.
Lo que la afilada espada gana, quin lo pierde?
Juego de palabras, li significa afilado y tambin ganar). El rey responde: La espada es la que llana y
aquel~os e'} los .que se ha usado sale'} perjudIcados.
~o TI le ~Ice: SI el estado 9ueda anexIonado, el ejrCIto hundIdo, el ~ueblo peI]udicado y matado quin
sufrir I~s daos. ~I rey baj la. cabeza, qued pensativo y dIJO: Los danos los recibIr }lO.
Yang Wen [284), seor de Lu 1163), estaba para
atacar al estado Cheng [14). Mo TI se enter y fue a
impedirlo. Dijo a Yang Wen: suponga Su Seora que
en su estado los grandes distritos o ciudades se pusieran a atacar.a. los pequeos distrito~ y ciudades y las
grandes famIlias a atacar a las famlltas pequeas, a
matar a las personas y arrebatar sus ganados, sus caballos, sus perros, sus cerdos, sus telas, sus sedas y

brocados, su mijo y su arroz y sus dems riquezas.


Qu le parecera a Su Seora'? Yang Wen, seor de
, Lu, contest: Todos los habitantes del estado Lu son
, sbditos de mi humilde persona. Si los grandes distritos o ciudades se pusieran a atacar a los pequeos, si
. las casas j!fandes atacaran a las pequeas y les roba.. ran sus bIenes, yo les castigara severamente. Mo Ti
le dijo: Pues el Cielo posee todo el mundo como Su
Seora posee su temtorio. Si pues, ahora, pone en
armas su estado para atacar a Cheng, no le sobrevendr tambin el castigo del Cielo? Yang Wen, se'. or de Lu, le dice: Y Su Merced, por qu me impide a m atacar a Cheng? Yo debo atacar a Cheng
; para obedecer la voluntad del Cielo. En Cheng, en
; tres generaciones, el hijo ha matado a su padre para
sentarse en su trono. El Cielo les ha castigado con
malas cosechas en tres aos. Yo voy a ayudar al Cielo
castigndolos. Mo Ti le contesta: En Cheng, en tres
generaciones, el hijo ha matado a su padre para sentarse en su trono. El Cielo les ha castigado con cosechas malas durante tres aos. Ahora, tambin, Su Seora intenta poner en armas su estado para castigar
a Cheng y dice que lo hace para obedecer la voluntad
del Cielo. Eso es como si un hombre tuviera un hijo
bruto, indcil e intil para todo y su padre le estuviera zurrando y un vecino suyo cogiera tambin un palo
y le apaleara diciendo que era para conformarse a la
voluntad del padre. No es absurdo?
.
Mo Ti dijo a Yang Wen, seor de Lu: Quien ataca
a un estado vecino. mata sus habitantes, roba sus ganados, .sus caballos, su mijo, su arroz, sus riquezas y
luego escribe estas sus hazaas en latas de bamb y
en sedas, en bronces y en lpidas, las graba en campanas y ollas para trasmitirlas a sus hijos y nietos de
generaciones venideras dicindoles: Nadie las ha hecho mayores que yo. Si un hombre vulgar ataca a su
vecino, mata a las personas de su casa, roba su perro,
su cerdo, sus vveres, sus vestidos y escribe estas sus
hazaas en latas de bamb, en sedas, las esculpe en

182

MO TI

vasos y las estampa en alfombras para trasmitirlas a


sus desceDdientes dicindoles: NadIe me ha superado
en estas fechoras, le parece razonable? Yang Wen,
seor de Lu, le contest: As es, mirando las cosas
segn Su Merced me acaba de exponer, cosas que en
el mundo se dice que se pueden hacer, no es tan cierto se puedan hacer.
Mo Tfdijo a Yang Wen, seor de Lu: Los monarcas mundanos son muy entendidos en cosas pequeas
e ignorantes en las grandes. Si un hombre roba un
perro, un lechoncito, se dir de l que no tiene la
virtud jen. Pero si roba un estado, una ciudad, se dice
que es justo. Es como si uno ve una cosa blanca muy
pequea, la llama blanca y, si ve otra cosa blanca
muy grande, la llama negra. As son los reyes mundanos. Conocen muy bien las cosas pequeas e ignoran
las grandes. Como lo acabo de decir.
Yang Wen, seor de Lu, dijo a Mo Ti: Al Sur del
estado Ch'u (68) hay un pas de antropfagos. Al nacer su primer hijo, lo desmembran y se lo comen.
Dicen que lo hacen por favorecer a sus ulteriores hermanos. Si es hermoso se lo regalan a su rey y ste,
muy contento, recompensa a su padre. No es una
costumbre abominable? Mo Ti le contest: Tambin
en el Estado Central (China) hay costumbres semejantes. Matar el hijo a su padre y ser recompensado
por ello, en qu se diferencia de comerse al hijo y
recompensar a su padre? Quien no practica las vutudes del amor al hombre, jen y de la Justicia, con qu
derecho condena a los brbaros porque se comen a
sus hijos?
Muri un favorito del rey de Lu. Este le hizo un
elogio fnebre que ~ust a los habitantes de Lu y lo
usaban en sus propIos funerales. Se enter Mo Ti y
dijo: Un elogio fnebre es para exaltar el nimo del
finado. Usarlo para otros por haberles gustado, es lo
mismo que vestir la cabeza de una zorra con vestido
de luto.
Yang Wen, seor de Lu, dijo a Mo Ti: Hay un

POLlT1CA DEL AMOR UNIVERSAL

183

dicho que dice que un ministro fiel baja la cabeza


cuando su rey le dice que la baje y que la levanta
cuando su rey le dice que la levante. Se le manda
estarse quieto y se est quieto. Se le llama y responde. Se puede decir de l que es un ministro fiel'! Mo
Ti le contesta: Quien mandado levantar la cabeza la
levanta y, si se le ordena que la baje, la baja, se parece a la sombra. Y quien, si no se le mueve, se est
quieto y, si se le llama, responde, se parece al eco.
Su Seora qu provecho va a sacar de una sombra
o de un eco? El ministro que yo llamo fiel es el que,
cuando su soberano est faltando, se lo advierte aprovechndose de una ocasin propicia. Si tiene alguna
buena idea, se la propone a su soberano abstenindose de hablar de ella con otros. Fuera de la corte, carrge cuanto encuenta viciado y aporta a la corte lo
bueno que ha hallado fuera. Gusta ponerse de acuerdo con su soberano y se abstiene de formar partidos
o conventculos con los inferiores. Con esto, lo que
haya de bueno y glorioso en el gobierno, se lo atribuye o se lo reserva al soberano y lo que hay~ de queja
o descontento queda para el inferior. La tranquilidad
y el gozo los quiere para el soberano y las pesadumbres e inquietudes, para el ministro. Tal debe ser el
ministro que yo llamo fiel.
El seor de Lu dijo a Mo Ti: Tengo dos hijos, a
uno de ellos gusta el estudio; al otro, distribuir las
riquezas a las gentes. A quin debo hacerle mi heredero? Mo Ti le contest: Eso slo no basta para saber
a quin convenga nombrar sucesor suyo. Tal vez, lo
haga para remunerar a quienes lo han merecido. Pero
la esmerada solicitud del pescador en alimentar con
el cebo a los peces no es precisamente para obsequiarlos. El cebo envenenado que se les propina a
los ratones tampoco es por el mucho amor que se les
tenga. Yo quisiera que el Soberano reuniera sus
obras y sus motivaciones y las examinara.
Un habitante de Lu llev a su hijo a Mo Ti para
que estudiara con l. Este su hijo muri despus en

184

MO TI

la guerra. Su padre inculp a Mo Ti. Mo Ti le contest: Su Merced quiso que su hijo estudiara. Termin
sus estudios y aIiora ha muerto en la guerra. El airarse contra m, es como quien ha querido vender la
mercanca, se le compra y se aira contra el comprador. No es.quejarse Irracionalmente?
Al sur del estado Lu, viva un tal Wu L 1276].
En invierno, trabajaba en alfarera y en verano fabraba los campos. El mismo se tena por un virtuoso
como el emperador Shun 12141. Se enter Mo Ti y
fue a verle. Wu L dijo a Mo 'ti: :'l!usticia! Justicia!
Acaso est en hablar mucho?" .Mo Ti le contest:
Lo que Su Merced llama justicia, no es que quien
tiene fuerzas las emplee en ayudar a otros, y que
quien posee riquezas las distribuya con otros? Wu L
le contest: Eso es. Mo Ti le replic: Yo, Ti, he echado mis cuentas. Si yo me propongo alimentar a las
gentes del mundo con los frutos de mi labranza, lo
ms que pued~ hacer es lo que hace un labrador. Y
si qmero distribuirlos con todo el mundo, cada uno
no podra recibir ms que una libra de grano. Con
que cada uno recibiera una libra de grano, no podra
hartar a los habitantes del mundo. Est claro. Y si
yo, Ti, me propongo dedicarme a tejer para vestir a
las gentes del mundo, lo ms que puedo tejer es lo
que teje una mujer, y si quiero distnbuir la tela tejida
por m, no podrn abrigarse los 'l.ue estn sufriendo
fro. Esto es tambin patente. Y SI yo visto mi armadura, empuo mis armas y voy a salvar a un seor
feudal, lo ms que puedo hacer es combatir como un
soldado cualqUIera en la guerra. No podra yo solo
repeler a los tres cuerpos del ejrcito enemigo. Esto
. es tambin evidente. Yo, Ti, pens entonces, que
nada podra hacer mejor que leer y recitar las enseanzas de los antiguos emperadores, investigar sus dichos, penetrar bien el sentido de las palabras de los
santos y examinar bien sus expresiones. Luego predicar estas doctrinas, primero a los reyes y magnates y
luego al vulgo de la gente y a los soldados. Si los

POLlTICA DEL AMOR UNIVERSAL

185

reyes y magnates 'luieren servirse de mis enseanzas,


su estado estar cIertamente bien gobernado. Si el
vulgo y los peatones quieren servirse de mis enseanzas, CIertamente su comportamiento ser excelente.
As, he pensado que, aunque no me dedique a labrar
los campos para dar de comer a los hambnentos; aunque no me ponga a tejer para vestir a los que sufren
fro, mi contribucin puede ser mayor que si me aplico a labrar las tierras para alimentar o a tejer para
vestir a las gentes. As pues, creo que, aunque no
labre las tierras, y, aunque no haga tela, contribuyo
ms que si me aplicara a esas tareas.
. Wu .L contest a Mo Ti: "Justicia! Justicia!
Acaso est en palabras?" Mo Ti le contest: Supongamos que en el mundo se ignorase la labranza, Qu
sera ms conducente y provechoso, ensear a las
. gentes a labrar los campos o abstenerse de ensear
para aplicarse del todo a la labranza? Wu L le contest: El provecho sera mayor enseando a las gentes la labranza. Mo Ti le dice: Si hubiera que guerrear
contra un estado injusto, que sera ms conducente
y provechoso, dirigtr el ataque de las tropas con los
toques de tambor o, dejando de dirigir el ataque,
avanzar slo a luchar con el enemigo? Wu L contes.t: Mejor sera dirigir el ataque con los toques de
tambor. Mo Ti le diilo: El vulgo (los peatones) del
mundo conoce poco a justicia y ensearla ser tambin ms conducente y provechoso. Por 'l.u pues
no predicarla? Si, en el avance hacia la justiCla l logro
apoderarme del tambor de seales, mi justiCIa no
har progresar ms la justicia?
Mo Ti envi a Kung Shang Kuo [147] al reino de
Yeh [298]. Kung Shang Kuo habl de l al rey de
Yeh. El rey se alegr muchsimo y dijo a Kung
Shang Kuo. Si Su Merced lograra traer a Mo Ti a
Yeh para adoctrinar a mi humilde persona, yo dividira quinientas miUas cuadradas del antiguo reino de
Wu [273] para darlas en feudo a Mo Ti. Kung Shang
Kuo se lo prometi. Inmediatamente, fueron engan-

,...,.

186

MO TI

POLlTlCA DEL AMOR UNWERSAL

chados los caballos de quinientos carros para que


Kung Shang Kuo fuera a Lu a recibir a Mo Ti y decirle Yo he hablado al rey de Yeh de mi maestro. El
rey d~ Yeh ha queda~o muy cont~nto y me ~a dicho
que SI logro que Mo TI venga. a. Yueh a .ensenar a s~
humilde persona separara qUlmentas mtllas del. antIguo reino de Wu para drselas en feudo. Mo TI pregunt a Kung Shang Kuo: Su Merced qu piensa de
la voluntad del rey de Yeh? Si el rey de Yeh quiere
or mis enseanzas y ejecutar mis doctrinas, yo ir
all. Comer a l medida de mi estmago, vestir a
la medida de mi cuerpo. Ser uno de tantos funcionarios SUyos, Qu voy a hacer ~o, con el f~udo que me
ofrece? Pero si el rey de Yueh no qUIere orme y
ejecutar mis doctrinas, ir yo all sera para ven~erle
la justicia. Par!! vender la pesca que captura mI anzuelo, no tengo yo aqu el Estado Central? Qu necesidad tengo de ir a Yeh?
.
Mo Ti se paseaba. Wei Yeh 1268] le pregunt: SI
Su Merced lograra audicencia de los reyes de las cuatro regiones 'p?r cul de los temas comenzara a hablarles? Mo' le respondi: Siempre que entrara en
un estado, escogera, sin falta, el tema que ms urgiera por el momento en aquel estado. Si le hallara ~e
vUelto , les hablara de "Promover a .
los varones
meJo"
res" (c. 8 y 9) y de la "Unin de mmos y pareceres
(ce. 11 y 12). Si encontrara el estado empobrecido,
hablara primero de "Morigerar gastos" (ce. 20 y 21)
"Moderar gastos en los funerales" (c. 25). Si hallara
que el estaoo estaba entregado a los placeres y a la
crpula, co.menzara por hablarles de ros temas ."Reprobacin de la msica" (c. 32) y "Contra la eXIsten. cia del hado" (c. 37). Si en el estado hubiera cu,!dido
el vicio, la delincuencia y la falta de observanC!a de
los ritos les hablara de los temas de "ReverenCIar al
Cielo" servir a los difuntos (ce. 26, 27, 31). Si viera
que el estado estaba empeado en invadir y apoderarse de otros estados, les hablara de la "Comunidad
de amor" y de "No agresin" (cc. 14, 16, 17, 18, 19).

11

187

Como he dicho, hablara de lo que ms urgiera en


cada estado.
Mo Ti envi a Tsao Kung Tzu 1241] al estado
Sung 1221] para funcionario. Volvi aespus de tres
, 'aos. l'ue a ver a Mo Ti y le dijo: Antao yo andaba
a la escuela de Su Merced. Ve~ta el ~0r!0 y bu~do
'vestido de leo (frijolillos de India). MI altmentacln
se reduca a sorber caldo de quenopodio. Si lo tomabaa la mafiana, no lo tena por la tarde. Ofrec~ sacrificios a los espritus de los difuntos. Hoy, graCIas a
la enseanza recibida de Su Merced, mi casa est ya
bien abastecida. Con mucho cuidado ofrezco sacrificios a los espiritus de los difuntos, pero se me han
muerto muchos miembros de la familia, la cra de los
seis gn~ros de animales dO!flsticos no prospera y
mi propIa salud es una contlDuada enfermedad. No
s si la doctrina de Su Merced puede aprovechar
algo. Mo Ti le contesta: No es solo eso. Lo que los
espritus de los difun~os nos piden, s?n f'!s cosas que
esas. Quieren que, SI uno se halla bIen sl~uado en )In
puesto alto de pinge renta, lo ceda a. qUIen es meJ?r
. y ms capaz y que, quien abunda en nquezas, las dIStribuya con los pobres. Cmo van a apetecer los espritus de los difuntos el mijo de las ofrendas o los
pultnones .de las vctimas? Ahora bien, Su Merced
ocupa un alto puesto bien retribuido y no se lo cede
a otros mejores que Su Merced. Esta es una causa
nefasta, origen de sus in!0r!unios. Ha acumulado muchas riquezas y no las dlstf!buye. entre los pobr~s, segunda cusa de sus infortumos. SIrve a los esplntus de
los difuntos pero slo en ofrecerles sacrifiCIOS, y an
pregunta c~o le vienen ~us enfermed~des. Es como
quien tiene una casa de cIen puertas; CIerra slo una
de ellas y se pregunta por dnde han entrado los ladrones. De esta manera, cmo implorar las bendiciones de los difuntos?
.
En el estado Lu, se sola ofrecer un cerdo a los
espritus de los difuntos y se imploraban cien bendiciones. Mo Ti se enter y dijo que no se poda hacer

188

MO TI

eso. Si t das poco y esperas del otro !J.ue te d mucho, hay peli$fo de que, quien lo ha reCIbido, se crea
!J.ue ha sido sImplemente un donativo que le has quendo hacer. Si, pues, por un cerdo que les has ofrecido, les pides cien favores a los espritus de los difuntos, es de temer que ellos esperen que les vas a ofrecer una resvacuna u ovina. Antiguamente, los santos
emperadores, en el culto a los difuntos, slo ofrecan
sacrficios (no pedan favores). Ahora se les sacrifica
un cerdo y s~ les pide cien favores. ~a riqueza im~.lo
rada no 'e~lvale a la pobreza ofreCIda. P'eng Ch mg
Sheng 119 dijo: Podemos saber lo pasado, no lo futuro. Mo I le contest: Suponte que tu padre, estando ms all de cien millas, ha tenido una desgracia.
Si llegas antes de veinticuatro horas le {'?drs salvar,
si no llegas., morir. Tienes un carro shdo y excelentes caballos. Tienes tambin unos miserables jamelgos y un carro de cuatro esquinudas ruedas. Tienes
opcin de escoger. Cul de los carros montaras?
Respondi: Montara el carro slido tirado por excelentes caballos para poder llegar pronto. Mo Ti le
dijo: Y cmo dices que lo futuro no es posible conocer?
Men~ Shang [170] elogi al prncipe L (de Ch'u)
1164]. Dijo: Antiguamente, en los calamitosos disturbios provocados por el prncipe Pe [190] (480 a.C.),
ste se apoder del hijo del rey L. Armado de hacha
de guerra y cimitarra, poniendo sobre el corazn del
prncipe la punta del arma le intim diciendo: Si
aceptas el trono, vivirs; si no lo aceptas, morirs. El
prncipe L le contest: Para qu me oprimes?
4Quieres matar. a mi padre y agraciarme con el trono
de Ch'u? Aunque se me diera todo el imperio, a condicin de cometer una injustica, no lo aceptara.
Cuanto menos el trono de Ch'u. y no lo acept. No
fue el prncipe L perfecto en la virtud jen? Mo Ti le
respondi: En efecto, hizo una cosa muy difcil. Pero,
con todo, no lleg a la perfeccin de la virtud jen. Si
aceptar el trono era contra la virtud, por qu no

POLlTICA DEL AMOR UNWERSAL

189

acept y restableci el orden en el estado? Si el prncipe Pe obraba injustamente, por qu no aceptar el


trono, castigar al prncipe Pe y. devolver luego la ~o
rona a su padre? Por eso, he dicho que, aunque hIZO
una cosa muy difcil, con todo no lleg a la perfeccin
de la virtud jen.
Mo Ti envi a Sheng Ch'o [2091 a servir a Hsiang
Tzu Niu 198]. Hsiang Tzu Niu atac6 tres veces al estado Lu y Sheng Ch'o le acompa: Se enter M,o Ti y
envi a Kao Sun Tzu (131) a pedIr a Sheng Ch o que
se despidiera de l. Le dIjo: Yo envi a Ch'o para
que fuera freno de su arrogancia y correctivo de su
favoritismo y Ch'o, despus que ha recibido pinges
rentas, est engaando al prefecto. Este ha invadido
tres veces Lu y Ch'o le ha acompaado. Lo que he
hecho es restallar el ltigo en la collera del caballo.
Yo, Ti, he aprendido que hablar de la justicia y no
practicarla es ofender [a luz. No es que Ch'o no lo
sepa. Es que los emolumentos de su cargo han vencido su justIcia.
Antiguamente, los dos reinos Ch'u [681 y Yeh
1298] peleaban en sus naves en el Ro Azbl. Los de
th'u avanzaban a favor de la corriente y reculaban
contra corriente. Cuando la: suerte de la batalla les
era propicia, avanzaban. Si se les volvfa adversa, les
era costoso recular. En cambio, los de Yeh avanzavan contra corriente y retrocedan a favor de la corriente. Cuando la suerte les era propicia, avanzaban,
cuando les era adversa reculaban rpidamente. Los
de Yeh favorecidos por esta su situacin infligieron
una gran derrota a los de Ch'u.
Kung Shu Tzu [150] fue desde Lu al reino oriental
de Ch'u. Invent una lanza de gancho y ,Punta. El
gancho serva para retener la nave que qUIsiera huir
y la punta para defenderse. Calcul bien la distancia
del gancho a la punta y fabric la lanza. Las lanzas
de los soldados de Ch'u llevaban este dispositivo del
que carecan las de los soldados de Yeh y, gracias a
l, infligieron una gran derrota a los de Yeh. Kung

1
1

190

MOTI.

Shu Tzu, dorindose de su ingenioso invento, habl


de l a Mo Ti. Le dijo: Nuestra marina lucha con
lanzas proviStas de e;ancho. No s si la virtud de justicia de Su Merced tiene tambin lanzas con ganchos.
Mo Ti le contest: Las lanzas de ganchos de mi virtud
de la justicia superan mucho a las lanzas de gancho
de su marina de guerra. Mi lanza de e;ancho engancha
. con el amor y ataja con el respeto. Sm enganchar con
el amor, no hy intimidad de afecto; si no se ataja
con el respeto, pronto se degenera en familiaridad
excesiva. Uoa familiaridad sin afecto verdadero
pronto provoca el distanciamiento. Por eso, las rela~
ciones deben ser amorosas y las amistades, respetuosas. De esta manera, resultan provechosas para ambas partes. En cambio, Su Merced engancha y retiene
al otro. El otro engancha, a su vez, a Su Merced y le
retiene. La punta de su lanza ataja el avance de su
enemigo y la punta de la lanza de su contrario ataja
el .avance de Su Merced hacia l. Mutuamente quedis enllanchados y mutuamente quedis atajados
para henros y haceros dao. Por eso, la lanza de gancho de mi justicia es mejor que las lanzas de gancho
de vuestra marina de guerra.
Kung Shu Tzu, recortando y perfilando un trozo
de bamb, hizo una picaza que volaba tres das sin
bajarse. Kung Shu Tzu se crey con esto sumamente
habilidoso. Mo Ti le dijo: La picaza fabricada por Su
Merced no vale lo que el cojinete del eje de un carro
construido por un carrero. Lo construye en un instante con un madero de tres pulgadas y puede soportar
un peso de cinco mil libras. Habilidad es hacer una
obra de provecho para el hombre.
. Kung Shu Tzu deca a Mo Ti: Antes de que me
hubiera entrevistado con Su Merced, yo intent apoderarme del estado Sung [221]. Despus de haberle
visto y tratado, aunque me dieran el estado de Sung
si era injustamente, no lo recibirla. Mo Ti le respon~
di: Antes que Su Merced se entrevistara conmigo
quiso apoderarse del estado de Sung y despus qu~

POLITICA DEL AMOR UNWERSAL

191

me hubo visto, aunque se lo dieran, si era injustamente, no lo recibirfa Su Merced. Quiere esto decir
que yo le he dado el estado Sung. Aplquese Su Merced a obrar siempre la justicia y yo dar a Su Merced
el imperio entero.

CAPITULO CINCUENTA

Kung Shu [148]


Kung Shu P'an [148) construy para el reino Ch'u

(68) escalas para asaltar murallas. Fabricadas las escafas, se aprestaba para atacar al estado Sung [221). Se
enter Mo Ti y, partiendo de Ch'i (25), viaj diez
das y diez noches y lleg a Ying l:roo] (capital de
Ch'u). Fue a ver a Kung Shu P'an. Itung Shu P'an le
pregunt: Qu me manda Su Merced? Mo Ti le dijo:
En el Norte, han agraviado a su servidor, y quisiera
matar a mi agraviador por medio de Su Merced.
Kung Shu P'an puso mala cara. Mo Ti le dijo: Le
.ruego reciba diez monedas de oro. Kung Shu P'an le
contest: Yo soy hombre justo y no mato a nadie.
Mo Ti, levantndose, le hizo dos reverencias y le
dijo: Permtame que le hable. En el Norte, he odo
que Su Merced ha fabricado escalas de asalto y que
se prepara a atacar a Su~s: Qu crimen ha cometido
Sung? Al reino Ching 146j tCh'u) le sobran tierras y
le escasean hombres. Matar hombres, que le escasean, para adquirir tierras, que le sobran, no se puede llamar polftica sabia. Sung no ha cometido ningn
crimen y atacarle no puede decirse ser virtud en. Saberlo y no combatir tales planes es contra la fidelidad. Combatirlos, sin xito, no se puede llamar poder. Por querer ser justo, no querer matar a pocos y
matar a muchos no es ser lgico. Kung Shu P'an qued convencido. Mo Ti le dijo: Por lo tanto, queda el
ataque cancelado? Kung Shu P'an le contest: No es

192

POLlTlCA DEL AMOR UNWERSAL

MO TI

posible; hemos ya hablado con el rey. Mo Ti le dice:


Por qu no hablar yo al rey? Kung Shu P'an consiente y Mo Ti va a ver al rey y le dice: Hay un hombre
que abandona su hermoso y ricamente adornado carruaje, y roba al vecino un carromato roto y desvencijado. Arroja sus ricas vestiduras bordadas, y quiere
robar al prjimo un vestido corto de burda tela de
ka. Deja carne exquisita, y quiere robar al prjimo
salvado o' cscara de grano. Qu tipo de hombre es
ste? El rey le contesta: Un hombre con mana de
robar. Mo Ti le replica: El reino Ching (46] (Ch'u)
posee un territorio de cinco mil millas, mientras que
el de Sung slo quinientas millas. Es, pues, como un
hermoso y ricamente aderezado carruaje junto a un
carromato roto y desvencijado. Ching eosee los bosques de Yn Meng [2991 llenos de rebanas de rinocerontes, ciervos y alces. Los peces, tortugas y cocodrilos de sus dos grandes ros Azul y Han son la gran
riqueza del mundo. En cambio, Sung nada tiene fuera de algunos faisanes, conejos y zorras. Esto es la
cscara o el salvado junto a carnes exquisitas. El reino de Ching posee pinares, bosque de catalpas de
madera finas, olmos, robles, alcanforeros, cmamomas. En Sung no se da rboles. Es como una hermosa y bien bordada vestidura junto a un vestido corto
de burda tela de ka. A su servirdor le parece que
atacar Su Majestad a Sun{! es comparabla al hombre
del cuento y teme que viole la justicia sin obtener
nada de provecho. Est bien, le contest el rey. Con
todo, Kung Shu P'an me ha fabricado escalas de asalto y es necesario apoderarse de Sung.
Despus fue de nuevo a verse con Kung Shu P'an.
Mo Ti solt su cinto para con l representar la muralla de Sung y las fichas de escribir le sirvieron como
armas. Kung Shu P'an combin con ellas nueve tcticas de asalto a las murallas y las nueve veces fue rechazado por Mo Ti. A Kung Shu P'an se le acabaron
las fichas y a Mo Ti le sobraban para defenderse.
Kung Shu P'an tuvo que darse por vencido. Entonces

193

dijo: Yo s una manera de repeler a Su M,erced, pero


no se la digo. Mo Ti le contest: Yo ta~bln s cmo
piensa rechazarme y tampoco se lo digo. El rey de
Ch'u se lo pregunt y Mo Ti le dij~: El plan d~ Kung
Shu P'an no es otro que el de asesmarme a mi. Cree
que,: matando a su servidor, Sunll nI? podr defend~!
se y lo ~dr conquistar. Pero mIS discpulos de Ch m
Ku Li [42] Yotros hasta trescientos hombres, tomaron
los artefactos de defensa de su servidor y estn ya en
las almenas de Sung esperando el ataque .de los invasores de Ch'u. Y, aunque mate a un se~ldor, no podr hacer que la ciudad sucumba. Est bien, contes!
el rey. Propongo no atacar a Su.ng. Mo Ti se volVi
pasando por Sung. llova y qUIso guare<:c.rse en la
puerta de la ciudad. El portero no l.e permiti entr~r.
Existe el refrn que dice: Un eSp'.ntu lo ha reme~la
do y nadie se ha enterado; un Idiota ha contendido
con un varn clarividente y todo el mundo se ha
enterado" .

SI Los veinte restantes captulos de la obra estn dedicados a


fortificaciones, artefactos y estrategia guerrera. No interesan a

nuestro objeto.

Coleccin Osicos del Pensamientos


TITULOS PUBLICADOS

IDBUV 98/ 11 6661

1. Jobn Locke: Cart. sobre la tolerancia. Edicin a cargo de


Pedro Bravo Gala.
2. Ab Naar al Flrbl: lA Ciudad Ideal. Presentacio de
Miguel Cruz Hemiindez. Traduccin de Manuel Alonso
Alonso.
3. MontC!'Juieu: Del Esplrltu de /as yes. Introduccin de Enrique TIerno Galvn. Traduccin de Mercedes Blzquez y
Pedro de Vega.
4. Paaquale Stanislao Mancini: Sobre l. Nacionallad. Edicin
de Antonio E. Prez Luo. Traduccin de Manuel Carrera
Oiaz.
S. Jean-Jaeque, Rousseau: DiJcurso sobre la &onomitJ Polltico. Traduccin y estudio preliminar de Joa E. Candela.
6. Rudolf Hilferding: El Capital julnciero. Presentacin de Julio Segura. Traduccin de Vicente Romano.
7. Jobn Stuar! Mili: Del Gobierno representativo, Presentacin
de Oalmacio Negro. Traduccin de Marta C.C. de lIorbe.
8. Immanuel Kant: La paz perpetu. Presentacin de Antonio
Troyol y Serra. Traduccin de Joaqu(n Abelln.
9. Max Weber: El problema de l. i"acio...lidad en /as ciencias
soci.les. Estudio preliminar de Joa Maria Garda Blanco.
10. Barucb Spinoza: Tratado reolgico-polltico. Tr.todo polltico.
Estudio preliminar y traducci6n de Enrique TIerno GalvAn.
11. Jean Bodin: lAs seis libros de l. Repblic. Estudio preliminar y traduccin de Pedro Bravo Gala.
12. Edmund Husserl: Meditaciones c.rtesia..... Estudio premilinar y traduccin de Mario A. Presaa.
13. Montesquieu: Cartas persas. Estudio premilinar de Josep M.
Colomer. Traduccin de Joa Morchena.
14. Averroes: Exposicin de l Repblico. de PlflI6n. Estudio
preliminar y traduccin de Miguel Cruz Hemndez.
15. Francisco de Quevedo: Defensa de Epicuro contr.l. comn
opillin. Edicin de Eduardo Arosta Mndez.
16. Deni. Oiderot y Jean le Rond d' Alembert: ArtkuJos politicos de la Enciclopedia . Estudio preliminar y traduccin
de Ramn Soriano y Antonio Porras.
17. Martn Lutero: Escritos poUticos. Estudio preliminar y traduccin de Joaquln AbellAn.
18. Josepb A. Scbuml'!'ter; IlIIPeria/ismo. Clases sociales. Estudio preliminar de Pabiri Es~. Introduccin de Bert Hoselitz. Tr8du~6n de ~icente

n:~~.

.' . ~,:~ ~" /.: ,',; .

Potrebbero piacerti anche