Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Sendas de O ku
SEIX BARRAL
Primera edicin en Seix Barral: noviembre de 1981
M atsuo Basho
Sendas de O ku
M atsuo Basho
Sendas de O ku
NDICE
Hiraizumi ............................................................................ 66
Paso de Shitomae .............................................................. 68
El monte Ooyama ............................................................... 69
NDICE ................................................................................. 3
NOTA BIOGRFICA............................................................. 5
LA TRADICIN DEL HAIK ................................................. 6
ADVERTENCIA A LA PRIMERA EDICIN (1957) ............... 22
VIDA DE MATSUO BASHO ................................................ 23
LA POESA DE MATSUO BASHO ...................................... 25
Sendas de Oku................................................................... 37
Partida ............................................................................... 38
La posada de Soka ............................................................. 39
Muro-no-Yashima ............................................................... 40
Nikko .................................................................................. 41
A campo traviesa en Nasu .................................................. 43
Unos das en Kurobane ...................................................... 44
La Piedra-que-mata ............................................................ 47
Sauce ................................................................................. 48
El paso de Shirakawa ......................................................... 49
La posada del ro Suga ....................................................... 51
El monte Asaka y hanakatsumi ........................................... 52
Kurozuka y la piedra ........................................................... 53
Ruinas del castillo de Sato .................................................. 54
Una noche en Iizaka ........................................................... 55
Minowa y Kasajima ............................................................. 56
El pino de Takekuma .......................................................... 57
Cuatro o cinco das en Sendai ............................................ 58
Obanazawa ........................................................................ 70
Sosiego en un templo de la montaa .................................. 71
Ohishida ............................................................................. 72
El ro Mogami ..................................................................... 73
El monte Haguro................................................................. 74
Los montes Gessan y Yudono-Yama .................................. 75
Tsurugaoka y Sokata .......................................................... 77
Paisaje de Kisagata ............................................................ 78
Las tierras de Echigo .......................................................... 81
Una noche en Ichiburi ......................................................... 82
Mar de Ariso ....................................................................... 83
Kanazawa .......................................................................... 84
El Santuario de Tada .......................................................... 85
Viento de otoo en el templo de Nata.................................. 86
La fuente termal de Yamanaka ........................................... 87
La despedida de la pareja de gaviotas ................................ 88
Una noche en el templo de Zensho ..................................... 89
La ensenada de Yoshizaki .................................................. 90
Templos de Tenryu y Eihei ................................................. 91
La posada de Tosai ............................................................ 92
El santuario de Kehi-no-Myo ............................................... 93
La playa de Iro.................................................................... 94
El pueblo de Ohgaki ........................................................... 95
MAPA: VIAJE DE BASHO .................................................. 96
M atsuo Basho
Sendas de O ku
M atsuo Basho
Sendas de O ku
NOTA BIOGRFICA
Introduccin, traduccin y notas de Earl Miner. es parte del libro Japanese Poetic
Diaries, California University Press, 1966.
5
M atsuo Basho
Sendas de O ku
pensamos que la palabra Oku, por ser extraa para el lector de nuestra
lengua, podra quiz reflejar un poco la indeterminacin del original. Oku
quiere decir fondo o interior; en este caso designa a la distante regin del
norte, en el fondo del Japn, llamada Oou y escrita con dos caracteres, el
primero de los cuales se lee Oku. El ttulo evoca no slo la excursin a los
confines del pas, por caminos difciles y poco frecuentados, sino tambin
una peregrinacin espiritual. Desde las primeras lneas Basho se presenta
como un poeta anacoreta y medio monje; tanto l como su compaero de
viaje, Sora, recorren los caminos vestidos con los hbitos de los peregrinos
budistas; su viaje es casi una iniciacin y Sora, antes de ponerse en marcha,
se afeita el crneo como los bonzos. Peregrinacin religiosa y viaje a los
lugares clebres -paisajes, templos, castillos, ruinas, curiosidades histricas
y naturales- la expedicin de Basho y de Sora es asimismo un ejercicio
potico: cada uno de ellos escribe un diario sembrado de poemas y, en
muchos de los lugares que visitan, los poetas locales los reciben y componen
con ellos esos poemas colectivos llamados haikai no renga.
El nmero de traducciones de Oku no Hosomichi es un ejemplo ms de la
aficin de los occidentales por el Oriente. En la historia de las pasiones de
Occidente por las otras civilizaciones, hay dos momentos de fascinacin ante
el Japn, si olvidamos el engouement de los jesuitas en el siglo XVII y el de
los filsofos en el XVIII: uno se inicia en Francia hacia fines del siglo pasado
y, despus de fecundar a varios pintores extraordinarios, culmina con el
imagism de los poetas angloamericanos; otro comienza en los Estados
Unidos unos aos despus de la segunda guerra mundial y an no termina.
El primer perodo fue ante todo esttico; el encuentro entre la sensibilidad
occidental y el arte japons produjo varias obras notables, lo mismo en la
esfera de la pintura -el ejemplo mayor es el impresionismo- que en la del
lenguaje: Pound, Yeats, Claudel, Eluard. En el segundo perodo la tonalidad
ha sido menos esttica y ms espiritual o moral; quiero decir: no slo nos
apasionan las formas artsticas japonesas sino las corrientes religiosas,
filosficas o intelectuales de que son expresin, en especial el budismo. La
esttica japonesa -mejor dicho: el abanico de visiones y estilos que nos
ofrece esa tradicin artstica y potica- no ha cesado de intrigarnos y
seducirnos pero nuestra perspectiva es distinta a la de las generaciones
anteriores. Aunque todas las artes, de la poesa a la msica y de la pintura a
la arquitectura, se han beneficiado con esta nueva manera de acercarse a la
cultura japonesa, creo que lo que todos buscamos en ellas es otro estilo de
vida, otra visin del mundo y, tambin, del trasmundo.
La diversidad y an oposicin entre el punto de vista contemporneo y el del
primer cuarto de siglo no impide que un puente una a estos dos momentos:
ni antes ni ahora el Japn ha sido para nosotros una escuela de doctrinas,
sistemas o filosofas sino una sensibilidad. Lo contrario de la India: no nos ha
enseado a pensar sino a sentir. Cierto, en este caso no debemos reducir la
7
M atsuo Basho
Sendas de O ku
M atsuo Basho
Sendas de O ku
M atsuo Basho
Noche de esto:
Ao del tigre:
niebla de primavera
tambin rayada!
Sendas de O ku
Luna de esto:
si le pones un mango,
Lluvia de mayo:
un abanico! 6
es hoja de papel
el mundo entero.
Sin duda Basho tena en la mente este poema cuando dijo: si no hubiese
sido por Soin todava estaramos lamindole los pies al viejo Teitoku. A
Basho le toc convertir estos ejercicios de esttica ingeniosa en experiencias
espirituales. Al leer a Teitoku, sonremos ante la sorprendente invencin
verbal; al leer a Basho, nuestra sonrisa es de comprensin y, no hay que
tenerle miedo a la palabra, piedad. No la piedad cristiana sino ese
A una japonesa
le dijo Sokn:
con la luna blanca
te abanicars,
con la luna blanca
a orillas del mar.
A pesar de que una de sus virtudes era la reticencia, en este caso Machado no resisti a
la muy hispnica e hispanoamericana tendencia a la explicacin y la reiteracin. En su
9
M atsuo Basho
Sendas de O ku
parfrasis ha desaparecido la sugestin, esa parte no dicha del poema y en la que est
realmente la poesa.
10
M atsuo Basho
el joven sauce.
Rivaliza con el poema que acabo de citar un haik de Enamoto Kikaku
(1661-1707), uno de los mejores y ms personales discpulos de Basho. En
el poema de Kikaku hay una valiente y casi gozosa afirmacin de la pobreza
como una forma de comunin con el mundo natural:
Carranca acerba:
Ah, el mendigo!
su gaznate hidrpico
El verano lo viste
la rata engaa.
Sendas de O ku
de tierra y cielo.
Narciso y biombo:
La noche y la luna, luz y sombra que se interpenetran, victoria cclica de lo
oscuro seguida por el triunfo del da:
El Ao Nuevo:
clarea y los gorriones
cuentan sus cuentos.
(La otra madrugada me despertaron, ms temprano que de costumbre, el
alba y los pjaros. Cog un lpiz y sobre un pedazo de papel escrib lo
siguiente:
polvo, en el carbn.
es Ao Nuevo?)
Vuelvo irritado
11
12
M atsuo Basho
Sendas de O ku
Entre los sucesores de Basho hay uno, Kobayashi Issa (1763-1827), que
rompe la reticencia japonesa pero no para caer en la confesin a la
occidental sino para descubrir y subrayar una relacin punzante, dolorosa,
entre la existencia humana y la suerte de animales y plantas; hermandad
csmica en la pena, comunidad en la condena universal, seamos hombres o
insectos:
Para el mosquito
tambin la noche es larga,
larga y sola.
El regreso al pueblo natal, como siempre, es una nueva herida:
Mi pueblo: todo
lo que me sale al paso
se vuelve zarza.
Quin no ha recordado, ante ciertas caras, al animal inmundo? Pero pocos
con la intensidad y naturalidad de Issa:
En esa cara
hay algo, hay algo qu?
Ah, s, la vbora.
Si el horror forma parte del sentimiento del mundo de Issa, en su visin hay
tambin humor, simpata y una suerte de resignacin jubilosa:
Al Fuji subes
despacio -pero subes,
caracolito.
Miro en tus ojos,
caballito del diablo,
montes lejanos.
M atsuo Basho
Maravilloso:
ver entre las rendijas
la Va Lctea.
No me referir a la influencia de la poesa japonesa en las de lengua inglesa
y francesa: es una historia muy sabida y ha sido contada varias veces. La
historia de esa influencia en la poesa de nuestro idioma, lo mismo en
Amrica que en Espaa, es muchsimo menos conocida y todava no existe
un buen estudio sobre el tema. Una deficiencia, otra ms, de nuestra crtica.
Aqu me limitar a recordar que entre los primeros en ocuparse de arte y
literatura japoneses se encuentran, a principios de siglo, dos poetas
mexicanos: Efrn Rebolledo y Jos Juan Tablada. Ambos vivieron en Japn,
el primero varios aos y el segundo, en 1900, unos cuantos meses. Su
aficin naci sin duda por contagio francs: el libro que tablada consagr a
Hiroshigu -quiz el primer estudio en nuestra lengua sobre ese pintor- est
dedicado a la venerada memoria de Edmundo de Goncourt. A pesar de que
Rebolledo conoci ms ntimamente el Japn que Tablada, su poesa nunca
fue ms all de la retrica modernista; entre la cultura japonesa y su mirada
se interpuso siempre la imagen estereotipada de los poetas franceses de fin
de siglo y su Japn fue un exotismo parisino ms que un descubrimiento
hispanoamericano. Tablada empez como Rebolledo pero pronto descubri
en la poesa japonesa ciertos elementos -economa verbal, humor, lenguaje
coloquial, amor por la imagen exacta e inslita- que lo impulsaron a
abandonar el modernismo y a buscar una nueva manera.
En 1918 Tablada public Al sol y bajo la luna, un libro de poemas con un
prlogo en verso por Leopoldo Lugones. En aquellos aos el escritor
argentino era considerado, con razn, como el nico poeta de la lengua
comparable a Daro; su poesa (ahora lo sabemos) anunciaba y preparaba a
la de vanguardia. El libro del mexicano era todava modernista y su relativa
novedad resida en la aparicin de esos elementos irnicos y coloquiales que
los historiadores de nuestra literatura han visto como constitutivos de esa
tendencia que llaman, con notoria inexactitud, postmodernismo. Esa
tendencia es una invencin de los manuales: el postmodernismo no es sino
la crtica que, dentro del modernismo y sin rebasar su horizonte esttico,
hacen al modernismo algunos poetas modernistas. Es la descendencia, va
Lugones, del simbolista antisimbolista Laforgue. Adems de esta nota crtica,
haba otro elemento en el libro de Tablada que anunciaba su futuro,
inminente cambio: el crecido nmero de poemas con asunto japons, entre
ellos uno, muy celebrado en su tiempo, dedicado a Hokusai. Al ao siguiente,
en 1919, Tablada public en Caracas un delgado libro: Un da Era casi un
cuaderno y estaba compuesto exclusivamente por haik, los primeros que se
13
M atsuo Basho
Sendas de O ku
14
Sendas de O ku
M atsuo Basho
Sendas de O ku
Peces voladores:
Insomnio:
en su pizarra negra
suma cifras de fsforo.
15
16
M atsuo Basho
Sendas de O ku
M atsuo Basho
Sendas de O ku
M atsuo Basho
18
Sendas de O ku
M atsuo Basho
Sendas de O ku
M atsuo Basho
Sendas de O ku
M atsuo Basho
Sendas de O ku
Cima de la pea:
all tambin hay otro
husped de la luna.
En qu pensaba cuando lo escribi?, le pregunt Basho. Contest Kyorai:
Una noche, mientras caminaba en la colina bajo la luna de verano, tratando
de componer un poema, descubr en lo alto de una roca a otro poeta,
probablemente tambin pensando en un poema. Basho movi la cabeza:
Hubiera sido mucho ms interesante si las lneas: all tambin hay
otro/husped de la luna se refiriesen no a otro sino a usted mismo. El tema
de ese poema debera ser usted, lector.
Octavio Paz
Cambridge, 22 de marzo de 1970.
A pesar de que los poemas de Basho han sido traducidos a casi todos los
idiomas europeos y han influido en varios movimientos poticos modernos y
en algunos poetas ingleses, norteamericanos y franceses (para no hablar del
mexicano Jos Juan Tablada, introductor del haik en Amrica y Espaa), la
traduccin que ahora publicamos es la primera que da a conocer, en una
lengua occidental, el texto completo del clebre diario de viaje: Oku no
Hosomichi. Los traductores se han acercado con respeto y amor al original,
aunque sin hacerse excesivas ilusiones sobre la posibilidad de trasplantar al
espaol un texto que es elusivo aun en japons. Esperan, de todos modos,
que su versin d una idea de la sencillez y movilidad de Basho, que
procede por alusiones y cuyo lenguaje, posedo por un infinito respeto al
objeto, no se detiene nunca sobre las cosas sino que se contenta con
rozarlas. La traduccin de los poemas -sacrificando la msica a la
comprensin- no se ajusta a la mtrica tradicional del haik pero en muchos
casos se ha procurado encontrar equivalentes en espaol de la
concentracin potica del verso japons y de sus medidas silbicas.
Acompaan al texto 70 notas, que lo aclaran y dan ms de una noticia
interesante o curiosa. Todas ellas son fruto del paciente trabajo del seor
Eikichi Hayashiya. El profesor Eiji Matsuda, de la Universidad Nacional de
Mxico, amablemente identific y tradujo los nombres de las plantas y flores
japonesas que se citan en el libro.
El invierno pasado, en Nueva York, Donald Keene ley nuestra traduccin y
me hizo algunas sugerencias que mejoraron nuestro texto. Doy aqu las ms
cumplidas gracias a tan generoso amigo.
Octavio Paz.
21
M atsuo Basho
22
Sendas de O ku
M atsuo Basho
Sendas de O ku
24
M atsuo Basho
Sendas de O ku
M atsuo Basho
25
26
M atsuo Basho
Sendas de O ku
El aguacero invernal,
(Tokoku)
(Jugo)
(Yasui)
(Basho)
M atsuo Basho
Sendas de O ku
Sendas de O ku
(Kakei) 8
El haik se constituye como una forma propiamente autnoma hasta principios del siglo
XIX.
27
28
M atsuo Basho
Sendas de O ku
M atsuo Basho
Sendas de O ku
fueron los dos polos de la vida japonesa. Economa vital y psquica que nos
deja entrever el verdadero sentido de muchas actitudes que de otra manera
nos pareceran contradictorias.
Gracias al budismo Zen la religiosidad japonesa se ahonda y tiene
conciencia de s misma. Se acenta el lado interior de las cosas: el
refinamiento es simplicidad; la simplicidad, comunin con la naturaleza. Las
almas se afinan y templan. El culto al mundo natural, presente desde la
poca ms remota, se transforma en una suerte de mstica. El octavo
Shogn Ashikaga (Yoshimasa) introduce la Ceremonia del T, regida por los
mismos principios: simplicidad, serenidad, desinters. En una palabra:
quietismo: Pero nada ms lejos del quietismo furibundo y contrado de los
msticos occidentales, desgarrados por la oposicin inconciliable entre este
mundo y el otro, entre el creador y la criatura, que el de los adeptos de Zen.
La ausencia de la nocin de un Dios creador, por una parte, y la de la idea
cristiana de una naturaleza cada, por la otra, explican la diferencia de
actitudes. Buda dijo que todos, hasta los rboles y las yerbas, algn da
alcanzaran el Nirvana. El estado bdico es un trascender la naturaleza pero
tambin un volver a ella. El culto a lo irregular y a la armona asimtrica
brotan de esta idea de la naturaleza como arquetipo de todo lo existente. Los
jardineros japoneses no pretenden someter al paisaje a una armona
racional, como ocurre con el arte francs de Le Ntre, sino al contrario:
hacen del jardn un microcosmos de la inmensidad natural.
La actitud zen ha influido en todas las artes, desde la pintura y la poesa
hasta el teatro y la msica. Zen es alusivo y elusivo, Chicamatzu nos ha
dejado una excelente definicin de esta esttica: El arte vive en las delgadas
fronteras que separan lo real de lo irreal. Y en otra parte expresa: El poeta
no dice: esto es triste sino que hace que el objeto mismo sea triste, sin
necesidad de subrayarlo. El artista muestra; el propagandista y el moralista
demuestran. Tambin las reflexiones crticas de Zeami -el gran autor del
teatro N- estn impregnadas del espritu Zen. En un pasaje nos habla de
que hay tres clases de actuacin teatral: una es para los ojos, otra para los
odos y la ltima para el espritu. En la primera sobresalen la danza, los trajes
y los gestos de los actores; en la segunda, la msica, la palabra y el ritmo de
la accin, en la tercera, se apela al espritu: un maestro del arte no mover
el corazn de su auditorio sino cuando ha eliminado todo: danza, canto,
gesticulaciones y las palabras mismas. Entonces, la emocin brota de la
quietud. Esto se llama: la danza congelada. Y agrega: Este estilo mstico,
aunque se llama: N que habla al entendimiento, tambin poda llamarse: N
sin entendimiento. La conciencia se ha disuelto en la quietud. Zeami
muestra la transicin de los estados de nimo del espectador, verdadera
escala del xtasis, de este modo: El libro de la crtica dice: olvida el
espectculo y mira al N; olvida el N y mira al actor; olvida al actor y mira la
M atsuo Basho
30
Sendas de O ku
M atsuo Basho
Sendas de O ku
Un viejo estanque:
salta una rana zas!
No hablan palabra
chapaleteo.
el anfitrin, el husped
y el crisantemo.
Yosa Buson (1716-1783), pintor, calgrafo y poeta, uno de los cuatro
maestros del haik (los otros son Basho, Issa y Shiki), expresa la misma
intuicin aunque con una irona ausente en el poema de Ryota y que es una
de las grandes contribuciones del haikai:
Llovizna: pltica
de la capa de paja
y la sombrilla.
el son de la cigarra
ese pasante ya
no es sino bruma.
Desde un punto de vista formal el haik se divide en dos partes: una de la
condicin general y la ubicacin temporal o espacial del poema (otoo o
11
Sobre el haik, su tcnica y sus fuentes espirituales, lase la obra que, en cuatro
volmenes, ha dedicado R. H. Blyth al tema: Haik, Hokuseido, 1951.
32
M atsuo Basho
Sendas de O ku
M atsuo Basho
Sendas de O ku
Es primavera:
la colina sin nombre
entre la niebla.
La idea del viaje -un viaje desde las nubes de esta existencia hacia las nubes
de la otra- est presente en toda la obra de Basho. Viajero fantasma, un da
antes de morir escribe este poema:
Luna montaesa:
tambin iluminas
al ladrn de flores.
Cado en el viaje:
El haik no slo es poesa escrita -o, ms exactamente, dibujada- sino
poesa vivida, experiencia potica recreada. Con inmensa cortesa, Basho no
nos dice todo: se limita a entregarnos unos cuantos elementos, los
33
M atsuo Basho
34
Sendas de O ku
M atsuo Basho
Sendas de O ku
intensidad de luz, semejante a la intensidad verbal del poema, nos dice que
el hombre no es nicamente el esclavo del tiempo y de la muerte sino que,
dentro de s, lleva a otro tiempo. Y la visin instantnea de ese otro tiempo
se llama poesa: crtica del lenguaje y de la realidad: crtica del tiempo. La
subversin del sentido produce una reversin del tiempo: el instante del
haik es inconmensurable. La poesa de Basho, ese hombre frugal y pobre
que escribi ya entrado en aos y que vagabunde por todo el Japn
durmiendo en ermitas y posadas populares; ese reconcentrado que
contemplaba largamente un rbol y un cuervo sobre el rbol, el brillo de la luz
sobre una piedra; ese poeta que despus de remendarse las ropas radas
lea a los clsicos chinos; ese silencioso que hablaba en los caminos con los
labradores y las prostitutas, los monjes y los nios, es algo ms que una obra
literaria: es una invitacin a vivir de veras la vida y la poesa. Dos realidades
unidas, inseparables y que, no obstante, jams se funden enteramente: el
grito del pjaro y la luz del relmpago.
Octavio Paz.
Mxico, 1954.
Admirable
aquel que ante el relmpago
no dice: la vida huye
Crtica del lugar comn pero tambin crtica a nuestra pretensin de
identificar, significar y decir. El lenguaje tiende a dar sentido a todo lo que
decimos y una de las misiones del poeta es hacer la crtica del sentido. Si
decimos que la vida es corta como el relmpago no slo repetimos un lugar
comn sino que atentamos contra la originalidad de la vida, contra aquello
que efectivamente la hace nica. La verdad original de la vida es su
vivacidad y esa vivacidad es consecuencia de ser vida mortal, finita: la vida
est tejida de muerte. Pero al decirlo convertimos en dos conceptos, vida y
muerte, la vivaz y fnebre unidad vida-muerte. Hay un lenguaje que diga,
sin decirla, esa unidad? S, el haik: una palabra que es la crtica de la
realidad, un lenguaje que es la burla oblicua de la significacin. El haik de
Basho nos abre las puertas de satori: el sentido y la falta de sentido, vida y
muerte, coexisten. No es tanto la anulacin de los contrarios ni su fusin
como una suspensin de nimo. Instante de la exclamacin o de la sonrisa:
la poesa ya no se distingue de la vida, la realidad reabsorbe a la
significacin. La vida no es ni larga ni corta sino que es como el relmpago
de Basho. Ese relmpago no nos avisa de nuestra mortalidad; su misma
35
36
M atsuo Basho
Sendas de O ku
M atsuo Basho
Sendas de O ku
Partida
Sendas de Oku
Los meses y los das son viajeros de la eternidad. El ao que se va y el que
viene tambin son viajeros. Para aquellos que dejan flotar sus vidas a bordo
de los barcos o envejecen conduciendo caballos, todos los das son viaje y
su casa misma es viaje. Entre los antiguos, muchos murieron en plena ruta.
A m mismo, desde hace mucho, como girn de nube arrastrado por el
viento, me turbaban pensamientos de vagabundeo. Despus de haber
recorrido la costa durante el otoo pasado, volv a mi choza a orillas del ro y
barr sus telaraas. All me sorprendi el trmino del ao; entonces me
nacieron las ganas de cruzar el paso Shirakawa y llegar a Oku cuando la
niebla cubre cielo y campos. Todo lo que vea me invitaba al viaje; tan
posedo estaba por los dioses que no poda dominar mis pensamientos; los
espritus del camino me hacan seas y no poda fijar mi mente ni ocuparme
en nada. Remend mis pantalones rotos, cambi las cintas a mi sombrero de
paja y unt moka quemada en mis piernas, para fortalecerlas. La idea de la
luna en la isla de Matsushima llenaba todas mis horas. Ced mi cabaa y me
fui a la casa de Sampu,13 para esperar ah el da de la salida. En uno de los
pilares de mi choza colgu un poema de ocho estrofas.14 La primera deca
as:
Salimos el veintisiete del tercer Mes. El cielo del alba envuelto en vapores; la
luna en menguante y ya sin brillo; se vea vagamente el monte Fuji. La
imagen de los ramos de los cerezos en flor de Ueno y Yanaka me entristeci
y me pregunt si alguna vez volvera a verlos. Desde la noche anterior mis
amigos se haban reunido en casa de Sampu, para acompaarme el corto
trecho del viaje que hara por agua. Cuando desembarcamos en el lugar
llamado Senju, pens en los tres mil ri de viaje que me aguardaban y se me
encogi el corazn. 16 Mientras vea el camino que acaso iba a separarnos
para siempre en esta existencia irreal, llor lgrimas de adis:
Se va la primavera,
quejas de pjaros, lgrimas
en los ojos de los peces.
Este poema fue el primero de mi viaje. Me pareci que no avanzaba al
caminar; tampoco la gente que haba ido a despedirme se marchaba, como
si no hubieran querido moverse hasta no verme desaparecer.
Otros ahora
en mi choza - maana
casa de muecas.15
13
Ms exactamente: una serie de ocho poemas (renga haikai). Basho cita solamente el
poema inicial (hokku). Era costumbre colgar en un pilar de la casa el renga.
15
Las familias con nias celebran la Fiesta de las Muecas el da tercero del tercer Mes
de cada ao. En esa fecha se colocan las muecas tradicionales, que se conservan de
generacin en generacin, en el saln principal de la casa, adornado con flores. Basho
piensa en la metamorfosis de su choza, hasta entonces habitada por un poeta que haca
vida de ermitao.
16
Senju era la primera posada en el camino del norte. Ri: medida antigua de longitud;
cada ri estaba compuesto de 36 cho; un cho equivale a 109 metros y un ri a 3,92 Km.
Tanto en la poesa china como en la japonesa, la expresin tres mil ri equivale a gran
distancia.
37
M atsuo Basho
38
Sendas de O ku
M atsuo Basho
Sendas de O ku
La posada de Soka
Muro-no-Yashima
17
40
M atsuo Basho
Sendas de O ku
M atsuo Basho
Sendas de O ku
Rapado llego
a ti, cabellos Negros:
Nikko
mudanza de hbito.24
Mirar, admirar
hojas verdes, hojas nacientes
entre la luz solar.
La niebla envolva al monte Cabellera Negra y la nieve no perda an su
blancura. Sora escribi este poema:
24
20
21
Kukai (774-835), ms conocido por su nombre pstumo: Kobo Daishi. Fue el fundador
de la secta Shigon y es uno de los grandes santos del budismo japons.
22
Los cuatro estados o clases del Japn en el siglo XVII: soldados, campesinos,
artesanos y comerciantes.
23
Antes del viaje, Sora se afeita el crneo, a la manera de los bonzos budistas. Los dos
viajeros llegan al monte Kuro Kami, que quiere decir Cabello Negro, justamente en la
poca de cambiar el hbito de primavera por el de verano.
25
Juego de palabras: Sora cerca de la casa del poeta y bajo su proteccin; Basho,
seudnimo del poeta, tambin es el nombre de un rbol parecido al banano.
26
Transformado en peregrino, Sora escribe su nombre con signos distintos y que poseen
una significacin religiosa aunque la pronunciacin sea la misma.
27
La segunda lnea alude a la poca en que dan comienzo los ejercicios espirituales de
verano de los bonzos, perodo de encierro total.
41
M atsuo Basho
42
Sendas de O ku
M atsuo Basho
Sendas de O ku
Kasane, dices?
Sandalias santas:
me inclino: a mi me aguardan
29
Tamamo-no-mae era la amante del Emperador Konoe. Una noche la tierra tembl y se
apagaron todas las luces del palacio; en la oscuridad se vio brotar un relmpago del
cuerpo de la muchacha y desde esa noche enferm gravemente el Emperador. El
Adivinador Imperial declar que la culpable era Tamamo-no.mae; descubierta, la joven se
convirti en una zorra de pelo color de oro con nueve rabos y huy a Nasu. Miura-nosukeYoshiaki fue nombrado Capitn de caceras y logr matar a la zorra color de oro, pero el
espritu de la hechicera se convirti en una piedra dotada de una extraa propiedad: los
insectos que la rozaban, moran.
31
28
44
M atsuo Basho
Sendas de O ku
M atsuo Basho
verano y montes.32
Sendas de O ku
pjaro carpintero:
oquedad en verano.
En esta regin, atrs del templo del Risco entre las Nubes, perdida en la
montaa, se encuentra la ermita del Venerable Buccho.33 Una vez l me dijo
que haba escrito sobre la roca, con carbn de pino, esto:
Mi choza de paja:
ancho y largo
menos de cinco shaku.34
Qu carga poseerla!
Pero la lluvia
Para ver lo que quedase de la cabaa me dirig al templo. Algunas gentes, la
mayora jvenes, vinieron a ofrecerse como guas. Conversando
animadamente y sin darnos cuenta llegamos a la falda de la montaa. La
espesura era impenetrable y slo se vean a lo lejos los distintos senderos
del valle; pinos y cedros negros; el musgo goteaba agua y estaba fro an en
el cielo del Cuarto Mes. Tras de contemplar los Ros Panoramas, cruzamos
el puente y pasamos el Prtico pero dnde estaban las ruinas de la
ermita de Buccho? Al fin, trepando la montaa por detrs del templo,
descubrimos frente a una cueva una pequea choza colgada sobre la roca.
Sent como si me encontrase en presencia de la Puerta de la Muerte del
Gran Bonzo Myo o de la Celda de Piedra del Maestro Houn. 35
Escrib estos versos all mismo y los dej pegados en uno de los pilares de
la ermita:
Ni t la tocars
32
Buccho Osho (1643-1715), monje y maestro Zen. Fue director espiritual de Basho
durante algunos aos.
34
35
La Puerta de la Muerte del Gran Bonzo Myo es la cueva donde medit durante quince
aos Yuen-Miau (Myo en japons), monje budista chino de la poca Sung; la Celda de
Piedra del Maestro Houn es la celda de Fa-yun (Houn en japons), monje chino del
perodo Liang.
45
M atsuo Basho
46
Sendas de O ku
M atsuo Basho
Sendas de O ku
La Piedra-que-mata
Sauce
A caballo en el campo,
Qued plantado
y de pronto, detente:
el ruiseor!
adis al sauce.
37
un momento reposo.
47
48
M atsuo Basho
Sendas de O ku
M atsuo Basho
Sendas de O ku
El paso de Shirakawa
Haba estado varios das inquieto pero mi ansiedad errante se apacigu
cuando llegamos al Paso de Shirakawa. Cunta razn tena aquel poeta que
al llegar a este lugar dijo: si slo pudiera darles un vislumbre de esto a los
de la capital!38 El Paso de Shirakawa es uno de los tres ms famosos del
Japn y es el ms amado por los poetas. En mis odos soplaba el viento del
otoo,39 en mi imaginacin brillaban sus hojas rojeantes,40 pero ante mis
ojos, delicia de la vista, manchas reales de verdor se extendan aqu y all.
Blancas como lino las flores de U41 y no menos blancos los espinos en flor era como si caminsemos sobre un campo de nieve. Kiyosuke cuenta que
hace muchos aos, al atravesar este paraje, un viajero se visti con su traje
de corte y se coloc en la cabeza el sombrero de ceremonia.42 Aludiendo a
este episodio, Sora escribi estos versos:
La flor U en mi sombrero.
Para cruzar Shirakawa
38
39
40
41
M atsuo Basho
50
Sendas de O ku
M atsuo Basho
Sendas de O ku
Al plantar el arroz
cantan: primer encuentro
con la poesa.
Al decirle estos versos, agregu a guisa de comentario: Imposible pasar por
ah sin que fuese tocada mi alma. Mi poema le gust a Tokyu, quien escribi
a continuacin un segundo, Sora aadi otro y as compusieron una trada.
Al lado de la posada haba un gran castao, a cuya sombra viva un solitario.
Record a aquel que haba vivido de las bellotas que encontraba y anot la
siguiente reflexin: El ideograma de castao est compuesto por el signo de
Oeste y el signo de rbol, de modo que alude a la Regin Pura de Occidente.
Por eso el cayado y los pilares de la ermita del bonzo Gyoki eran de madera
de castao.44
Sobre el tejado:
flores de castao.
El vulgo las ignora.
43
La Laguna de los Reflejos est a 25 kilmetros del Paso de Shirakawa. A principios del
siglo XIII destierran a este lugar un cortesano. Su mujer emprende el viaje desde la capital
para unirse a l, pero al llegar encuentra que lo han ejecutado y entonces se arroja al
agua. Los reflejos de la Laguna son los del espejo que llevaba en el pecho suicida.
44
45
Zizania Latifolia, especie de avena local. Basho confunde, segn Ren Siefert, esta
planta con una variedad de iris que tambin se llama Katsumi. Es palabra que aparece
con frecuencia en los poemas clsicos.
52
M atsuo Basho
Sendas de O ku
M atsuo Basho
Sendas de O ku
Kurozuka y la piedra
Espada y morral:
Fiesta de Muchachos,
banderas de papel 51
48
Consumada la derrota de los Taira, renace la discordia entre los dos hermanos
Minamoto: Yoritomo y Yoshitsune. Yoritomo duda de la lealtad de su hermano menor;
Yoshitsune huye y se hace fuerte en la tierra de Shoji Sato, su partidario y amigo, cuyos
dos hijos haban dado la vida combatiendo por su seor. Shoji Sato tambin muere
trgicamente, mostrando su lealtad.
49
46
Para consolar a su suegra -que se lamentaba de haber perdido a sus dos hijos y de no
poder as contribuir a la causa de Yoshitsune- las viudas de Tsugunobu y Tadanobu se
ponen los cascos y los yelmos de sus maridos, ya fallecidos, y le muestran que ellas
pueden sustituirlos en los combates.
47
50
En China haba una estela de piedra que conmemoraba las virtudes de Yang Mu (221278), conocida como el Monumento de las Lgrimas.
51
El da cinco del Quinto Mes es la Fiesta de los Varones. Las familias con nios tienen la
costumbre de colocar muecos vestidos de guerreros, yelmos y otros arreos blicos en el
saln principal de la casa, adornado con astas de banderas y grandes carpas de tela. La
carpa, que nada contra la corriente, es smbolo del valor.
53
M atsuo Basho
54
Sendas de O ku
M atsuo Basho
Sendas de O ku
52
El bonzo Saigyo (?-1190), a quien tantas veces alude Basho y por el que senta
veneracin, al pasar por estas tierras haba visitado tambin la tumba de Sanekata
Tonochujo. Al ver unos juncos secos junto a la tumba, compuso este poema:
Todava erguidos,
aunque de juncos
slo guarden el nombre,
guardan el suyo:
juncos del recuerdo.
55
56
M atsuo Basho
Sendas de O ku
M atsuo Basho
Sendas de O ku
El pino de Takekuma
Ptalos de lirios
Noin Hoshi (988- ?), religioso y poeta del perodo Heian. Su poesa ejerci influencia
sobre la de Saigyo que, a su vez, influy en Basho. En dos ocasiones Noin visit
Tekekuma y en su segunda visita, al no ver al clebre pino (pasaba por vivir mil aos),
escribi este poema:
Hagi. Lespedeza bicolor Turez. Es una planta con flores purpreas; florece en el otoo.
57
Asebi: Pieris Japonica D., Don. Arbusto que da flores blancas y es parecido al madroo
del Valle de Mxico.
58
ahora, en Takekuma,
Decidle al amo
ni una traza.
roco en Migayino,
chubasco y no roco!
57
M atsuo Basho
58
Sendas de O ku
M atsuo Basho
Sendas de O ku
59
En una laguna que est en Tofu crecen unos juncos especiales. Los habitantes de este
lugar tenan por costumbre tejer una estera que obsequiaban todos los aos al seor de la
regin.
59
60
M atsuo Basho
Sendas de O ku
M atsuo Basho
Sendas de O ku
Sue-no-Matsuyama, Oku-Johruri
El santuario de Shiogama
Despus visitamos el ro Tama de Noda y la roca de Oki. En Sue-noMatsuyama hay un monasterio llamado Masshozan. Entre los pinos hay
muchas tumbas. Ver que en esto terminan todos esos juramentos y
promesas de vivir como el pjaro de dos cabezas o los rboles de ramas
unidas 60 aument mi tristeza. Cuando llegamos a la baha de Shiogama,
taan las campanas del crepsculo repitindonos que nada permanece. El
cielo lluvioso del Quinto Mes se aclar levemente y la luna del atardecer se
mostr plida. La isla de Magali pareca al alcance de la mano: tan cerca se
vea. Los pescadores remaban en sus barquitas, todas formadas en hilera y
se oan las voces de los que repartan los peces. Record el verso: atados
con sogas.61 Comprend al poeta y me conmov.
Esa noche o a un bonzo ciego cantar en el estilo del norte llamado OkuJohruri, acompaado por el instrumento biwa. 62 Su estilo no era el usual del
acompaamiento de las baladas guerreras o de los cantos para danzar. El
son era rstico y como tocaban cerca de donde reposaba me pareci
demasiado ruidoso. Pero era admirable que en tierras tan lejanas no se
hubiese olvidado la tradicin y se cantasen esos viejos romances.
60
Alude a un poema del famoso poeta chino Po-chu-i (772-846) que habla del amor entre
el Emperador Hsuan-Tsung y Yang Kuei-fei:
Desearon ser, en el cielo,
como el pjaro de dos cabezas;
y en la tierra,
como dos rboles que juntan sus ramas.
61
62
M atsuo Basho
62
Sendas de O ku
M atsuo Basho
Sendas de O ku
Matsushima
Pennsula de Ojima
Ojima es una estrecha lengua de tierra que penetra en el mar. Todava hay
vestigios de la ermita del bonzo Ungo y an puede verse la roca sobre la cual
meditaba. Se entreven algunos devotos que viven a la sombra de los pinos,
retirados de la vida mundana. Habitan apaciblemente en chozas de paja, de
las que sale continuamente el humo de los conos de pino y hojas secas que
queman. Aunque no saba qu clase de gente realmente era aqulla, sent
unas extraas ganas de conocerlos, pero cuando me acercaba a una de sus
chozas me detuvo el reflejo de la luna sobre el mar: el paisaje de
Matsushima se baaba ahora en una luz diferente a la del da anterior.
Regres a la playa y me hosped en su parador. Mi cuarto estaba en el
segundo piso y tena grandes ventanas. Dormir viajando entre nubes, mecido
por el viento. Extraa, deliciosa sensacin.
En Matsushima
sus alas plata pdele,
tordo, a la grulla!
(Sora)
63
Yagamuchi Sodo (1647-1716), poeta en haikai; Hara Antequi (se desconocen las
fechas de su nacimiento y muerte), poeta en tanka; Sampu (vase nota nmero 13);
Nakagawa Dakushi (tampoco se saben las fechas de su nacimiento y muerte), poeta y
discpulo de Basho.
63
64
M atsuo Basho
Sendas de O ku
M atsuo Basho
Sendas de O ku
Hiraizumi
64
67
65
Hidehira, penltimo de los cuatro generales de la familia Fujiwara que rein sobre esa
parte del Japn (Michino Oku) a mediados del siglo XII. La sede de los Fujiwara estaba en
Hiraizumi, ciudad que pudo mantener su prosperidad -muchas veces comparada con la de
Kyoto- por haber guardado cierta neutralidad durante la lucha entre los Taira y los
Minamoto. Cuando triunfan los ltimos y estalla la pelea entre los dos hermanos,
Yoshitsune, el menor, se refugia cerca de Yasuhira (1155-1189), el cuarto de la familia
Fujiwara, que se haba mostrado su amigo y partidario. Yasuhira, al ver que la suerte se
inclinaba a favor de Yoritomo, traiciona a Yoshitsune y le da muerte en el castillo de
Koromogawa, esperando as obtener la proteccin del vencedor. Yoritomo se limit a
comentar la traicin con esta frase: demasiado tarde. Sus hombres arrasaron Hiraizimi,
dando trmino a una grandeza que haba durado siglos. La gloria de los tres reinos se
refiere a los tres primeros seores de la familia Fujiwara: Kiyohira, Motohira e Hidehira.
68
Alude a los que lucharon con Yoshitsune contra las fuerzas de Yasuhira.
69
65
M atsuo Basho
66
Sendas de O ku
M atsuo Basho
Sendas de O ku
Paso de Shitomae
Soro escribe otro poema:
Flores de U:
Ah, canas del hroe
Kanefusa!70
Me haban encomiado mucho las dos famosas capillas. Ambas estaban
abiertas; en la de los Sutras estn las estatuas de los tres capitanes y en la
de la Luz71 yacen tres atades, tres Budas velan. Los Siete Tesoros72 se han
dispersado, el viento ha roto las puertas incrustadas de perlas y las columnas
doradas se pudren bajo la escarcha y la niebla. Hace tiempo que todo se
habra derrumbado, agrietado por el abandono y comido por las plantas
salvajes, pero han levantado nuevos muros y han construido un techo contra
el agua y el viento. Estos monumentos, viejos de mil aos, todava afrontarn
al tiempo:
Terco esplendor:
frente a la lluvia, erguido
templo de luz.
70
Hikarido es el edificio principal del templo de Chuson y quiere decir: Templo de la Luz.
Se le dio este nombre por sus muros decorados con oro.
72
Los libros budistas hablan de siete tesoros: oro, plata, ncar, gata, esmeralda, perla y
lapislzuli.
67
68
M atsuo Basho
Sendas de O ku
M atsuo Basho
Sendas de O ku
El monte Ooyama
Obanazawa
(Sora)
74
75
Flor carmn (Beni): planta de cuya flor se sacaba el colorete para las mujeres.
76
73
M atsuo Basho
70
Sendas de O ku
M atsuo Basho
Sendas de O ku
Ohishida
Tregua de vidrio:
el son de la cigarra
taladra rocas.78
77
78
del vidrio como el sonido atraviesa al silencio. Creo que las dos otras lneas de mi versin
se defienden solas
79
Quietud:
los cantos de la cigarra
penetran en las rocas.
Procurar justificar ahora mi versin (antes ha anotado otras versiones en ingls). Basho
opone, sin oponerlos expresamente, lo material y lo inmaterial, lo silencioso y lo sonoro, lo
visible y lo invisible, la quietud del campo frente a la agitacin humana, la extrema dureza
de la piedra y la fragilidad del canto de las cigarras. Doble movimiento: la conciencia
intranquila del poeta se sosiega y aligera al fundirse en la inmovilidad del paisaje; el
berbiqu sonoro de la cigarra penetra en la roca muda; lo agitado se calma y lo ptreo se
abre; lo sonoro invisible (el chirriar del insecto) atraviesa lo visible silencioso (la roca).
Todas estas oposiciones se resuelven, se funden, en una suerte de fijeza instantnea que
dura lo que duran las diecisiete slabas del poema y que se disipa como se disipan la
cigarra, la roca, el paisaje y el poeta que escribe Se me ocurri que la palabra tregua en lugar de quietud, sosiego, calma- acenta el carcter instantneo de la experiencia que
evoca Basho: momento de suspensin y armisticio lo mismo en el mundo natural que en
la conciencia del poeta. Ese momento es silencioso y ese silencio es transparente: el
chirrido de la cigarra se vuelve visible y traspasa a la roca. As, la tregua es de vidrio, una
materia que es el homlogo visual del silencio: las imgenes atraviesan la transparencia
71
M atsuo Basho
Sendas de O ku
M atsuo Basho
Sendas de O ku
El ro Mogami
El monte Haguro
El tercer da del Sexto Mes subimos al monte Haguro. Preguntamos por uno
que se llama Sakichi Zushi, poeta en haikai. l nos llev ante el abad Egaku,
Prior del monasterio, quien despus de recibirnos orden que se nos
hospedase en uno de los templos dependientes de Minamidani. All fuimos
atendidos con exquisita cortesa. El da cuatro, en el templo principal,
celebramos una reunin de renga-haikai. Mi estrofa inicial:
Qu cortesa!
Hasta la nieve es fragante
en Minamidani.
81
Los Ritos de Engi es una obra en 50 volmenes -escrita o fechada el ao 967, poca
del Emperador Daigo- en la que se consignan las ceremonias de la corte y se mencionan
los santuarios del pas.
suben y bajan
las barcas de arroz:
82
El nombre de Dewa se escribe con dos caracteres: uno significa salir y el otro, pluma.
En el santuario del Monte Haguro se venera desde antiqusimos tiempos a una divinidad
(gongem) de la religin shinto. Los budistas la han transformado en una encarnacin de
un bodisatva.
73
M atsuo Basho
74
Sendas de O ku
M atsuo Basho
Sendas de O ku
templo que nos serva de posada y a peticin del Prior escrib los siguientes
poemas sobre nuestra peregrinacin a los tres montes:
Ah, la frescura!
Sobre Yudono
ni una palabra: mira
mis mangas mojadas.87
Segn las leyes de los peregrinos budistas, est prohibido dar pormenores
de lo que ven los ojos en este monte; obedezco y me callo regres al
83
En todo este prrafo, loa la habilidad de los herreros japoneses tanto como de su
piedad religiosa, Basho los compara con los chinos. La Fuente del Dragn: Lung Shan
(en japons Ryusen). Kansyo y Bakuya (Kan Chiang y Mo Yeh) pareja de forjadores
chinos de la dinasta Wu.
85
86
84
Haz como yo
y comprndeme,
el Monte de la Luna.
cerezo silvestre:
87
nadie me conozca,
88
En el camino al monte Yudono los peregrinos dejan caer monedas como ofrendas. El
poeta las pisa y se emociona.
76
M atsuo Basho
Sendas de O ku
M atsuo Basho
Sendas de O ku
Tsurugaoka y Sokata
Paisaje de Kisagata
Ros o montes, playas o valles: haba visto muchos y admirables pero ahora
la idea de ver a Kisagata me atenazaba. Desde el puerto de Sakata
caminamos y caminamos, subiendo y bajando colinas, hollando sableras,
bordeando litorales y no habamos avanzado ms de unos diez ri cuando, el
sol ya a ras del horizonte, el viento de alta mar amotin las arenas y empez
a llover as vimos esfumarse el perfil del monte Chokai. Me dijo que si el
paisaje con lluvia era hermoso -como ver algo en la penumbra- lo sera
tambin sin ella. Con esta idea pernoctamos en la choza de un pescador,
esperando que cesase de llover.
Ro Mogami:
tomas al sol y al mar
lo precipitas.
90
Se dice que el bonzo Noin estuvo encerrado en esta isla durante tres aos, entregado a
la prctica de ejercicios espirituales.
91
El poema:
Baha Kisa:
los cerezos en flor
cubren las olas.
Sobre las flores reman
89
Hay un juego de palabras entre atsu, calor, y fuku sopla (el viento).
77
M atsuo Basho
78
Sendas de O ku
M atsuo Basho
Baha Kisa:
mimosas hmedas.92
los oleajes.96
Sendas de O ku
92
El nombre de Shiogoshi se escribe con dos caracteres: uno quiere decir pasar; otro,
olas.
94
Sora se pregunta qu podrn comer las gentes el da del Festival, en lugar tan pobre y
aislado.
95
En las casas de los pueblos se usan tablas corredizas en lugar de puertas. Los
pescadores toman el fresco sentados o tendidos sobre esas tablas, que quitan de su lugar
y colocan en el suelo.
79
96
M atsuo Basho
Sendas de O ku
M atsuo Basho
Sendas de O ku
Despus de atravesar los lugares ms abruptos del pas del norte (esos con
nombres como Hijo que reniega del Padre, Hurfano abandonado, Vuelta del
Perro, Regreso del potro) me sent agotado y me acost en seguida. En la
habitacin contigua se oan voces que parecan ser de dos mujeres; despus
se les uni la de un anciano. Al escucharlas, adivin que se trataba de
cortesanas de Niigata; se dirigan al Santuario de Ise y el viejo las haba
acompaado hasta Ichiburi; al da siguiente regresara aquel hombre a su
tierra y ellas escriban recados y le daban pequeos encargos. Casi dormido
segua oyendo sus conversaciones: somos hijas de pobres pescadores, esas
que llaman blancas olas que corren a su ruina al caer sobre la playa, cada
noche una unin distinta y ninguna duradera, no hay promesas ciertas,
malhaya sea nuestra suerte, qu hicimos en nuestras vidas pasadas para
merecer esto? A la maana del otro da, al salir de nuestro albergue, nos
dijeron llorando: No conocemos el camino y nos da miedo el largo viaje;
quisiramos seguirlos, aunque sea a distancia; sean benvolos, llevan ropas
de monjes peregrinos, aydenos a encontrar la senda del Buda. Sent
piedad pero las dejamos dicindoles: Nos da mucha pena: tenemos que
visitar muchos lugares y sera mejor que ustedes se uniesen a otros viajeros.
Anden tranquilas, los dioses las protegen y las harn llegar sanas y salvas a
su destino. Y al despedirlas con estas palabras apenas poda contener mi
compasin. Dije a Sora este poema y l lo escribi en su libro:
99
97
El da siete del Sptimo Mes es la Fiesta de las estrellas. Segn la leyenda, en este da
se juntan dos estrellas enamoradas que viven en orillas opuestas del Ro del Cielo (Va
Lctea).
98
La isla es la de Sado.
81
M atsuo Basho
82
Sendas de O ku
M atsuo Basho
Sendas de O ku
Mar de Ariso
Kanazawa
Dicen que el ro Kurobe tiene cuarenta y ocho rabiones y yo creo que los
cruzamos todos y otros ms, hasta que al fin fuimos a dar a una rada que
nombran Nogo. Aunque haba pasado la primavera, nos dijimos que las
clebres glicinas de Tako bien merecan que las contemplsemos en el
otoo temprano. Indagamos con la gente y nos contestaron: desde aqu son
unos cinco ri. Hay que pasar por la playa y en la falda de la montaa las
encontrarn; pero como no hay sino unas cuantas chozas de pescadores,
ser muy difcil que puedan hallar un lugar en donde pasar la noche. Me
asust y decid seguir hasta la Provincia de Kaga:
Penetro en el aroma
al viento de otoo.
100
es del otoo.
En un lugar llamado Komatsu, que quiere decir pino enano:
El nombre es leve:
Ando entre el precoz
y el mar colrico.
Entre el aroma
precoz del arrozal
y el mar colrico
83
84
M atsuo Basho
Sendas de O ku
M atsuo Basho
Sendas de O ku
El Santuario de Tada
Qu irrisin!
Viento de otoo:
Bajo el yelmo
canta un grillo.
Monte de Rocas.
101
Sanemori Saito fue un guerrero del clan Minamoto. Al ser derrotado Yoshitomo
Minamoto por Munemori Taira, pas al clan Taira. Al comenzar la lucha contra Yoshinaka
Minamoto, Sanemori, que entonces contaba setenta y tres aos de edad, luch bajo las
rdenes de Koremori Taira. Para l este combate, librado en las cercanas de Kanazawa,
sera el ltimo. Los guerreros de Minamoto vieron, extraados, que el cadver tena
cabello negro y no las canas que luca en vida. Para asegurarse de que realmente era el
cadver de Sanemori, lavaron la cabeza y descubrieron que se haba teido el pelo: el
viejo soldado encontraba indecoroso morir tardamente y con el cabello blanco. Los
guerreros de esta poca frecuentemente perfumaban su yelmo, para impedir o atenuar el
hedor que despediran sus cadveres. Mostraban as que no pensaban regresar con vida.
102
Jiro Higuchi, uno de los cuatro generales de Yoshinaka Minamoto, fue el que mat a
Sanemori.
103
85
M atsuo Basho
86
Sendas de O ku
M atsuo Basho
Sendas de O ku
Aroma de aguas.
Ando y ando.
Intil ya cortar
un crisantemo104.
La pena del que ya se va y la tristeza del que se queda son como la pareja
de gaviotas que, separadas, se pierden en la altura. Yo tambin escrib un
poema:
Hoy el roco
borrar lo escrito
en mi sombrero106.
104
106
87
88
105
M atsuo Basho
Sendas de O ku
M atsuo Basho
Sendas de O ku
La ensenada de Yoshizaki
Viento de otoo:
Toda la noche
lo o toda la noche
en la montaa.
el viento en clera.
Y los pinos chorrean
Nos separaba la distancia de unas horas pero me pareci que entre nosotros
haba ya ms de mil ri. Yo tambin, escuchando el viento otoal, me acost
en el dormitorio destinado a los novicios. Al romper el alba se oyeron rezos,
son la campana y me apresur a entrar en el refectorio. Ahora a Echizen!,
me dije con bro y sal a toda prisa del templo, mientras unos jvenes bonzos
me perseguan con papel y pinceles hasta el pie de la escalera. En ese
momento caan las hojas de los sauces en el jardn. Al ponerme las
sandalias, y aparentando ms prisa de la que tena, trac estas lneas:
Antes de irme
barro el jardn hojoso,
sauces pelados?
89
M atsuo Basho
90
Sendas de O ku
M atsuo Basho
Sendas de O ku
La posada de Tosai
La distancia que me separaba de Fukui era slo de tres ri, de modo que
despus de la cena me puse en camino. La caminata en el crepsculo fue
lenta. En Fukui vive un anciano ermitao llamado Tosai. Hace ya mucho, tal
vez unos diez aos, fue a Edo a visitarme. Aunque tema que estuviese muy
viejo o que hubiese muerto ya, pregunt por l a la gente. Me ensearon el
lugar donde an viva. Su morada se hallaba situada en las afueras de la
ciudad; era una casita extraa, cubierta de enredaderas de flores de yugao,
hechima, feito y hahakigi.108 Las ramas cubran la puerta. Aqu debe ser,
pens. Llam y sali una mujer de humilde apariencia, que me dijo: De
dnde viene usted, reverendo? Mi dueo fue a casa de un seor que vive
cerca. Si quiere verlo, bsquelo all. Pareca una de esas figuras de los
cuentos antiguos y presum que era su esposa. Busqu a mi amigo, lo
encontr y pas dos noches en su casa. Al despedirme, le dije que deseaba
ver la luna llena en el puerto de Tsuruga. Por toda respuesta Tosai dobl la
falda de su kimono y, muy contento de ser mi gua, se fue conmigo.
Este abanico
hay que tirarlo - pero
mis garabatos
Despus de caminar cincuenta cho me intern en la colina y cumpl con mis
devociones en Eihei-ji, en el monasterio fundado por el maestro de Zen, el
monje Dohgen. Dicen que un da huy de la capital y se refugi en estas
montaas, en busca de la serenidad annima. No obstante, al fundar, por
motivos admirables, este templo, dej huellas de su paso en este mundo.107
107
El bonzo Dohgen (1200-1253), hijo de un gran noble, tom las rdenes a los catorce
aos; a los veinticuatro sali para China y a su regreso fund ese templo. Dicen que
escogi un lugar parecido a aquel en donde hizo sus estudios y por eso el Santuario se
encuentra tan alejado de la capital.
91
108
Yugao: Lagenaria vulgaris Ser; tiene una flor parecida a la que en Mxico llaman
campanera. Hechima: Lugga Cylindrica Roem; en Mxico: estropajo. Feito: Celosa
Cristata L; en Mxico: manto. Hahakigi: Kochia seoparia Schrad; sus tallos se usaban
como escobas.
92
M atsuo Basho
Sendas de O ku
M atsuo Basho
Sendas de O ku
El santuario de Kehi-no-Myo
La playa de Iro
Las nubes cubrieron al Monte Blanco pero del otro lado apareci el monte de
Hina; cruzamos el puente de Asamutsu y llegamos a Tamae; las caas de
Tamae ya ostentaban henchidas espigas; atravesamos el Paso del Ruiseor
y el de la montaa de Yunoo y llegamos al castillo de Hiuchi; en el monte
Kaeru omos los primeros gritos de los gansos salvajes y en el puerto de
Tsuruga, la tarde del da catorce del Octavo Mes, encontramos alojamiento.
Esa noche la luna luca extraordinariamente clara. Le dije al dueo de la
posada: Ojal aparezca tan clara la de maana, que es la luna llena. Me
contest: En estas tierras del norte no se sabe nunca cmo ser la luna de
maana, y nos sirvi sak. Ms tarde fui a visitar el Santuario de Kehi-noMyo-jin, que fue del emperador Chuai. Es imponente. La luz de la luna
atravesaba los pinos y caa sobre las blancas arenas, frente al santuario. Era
como si hubiese cado una helada. El posadero me cont que el segundo
bonzo Yugyo, hace mucho, haba hecho el voto de arreglar la senda y l
mismo haba cortado las yerbas y apisonado las piedras y la tierra. Desde
entonces los bonzos de este templo siguen su ejemplo, llevan arena al
santuario y hoy los visitantes encuentran un camino sin asperezas:
Sobre la arena
Rogu a Tosai que escribiese los pormenores de esta tarde y dejamos en el
libro del templo nuestras impresiones escritas.
109
La playa se llamaba, por sus famosas conchas de color, Iro no hama (playa de los
colores). Hay un poema de Saigyo sobre ellas.
110
Suma es un pasaje cercano a Kobe, citado en la literatura antigua como un lugar triste.
93
M atsuo Basho
94
Sendas de O ku
El pueblo de Ohgaki
M atsuo Basho
Sendas de O ku
111
Todos los nombres que aparecen en este prrafo son de discpulos de Basho.
112
113
Hamagurino quiere decir de la almeja. Futamini: dos partes o sea dos valvas. Pero
Futamini es asimismo el nombre de la baha a que Basho se dirige.
95
96