Sei sulla pagina 1di 112

,

LE NOZZE DI FIGARO

DRAMMA GIOCOSO
IN

QUATTRO ATTI.
(

LE MARIAGE DE FIGARO
OPRA BOUFON EN QUATRE ACTES.
Reprsent
le

la

premire

fois

Paris , sur

Thtre de l'Impratrice,

le

19 D-

cembre 1807.

Prix

3o sous.

A PARIS,
AU THEATRE DE
AN

L'IMPRATRICE.

1807-

PERSONAGGI.
11

conte

ALMA VIVA.

LA CONTESSA
FIGARO

Il

sua consorte.

cameriere del conte.

SUSANNA cameriera della

Il

BIANCHI.

signora

BARILLI.

signor BARILLI.

CRESPI- BIAN-

CHI.

CHERUBINO
Dottor

signor

La

con- La signora

tessa.

II

ATTORI.

paggio del conte.

BARTOLO.

La
Il

signora

signor

CAPRA,

TARULLI.

MARCELLINA sua

governante.

La signora SEVESTI.

BASILIO maestro

di canto.

Il

signor

ZARDI.

Il

signor

CARMANINt

ANTONIO
te

giardiniere del con-

Susanna.

e zio di

BARBARNA

DON CURZIO
Contadine

figlia

d'Antonio.

giudice.

La signora R
Il

signor

* *

LUPI.

e contadini.

Servitori.

ha Scena

si

finge nel Castello d'Aguas-Frescas y

dis tante tre leghe

La Musica

da

del celebre

Siviglia.

MOZART.

ACTE URS.

PERSONNAGES.
Le Comte ALMAVIVA.

COMTESSE

La

FIGARO,

sa

M. BIANCHT.
Mad. BARLLI.

femme.

M. BARLLL

de chambre

valet

du comte.

SUZANNE femme de cham,

bre de

la

CHRUBIN
Le

docteur

Mad*.

CRESPI -BIANCHI

comtesse.

page du comte.

BARTHOLO,

m-

Mad.

CAPRA.

M. TARULLI.

decin.

MARCELLI NE
du

gouvernante

Mad*. SEVESTI.

docteur.

BAZILE

ANTONIO,
comte

M. ZARDI.

/ maitre chanter.

et

jardinier

du

M.

CARMANINL

oncle de Suzanne.

BARBARNE,

fille d'Antonio,
cousine de Suzanne.

Don CURZIO

juge du

lieu.

Mlle.

R* *.

M. LUPI.

Paysans et Paysannes
Domestiques.

La

Scne

est

au chteau
lieues

La Musique

de

d' Aguas-Frescas

Sville.

est du clbre

MOZART.

trois

ATTO
Il Teatro rappresenta una camera mezzo
smobiliata con un seggiolone nel mezzo.

Figaro misura il pavimento ; Susanna y


davanti uno specchio , s 9 aggiusta in
testa

un

cappellino.

SCENA PRIMA.
FIGARO, SUSANNA.
INTRODUZIONE.
Fig-.

Sus.

Cinque... dieci... vnti... trenta...


Trenta sei,., quarantre...
Ora si ch'io son contenta;

Sembra
3?ig.

Sus.
3?ig.

fatto in ver

per me.

Cinque... dieci... etc.


Guarda un p , mio caro Figaro
Guarda adesso il mio cappello.
Si, mio core, or pi bello ,

Sembra
Fig. Sus.

Ah

fatto in ver per te.


il mattino , alle nozze vicino

Quant' dolce

al

tenero sposo

Questo bel cappellino vezzoso

Che Susanna
Sus.

Fig.

Che
Sus.
ig.
Sus.

Fig

Sus.

ella stessa si f

Cosa stai misurando ,


Caro il mio [Figaretto ?
Io guardo se quel letto,
ci

destina

il

conte,

Far buona figura in questo


In questa stanza!...
Certo

loco,

a noi la cede

Generoso il padrone.
Io per me te la dono.

la ragione ?

{Toccandosi

la fronte.)

La ragione Yho

qui*

ACTE PREMIER.
Le Thtre

reprsente une chambre


demi dmeuble. Figaro y avec une toise
mesure le plancher. Suzanne attache
sa tte> devant une glace > un petit

chapeau.

SCENE PREMIER E.
FIGARO, SUZANNE.
INTRODUCTION.
Fig.

Quatre...

douze.,, seize...

trente...

Trente-quatre... quarante- trois.

Ce chapeau

Suz.

13 est fait

Fig.
Suz.

Fig.

me

rend piquante.

mon

pour

minois.

Quatre.,,

douze... etc.
Vos-lu bien cette parure
Cette flenr, cette coiffure?

IN'ai-jepas bonne tournure ?


Cette fleur, cette coi Sure
Semblent faits pour ton minois.

Fig. Suz.
Il

Un

bouquet embellit la J^ belle


rpand une grce nouvelle

Sur l'amante sensible et fidle


Que l'Hymen va soumettre ses lois.
.Que mesures-tu donc }k mon petit Fi,

Sttz.

garo

Fig.

ma petite Suzanne si ce
que Monseigneur nous donne l
aura bonne grce ici ?

beau
Suz.
Fio.
Suz.
Fig.
6uz.

Je regardais

lit

Dans

cette

chambre?

Oui il nous la cde.


Et moi je n'en veux point.
pourquoi ?
Je n'en veux point.
>

(6)
FiG.

Perch non puoi


Ear che passi un p qui. {facendo
Perch non voglio.
Sei tu mio servo , o no?
Ma non capisco
Perch tanto ti spiace

Sus.

ElG.

La pi comoda stanza del palazzo.


Perch'io son la Susanna , e tu sei pazzo.
Grazie non tanti elogi guarda un poco,

Sus.

Tig.

Se potria meglio stare iu altro

D U E T
Se a caso

T,0.

Madama

La

notte, ti chiama ;
Din., din... in due passi

Da

quella puoi gir.


poi l'occasione,

Vien

Che vuoimi

il

padrone;

Don... don... in tre salti


10 vado a servir.

Cos

Sus.

11 caro

se il mattino
contino

Din... din... din...

ti

Tre miglia lontan

manda

Don... don... alla porta


11 diavol lo porta ;
Ed ecco in tre salti..,

Fig

Susanna pian

Sus.

Eig

Sus.

ElG.

Sus.

Eig

lo stesso)

Sus.

pian...

Ascolta...
E a presto.
Se udir brami il resto
Discaccia i sospetti
Che torto mi fan.
Udir bramo il resto;
I dubbi, i sospetti

Gelare mi fan.
Or bene, ascolta

e taci.

che c' di nuovo ?


Il signor conte
Stanco d'andar cacciando
Parla

loco.

("7

Fig.
Suz.
1<ig.

Mais encor

me

dplait, et tu dois m'obir.


raison... Tu prends de l'humeur contre la chambre du chteau, la plus
commode, et qui tient le milieu des deux

Elle

On

dit

une

appartemens.
Suz.

J'ai

mes

raisons, et je ne

veux pas les

dire.

Fig.

Oh quand elles sont sres de nous !


mais dis-moi de grce quelle est la chambre
qui nous conviendrait mieux que celle-ci?
!

DUO.

Si

de sa ruelle

Madame

t'appelle

Din

auprs d'elle

din

Tu

cours au plutt.
Si son excellence

Xa nuit me relance
Don don , je m'lance
,

J'y vole d'un saut.


Suz.

Monsieur carillonne,
Sa cloche rsonne ;

Devant qu'il soit jour,


Din din, il t'ordonne

Fie
Suz.
JpiG.
Suz.

Fig.

D'aller la Cour.
Don don, en silence
Il entre chez nous ,
Et zeste il s'lance....
Suzanne , tout doux...

Ecoute.
J'enrage.
Ce doute m'outrage
Ce sombre langage

M'annonce un jaloux.
Je crains un outrage;

Ton sexe est volage,


Le notre est jaloux.
Suz.
Fie.
Svz,

Ecoute donc tranquillement,


Et qu'est-c qu'il y a bon dieu ?
Il y a, mon ami, que las de courtiser
i

)
'

straniere bellezze forestiere


Vuole ancor nel castello,
Ritentar la sua sorte ;

Ne gi

di sua consorte

Appetito

gli

bada bene

3Fig.

Sus.

Della tua Susannetta.

1 ig.

Di te ?
Di me medesma ed ha speranza

Sus.

eli

chi

viene.

dunque

suo progetto
Utilissima sia tal vicinanza.
Bravo tiriamo avanti.
Ascolta or viene il meglio. Don Basilio
Mio maestro di canto ^ e suo factotum
Gli' al nobil

Fig.

Sus.

Nel darmi

la lezione ,
ripete ogni di questa canzone.
Chi Basilio oh birbante /
Ci vogliam divertir... trovato avete...
( Si sente un campanello.)
Chi 'suona ?... La contessa,

Mi
"Ma.

Addio Figaro bello.


Coraggio^ mio tesoro.

Sus.
Ig.
Sus.

tu cervello.

Parie

SCENA SECONDA.
FIGARO.

Bravo signor padrone

!... ora incomincio


mistero , e a veder schiet to
Tutto il vostro progetto.
Londra vero ?...
"Voi ministr, io corriero e la Susanna
Secreta ambasciatrice ..
K on sar ? non sar Figaro il dice.

capir

il

ARI

A.

Se vuol ballare,
Signor contino
Il chilarrino
.

Xe

suoner.

Fig.
Suz.

Fig.
Suz.

C'est sur ta petite


ses vues.

Sur

Suzanne

qu'il a jette

toi ?

il espre que ce logement


ne
nuira pas ses projets.
A merveille poursuivons.
Voil ce que le loyal Basile, honnte
agent de ses plaisirs, et mon noble matre
chanter, me rpte chaque jour, en

Oui, et

me
Fig.

environs , monsieur le
Comte Almaviva veut rentrer au chteau;
mais non pas chez sa femme...
Et chez qui donc ? *

beauts des

les

FigSuz.

donnant leon.

Basile

mon mignon

si

jamais vole

de bois vert, applique sur une chine...


( on sonne dans V intrieur. )
Mais on sonne.
C'est la Comtesse.

Suz.

Fig.
Suz.

Adieu mon petit Figaro.


Adieu ma petite Suzon.

Rve

notre affaire, et ne perds pas

la tte.
(

Suzanne

SCENE

sort. )

IL

FIGARO.
Fort bien Monseigneur... Je suis au fait
prsent. Trois promotions la fois vous
ministre, moi courier de dpche, et Suzon
l'ambassadrice secrte... Non , non, Monsieur le Comte, cela ne sera pas, c'est
-moi qui vous le dis.
:

AIR.
Mon

noble sire
Je vous admire
C'est se conduire
Parfaitement.

io

,, ,

Se vuol venire
Nella mia scola
Xa capriola

Le

insegner.

ma

Sapr...

piano.

Meglio ogni arcano


Dissimulando
Scoprir potr.
L'arte schermendo,
L'arte adoprando

Di qu pugnando,
Di l scherzando,
Tutte le macchine
Rovescier.

Parte.

SCENA TERZA.
BARTOLO, MARCELLINA
in

mano

Susanna

con un contratto

in disparte che ascolta*

Bart. Ed aspettate

il giorno
Fissato per le nozze

A parlarmi di questo?
Marc. Io non mi perdo

Dottor mio, di coraggio.


Per romper d sponsali
Pi avanzati di questo
Bast spesso un pretes to ; ed egli ha meco
,

Oltre questo contratto


Certi impegni... So io... basta... conviene

La Susanna atterrir convien con arte


Impuntigliarla a rifiutare il conte ;
Egli per vendicarsi
,

Prender

il

mio

Figaro cos

Bart. Bene

fia

partito,

mio marito.

io tutto far

senza riserve

Tutto a me palesate ( avrei pur gusto


Di dar in moglie la mia serva antica
chi mi fece un d rapir l'amica. )

Sans

tt

qu'il s'en

doute,

Je vois, j'coute
Je le droute
Compltement.
Je veux... Mais gare

Point de bngarre ,
Suivons le phare

De

la raison.

Oli je devine

Ce

qu'il

machine

A la sourdine

Je l'examine,
Je con tremine
Sa trahison.
(//

SCENE
BARTHOLO

sort*-)

lit

MARCELLINE

avec un contrat

main; Suzanne qui coute dans les coulisses.

la

Bart.

Et vous attendez me parler de tout


de son mariage ?
, le jour

cela

Mar. Mon

cher docteur , on en rompt de plus


avancs. Il faut m'aider faire valoir cet

engagement que j'ai de lui; il faut effrayer


Suzanne sur la divulgation des offres qu'on

La honte la prenant au collet,


continuera de refuser le Comte , lequel,
pour se venger, appuiera l'opposition que
je ferai son mariage, alors le mien devient certain.
lui a faits.

elle

Bart.

Vous avez raison , disposez de moi;


(parbleu, c'est un bon tour, que de faire
pouser ma vieille gouvernante au coquin
qui ft enlever ma jeune matresse. )

,,

ARIA.
La vendetta oh

la

vendetta

E' un piacer serbato ai saggi


X/obbliar Tonte , gli oltraggi
E' bassezza , ognor vilt.
Coli' astuzia, coli* arguzia ,
:

Col giudizio

Si potrebbe...

Ma

credete

col criterio
il fatto serio;
si far.

Se tutto il codice
Dovessi volgere ;
Se tutto l'indice
Dovessi leggere
Con un equivoco,
Con un sinonimo,

Qualche garbuglio
Si trover.

Tutta Siviglia
Conosce Bartolo
Il birbo Figaro
Vinto sar.

{Parte.)

SCENA
SUSANNA

IV.

con una scuffia , un largo nastro


un vestito da donna indi CHERUBINO.

Sus.

seccata
(

Son

io

Madama

Mette

Cher. Susanetta

il

in giovent...

vestito sopra

Cher.

una seggiola.)

sei tu ?

cosa volete

Cher. Cor mio, che accidente


Stts.

ed

Va l, vecchia pedante,
Dottoressa arrogante,
Perch ha letti due libri,

E
Stts.

Cor vostro

cosa avvenne?

Il conte jeri,

Perch trovommi sol con Barbarira


Il congedo mi diede;

E se la contessina
La mia

bella

comare

i3

AIR.
La vengeance, oh
Quel

la

vengeance,

par excellence
Supporter qu'on nous offense,
C'est btise , lchet ;
v
\
Pour conduire votre affaire ,
Pour surprendre le corsaire ,
plaisir

J'imagine... laissez-moi faire ,


J'ai mon plan bien concert.
Fallut-il employer
Vingt rames de papier

^allut-il copier

Le code

tout entier

Dans l'art du chicanier


Je pourrais dfier

Le

savoir faire

D'un vieux routier.


Je veux ma chre
Vous bien apparier ;
Je veux vous marier
,

ce barbier.
( Ils sortent. )

CHERUBIN.

bras, ensuite

Suz.

Allez
aussi

Madame

peu vos

pdante je crains
que je mprise vos

allez

efforts

Voyez

cette vieille sibylle parceet tour


quelques tudes
ment la jeunesse de Madame....
( Elle jette la robe quelle tient , sur une chaise. )
Cher. ( Accourant. ) Te voil enfin.
Suz.
Que voulez-vous ?
Cher.
Ma chre Suzon...
Suz.
Ma chre Suzon... Qu'avez-vous ?

outrages.
qu'elle a

Cher.

fait

Monsieur

le

Comte me

renvoie. Il

m'a

trouv hier chez ta cousine Barbarine. Il

'

'4

non m'intercede io vado via


Io non ti vedo pi Susanna mia.
Felice te che puoi
Vederla quando vuoi... Ah ! se in tuo
Grazia:

Cos* hai

Sus.

Il

dimmi un poco

vago nastro e

la

loco...

Sospirando.

...

notturna cuffia

Di comare s bella, {ironicamente.)


Cher. Deh dammelo sorella,
,

Dammelo

per piet. (Le ruba

il

nastro.)

Presto quel nastro.

Sus.

Cher.

Oh caro,
Io non

Sus.

oh bello

tei

oh fortunato nastro

render che colla vita.

Cos' quest' insolenza?

Chr. Eh via sta cheta.


In ricompensa poi
Questa mia canzonetta io ti v dare.
( Cava di tasca una canzone. )

Sus.

che ne debbo fare?

(Gliela prende.)

Cher. Leggila alla padrona;


Leggila tu medesma
Leggila a Barbarina , a Marcellina...
Taci..vien gente.. Il conte! olirne meschinal.

Sus.

(Cherubino

si cela dietro

SCENA
IL

CONTE

Il Conte. Susanna
Sus.

tu

Per

seggiolone).

V.

DETTI.

mi sembri

Agitata e confusa.
Turbata.) Signor...

Ma

il

(Siede.)
io

chiedo scusa...

se mai... qui sorpresa...


carit partite.

i5)

s'est

mis dans une fureur, en

sortez , m'a-t-il dit , sortez

et

me voyant,
demain 'Vous

ne coucherez pas au chteau. Si Madame ,


si ma belle marraine ne parvient pas
l'appaiser, c'en est fait, Suzon, je suis
jamais priv du bonheur de te voir. Ah
que tu es heureuse tu peux la voir tous
momens.... Combien j'envie ton sort !
Qu'est-ce que tu tiens donc l ?
l'heureux bonnet, et
Suz.
( raillant. ) Hlas
le fortun ruban qui renferment , la nuit }
les cheveux de cette belle marraine..
Cher, (vivement) Son ruban de nuit donne-le
moi , mon cur. ( il le lui arrache).
Suz. Rendez-le moi.
( elle tourne aprs lui pour le reprendre. )
!

Cher,

Tu

diras qu'il est

perdu

que

~*

tu diras tout ce que tu voudras . il ne


me quittera jamais.... on ne l'aura qu'avec

Suz.

ma vie.
Oh dans trois ou quatre ans

je prdis que
plus grand petit vaurien....
( tirant une romance de sa poche) , ah ! lais!

vous serez

Cher.

le

se-le moi Suzon

je te

donnerai

ma

ro-

mance.
Suz.

(en la
j'en

Cher.
Suz.

Cher.

lui

.Tu la liras
a Marcelline...

ma

J'entends du

Que voulez-vous que

maitresse

bruit....

Barbarine,

C'est le Comte !
le fauteuil avec

par derrire
Je suis perdu

se jette

effroi. )

Suz.

arrachant

fasse ?

Quelle frayeur

SGENE

V.

SUZANNE LE COMTE CHERUBIN


,

le

C.

Suz.

Tu me

cach.

parais mue , Suzanne


( il s'assied dans le fauteuil. )
( trouble ) Monseigneur. pardon., mais
!

si

Il Conte.
Sus.

Un momento

Odi.

...

Non

odo nulla.

)
ti

lascio*

Il Conte. Due parole.


Bas. (didentro) E* uscito poco fa*
Il Conte. Chi parla?
(s'alza. )
Sus.

Oh Dei!

Il Conte. Esci, ed alcun non

entri.

Sus. (Turbata.) Ch'io vi lasci qui solo...

Bas. (didentro)

Da Madama sar, vado a

Il conte. Qui

dietro

Sus.

Non vi

mi

cercarlo.

porr.

celate.

Il Conte. Taci, e cerca ch/ei parta.


Sus.

Ohim

(Il conte

sanna

si

che fate

vuol celarsi dietro il seggiolone, Supone in mezzo ; Cherubino gira con

destrezza, e si getta nel seggiolone rannicchiandosi alla meglio; Susanna lo copre col
vestito che tiene in mano. )

SCENA
BAS ILIO
Ba&~

Susanna,

Veduto
Sus.

DETTI.

ciel vi salvi;

conte

avreste a caso

cosa

Deve
Bas.

il

il

VI.

far

meco

il

conte

Aspettate, sentite.
Figaro di

lui

cerca

animo

usicte.

if

vous

l'on

sortez

Un

le C.
Suz.
le G.

instant... coute.

Je n'coute

Un

Baz.

trouvait avec moi*.* de grce

rien.

mot.

seul

(parlant en dehors*

Il n'est

pas chez lui

Monseigneur.
le C.
Suz.
le C.

se levant.

Que

je

Quelle est cette voix

malheureuse

Sors pour qu'on n'entre pas.


( Trouble. ) Que je vous laisse ici ?
( Crie en dehors. ) Monseigneur tait chez

Suz.

Baz.

Madame

Le

suis

je vais voir.

Et pas un lieu pour se cacher

C.

ah

derrire ce fauteuil.

Ne vous cachez pas.


Renvoie-le bien vite*

Suz.

Le

G*
Suz.

Ali

mon

dieu

Le Comte veut

se cacher derrire te fauteuil, Suzanne lui barre le chemin; il la pousse


doucement ; elle recule , et se met ainsi entre
(

lui et le petit

page , mais pendant que

le

Comte

s'abaisse et prend sa place , Chrubin tourne ,


se jette effray sur le fauteuil et s'y blottit.
Suzanne prend la robe quelle apportait , en
couvre le page , et se met devant le fau,

teuil. )

SGENE
LE

B.

COMTE

et CHERUBIN cachs
SUZANNE, BAZILE.
Mademoiselle

B.

Suz.

seigneur ?
( Brusquement. )
vu ? Laissez-moi.

n'avez-vous pas vu

pourquoi

Mon-

l'aurais-je

(S* approchant.) Si vous tiez raisonnable^


n'y aurait rien d'tonnant ma question,
c'est Figaro qui le cherche.

il

Sus.

Oh cielo

il Conte.
23

As

i8

cerca
Chi dopo voi pi l'odia.
(

ei

Vediam come mi

serve.

Io non ho mai

Nella moral sentito


Ch' uno eh' ami la moglie odii il marito.
E Cherubino Chrubin d'amore.,
Ch' oggi sul far del giorno
Passeggiava qui intorno
,

Per entrar...
Uora maligno
Un' impostura questa.
Bas. E' un maligno con voi
Chi ha gli occhi in testa.
Sus.

quella canzonetta

Ditemi

in confidenza , io
altrui nulla dico,

Ed

sono amico,

Sus.

E' per voi, per Madama?


( Chi diavol glie l'ha detto

Bas.

proposito, figlia,
Instruitelo meglio.
Egli la guarda a tavola

? )

spesso,

con tale immodestia ,


Che s'il conte s'accorge... e sul tal punto.,
Sapete egli una bestia.
Sus.
Oh scellerato perch andate voi
Tai menzogne spargendo?
Bas. Io che ingiustizia
Io quel che compro vendo;
quel che tutti dicono
Io non aggiungo un pelo.
il Conte, (mostrandosi) come che dicon tutti ?
Bas. (Oh bella!)
Sus. Oh cielo!
.

TERZETTO.

il Conte. Cosa sento tosto andate,


E scacciate il seduttor.
Bas. ( In mal punto son qui giunto 5)
I^erdonate , mio signor.
Sus. Che ruina me meschina
borio oppressa dal dolor.
!

19

Le

cherche donc l'homme qui


plus de mal aprs vous ?

Suz.

II

C.

A part

me

lui

veut le

Voyons un peu comme

il

sert.

Dsirer du bien une femme , est-ce


vouloir du mal son mari
Mais le petit
page... Chrubin... Cherubino d'amore , qui
tourne autour de vous sans cesse , et qui
ce matin rodait ici pour y entrer...

B.

Quelle imposture allez vous-en mchant

Suz.

homme.

On

B.

est

mchant homme parcequ'on y


Et cette romance, parlez-moi
,

voit clair.

franchement,
vous ou pour

je serai discret, est-ce

Comment

diable en est-il instruit

Suz.

Madame

pour

?
? )

Mais dites-lui, je vous en prie, d'tre


un peu plus prudent. Quand il est table,
on dit qu'il la regarde avec des yeux...
Qu'il prenne garde , Monseigneur est ter-

B.

rible en pareil cas...

Suz.

Sclrat pourquoi aller semer de pareils


bruits, pour perdre un malheureux enfant
tomb dans la disgrce de son matre ?

B.

Quelle injustice

parceque tout

Le

C.

// se lve.

invent ?

l'ai-je

je le dis

monde en parle.
Comment tout le monde en

le

parle ?

Ha ha
Qh ciel

B.

Suz.

TRIO.
Le

C.

Tout

-l'heure qu'on le chasse

C'est un tratre,

B.

Mille excuses de l'audace ,


C'est ma faute Monseigneur.
Je frissonne , je me glace ,
(Presa u panouie ) Ah j'expire de frayeur.
,

Suz.

>

un suborneur.

*>)

il

Conte Bas.
,

Ah

Come oh

gi svien la

poverina

dio le batte il cor !


pianin su questo seggio....
!

Bas.

Pian

Sus.

Bas.

? cosa veggio
qui per ajutarvi
E' sicuro il vostro onor.
Ah del paggio quel eh' ho detto

Sus.

Era solo un mio sospetto.


E* un'insidia, una perfidia;

il

Rispingendolo)

Dove sono

Conte Bas. Siamo


,

Non credete all' impostor.


IL Conte. Parta parta > il damerino.
,

Sus. Bas. Poverino poverino


il Conte. Poverino poverino
Ma da me sorpreso ancor.
Sus. Come!
!

Bas. Che
il Conte. Da tua cugina
!

I/uscio jer trovai rinchiuso ;


Picchio , m'apre Barbarina ,
Paurosa fuor dell' uso ;
10 dal muso insospettito,
Guardo , cerco in ogni sito ,
Ed alzando pian pianino
11 tappeto al tavolino ( Facendo il gesto,alza
il vestito e vede il paggio* )
Vedo il paggio... ah cosa veggio
!

Sus. ( Crude stelle )


Bas. ( Ah meglio ancora )
il conte. Onestissima signora,
!

Or

capisco

come

va.

Sus.

Accader non pu di peggio


Giusti dei che mai sar )

Bas.

Cos fan tutte le belle


Non c' alcuna novit.

IL conte. Basilio, in traccia tosto


Di Figaro volate; io v che veda...
Svz. Ed io che senta. Andate.
il conte. ( Bas. ) Restate ; che baldanza
quale scusa
Se la colpa evidente ?

21

Le

C. B. Elle expire, elle se glace,


Comme il tremble son pauvre cur !
Pour la mettre plus Taise,
B.
Portons la sur cette chaise.
Suz. ( Elle les repousse. ) Non, je ne veux pas
m'asseoir.
le c. b. Que ce grand courroux s'appaile J
C'est par trop vous mouvoir.
B.
Ah sur Je page si je glose ,
C'est un doute que je propose.
Suz.
C'est infame ; il en impose ,
Il l'accuse sans sujet.
le C.
Qu'on me chasse le beau page.
Suz. B. C'est dommage / c'est dommage /
le C.
C'est dommage ? c'est dommage ?
Quand je l'ai pris hier sur le fait.
!

Suz.
B.
le c.

Qu'est-ce

Quoi?
Chez Barbarine
Hier

sans savoir pourquoi;


Je frappe; en m'ouvrant, ta cousine
Parait toute en effroi
J e furette , j'examine
j'allais

Je regarde autour de moi*


Je soulve, sans rien dire,

Une

cape

et je la tire

Je vois le page... ah juste dieux ?


{Pour imiter le geste , il leve la robe du fauteuil

Suz.
c.

Suz.
B.

le

il

apperoit-Ie page.

quel martyre

!)

(Ce tour vaut mieux.)

B.

le

(Ah

c.

Ma

trs-chre et belle dame ,


Vous prenez un joli train.
Ce revers confond mon ame;
C'est un coup de mon destin.
Depuis la premire femme ,
Ainsi va le genre humain.
Bazile
allez vite chercher Figaro. Je
,

veux
Snz.
le c.

qu'il voie...

Et moi

(a

qu'il

Bas.

apprenne
Restez.

allez

a Suz

Quelle

(21)
Sus. Non ha i'uopo di spusa un' innocente.
il cnte. Ma costui quando venne ?
Sus. Egli era meco,
Quando voi qui giungeste; ei mi chiedea

D' impegnar

la

padrona

A intercedergli grazia
In scompiglio

Ed
IL conte.

lo

pose

vostro arrivo

il

allor in quel loco si nascose.

Ma

s'

io stesso

m'

Quando in camera
Cher. Ed allora di dietro
IL conte.

E quando

assisi,

entrai.
io

mi

celai.

mi

posi ?
Cher. All'or io pian mi volsi , e qui m'ascosi.
IL conte. Oli ciel dunque ha sentito
Quello eh' io ti dicea !
Cher. Feci per non sentir quanto potea.
IL conte. Oh perfidia !
Bas, Frenatevi; vien gente.
( // conte fa uscir Cherubino dal seggiolone. )
IL con. (a Cher.) E voi restate qui, picciol serpente?
io l

SCENA
I

detti

FIGARO BARBARICA
,

mano un
chi

VII.
,

tenendo in

cappellino ornato di penne e nastri bianservi, contadini e contadine.

CORO.
Giovani

lieti

Fiori spargete
Davanti il nobile

Nostro signor.
Il suo gran core

Vi

serba intatto

D'un pi bel fiore


L'almo candor.
Tig. Evviva
Bas. Sus. Evviva
!

audace

23

comment vous excuser

la faute

est vidente.

Suz.
liE

c.

Suz.

Non, monsieur, je ne

Non

? et le

le c.
Cher.

le

c.

madame

parlait d'engager

mander

point coupable.

vous tes arriv ; il


'vous de-

Il tait ici lorsque

me

suis

beau page

sa grce votre arrive Ta si fort


troubl , qu'il s'est masqu de ce fauteuil.
( en colre.) Je m'y suis assis en entrant.

Hlas

Monseigueur

derrire.
( emport.

tremblant

j'tais

Je viens de m'y placer moi-

mme.
cher.

Pardon

mais c'est alors que

je

me

suis

blotti dedans.

I/E

c.

cher.

le

c.

B.

C.

{plus outr.) Il nous coutait!


Au contraire , Monseigneur , j'ai
que j'ai pu pour ne rien entendre.

Oh

perfidie

fait

ce

Contenez-vous , on vient.
{tirant Chrubin du fauteuil. )
Il resterait-l devant toute la

terre.
>

SCENE VIL
les precdens

tenant une toque de

FIGARO
femme

BARBARINE

ches et de rubans blancs. Beaucoup


paysannes et paysans.

de

CHUR.
Parmi

ces fleurs nouvelles,


Choisissons les plus belles
Pour notre bon seigneur.

Honneur! honneur hommage


!

Au

seigneur juste et sage


Qui nous rend le bonheur!

STie.

B.

S.

Vivat.
Vivat.

garnie de plumes blan-

valets

^o.
Sus.

Cher.
E'

afflitto

Ah

H)

voi non applaudite

poveretto

il padron
un giorno

Perch
]?ig.

in

lo scaccia dal castello.

bello

In un giorno di nozze !
Quando ognuno v' ammira!
Cher. {Inginocchiandosi) Perdono, mio signor
il con. Noi meritate.

Sus
Eig.
*

Sus. Egli ancora fanciullo.


il coN.Men di quel che tu credi,
cher. E' ver mancai; ma dai mio labbro alfine..
il con. {lofaalzare) Ben bene, io vi perdono.
Anzi far di pi; vacante un posto
D'uffizal nel reggimento mio ;
Io scelgo voi, partite tosto, addio.
Sus. Ah! fin domani sol...
il con. No parta tosto.
ubbidirvi, signor, son gi disposto.
cher.
il con. Via per l'ultima volta
La Susanna abbracciate
( Inaspettato il colpo. )
( II conte e Basilio partono )
I?IG. {s'avanza) Ehi, capitano,

A me pure la mano.
{Piano a Cher.) (Io vu parlarti prima che tu parta.)
Addio Cherubino
Come cangia in un punto
,

il

tuo destino

ARIA.
Non

pi andrai , fafallone amoroso


Notte e giorno d'intorno girando
Delle belle turbando il riposo,

Narcisetto, Adoncino d'amor.


Non pi avrai questi bei pennacchini,
Quel cappello leggiero e galante ,
Quella chioma , queir aria brillante ,
Quel vermiglio donnesco color.

Fra guerrieri poffar Bacco


Gran mustacchi, stretto sacco.
!

Schioppo in spalla

sciabla al fianco

.,

(a5
Fid

Suz.

Eig.
Suz.
Eig.

Cher.

a Cher.

Eh

bien , espigle

vousn'ap*

plaudissez-pas ?
Il est au dsespoir , Monseigneur le
renvoie.
Ah monsieur, en ce jour de joie..*
^
Qu'il assiste au moins la noce !
!

Pardonnez-lui.
( mettant un genoux
m'accorder ma grce
Vous ne la mritez pas.

terre

Daignez

le G.
Snz.
le C.

Hlas il est si jeune.


Pas tant que vous le croyez.
!

Cheh.

Je

fus lger dans

ma conduite^ il

est vrai,

Monseigneur; mais jamais la moindre indis-

mes

crtion dans

LE C.

Suz.
le C.

Je

lui

je lui

donne

un^e

Non

Cher.

qu'il parte tout

J'obis.
( a Cher,

le C.
!FiG-.

paroles...

Eh bien

pardonne ;
compa*
gnie dans ma lgion condition qu'il partira sur-le-champ pour la joindre.
Ah! Monseigneur demain...
embarrasse'. )
je vais plus loin.
(

de

suite.

Embrassez Suzanne pour

dernire fois.
( // s'avance*

la

) Embrasse-moi donc aussi t


capitaine* ( part Chrubin ) ( je veux te
parler avant que tu partes. ) Adieu , mon
petit Chrubin ! tu vas mener un train de
vie bien diffrent.

AIR,
Cher enfant plus de tendres
,

fleurettes;

Plus de jeux de chansons, d'amourettes


Plus de vives et jeunes soubrettes,
Que tu viennes toujours luthier
-

Adieu donc le chapeau du beau page


Adieu donc son galant quipage

Ce

Au

teint frais, cette fleur du bel ge,


soleil vont bientt se faner.

Deux moustaches d'ordonnance ,


Epouvante des amours ;
"Waut la tte, de la prestance

26

Collo dritto^ muso franco,


Un gran casco un gran turbante
Molto onor poco contante ,
Ed in vece del fandango ,
Una marcia per il fango
Per montagne per valloni,
Colle nevi, e i sol Lioni
Al concerto di tromboni,
,

Di bombarde,
Che le palle in

di

cannoni,

tutti

tuoni

All' orecchia fan fischiar.


Cherubino alla vittoria,
Alla gloria militar.

CORO.

Cherubino

alla vittoria

Alla gloria militar.


Fine

dell'

Atto primo.

ATTO SECONDO.
i7 teatro rappresenta una magnifica stanza
con uri alcova , la porta d'entrata alla
destra , un gabinetto alla sinistra, una
porta in fondo , che da adito alle stanze
delle cameriere y una finestra dalla parte

opposta.

SCENA PRIMA.
LA CONTESSA.
Cavatina.
Porgi, amor , qualche ristoro
Al mio duolo , ai miei sospir y

O mi rendi
O mi lascia

mio tesoro
almen morir.

il

*7 )
qu'on s'avrmce ;
Bien des peines , peu de finance ;
De l'honneur en rcompense ;
Au lieu de la contredauce,
(

Tourne droite

Le vacarme

des tambours
doux bruit de ces aubades
S'uniront les mousquetades
Les ptards et les grenades,
Les ronflantes canonnades ,
!

Au

Ravissantes srnades
Pour l'oreille des pandours.

Adieu donc etc.


Chrubin marche la gloire

Voie au feu sans t' tonner,


Des lauriers de la victoire

Tu
chur.

sauras te couronner.
lauriers de la victoire
Tu sauras t couronner.

Des

Fin du premier acte.

ACTE

IL

Le

thtre reprsente une superbe chambre coucher y un grand lit en alcove


une porte d'entre droite , un cabinet
gauche , une porte dans le fond qui va
chez les femmes , une fentre du ct
oppos.

SCNE PREMIRE.
4

LA COMTESSE.
CAVATINE.

Le jaloux qui me dlaisse


Met sa gloire m'opprimer;
Sans rpondre ma tendresse
prtend se faire aimer.

Il

>

, ,

(*8)

SCENA SECONDA.
La Detta SUSANNA indi FIGARO.
La cont. (siede) Vieni cara Susanna,
,

Finiscimi l'istoria.
Sus. E' gi finita.
La cont. Dunque volle sedurti
Sirs.

Oh il signor Conte
Non fa tai complimenti
Colle donne mie pari ;
Egli venne a contrato di danari.

La

cont. Ah! il crudelpi non m'ama.


Sus. E come poi
E' geloso di voi?
La cont. Come Io sono
I moderni mariti,
Per sistema infedeli
Per genio capricciosi
E per orgoglio poi tutti gelosi.
Ma se Figaro t'ama ei sol potra...
Fig. ( cantandofra le scene) La la la rela.
Sus. Eccolo. Vieni, amico ,

Madama
JFiG.

impaziente...

A voi non tocca


Star in pena per questo.
Allindi che si tratta? al signor Conte
Piace la sposa mia;
Indi secretamente

Ricuperar vorria

La

II diritto feudale ;
Possibile la cosa e naturale.
cont. Possibil

Sus.

FiG.

Naturai?
Naturalissima

E,

Sus.
Fig.

se Susanna vuol > possibilissima,;


Finiscila una volta.
Ho gi finito.

Quindi prese

il

partito

29

G E

N A IL

LA COMTESSE SUZANNE
f

La

c.

/ee

Ma

FIG.

ime bergre.

sfarci

chre Suzanne, conte-moi tout dans

grand dtail.
Je n'ai rien cach Madame.
Quoi, Suzon , il voulait te sduire?
Oh que non. Monseigneur n'y met pas

le plus

Suz.

La

c.

Suz.

tant de faon avec sa servante


m'acheter.

La

c.

Il

Mais pourquoi

La

Comme

ITlG. {chantant

FiG.

est-il

donc

tous les maris,


quement par orgueil. Mais
lui seul

Suz.

il

voulait

ne m'aime plus du tout.

Suz.
c.

Le

peut nous
dans

si

jaloux?

ma
si

chre! uni
Figaro t'aime^

aider...

les coulisses.)

La

la

la

la ^ la,

Viens donc, mon cher ami


est dans une impatience...

voil.

Madame
Madame ne

doit pas se tourmenter. Au


de quoi s'agit-il? d'une misre. M. le
Comte trouve notre jeune femme aimable,
il voudrait en faire sa matresse, et c'est
bien naturel et possible.
fait,

La

c.

Suz.
Fig.

Suz.
FlG.

Possible

Naturel

Trs-naturel ; et si Suzanne y consent , la


chose est trs-possible.
Finiras-tu

m'a nomm courrier de dpches, et Suzon conseiller d'ambassade;


J'ai

fini. Il

(3o)

'

Di sceglier me corriero

, e la Susanna
Consigliera secreta d'ambasciata ;
E pereja' ella ostinata ognor rifiuta
Il diploma d'onor, ch'ei le destina ,
Minaccia di protegger Marcellina.

Questo

tutto

afiare.

Ed hai

coraggio di trattar scherzando


Un negozio s serio ?
Non vi basta ,
Che scherzando io ci pensi ? ecco il progetto:

Sus.

TlG.

Per Basilio un biglietto


10 gli fo capitar che l'avvertisca
Di certo appuntamepto ,
,

Che

per Fora, del ballo


amante voi deste...

A un
La

Oh ciel
Ad un-uom

coni"

che sento!

s geloso...

Eig.

Tanto meglio
Empiendo! di sospetti
Rovescierem pi presto

Sus.

E* ver , ma in di lui vece


S'opporr Marcellina.

Eig.

Aspetta. Al Conte
Earai subito dir che verso sera
Attendati in giardino.

suoi progetti.
'

11 picciol

Cherubino

Per mio

consiglio non ancor partito,


Da femina vestito
Earemo eh' in sua vece ivi sen vada f
Quest' l'unica strada,

Onde Mons , sorpreso da Madama',


Sia costretto a far poi quel che si brama.
La cont. {a Sus.) Che ti par ?
Non c' mal.
Sus.
La cont. Nel nostro caso...
Sus. Quand' egli persuaso... E dove il tempo ?
Eig. Il Conte andato a caccia , e per qualch' ora
Non sar di ritorno. Io vado, e tosto
Cherubino vi mando. Lascio a voi
.

La

La

ct.

cura di vestirlo.

E poi

(3t

parceque ma fiance n'accepte pas le


diplme; il va favoriser les vues de Marcelline. Voil tout.
et

Peux-tu

Suz'
si

traiter si

lgrement une

N'est-ce pas assez que

Fig.

affaire

srieuse ?

mon

je

m'en occupe?

parvenir monsieur le Comte, par le moyen de Basile,


un billet inconnu, lequel avertit Monseigneur qu'un galant doit chercher vous
voir aujourd'hui pendant le bal.

Voici

La

cont.

Ah

projet

ciel

que

Je

fais

dites

vous

un

homme

aussi jaloux....

Tant mieu x; pour

FiG.

caractre,

iL

ter le sang

dent

tirer parti des gens de ce


ne faut qu'un peu leur fouetc'est ce que les femmes enten-

bien.

si

comment

Suz.

Oui ; mais
Marcelline ?

Fig.

Attends
Tu feras dire Monseigneur
que tu te rendras sur la brune au jardin,
je fais endosser un habit de Suzon u petit
Chrubin que je n'ai pas laiss partir encore;
renil ira ta place. Surpris par nous au
dez-vous , le comte fera ce que nous d-

sirons

lac.

(a Suzon.

Suz.

Pas mal.

La

se dbarrasser de

c.

Suz.

Qu'en

dis-tu ?

Mille obstacles imprvus...


Il parait sur

de son fait!

moi donc... aurons-nous


Fig

c.

mais

dis-

tems...

Monsieur est la chasse. Je vous envoie


Chrubin coffez-Ie habillez-le...
:

La

le

Ensuite...

,,

(SO
Eie E

poi...

Se vuol ballare
Signor Contino ,
Il chitarrino

Le

suoner.

(Parte.)

SCENA TERZA.
Le Dette, indi
La cont. Quanto duolmi

CHERUBINO.

Susanna
paggio abbia del Conte
Le stravaganze udite Ah! tu non
Ma per qual causa mai
Ch'

il

Da me

stessa

non venne

sai...

Sus. Non ha osato.


La cont. E perch ?
Sus.

Io l'ho sempre protetto.


Eil'arditello
a soltanto con me ;

M' ha preso

il

vostro nastro...

{ridendo)
nastro ! oh bella! egli proprio ragazzo.
cont.
Sus. Ho voluto riprenderglielo ;

La

Un

Parea un leone ,avea


Gli occhi pieni di foco; ad alta voce
Gridava non l'avrai se non m'uccidi.
Lacont. (astratta) Ebfcen ; Susanna?
Sus. Ebben , signora mia
Non so che ne faremo; un diavolettoHo avuto bel gridar, bel minacciare ;
Lo cel nel suo seno; per calmarmi,
Mi die questa canzone. {La da alla Contessa.)
Dicendomi: ah Susanna , se sapesti
Quel eh' io provo, di me pietade avresti!
:

ARI

A.

Non
Or

so pi cosa son , cosa faccio,


di foco ora sono di ghiaccio-;
,

Ogni donna cangiar di colore,


Ogni donna mi fa palpitar.

(33)
Ti.

Ensuite.

dout,
droute
Cornplettement. ( il sort )
vvv (vw vw^vwivfcw^ wvvi^iv wkwwivwv%w iWiw

Sans

Je

qu'il s'en

le

SGENE I 1 L
LA COMTESSE, SUZANNE,
CHERUBIN.

La

c.

ensuite

Combien je suis fche , ma chre Suzon,


que le petit page ait entendu les folies de
Monsieur le Comte., mais pourquoi ne pas

s'adresser moi-mme ?
Il n'a pas os !
La c.
Est-ce que je l'aurais refus , moi qui l'ai
toujours protg ?
Suz*
Il vous trouve noble , belle , mais imposante ; ce n'^st qu'avec moi qu'il ose
faire l'insolent. Il a vu votre ruban de nuit
que je tenais la main , il s'est jett

Suz.

dessus....

La

(souriant.)

c.

fance

Suz.

La

c.

6uz.

ruban

?....

qu'elle en-

J'ai voulu le lui ter ; madame , c'tait un


lion ; ses yeux brilloient.... tu ne l'auras
qu'avec ma vie , disait-il 9 en faisant sa petite voix douce et grle.
Suzon ?
( rvant- ) Et bien
Eh bien madame est-ce qu'on peut faiije
finir ce petit dmon-l ? Je n'ai pas pu 1' r
voir ; il l'a cach dans son sein ; pour
calmer, il m'a donn cette romance ( elle
la donne la comtesse ) en me disant
ah
Suzon, si tu savais tout ce que j'prouve ,
tu aurais piti de moi
,

Mon

me

AIR.
Le tourment

qui m'oppresse et m'agite,


poursuit toute heure en tout lieu :
J e soupire , languis et palpite
Je me sens tout de glace ou de feu.

Me

(34)
Solo ai nomi d'amor, di diletto ,
Mi si turba , mi s'altera il petto ,
E a parlar mi sforza d'amore
Un desio , eh' io non posso spiegar.
Parlo d'amor vegliando

Parlo d'amor sognando


, all' ombra,

All' .acqua

Ai

>

ai

monti

erbe, ai fonti,
All' eco , all' aria, ai venti,
Ch' il suon d vani accenti
Portano via con se.
E se non ho chi m'oda ,
fiori

all'

Parlo d'amor con me.

Vien gente
Signor

Cher*

Ah
Cori

desso.

Avanti

uffizale.

non chiamarmi

nome

fatale

Ch' abbandonar

ei

mi rammenta,

deggio

io

Comare

tanto buona...
tanto bella
Cher, {sospirando) Ah si certo..
Sus. {contrafacendolo) Ah si certo Ipocritone.
Via presto la canzone
Che stamane a me deste ,
madama cantate.
La cont. Chi n' l'autor ? (Aprendola.)
Sus. (alla Cont.) Guardate egli ha due braccia
Di rossor sulla faccia.
cont. Prendi la mia chitarra , e l' accompagna.
Cher. Io sono s tremante... se madama
Degnasse di cantarla invece mia...

Sus.

Xa

Sus: {alla Cont.) Che ne dite ?


La cont* Lo doglio contentare.
(

Sus.

a Cher.

L'autore in buone

man, che

CANZONE.
La

cont.

Voi che sapete


Che cosa amor

te

ne pare?

(.35)
Si je vois , si j'approche une femme
Je palis , je rougis tour--tour
seul nom de l'amour , je m'enflamme,
:

Au

Je voudrais ne

parler que d'amour.


parcourant nos plaines,
Je parle de mes peines ;

En

Je

que je sens
grottes aux fontaines
dis mes plaintes vaines
dis ce

Aux
Je

Aux

vents dont les haleines


accens.
J e n'ai ni paix , ni trve ,

Emportent mes

Mme au sein
D'amour,

J'en parle

On vient.

on est

Cher.

du sommeil
en rve

je parle

mon

'est lui.

Venez M.

l'officier,

visible.

En tremblant. ) Ah
il

rveil.

m'apprend

que ce

nom m'afflige

qu'il faut quitter

une mar-

raine si bonne...
Sus. Et si belle
C.her.
oui.
( Avec un soupir.) Ah
Sus.
( Le contrefait.) A/il oui , le bon jeune
homme , avec ses longues paupires hypocrites! Allons, chantez la romance mad.
La c. (enla dployant) De qui.. dit-on, qu'elle est?
"Voyez , la rougeur du coupable en a-t-il
Sus.
un pied sur les joues ?
La comt. {A Suz.) Prends ma guitare. {A Cher.)
Chantez-la. Elle vous accompagnera.
!

Cher.
Sus.

La

Ah! je suis si tremblant... si madame


daignait la chanter pour moi...
{A la comt.) Madame y consenl-elle ?

comt.

Sus.

Oui,

veux

je

le satisfaire.

{A Cher) L'auteur n'est pas malheureux


qu'en penses-tu

ROMANCE.
Xa comt. Mon
La

cur soupire

nuit

le jour

, ,

36

Donne vedete
S'io

1'

ho

nel cor.

Quello eh'

voi dir

E* per

io

provo

me nuovo

Capir noi so.


Sento un affetto

Pien di desir
Ch* ora diletto

Ora

martir.
Gelo e poi sento

I/alma avvampar,
E in un momento

Torno

a gelar.

Ricerco un bene
Fuori di me ;

Non
Non

so chi il tiene
so cos' .
Sospiro e gemo
Senza voler;
Palpito e tremo

Senza saper;
trovo pace
Notte, n di;

Non

Eppur mi piace
Languir cos.
Voi che sapete etc..
Presto a noi bel soldato.
Sus.
Figaro V* inform. ...
Cher. Tutto mi disse.
Sus. Lasciatemi veder... andr benissime.
,

Esaminando Cherubino

Gi quel manto. (Gli cava il manto.


LA COnt. r ( a Sus ) Che fai ?
Sus.
Niente paura.
XA cont E se qualcuno entrasse...
Sus. Entri che mal facciamo ?
;

(Fa

a chiudere la porta. )
porta chiuder; ma come poi
Acconciargli la testa ?
*

La

(3 7

Qui peut nie dire


Si c'est d'amour
!

A ma

marraine

Si je l'osais

Ma vive peine
Raconterais.

Quand je m'avance
Pour lui parler
Mon cur commence
Par se troubler ;

Flamme subite
me saisir

Vient

Puis tout de suite


Me sens transir.
Je veux me plaindre

De mes tourmens ;
Mais comment peindre
Ce que je sens
Ce qu'il faut dire
!

Ne le
Te

sais plus

me retire

Triste et confus
est pleine
D'un doux languit;
:

Mon a me

Est-ce une peine


Est-ce un plaisir !

Mon
La

cur soupire

nuit

Si c'est

Suz.

le

Qui peut

jour ;
dire ,

me

d'amour.

Ah a,M. l'officier, Figaro vous a-t-il dit...

Cher. Oui, il m'a prvenu de tout.


Voyons.
(77 examine. ) Ca ira trs-bien,
X)tons d'abord le manteau {Elle le dtache.)
La comt. ( A Suz ) Que fais-tu ?
Suz.

Suz.

Ne craignez

rien.

La

comt. Et si quelqu'un entrait?


Suz.
Est-ce que nous faisons du mal donr Je
vais fermer la porte. ( Elle va la former. )
Mais c'est la coiffure que je veux voir.
!

%A

( 38 )
cont. Una mia cuffia
Prendi nel gabinetto ,

{Susanna entra nel gabinetto.


che carta quella ?

Presto

Cher. La patente.

La cont. Che

sollecita gente !
or da Basilio.

Cher. Io Y ebbi

La

cont. Dalla fretta obbliato hanno


(

Sus.

Gliela rende.

Il sigillo di

il

sigillo.

che?

La cont.

Della patente.
Sus. Cospetto che premura ecco la cuffia.
La cont. ( Sus. ) spicciati... va bene.
Oh disgraziati noi se il conte viene
( S usanna siede vicino alla contessa , Cherubino
!

Sus.

s'inginocchia P Susanna gli mette la cuffia.


( Cher. ) Su presto inginocchiatevi.
Voltate in qua la faccia ;

Vedete

bricconcello ;
aggiusta la cuffia > Susanna canta
con tuono ironico il principio della canzone*)
La cuffietta lo rende ancor pi bello
La cont. (Sus. ) Slargategli il colletto.
Sus. Ei mi fa proprio invidia.
La cont. Quante buffonerie !
Finiam le ragazzate ; or quelle maniche
Oltre il gomito gli alza,
Onde pi agiatamente
L'abito gli si adatti.
Sus. {Alza lemaniche. ) Ecco,
La cont. Pi indietro.
Cos. Che nastro quello?
Sus. E* quel eh' esso involommi.
La cont. {Stacca il nastro.) E questo sangue ?
Cher. ( Turbato.) Il sangue... io non so come
Poco pria sdrucciolando...
Sopr' un sasso... la pelle io mi sgraffiai...
E la piaga col nastro io mi fasciai.
Sus. Mostrate il vostro mal; cospetto ha il braccio
Candido pi del mio ; par una donna
(

il

Mentre

gli

,,

La

39

comt. Sur ma toilette, une baigneuse moi.


( Susanne entre dans le cabinet. ) Dpche{A Cher. ) Quel est donc ce papier ?
toi.

Cher.

La

C'est

mon brevet.

comt. Dj?

Bzile me l'a remis de la part de M. le


comte.
La comt. Us se sont tant presss, qu'ils ont oubli d'y mettre son cachet. {Elle le lui rend* )
Suz. ( Elle entre avec un grand bonnet. ) Le cachet

Cher.

quoi

La

comt.
son brevet.
Suz.
Dj quel empressement! voil le bonnet.
La comt. {A Sus) C'est bien... dpche-toi... Hlas Isile comte arrivait... {Susanne s'assied
!

prs de la comtesse. Chrubin se met genoux,


elle le coiffe*)

Allons vite , mettez-vous genoux.Tourici... {Elle chante avec


des pingles dans la bouche, le commencement
de la romance. ) Voyez un peu le petit mchant , comme il est joli
comt. (A Sus.) Arrangez son collet d'un air

Suz.

nez-vous donc par

La

Suz.

plus fminin.
Il est charmant

j'en suis jalouse , moi.


Elle lui prend le menton. ) Voulez- vous
bien n'tre pas joli comme- ?
La comt. Quelle folle il faut relever la manche
afin que l'amadis prenne mieux.
Suz. {en relevant un peu la manche) Voil.
La comt. Un peu plus. Qu'est-ce qu'il a donc
au bras ? un ruban ?
Suz.
C'est le vtre.
La comt. ( en dtachant le ruban. ) Il y a du sang !
Cher, {honteux) Ce matin, comptant partir , j'arrangeais la gourmette de mon cheval , il a
donn de la tte, et la bossette m'a effleur
!

le bras.

Suz.

Voyons donc ce mal.


bras blanc

Ah!

plus blanc que le

comme une femme

qu'il a le

mien

C'est

(40)

La

cont.

segui a far la pazza ?


Va nel mio gabinetto e prendi un poco
D'Inglese taffet , eh' sullo scrigno.
{Susanna entra nel gabinetto*)
cont. {Dopo una piccola pausa guardando
,

La

il

nastro. )
quanto al nastro... in ver... per

In

il colore
spiace di privarmene.
Sus. ( Tornando col taffet. )
( Alla Con. ) Tenete.
E da legargli il braccio ?
La cont, (a Sus.) Un altro nastro prendi
Insieme col vestito.
( Susanna esce dalla porta difondo portando
via il mantello del paggio. )
Cher. Ali ! pi presto m'avria quello guarito!
( Picchiano alla porta. )
La cont. {ad alta voce.) Chi picchia allarma porta !

Mi

SCENA

IV.
LA CONTESSA CHERUBINO IL CONTE
,

Il cont. {Difuori.) Perch chiusa ?


La cont. {s'alza) 11 mio sposo! oh Dei son morta.
( Cher. ) Voi qui senza mantello!...
(Che s'alza.) In questo stato... un ricevuto foglio.*
!

La

sua gran gelosia...

Il cont. Cosa indugiate

La cont.

Io son qui

sola...

Il cont. Ed a chi voi parlate ?

La cont. A voi...

certo a voi stesso.

Cher. (Dopo quel ch'

successo...

suo furor... non trovo altro consiglio... )


( Cherubino corre a celarsi nel gabinetto. )
CONT. Ah! mi difenda il i ielo in t i pe-iglio?
{La contessa leva la chiave dal gabinetto , e
Il

La

corre

ad

aprire al conte.

4*

Lacomt.

Occupez-vous plutt de
gomm dans ma toilette. (Suzanne entre dans le cabinet.)
La comt. ( LarComtesse reste un moment sans parler > les yeux sur le ruban. Chrubin la dvore
de ses regards. Pour le ruban monsieur
comme c'est celui dont la couleur m'agre
le plus... J'tais fche de l'avoir perdu.
Suz.
( revenant. ) Voil le taffetas \ et la liga(d'un ton froid)

m'avoir du taffetas

ture son bras ?

La comt. En allant lui chercher tes hardes

prends
ruban d'un autre bonnet. ( Suzanne sort
par la porte du fond en emportant le manteau
du page.
,

le

Cher.

La c.

(les jeux baisss. ) Celui qui m'est t


m'aurait guri en moins de rien. ( onfrappe

la porte. )
(levant la voix.)

Qui frappe

SCNE
CHERUBIN

LA COMTESSE

La

chez moi?

i y.
(

Le

ainsi

LE COMTE

en dehors.

Pourquoi donc enferme ?


comt. ( trouble , se leve. ) C'est mon poux
grands dieux
( Chrubin qui s'est lev
aussi ) vous sans manteau
le cou et les
seul avec moi !.. cet air de dbras nuds
sordre un billet reu sa jalousie !*,..
Vous n'ouvrez pas
c.
comt. C'est que
je suis seule.
c.
Seule avec qui parlez vous donc ?

(en dehors.

c.

Le

La

Le
Lacomt. Avec vous...
!

Cher.

toilette

La

sans doute.

part. ) Aprs ce qui est arriv.... il me


tuerait surla place... ( il court au cabinet de
(

>y

entre et tire la porte sur lui

).

comt. ( Ole la clef du cabinet > et court ouvrir


au Comte. ) Ah ! *a on dieu ? quelle faute !..,
6

(40
rv%^v v*-*.-/*'

v^w

<w*<^

SCENA

/v*^"%^h^"V^r'*^%'%,%(V%M^

V.

LA CONTESSA ED IL CONTE.
Il cont. Che novit non fu mai vostra usanza
Di rinchiudervi in stanza.
LACoNT.E'ver; ma io...
!

Io stava qui mettendo...

Il cont. Via mettendo...


La cont. Certe robe; era meco la Susanna
Ch'in sua camera andata.
Il cont. {Esaminandola.) Ad ogni modo
"Voi non siete tranquilla \
Guardate questo foglio.

La cont. (Numi

E'

il

>

foglio

Che Eigaro gli scrisse.)


( Cherubinofa cadere una s e dia nel gabinetto*}
Il conte. Cos' cotesto strepito ? l dentro
Qualche cosa caduto.
La cont. Non ho sentito niente.
Il
Convien eh* abbiate i gran pensieri in mente.
La cont. Di che ?
Il conte. La y > qualcuno.
La cont. Chi volete che sia ?

Lo chiedo a voi;
Io vengo in questo punto.
La cont. Ah si... Susanna appunto....
Il conte. Che pass mi diceste alla sua stanza.
La cont. Alla sua stanza , o l non vidi bene.
Il conte. &' Susanna, onde viene
Il conte.

Che siete s turbata ?


cont. Per la mia cameriera ?
Il conte. Io non so nulla ;
Ma turbata senz' altro.
La cont. Ah quella serva
Pi che non turba me turba voi stesso.
Il conte. E* vero^ vero, e lo vedrete adesso-

La

(43)

SCENE

V.

LA COMTESSE, LE COMT.
Le

c.

La
Le

c.

( un peu svre. ) Vous n'tes pas dans


l'usage de vous enfermer,
comt. (trouble. ) Je... je chiffonnais.!..

Vous

chiffonniez...

La

comt. Je chiffonnais avec Suzanne ; elle est


passe un moment chez elle.
Le c. ( 1*examine. ) Vous avez l'air et le ton
bien altrs ? regardez ce billet.
La comt. ( Oh ciel! c'est celui que Figaro lui a
envoy. ) ( Le page fait tomber une chaise
dans le cabinet. )
Le c.
Quel bruit entends-je on a fait tomber
un meuble.
La comt. Je... n'ai rien entendu...
Le c.
Il faut que vous soyez furieusement
proccupe.
La comt. Proccupe ? de quoi ?
Le c.
Il y a quelqu'un dans ce cabinet J
madame...
La comt. Qui voulez-vous qu'il y ait; monsieur?
Le c.
C'est moi qui vous le demande, j'arrive.
La comt. H mais... Suzanne apparemment qui
range.
Le c. Vous avez dit qu'elle tait passe chez elle.
Lac.
Passe... ou entre l*., je n'ai pas bien
observ.
!

Le

La
Le

La
Ll

Suzanne
d'o vient le trouble
vous vois ?
Du trouble pour ma femme de chambre
c.
Pour votre femme de chambre
je ne
sais... mais vous tes trouble.
comt. Assurment, monsieur, cette fille vous
trouble , et vous occupe beaucoup plus que
moi.
(en colre. ) elle m'occupe tel point y
c.
madame , que je veux la voir l'instant
c.

Si c'est

o
comt.

je

(44)

SGENA
I

SUSANNA

Detti, E
(

Verso

il

gabinetto.

Il conte. Susanna tosto


( S usanna entra

alcova.

La

coli

io vel

comando.

occorrente per vestire il


il
Conte 5 si cela nelV

cont. Ella non pu sortire;


Si sta

provando un abito da sposa.

(Verso il gabinetto. ) Dunque


La cont. Nono tacete.

Il

in disparte.

usc ite
9

Vedendo

Paggio.

VI.

c.

Il conte* Ebben voi non

parlate alme**

aprite ?

La cont. E perch
Le

deggio
mie camere aprir?

Il conte. Ebben lasciate,


L'aprirei senza chiavi

Il conte. Come

ehi gente

Porreste a repentaglio

D'una dama l'onore ?


La conte. E' vero io sbaglio.
Posso senza rumore
,

Senza scandalo alcun di nostra gente


io stesso a prender l'occorrente.

Andar

(s'incammina indi torna addietro.')


,

Attendete pur qui; ma perch in tutto


Sia il mio dubbio distrutto, anco le porte
Io prima chi u der (Chiude la porta difondo.')

LA cont. (Oh che imprudenza!)


Voi la condiscendeuza
Di venir meco avrete

IL conte.

Madama

eccovi

il

braccio

andiamo.

LA cont. Andiamo.
(Alzando la voce.)
Il conte. Susanna star l, finche torniamo.

45 )

SCENE
LE COMTE

VL

LA COMTESSE

SUZANNE

dans V alcove*

Le

c.

Suz.

La

c.
*

( vers la porte du cabinet. ) sortez Suzon , je


vous Toi donne*
des hardes voyant le Comte ,
( entre avec
elle se cache dans l alcove ).
;

Elle ne peut pas sortir, Monsieur. Elle


essayait les hardes que je lui donne en la

mariant elle
a entendu.
;

Le

c.

La c.
Xe c.
La c.
Le

c.

La

C.

s'est

enfuie

quand

elle

vous

Elle peut au moins parler.


Suzon, je vous dfends de rpondre.
Vous ne voulez pas ouvrir!
On n'a jamais pouss si loin la tyrannie.
Vous me refusez la clef? je ferai enfoncer la porte. Hol quelqu'un
Comment vous allez faire un scandale
public j d'un soupon qui vous rendrait la
fable du chteau ?
Fort bien Madame en effet j'y suffirai
je vais l'instant prendre ce qu'il faut
( il marche pour sortir et revient. ) mais pour
que tout reste au mme tat et que mes
soupons soient tout fait dtruits , je m'en
vais fermer la porte qui va chez vos femmes.
( il ferme la porte dufond > et en t la clef).

xe

c.

la
le

c.
c.

la

c.

le

c.

(Quelle tourderie funeste !)


acceptez mon bras
,
prie; et partons.
Partons.

Maintenant

je

vous

( levant la voix.) Quant la Suzanne du


cabinet il faudra qu'elle ait la bont de
m'attendre. ( ils sortent. (
,

( 46 )

SGENA
SUSANNA

VIT.

CHERUBINO.

Duetto.
Sus.

(Uscendo

in fretta, e correndo alla porta

de?

gabinetto. )

Aprite presto , aprite ;


Aprite , la Susanna;
Sortite

via sortite,
di qu.

Andate via

Cher,

(uscendo.)

Che gran

Ahim che scena


!

fatalit

orribile

Su s. Partite non tardate.


Cher. Ahim che scena orribile
Sus. Di qu, di qu... di l...
,

Cher* Che gran fatalit.


Sas. Cher. Le porte son serrate ;
Oh ciel che mai sar
Cher* Qui perdersi non giova.
!

V'uccide l se vi trova
Guardando dalla finestra. )
Cher. Veggiamo un p qui fuori;

Sus.

Da

proprio nel giardino.


(

Facendo cenno

Sus. (trattenendolo.) Fermate


Perniate per piet.

Cher. Un vaso odue di fiori,


Pi mal non avverr.
Trop' alto per un salto ,
Sus.
Fermate per piet.
Cher. Lasciami pria di nuocerle
Nel foco volerei ;
!

di saltar gi. )

Cherubino,

47)

SCENE
SUZANNE
Suz.

et

VII.
CHERUBIN.

{Elle sort de l'alcove


et parle la serrure.

accourt au cabinet

DUO.
C'est moi, sortez bien vite

vous invite

fuir je

. sortez bien vite !


restez donc pas l.
{en sortant.) Du courroux qui l'agi te

Sortez

Ne
Cher,

Qui

me

prservera !
, sortez bien vite ,
Par ici... non... par l...
Cher. Du courroux qui l'agite
Qui me prservera ?
Suz. Cher. Par o fuir sa colre

Suz.

Sortez

Comment

allons nous faire ?


Oh ciel tout est ferm :
Mon cur est allarm.
Il faut nous reconnatre.
!

Cher.

( il regarde par la fentre,


vient a reparatre
J3. vous tuera peut-tre...
Cher. Sautons par la fentre ,
C'est le plus court chemin,

Suz.

S'il

Suz. Arrtez , Chrubin. ( elle le retient )


Ton oncle en sera quitte ,
cher.
Pour une fleur ou deux.
Dieux qu'est-ce qu'il mdite ?
Suz.
Arrtez malheureux ?
cher/ Non; ta frayeur est vaine ,
Embrasse ma marraine.
Suz.
La mort la plus certaine...
Restez au nom des dieux!
Laisse-moi ; pour Madame
cher.
Je sauterais dans la flamme
!

,
(

Cher. Abbraccio

A d do

cos

te per lei.
si

fa .

{La bacia e salta nel giardino)

Eiva a perire oh dei!


Fermate per piet.

Sus.

Susanna cade impaurita sopr una sedia ;


guarda dalla finestra. )
Sus. Oh guarda il demonietto come fugge
E* gi un miglio lontano ;
Ma non perdiamci invano:
Entriam nel gabinetto
(

indi

Venga poscia

il

gradasso; io qui l'aspetto.


{Si chiude nel gabinetto.)

SCENA VIIL
LA CONTESSA,
IL

c.

I.A c.

il

c.

*IL

CONTE.

{Il Conte coir occorrente per sfondar la porta


che getta sopra una seggiola.
Tutto come il lasciai volete dunque
:

Aprir voi stessa , o deggio...


Ahim fermate ,
E ascoltatemi un poco:
Mi credete capace
D mancar al dover ?
!

Come vi

piace.

Entro quel gabinetto


Chi sta chiuso vedr.

la

c.

{turbata) Si lo vedrete

Ma

il

c.

ia

c.

uditemi tranquillo.
{alterato) Non dunque Susanna?
No' , ma in vece un oggetto
Che ragion di sospetto
Non vi deve lasciar: per questa sera
Una burla innocente
Di far si disponeva... ed io vi giuro

Che
IL c.

la

l'on or...

Chi dunque?

onest..,
dite...

{pi alterato) L'uccider^


Sentite ..
non ho cor !

Ah

(49)
Cher. Dis-lui bien que mon ame...
Adieu Suzanne, adieu !..
,

ma prire est vaine !/


Sa mort est trs-c ertaine ;
C'est fait de lui , grand dieu
( Chrubin l'embrasse et saute par la fetombe sur une
ntre.. Suzanne effraye

Svz.

Ali

Un

chaise.

instant aprs

par la fentre,.

regarde

elle

Oh

Il est dj bien loin


le petit dmon !
aussi leste que joli
prenons sa place au
plutt. Vous pouvez prsent, Monsieur le
!

Roland furieux rompre la cloison


vous amuse je vous attends.
,

cela

si

elle

s'enferme dans

le cabinet. )

SCENE VIIL
LA COMTESSE, LE COMTE.
Le

c.

une pince

la

main ^

fauteuil.

qu'il jette sur

Tout est bien comme je l'ai


dame, encore une fois ouvrez
ou

La

c.

c.

La

c.

Le

c.

La

c.

Le
La

c.

c.

laiss

Ma-

cette porte,

je vais...
(

Au-devant

vous prie

Le

un

Arrtez, Monsieur ;

je

ine croyez-vous capable de


manquer ce que je dois ?
Tout ce qu'il vous plaira, Madame, mais
je verrai qui est dans ce cabinet.
( Effraye. ) Eh bien , Monsieur , vous
verrez. Ecoutez-moi... tranquillement.
Ce n'est donc pas Suzanne ?
( timidement. ) Au moins ce n'est pas non
plus une personne... dont vous deviez rien
redouter... uneplaisanterie.. bien innocente
en vrit, pour ce soir., et je vous jure...
Qui est-ce donc? parlez , je le tuerai.
;

Grands dieux

,
-,

(5o)
il c.

ia
il

c.

c.

la

il

c.

Parlate.
E' un fanciullo.
Un fanciul !
Si... Cherubino...
(E mi far il destino

Ritrovar questo paggio in ogni loco?)

Come
Ecco
Ecco

non partito

? scelerati!

dubbj spiegati, ecco l'imbroglio ,


il raggiro , onde xa avverte il fogli.
i

Verso

FINALE,

c.

LA

gabinetto con impeto. )


Esci ornai , garzon malnato ,
Sciagurato non tardar.
c. {ritenendolo) Ah! Signore, quel furore

il

c.

E d'opporvi

IL

il

Per lui fammi

la
il

la

c.
c.

c.

No,

sentite.

Via

parlate.

{tremando) Giuro

E
il

c.

la

c.

il

c.

la

c.

il cor tremar.
ancor osate ?

lo stato in

il

che

Ah

comprendo

la

Egli innocente.

Voi
c.

eh' ogni sospetto..

trovate

indegna moglie

Mi v tosto vendicar.
Mi fa torto quel trasporto ;
M' oltraggiate
Qua la chiave.

il

ciel

Sciolto il collo , nudo il petto.. *


Sciolto il collo ! nudo il petto!..
Per vestir femminee spoglie...

il c
c.

il

a dubitar.

sapete...

Non so niente.
Va lontan dagli

occhi miei

Un* infida, un* empia sei,


E mi cerchi d'infamar.
la

c.

il

c.

la
il

c.

c.

Vado

si...

ma...

Non ascolto.
Non son rea.

( Gli da la chiave.
leggo in volto.
Mora, mora , e pi non sia
Ria cagion del mio penar.

Vel

(5!

1e

c.

Parlez donc.

La

c.

C'est

Le

c.

Un

La

c.

Le

un enfant.
enfant ?

Chrubin.
Frappant du pied. ) ( Je trouverai partout ce maudit page. ) Pourquoi n'est-il
pas parti, l'insolent? Voil mes soupons
Oui...

et le billet expliqus.

FINAL.

Le

c.

Criant vers la porte du cabinet.

Parais donc

La

c.

Le

c.

La

c.

Le c
la

c.

LE

c.

la

c.

le

c.

la

c.

mauvais gnie

Vrai dmon, veux-tu sortir ?


{En V arrtant.) Ah je tremble pour
!

sa vie.

Vos transports me font frmir.


Vous parlez pour cet infme ?
Je vous jure...
Quoi Madame?
Qu'il n'est digne d'aucun blme.
Si sa veste est entrouverte
Sa poitrine dcouverte...
Sa poitrine dcouverte
Quel outrage mon honneur !...
C'est qu'on l'habillait en femme...
Je le vois, une autre flamme
!

Remplit votre indigne cur.

le

c.

LA

c.

le

c.

Moi

Que

Va

le

c.

flamme

Taisez-vous.

Ou
la
le
la
le

brler d'une autre

Quel outrage mon honneur


Que l'on m'ouvre.
Sur mon ame...
Daignez croire...

Eh

la clef

porte

me

sois remise..

que

je brise
s'abattre sous mes coups.
bien... oui... oui...

la

c.

Qu'on la donne.
Mais de grce...

c.

Je vous l'ordonne.

c.

( Elle lui donne la clef. )


Qu'il expire , qu'il subisse
destin trop mrit.

c.

Un

la

c.

Ali

52

la cieca gelosia

Qualche eccesso

gli fa far.

Conte apre la porta ; la Contessa si


getta sopra una sedia, coprendosi gli

( //

occhi.

SCENA IX
SUSANNA,
(

La g.
Sus.

il

DETTI.

Susanna esce con aria grave


c. ( Attoniti ) Susanna

Signore

Perch tal stupore


TI brando prendete

Il paggio uccidete;

Quei paggio malnato


Vedetelo qu.

La

c.

Che

storia

mai questa

Susanna era l )
Il con. ( che scola! la testa
Girando mi va. )
Sus.
( Confusa han la testa,
!

Non

come

san

Il con. ( Sus. ) Sei


Sus. Guardate ;

va.

sola

ascoso sar.

Il con. Guardiamo, guardiamo ;


Qui ascoso sar. {Entra nel gabinetto*')
La con. (s'alza} Susanna, son morta...
Il fiato mi manca.
Sus.

Pi

lieta

In salvo

pi franca;
di g\.

Il cont. (uscendo confuso ) Che sbaglio mai presi!


Appena lo credo ;
( Alla cont. ) S'a torto v'offesi ;
Perdono vi chiedo ;

Ma

far burla simile


E' poi crudelt.

la

c.

53

Auriez-vous cette injustice,


Cet excs de cruaut ?
( Le Comte ouvre la porte , la Comtesse se
jette sur une bergre > un mouchoir sur les
jeux. )

SCENE
Les prcdes
la porte

IX.

SUZANNE

qui parat sur la

du cabinet , faisant une rvrence*

lac. le

c.

Suz.

Courage

Etonns.

Suzanne

Lavez cet outrage,


D'un bras plein de rage
Au cur de ce page
Ouvrez-vous passage ,

LA

c.

Frappez, le voil.
( Mais c'est un prodige
Il n'tait

le

c.

Que

pas

vois-je

l. )

o suis-je

Il n'tait pas' l )

Suz.

Pour un vrai prodige

Ils

le

c.

prennent

A Suzanne.

Suz.

Peut-tre

le

Peut -

c.

cela. )
)

Quoi seule!

Qu'il est cach


tre

Le

l.

tratre

Se cache par-l.
(

lac.

entre

dans
l

Suz.

LE

c.

le cabinet. )

Elle se lve. ) Al larmes cruelles !


Souffrances mortelles
{A la Comtesse. ) Ce page a des ailes
Il s'est envol.
( Sortant du cabinet, avec un air confus. )
(

J'ai fait une .cole;


D'un doute frivole,
Mon cur fut troubl.
Pour la comdie

Quel rare talent


Mais la faceti

li coNt. Sas. La rostre

Non mertan

54 )
folli

piet.

Il cotfT. Io v* amo.
IiA cont.

Noi

Ilcont. Vel

La cqnt.

dite.

giuro.

Mentite.

Son l'empia l'infida ,


Gli' ognora v'inganna.
Il cont. Queir ira , Susanna
,

M'

aita a calmar.

si condanna
Chi pu sospettar.

Cos

Sus.

Adunque la fede
D'un* anima amante

IiA cont.

mercede

S fiera

Doveva

sperar ?

Sus. Signora
Il cont. Rosina
IjAcont. Consorte crudele
Pi quella non sono ;
Ma il misero oggetto
Del vostro abbandono,
Che avete diletto
!

Sus.

Di far disperar.
Confuso pentito
,

E' troppo punito

Abbiate piet.

Il cont. Confuso pentito,


Son troppo punito,
Abbiate piet.
IiA cont. Ingrato crudele !
Soffrir s gran torto
Quest' alma non sa.
Il cont. Ma il paggio rinchiuso...
IiA cont. Fu sol per provarvi.
!

Il cokt.

Ma

Xa

Eu

tremiti...

palpiti...

per burlarvi.
Il cont. Ma un foglio s barbaro ?.
La cont. Sus. Di Figaro il foglio
E a voi per Basilio*..
cont.

sol

55

Est un peu hardie.


,

LA

c.

le
la

c.

le

c.

Le tour

est sanglant.

Suz. Ce trait de folie,


Est trop violent.

c.

Mon me

mon pardon.
vous condamne;

Obtiens

Moi,

Stiz.

s'accuse...

Monsieur, cette excuse


N'est plus de saison.
Ma chr Suzanne
je

Madame

LA

c.

a raison.
Devais-je m'attendre
de tels mpris ?
Du feu le plus tendre
Voil donc le prix ?

Suz.

Madame

le

c.

Rosine

la

c.

Ah

plus de Rosine
m'assassine

Ce nom

Ne

le dis jamais

Il fut l'origine
De tous mes regrets.
la Comtesse. ) Sa peine est horrible;
(

Suz.

Que ce cur

sensible

Se rende ses vux.


LE.

c.

Epouse

Ma

Que
LA

c.

le

c.

la

c.

le

inflexible,

peine est horrible


ce cur sensible

Se rende mes vux.


Barbare barbare
Non, rien ne spare
Ce doute odieux.
!

Mais aussi ce

c.

page...
enfantillage.
Mais votre langage...

la

c.

Un

le

c.

la

c.

Un

pur badinage...
Enfin ce message...

De
le

c.

un bel ouvrage
ce Figaro.

S. C'est

Ah tratre

ah bourreau

II cont. Ah!

56

perfidi, io voglio...

LA cont. Sus. Perdono non merita


Il

Chi agli altri noi da.


cont. Ebben se vi piace,
Comune la pace ;
Rosina inflessibile
,

La c.
*

Sus.

Con me non sar.


dando la mano al conte. Oh quanto,Susanna,

Son dolce

di core!

Di donne

al furore

Chi pi creder?
Cogli uomin, signora
Girate, volgete,

Vedrete

eh' ognora
cade poi l.
Ie cont. Guardatemi, (baciandole la mano)
La cont. Ingrato!
Il cont. Ho torto , mi pento.
Da questo momento
II e. la c. Sus. 3 Quest* alma a conoscerla.
Si

Apprender potr.

G E

N A

FIGARO
3?ig.

mi

X.

E DETTI.

Signore, di fuori

Son gi i suonatori;
Le trombe sentite 9

I pifferi udite;
Tra canti tra balli,
De* vostri vassalli
Corriamo , voliamo
,

Le

nozze a compir.

Il cont. (trattenendolo*) Pian piano, men fretta.

Ta

c.

(5 7 )
ton de menace
N'est pas engageant
C

S.

Qui demande grce


Doit tre indulgent*
le

Il faut se rsoudre

c.

lui

pardonner;
m'absoudre

Puissai-je

Vous dterminer,
1A

Tendant

la

main au Comte. )
chre

A Suz. Regarde ma
Je suis dbonnaire
A notre colere
(

>

On ne cfoira plus.
D'abord en colre ,
La femme a beau fait,

Su.

L'humeur dbonnaire

A
LE

c.

bientt le dessus.
Baisant la main de la Contess.

Pardonne une injure


Que mon cur abjure

au Comte. ) Que cette aventur


Enfin vous assure

za

c. S. (

le

c.

Qu'il est des vertus.


Oui cette aventure,
M'claire , et m'assure
Qu'il est des vertus.

SCENE

X.

Les prcdes FIGARO.


La fte commence ,
-,

Tig.

Tout

est prpar

L'on chante l'on danse


En belle ordonnance
La noce s'avance ;
Et par l'esprance
Mon ame devance
,

le

c.

L'instant dsir.
en l'arrtant. ) N'allons pas

si

vite.

(53)
Fig.
Il cont.

La

turba m'aspetta.
Un dubbio toglietemi

In pria

La

di partir.

cont. Sus. Fig.

Come ha da

La cosa

scabrosa,

finir? )

II cont. (Con arte le carte


Convien qui scoprir. )
Conoscete /signor Figaro ,
Questo foglio chi verg ?
(

mostrandogli

il

foglio. )

Fig. (fngendo et esaminarlo. ) Noi conosco.


Sus.
Noi conosci?
Fig.
Noi conosco , no no no.
Sus.
E noi desti a Don Basilio ?
La cont. Per recarlo....
Il cont. Tu c'intendi...
Oib , oib.
Fig.
E non sai del damerino ?
Sus*

La

c.

Che

Il c.
Fig.

sta sera nel giardino..

Gi capisci
Io nulla so.

Il cont. Cerchi invan difesa e scusa;


Il tuo ceffo gi t'accusa

"Vedo ben che vuoi mentir.

Mente

Fig.

La

c.

il

Non v'
Il

ceffo

non mento.

io gi

Sus. Il talento aguzzi invano;


Palesato abbiam l'arcano ;

Che

c.

nulla da
rispondi ?

ridir.

Fig.
Niente niente.
Il cont. Dunque accordi
Non accordo.
Fig.
,

La

Eh via chetati
burletta ha da finir.

cont. Sus.

La

Per

Fig.

all'

finirla lietamente
usanza teatrale ,

Un' azion matrimoniale;

Le faremo

ora seguir.

balordo

(%)
Fig.

Mas l'heure

le

c.

Un

XA

Il faut l'claircir.
cw S. (Je crains cette scne
Tchons d'en sortir.)

est prescrite

doute m'agite

( Il est fortin peine ;


laissons-le venir. )
Tig.
( Je suis fort en peine;
Il faut voir venir. )
xe c. ( Figaro.) D'un billet que Fon m'adresse
ne connais tu point l'auteur ?
Je l'ignore.
Tig.
Suz. la c. Allons , confesse..
quoi Seigneur?
J e l'ignore
Tig.

XE

c.

Suz.

xa
xe

c.
c.

Tig.
Suz.

xa

c.

xe

c.

Tig.
xj? c.

Parle donc ; plus de mystre.


Sans rien taire..
Tu devines?
Non sur l'honneur.
Tu sais bien ce badin age^
Qu'aujourd'hui... ce soir... le page.-*
Tu devines ?
Non sur l'honneur,
Tu veux feindre , et ton visage
Est contraire ton langage ;

>

ou l'autre est un menteur.


Le menteur , c'est mon visage
S. Du secret l'on te dgage;
Il nous a sembl plus sage ,

l'un

Tig.

xa

c.

De
xe c.
Suz.

^xe

c.

tout dire avec candeur..

Ta rponse ?
Le silence.
Tu confesses ?

Nullement.
Suz. Ta parade recommence;
C'est perdre patience 5
Passe donc au dnouement.
Au thtre un bon ouvrage
Tig.
N'est jamais sans mariage 5
Il faut suivre cet usage,
Et finir joyeusement.

tiG.

XA

c.

(6o)
Deh

al conte.

signor noi contrastate,


(
)
Consolate i miei desir.
La cont Sus. (al c.) Deh signor noi contrastate;
Consolate i suoi desir.
Il cont. ( Marcellina t marcellrn,a
Quanto tardi a comparir )
,

SCENA
I detti ed

ANTONIO

XI.

mezzo ubriacco fmrtandm


,

un vaso di garofani

Ah!

AtfT.

signor, signor

scliiacciati.

II cont. Cos* stato?

Ant. Che

insolenza chi
!

fece

chi fu

La

Cont. Il cont. Fig. Sus.


Cosa dici? cos* hai ? cos* nato?
^
^ Via parla, via parla di su.
Ant. Dal balcone che guarda in giardini
,

Mille cose ogni d gettar veggio

E poc*

anzi,

pu

darsi di peggio

Vidi un uom, signor mio,

gittar ghe

Il cont. Dal balcone!

Ant. Vedete

garofani.

Il cont. In giardino i
La cont. Sus. (P. a Figaro) Su Figaro all'
Il cont. Cosa sento

rta*

!,

LaCS

F.

Costui

ri

sconcerta.

Quel briaco che viene a far qui ? )


Il c {ad A.) D n qu e u n u orn ? m a d o ve egli gito?
Ant- Ratto ratto il birbone fi ggifo,
E ad un tra ti o di vista m' usc.
.

Sus.

piano a Fig.

FlG. {piano a Sus.


{Ridendo)

Sai eh'

So

a Fig,

Ahi ah!

Cosa

paggio...

tutto...

lLc.(ajF/g.)TaciI\

Ant.

il

. .

ridi ?

ah!

Fig. la

Suz.

c.

6i

Que Monsieur

Qu'il couronne

le

c.

( Que tu tardes Marceline


Pourquoi donc cette lenteur

SCENE
l*es prcdens

Ant.

un
le

c.

? )

XI.

ANTONIO demi- gris

v,

e c.

la

tenant un pot

de girofles crases,
Ah Monsieur Monsieur!
Qui t'amne ?
C'est un meurtre , on m'en veut

Ant.
li

dtermine

s'y

ardeur.

c'est

fait.

c.

Fig. Suz. )is-nous donc

le sujet

de ta

peine.

Ant.
Patience.
la c. le c. Ftg Suz. Dis-nous donc ce que c'est
Du balcon de la chambre ou nous
Ant.
sommes
On m'abme des fleurs pour des sommes,
On y jette jusqu' des hommes
.

Il

le

c.

Ant.
LE

c.

la

c.

LE

c.

me
De

vient d'en tomber un l bas.


la

chambre

Gardez

ma

girofle.

Sur les couches...


Suz. Quelle mle
!

Ah

qu'entends-je ?
LA c, Suz. ( Que je suis trouble)
( Figaro. ) Figaro tire nous d'embarras.
Fig.
( Ma tte est trouble!
Nous voici dans un grand embarras.)
Et cet homme eu quel lieu peut-il tre?
le c.
,

ant.
Suz.
Fig.

Tout d'untems, je Tons vu disparatre;


Il a pris le chemin le plus court.
(
(

le

c.

Ant.

bas Figaro. ) C'est le page.


bas Suz. ) Fort bien je m'en tire.
riant. ) Ah ah! ah
ah
!

Paix donc
Pourquoi

l.

rire ?

Fis ( Ridendo ) Ah ! ah ali !


Il c. {a Fig. ) Taci l taci l.
Fi. (adAnt.) Tu sei cotto dal sorger del d
li* c. ( ad Aut.') Or ripetimi : un uom dal balcone.
Ainv Dal balcone.
Ilc. Ingiardino?
mt. In giardino.
!

XCS.F. Ma signore
l

s'in lui parla il vino...

(ad Aut.) Segui pure;

rie tu in volto il vedesti.


noi vidi.
xa C. S. (piano a Fig.} Ol, Figaro ascolta.
3TiG {ad Antonio) Via piangione, sta zitto una volta;
Per tre soldi far tanto tumulto ;
[Mostrando con disprezzo i garofani.}

No

ai*t.

'

Giacch il fatto non pu star occulto ;


Sono io stesso saltato di l.
Tl c. ant. Chi! voi stesso?
ia C. S. (Che testa! che ingegno )
Fig^ Che stupore ?
il c. Gi creder noi posso.
ant* Come mai diventasti s grosso ?
Dopo il salto non eri cos.
3Tr&.
chi salta succede cos.
ant. Chi ' direbbe?
XA C. S. Ed insisti ? che pazzo
il c. {ad Ani.) Tu che dici ?
me parve il ragazzo*
aht.
il c. Chrubin ?
ila C. S. (Maledetto!)
Tia. Esso appunto ;

!:

Per

Da
ATS T;

Il

c*

La
Il

la posta a cavallo qui giunto


Siviglia ei forse sar.

Questo no questo no, eh'


Io non vidi saltare di l.

Che pazienza

cont. Sus.
e,

Tig.
Il e.

(a

cavallo

finiam questo ballo.

Come mai. giusto


Dunque tu ?

Fig. )
Saltai gi.

Ma

il

perch

Il timor*..

ciel, finir!)

(63)
Fig.

le

ah ah
Paix donc l paix donc
Pourquoi rire ?

c.

ali

Ant. ) Tu t'enivres sitt qu'il fait jour.


a Ant. ) Si tu mens ce bras t'assomme.
Bien sr c'est un homme.

Fig.

c. (

Ant.
la

An t.
le

Ah

( riant. )

c.

C'est un homme.
Su. Fig. Il est gris

c'est

un vieux rado-

teur.
f
le c. Qu'il s'explique. Peux-tu le connatre ?
Non j'vous jure.
ant.
la c. Suz. ( bas Fig. ) Allons un coup de matre.
Fig, (a Ant.) Vieux pleurard, n'est-ce pas grand
'

dommage ?
Pour un pot voil bien du tapage;
Je ne puis le cacher davantage;
C'tait moi ; vous voyez le sauteur.
iec. A. Quoi toi-mme?
!

la

c. S.

Fig.

le

c.

Atst ,{

A Fig.) Votre taille

Fig.

la
le

c. S.
c.

ant.
le c.

la

ant.

semblait plus mignonne;

Vous n'tiez pas si grand de moiti.


Quand on saute, on est tout repli.
(Le cruel personnage !)
{A Ant.) Que dis-tu ?
Que j'ons vu le petit page.
Chrubin

c. S.

Fig.

(La ruse est fort bonne.


Moi-mme.
La chose m'tonne.

Ah

je

tremble

Oui le page.
Maintenant cheval

il voyage ,
Bien chagrin , sur son pauvre animal.
Nennida, j'ne t'nons pas ce langage
j'n'avons brin vu sauter de cheval.

le

c.

Qu'on s'expl ique, mon doute s'augmente.

la

c. S.

le

c.

Fig-.

(juste ciel je palpite d'effroi


Fig. ) C'est donc toi ?
(
J'ai saut.

le

Mais pourquoi

c.

Fig.

C'est

l'effroi.

64

Che timor
L rinchiuso,

II c.
Eig.

Aspettando quel caro visetto...


Tippe, tappe Un susurro fuor d'uso...

Voi

gridaste.... lo scritto biglietto...

Saltai gi dal balcone confuso ,


stravolto m* ho un nervo del pie.

(fregandosi

A nt.

Vostre dunque

Che

sarari

il

piede

queste carte,

perdeste...

mostrando a Figaro

patente del paggio. )


porigile a me.
( Sono in trappola.)
La c. Sus. ( piano a Figaro ) Figaro all' arte.
Il c.
( apre ilfoglio e io chiude. )
Dite un p , questo foglio
( a Figaro. )
cos'. r
EiG. (frugandosi in tasca e cavando vari fogli. )
Tosto , tosto ; ne ho tanti , aspettate.
NT.
Sar forse il sommario dei debiti?
Fig.
, la lista degli osti.
(

Il c.
Et.

togliendole.

Ol

la

No

Il

c.

a Figaro.^ Parlate

La

c.

tu [ascialo, ( ad nt.
Sus. Lascialo e parti.

A nt.*

Parto

Iic.

Vanne, vanne, non temo

si

ma

se torno a trovarti...

di te.

Antonio parte.

a Figaro. ) Dunque ? (riapre ilfoglio. )


La c. ( P. a Ss. ) Oh ciel la patente del Paggio.
Suz. ( Piano a Figaro ) Giusti dei la patente!
l c. ( a Figaro. ) Coraggio.

c. (

Eig.

Oh

che testa

Che poc'
Il

anzi

il

quest' la patente,
fanciullo mi di.
!

Pei che fare ?


(Imbrogliato) Vi manca...
Il c. (a Fig. ) V manca ?
La c. (piano a Sus. l suggello.
Sus. (p. a Fig. )il suggello.
ilc. (a Fig.) Rispondi.
c.

ig.

(65)
it c.
Fig

Quel

efFroi ?

Dans

J'tais

l'attente.

qui

guettais

ma

Tout--coup Monseigneur a

Ce tapage, ma

lettre imprudente...

tout saisi d'pouvante


suis fait un mal ce pied.

J'ai saut

Je me

charmante
cri.

( //

se frotte le pied. )

Prenez donc ce lopin d'criture


Qu'en tombant.

ant.

montre la patente du page* )


Hol je veux le voir. ( // la lui prend* )
le c.
Fig.
(Me voil capot.)
z.4 c. s.
( Bas Fig.) Sois en mesure.
Lb c. ( Montrant le papier Figaro. )
Qu'est ceci ? tu dois bien le savoir ?
Fig {Fouille dans ses poches et en lire des papiers )
Tout--l'heure... je cherche et je pense.
ant.
C'est peut-tre un tat de dpense
Fig.
Non, non, c'est autre chose.
( // lui

le

Rponds.

c.
(

la c.

s.

Ant. ) Et toi laisse-nous.


Va-t-en bien vite.
Figaro. ) Je m'en vais , mais j'ne
(
,

ANT.

t'en tiens pas quitte.


Fig.
Eh dloge , et pas tant de faons.
LE C.
Fig. ) Parle. ( // ouvre le papier.)
LA c
( Bas Suz. ) Oh ciel la patente du page!
Suz.
( Bas Fig. ) Mon ami, la patente.
LE C.
Fig. ) Courage.
(

{A

FiG.

(feignant de se ressouvenir.

Pauvre tte, vraiment c'est au pages


Il m'a confi son secret.

LE

C.

Pourquoi

Fig.

LA

faire

Embarrass.

Pour

mettre...

Suz.

Bas Suz. ) Un cachet.


( Bas Fig. ) Un cachet.

LE

C.

C.

Fig.

Dpche.

(66)
E' l'usanza...
il c. Su via ti confondi.
Eig. E' l'usanza di porvi il suggello.
il c. ( Con rabbia guastando il foglio. )
( Questo birbo mi toglie il cervello ,
Tutto tutto mistero per me. )
la C. S. (Se mi salvo da questa tempesta,
Pi non avvi naufragio per me. )
EiG. (Sbuffa invano eia terra calpesta;

Fg.

Poverino

ne sa

men

di

SCENA

me.)

XII.

MARCELLINA, BARTOLO, BASILIO,


E

DETTI.

M. Bar. Bas.(<z/ Come) Voi, Signor, che giusto siete,


Ci dovete or ascoltar.
(Son venuti a vendicarmi
E mi sento consolar. )
la C. S. E. (Son venuti a sconcertarmi
Qual rimedio ritrovar )

Il

c.

Son tre stolidi, tre pazzi,


Cosa mai vengono a far ?
il c. Pian pianin senza schiamazzi
Dica ognun quel che gli par.
Mar. Un impegno nuziale

3?. (al

Conte.)

Ha costui con me contratto;


E pretendo eh? il contratto
laC.

Deva meco effettuar.


E. Come! Come!

S.

Ol silenzio
Io son qui per giudicar.
Bar. Io da lei scelto avvocato

il c.

Vengo a far
Le lgitime

LaC.
Il

c.

sue difese j
pretese
lo qui vengo a palesar.
S.T.E'un birbante.
le

Ol silenzio
lo son qui per giudicar.
l

(67
FIG.

LE

C'est

Point de bavardage.

C.

LE C.

F usage.

C'est l'usage d'y mettre un cachet,


en chiffonnant le papier de colre. )

Le maraud du

filet se dgage
que j'aurai toujours tort.
LA C. S. ( Si j'chappe aux fureurs de l'orage
Je n'ai plus rien craindre du sort. )
FIG.
( Il s'agite et trpigne de rage ;
Moi j'amne ma barque bon port.)

Il est dit

SCENE XXL
lel prcedens,

MARCELINE, BARTHOLO,
BAZILE.

M. B.

B.

au Comte.

Faites droit

Jugez-nous sans

LA

C. S. F.

LE

C.

ma requte

diffrer.

( C'est encore une tempte 5


Qui pourra la conjurer ?)
( Ma vengeance enfin s'apprte
Je commence a respirer.)

IIG.

XEC.

Rien n'est plus facile voir.


Qu'on se taise et point d'injure,
Les entendre est mon devoir.

au Comte,

Il sont fous

je

vous assure

Un

M.

sous-seing priv l'engage

A me

prendre en mariage
Cimentez cet assemblage
Par un acte conjugal.

LA C. S. F. Qu'est-ce qu'est-ce
LE C.
Hol silence
Vous viendrez au tribunal.
Moi charg de la dfense
B.
Je demande une sentence f
!

Qui la mette en jouissance


Aprs le dlai fatal.
LAC. S.
LE G #

F.

radote.

Hol

Vous

silence.

viendrez au tribunal.

(68)
Bas.

Io

al mondo cognito
qui per testimonio

corn*

Vengo

uom'

Del promesso matrimonio

Con

La
Il

C.

c.

XK

prestanza di danar.
F. Son tre matti, son tre matti

S.

Ehi silenzio, lo vedremo


Il contratto leggeremo ,

Tutto in ordin deve andar.


F. ( Son confusa,, son stordita

c. S.

Disperata sbalordita
o

Certo un diavol

Qui
Il

c.

li

ha

dell' inferno

fatti capitar. )

M. Bar. Bas. ( Che


E* cresciuto a

bel colpo

tutti

il

naso

che bel caso

Qualche nume a noi propizio


Qui l ha fatti capitar.)
Fine

dell'

Atto secondo*

ATTO TERZO.
Il teatro rappresenta una gran sala
adornata per la festa nuziale.

SCENA PRIMA.
IL CONTE,

passeggiando, indi

il c.Che imbarazzo

SUSANNA.

mai questo! unfoglio anonimo-

La cameriera in gabinetto chiusa...


La padrona confusa... un uom che salta
Dal balcone

Che

SUS.

in giardino...

un

altro appresso.

dice esser quel desso...


Non so cosa pensar...
Susanna chi sa eh* ella tradito
Abbia il secreto mio...
Oh s'ha parlato... a Figaro
Far sposar la vecchia...
( Marcellina l) (al conte?) Signor
!

Au

B.

69

moi pour rendre hommage

vrai,

Je veux porter tmoignage


F.

Que le titre
LA C.S. C'est un
Hol

C.

est bien lgal.


drle.
silence.

Point d'irrvrence

Que

LA

pice l'audience
Soit produite ds ce soir.
S. F. Oh revers qui nous accable
O disgrce invitable

C.

la

Mon

impitoyable

toile

Vient confondre notre espoir,)

Le

C.

M.

B. B.

La

surprise

accable

L'aventure est impayable ;


Une toile favorable
Va confondre leur espoir, )
T?in

d deuxime Acte.
r%s*s*

tm,

ACTE
Le

^^%.)

%f%^> *.^/%J

III.

thtre reprsente une grande salle 3


prpare pour la noce.

SC E N

PREMIERE.

LE COMTE,
XE

<-v***v

c.

Suz.

ensuite

SUZANNE.

(// marche en rvant. ) Je ne sais que


penser ? un billet anonime... la camariste
enferme quand j'arrive-... la matresse
affecte d'une terreur fausse ou vraie... Un
homme qui saute par la fentre... Et l'autre
le fil
aprs qui prtend que c'est lui.,
m'chappe.... Et cette friponne de Suzanne ? peut-tre elle m'a trahi.... Oh si
elle a dvoil mon, secret , Eigaro pousera
Marceline...
(Marceline ) ( Au Comte. ) Monseigneur!

(7)
IL C,

SUS,
IL C.

SUS.

Cosa bramate ?
Mi par che siete in collera.
Volete qualche cosa ?
Signor.

Ha
E vi

IL C.

la vostra sposa

vapori,
chiede il vasetto degli odori.
Prendete.
i

SUS.

Or

IL C.

Ah

SUS.

Per

soliti

vel riporto.

no potete
Ritenerlo per voi.
!

me

signor

Questi non sono mali

Da donne

triviali.

IL C.(conironi)TJn' amante che perde il caro sposo


Sul punto d'ottenerlo...
SUS. Pagando Marcellina colla dote ,
Che voi mi prometteste...
IL C.
Ch' io vi promisi ? quando ?

SUS.
ILC.

Credea d'averlo inteso.


Si, se voluto aveste

SUS,

Intendermi voi stessa.


yj mio dovere ;
E quel di sua eccellenza

il

DUETTO.
IL C.

Crudel perch finora


E armi languir cos ?
Signor la donna ognora
,

SUS.

Tempo ha
IL C.

SUS.

Dunque

E non

SUS.

s|

non

vi

mancher.

C Mi sento dal contento


3 Pieno di gioja il cor.

Sus. ani

Scusatemi, se mento,
eh' intendete amor.
E perch fosti meco
Sta mattina s austera ?
v.

IL C.

si.

Se piace a voi, verro.


mi mancherai ?

IL C.
1L

di dir di

in giardin verrai?

Voi

mio

volere,

Le

c.

Avec humeur.

demoiselle

Suz.

Le

c.

c.

c.

Suz.

Le

):

Qu'est-ce

qu'il

a,

Ma-

Vous tes en colre!


Vous voulez quelque chose apparemment?

Le

voil.

Je vous

Suz.

Le

( Timidement. ) C'est que ma matresse


a ses vapeurs ; j'accourais vous prier de
nous prter votre flacon d'ther.

Suz.

Le

7'

c.

le rapporte l'instant.
gardez-le pour vous mme, il ne
tardera pas vous tre utile.
Est-ce que les femmes de mon tat ont
des vapeurs ? c'est un mal de condition ,
qu'on prend dans les boudoirs.
Une fiance bien prise, et qui perd

Non,

son

futur...

En payant Marceline avec la

Suz.

dot que vous

m'avez promise...

Le

c.

Suz.

Le

c.

Que

je vous ai promise, moi?


Monseigneur, j'avais cru l'entendre.
Oui si vous consentiez m'entendre
,

vous-mme.
Suz.

{Lesj-eux baisss.

Et n'est-ce pas mon

devoir d'couter son excellence ?

DUO.
Le

c.

Suz.

Pourquoi me faire attendre


Ces fortuns momens ?
Un cur qui veut se rendre

En

a toujours le tems.
soir sous le treillage...

Suz.

Ce
Je

Le

Donne

Le c
c.

Suz.
li c.

Suz.

Le

c.

vous obir.
main pour gage.
Oui, c'est sans vous mentir,
dois

ta

L'amour m'est favorable,


Je trouve le bonheur.
( Je suis bien pardonnable
Je trompe un sducteur, )
Pourquoi m'as-tu trait
ce matin ?

si

durement

SUS,
ILC.

SUS.

Col paggio eh'

Ed a Basilio,
Che per me ti

Ma

7*

ivi c'era.,;
/

parlo...

qual bisogno

Abbiam

IL C.

noi a un Basilio?
E* vero, vero...

E mi

SUS.
IL C.

SUS.
ILC.
SUS.

prometti poi...
Se tu manchi, o cor mio... mala contessa
Attender il vasetto.
Eh fu un pretesto ( glielo rende )
Parlato io non avrei senza di questo.
Carissima
Viengente.
;

E' mia senz' altro, (si ritira.

Eorbitevilabocca,osignor scaltro, (partendo)

SCENA SECONDA.
FIGARO
Eig.
Sus.

SUSANNA

indi

Conte.

il

Ehi , Susanna ove vai ?


Taci, senza avvocato
Hai gi vinto la causa,
,

(fugge. )
Cos' nato ?
( seguendola. )
Il c. (Rientrando.) Hai gi vinto la causa cosa sento !
In qual laccio cadea perfidi io voglio
In tal modo punirvi... a piacer mio
Xa sentenza sar. ma s'ei pagasse
Xa vecchia pretendente...
Pagarla in qual maniera? e poi v' Antonio.,
Ch' all' incognito Figaro ricusa
Di dare una nipote in matrimonio.

Eig.

Coltivando l'orgoglio
Di questo mentecatto...
Tutto giova a un raggiro...

il

ARIA.
Vedr mentr'io
,

sospiro

Eelice un servo mio


E un ben eh' invan desio
,

colpo fatto.

(73)
Le page

Suz.

Le

tait derrire le fauteuil.


l'oubliais. Mais pourquoi ce refus

Je

c.

quand Bazile, de ma part.,


Quelle ncessit qu'un Bazile...
Elle a toujours raison. Tu promets donc*,

obstin

Suz.

Le

c.

Suz.

si tu manquais ta parole... Mais ta


tresse attend le flacon...
( Rendant le flacon, ) Aurais-je pu

Le

parler sans un prtexte


Dlicieuse crature

c.

vous

Suz.

Voil du monde.

Le

Elle est moi.

c.

Suz.

mai-

( II

s'enfuit. )

Pas tout--fait. Allons rendre compte


Madame....
( en sortant. )

SCENE
SUZANNE FIG ARO
,

lue

IL

ensuite

Suzanne, Suzaune

LE COMTE.

o cours-tu donc

Suz.
Fig.

vite ?
Tais-toi, tu viens de gagner ton procs.
mais dis donc...
( 77 la suit. )

Le

si

c.

Ah

En

procs

rentrant.
!

Tu

Je donnais

viens de gagner ton

dans un bon pige

mes chers

insoens je vous punirai de


faon... l'arrt dj dict par moi... Mais s'il
Eh.
allait payer la dugne... Avec quoi ?
n'ai-je pas le fier Antonio, dont le noble
orgueil ddaigne en Figaro un inconnu
pour sa nice? en carressant cette manie...

Oli

Pourquoi non ? dans le vaste champ de


il faut savoir tout cultiver, jusFintrigue
qu' la vanit d'un sot.
,

AIE.:
Qu'ainsi l'on me ravisse
L'objet d'un doux caprice...

Je m'en

ferai justice;

(74)
Ei posseder dovr !
Vedr per man d'amore
Unita a un vile oggetto
Chi in me dest un affetto
Che per me poi non ha !

Ah

no

lasciarti in

pace

Non v questo contento;


Tu non nascesti, audace
Per dare a me tormento
E forse ancor per ridere
Di mia
Gi

infelicit.

speranza sola
Della vendetta mia
Quest' anima consola,

la

giubilar

mi

fa.

SCENA TERZA.
IL

CONTE MARCELLINA, DON CURZIO, FIGARO,


,

BARTOLO.

D. cur. E' decisa

O pagarla

la lite
,

o sposarla

Mar. Io respiro.
Eig. Ed io moro.
Mar. ( Alfin sposa

sar d'un

ora ammutite.

uom eh*

adoro.

Eig. (al conte) Eccellenza, m'appello.


E' giusta la sentenza.
pagar , o sposar. Bravo don Curzio
D, cur. Bont di sua eccellenza.
Bart. Che superba sentenza !
II.

c.

ITig.

In che superba

Bart. (Siain

tutti vendicati. )
la sposer.

Fig
Io non
Bart. La sposerai.
D. c. O pagarla , o sposarla
.

Due

jFig.

t'ha prestati

mila pezzi duri.


Son gentiluomo , e senza
L'assenso d miei nobili parenti...

75

Je donne

Au

ici la loi.

feu dont je soupire

L'amour semblait sourire ;


Te vois que Ton m'attire
Pour se jouer de moiFaquin cde ton matre
Apprends te connatre
s

Le sclrat , le tratre!
Il s'est flatt peut-tre
Que le sort le fit natre

Pour

me

Ah

mon

dsesprer.

courroux devance
L'heure de la vengeance..
C'est une jouissance
!

Que

j'aime savourer.

S G E N A I II.
LE COMTE MARCELINE DON CURZIO
FIGARO BARTHOLO.
,

D. C.

bgayant.

L'affaire est juge

il

faut ou la

payer, ou l'pouser.

Ah

M.
F.

M.

je respire

Et moi j'touffe.
ce cher Figaro )
( Je l'pouserai enfin
au Comte. ) Monseigneur, j'en appelle votre

F.

LE

C.

justice.

B. C.

B.
F.
B.
FIG.

B.
LEC.

La sentence est juste. Ou payer , ou


l'pouser. Monsieur le Juge , je suis content
de vous.
Votre excellence me fait trop d'honneur,
Quel arrt sublime
!

En

vous plat ?
( Nous sommes tous vengs
Je ne l'pouserai pas.
quoi

Vous

s'il

l'pouserez.

Il faut la

payer

o l'pouser. Elle

t'a

prt deux mille piastres.

FIG.

Je

suis

gentilhomme

nies nobles parens....

et sans l'aveu de

Tl

c.

ig.

7^

Dove sono ?
Lasciate ancor cercarli ;
dieci anni io spero di trovarli.

Dopo

Bart. Qualche bambin trovato?


Fig.
No, perduto 5 dottor anzi
,

II.

c.

Come

Mar. Cosa
Bar.
D. c.
Eig.

rubato.

La prova.
Il testimonio.
L'oro, le gemme e i ricamati panni
Che n pi teneri anni
Mi ritrovaro ad osso i masnadieri
Sono gli indizi veri
Di mia nascita illustre e sopratutto
Questo, al mio braccio impresso geroglifico.
(con vivacit) Una spatola impressa al braccio destro. . . .
E a voi chi il disse ?
Oh dio!
:

Mar.
Fig.

Mar.
Fig.
D. c.
il

c.

E' cresso.
E* ver, son

io.

Chi?

B. Chi ?
Rafaello.

Mar.

B. (a Jg.) E i ladri ti rapir ?


Presso un castello.
Bart. Ecco tua madre.

Eia.

ITig

Bart.
il c.

Fig

M.

Balia.

No

tua madre.
Sua madre.
Cosa sento ?

{indicando Bart.)

Ecco tuo padre-

SESTETTO.
(a Fig. abbracciandolo-)

Mar.

Riconosci in quest' amplesso

Una madre amato


,

figlio.

F. (aBart) Padre mio, fatelo stesso;

Non mi

fate pi arrossir.

B. (abbracciando Fig.) Resistenza la coscienza


Far non lascia al tuo desir.

(77)
LEC.

FIG.

sont-ils ?

me donne un peu

Qu'o

de tems

je suis

bien prs de les revoir , il y a quinze ans


que je les cherche.
C'est quelqu'enfant trouv ?
Enfant perdu , docteur , ou plutt enfant

B.
FIG.

vol.

Le
M.

Comment?
Que dites-vous

C.

La preuve.

B.

D. C.

Les tmoins.

I6.

Monseigneur

les langes denjoyaux d'or trouvs


brigands n'indiqueraient

quand

telles ? les tapis brods, et

sur moi par les


pas ma haute naissance , les marques dis
tinctives , et surtout cet hiroglyphe
,

mon
M.

bras...

vivement.

Une

spatule au bras
savez-vous?

F.

Comment

M.
FIG.

Dieux c'est lui /


Oui c'est moi.
Qui ?
Qui ?
!

C. B.

MB.

droit...

D. C.

LE

le

Raphael.
(

"Figaro.

miens

Tu

fus

enlev par des

Boh-

FI&.

Tout prs d'un chteau.


montrant Marc. ) Voil ta mre.
FIG.
Nourrice.
B.
Ta propre mre.
FIG.
Qu'entends-je ?
M* ( montrant Bartholo. ) Voil ton pre.
B.

MARC.

SEXTUOR.

embrassant Figaro. )
Viens mon fils , connais ta mre
ce tendre embrassement.
FIG. ( Barth. ) Qu'un hymen avec ma mre,
Lgitime votre enfant.
B. ( embrassant Figaro. ) Oui, je veux te satisfaire;
(

Je

l'pouse incessamment.

(78)
D. C. Ei suo padre! ella sua madre !
Il C. ( Son smarrito son stordito. )
D. C. L'imeneo non pu seguir.
Mar. Figlio amato!
Fig. Cara madre!
,

BART.Caro

figlio

Fig. Amato padre


Il C. (Meglio assai di qu partir.) (Partendo*
!

SCENA
SUSANNA,

IY.
Detti.

Trattenendo il Conte , e mostrando una borsa*)


Mille doppie son qui pronte ;
pagar vengo per Figaro
Ed a porlo in libert.
&
Il C. D. G. (a Sus.) Non Sappiam com' la cosa,
Osservate un poco l.
Sus. (Fedendo Figaro che abbraccia Marcellina.}
Gi d'accordo colla sposa !
Giusti dei che infedelt! (partendo*)
Lascia iniquo (a Fig. che la trattiene* )

Sus.

Tig.

No,

Sus

Senti , o cara...
Senti questa

t'arresta.

(Fremo, smanio

Una

vecchia

Il C* (Fremo

Il destino

(Gli da uno uno schiaffo.)


dal furore;

me la

fa.)

smanio dal furore;

me la

fa. )

D. C. (Freme, smania dal furore;


destino gliela fa. )
E' un effetto di buon core;
Tutto amore quel che fa.
(a Sus.) Lo sdegno calmate,
Mia cara figliuola
Sua madre abbracciate ,
Ch* or vostra sar.
( Il

M. F. B.

M.

D.

(79)

Il

LE

Lui son pre elle sa mre


ne l'pousera pas.

(O

C.

surprise qui m'atterre

Cachons-leurs mon embarras. )


Mon cher fils
M.
Ma tendre mre ?
F.
O nature !
B.
\
O mon cher pre
LE C. ( Cachons-leur mon embarras. )
!

en sortant*

SCNE

IV.

LES PHCDENS , SUZANNE.


SUZ. ( arrtant le Comte > et lui montrant une bourse )
Monseigneur, je vous arrte,
Je rclame ma conqute
payer me voil prte
Je dlivre mon amant.
Le C. D. C. (a Suz. ) payer vous voil prte
Mais quoi bon prsent ?
S. ( voyant figaro qui embrasse Marceline* )
Il l'pouse, plus de doute ;
:

Justes Dieux quel changement

Infidle ?

Mais coute

F.

Donne ta main
La voil.

S*

Pour

Mon
Le

donne un soufflet.}

quel outrage
dpit s'en vengera.

(Je romprai

C.

( elle lui

ma flamme

leur mariage

Mon cher juge m'aidera. )


(Du vacarme ,du tapage ;
D. Ck
Et

M.
M.

le

juge

De

gagnera.

flamme
Bien frappant que

F. B.
(

sa

c'est

un gage

celui-l.

a Suz* ) Pas tant de colre


Sachez un mystre
Il trouve sa mre
C'est moi qui la suis
!

>

( o )
Sua madre
Il C. M. B. D. G. Sua madre.

Sus.

Tua madre ?
Mia madre.
(mostrando
E questo mio padre

Sus. (ajig.)

ig.

Ch' a te lo dir !
Suo padre ?
Il G. M. B. D. C. Suo padre.
Sus. (a Jig.) Tuo padre ?
Eig. Mio padre.
E questa mia madre
Ch.' a te lo dir.
S. M. E. B. Al dolce contento

art.)

Sus.

D questo momento
Quest' anima appena
Resistere or sa.

Il C. D. C. (Al

fiero

tormento

Di questo momento
Quest' anima appena
(Partono.)

Resistere or sa.)

SCENA

V.

SUSANNA MARCELLINA FIGARO


,

Mar. (a

BARTOLO.

Bartolo.)

Eccovi, o caro amico,


Dell' antico

amor

il

dolce frutto

nostro.

Bart. Or non parliamo


Di fatti s rimoti; egli mio figlio
Mia consorte voi siete A
E le nozze farem quando volete.
Mar, Oggi e doppie saranno.
(a Fig. ) Prendi questo e il biglietto
Del danar eh' a me devi, ed tua

dote.

Prendi ancor questa borsa.


Bart, E questa ancora.
Eig.
Bravi gittate pur, eh' io piglio ognora.
Sus.

(8i)
Sa mre

S.

Le C M.B. D.
(

S.

F.

Figaro,

Ma

"

C. Sa mre*.

Ta mre

mre.

en montrant Barth. ) Et tu vois


Du pins tendre fils.
Son pre ?
S*
Xe M. B. D G. Son pre*
S. ( Figaro.) Ton pre ?
FMon pre.
(

le

pre

Embrasse nia mre


Embrasse son fils.
S.

M. F. B.

O moment

plein de

charmes

Nous voyons aux allarmes


Succder

&E

c.

le bonheur.
ur. ( Leur joie m'outrage
Le dpit et la rage

t>.

Agitent

mon cur.

SGENE V.
SUZANNE, MARCELINE,
FIGARO,,
Mar.

A Bart. )

doux

ARTJIOLO.

Voil,

mon

cher docteur

le

de nos amours.
Bart. % Ne pensons plus nos anciennes folies;
il est mon fils, vous tes ma femme,
et
nous ferons la noce quand vous voudrez.
Aujourd'hui mme, on en fera deux.
Mar.
( F/g. ) Reprends ton billet , il est toi
fruit

c'est ta dot.

Suz.

{Lui

jettant une bourse* )

Prends encor

cette bourse.

Bart.

Et

Fie.

Grand merci. Donnez

celle-ci.
9

donnez,

refuse jamais,
il

je

ne

(82)
Sus.

Voliamo ad informar d'ogni avventura

Madama

Chi al par
Tig.

Mar

Io.
Io.
Io.

Fig.

E schiatti

Bart.

e nostro zio.
di
contenta?

me

il

signor conte

S G

E N

gusto mio.
Partono. )

al
(

A VI.

LA CONTESSA.
E

Susanna non viene

sono ansiosa
conte
Accolse la proposta ; alquanto ardito
Il progetto mi 'par... ad uno sposo
S vivace e geloso...
Ma che mal c' ? cangiando i miei vestiti
Con quelli di Susanna, e i suoi c miei...
Al favor della notte... o cielo e a quale
TJmil stato fatale io son ridotta
Da un consorte crudel , che dopo avermi 7
Con un misto inaudito
D'infedelt, di gelosia, disdegno,

Di saper come

il

Prima amata,

ammi

iridi offesa , e alfin tradita


or cercar da una mia serva aita
!

ARIA.
Dove sono
Di dolcezza

Dove andaro

i bei momenti
e di piacer!
i

giuramenti

Di quel labbro menzogner


Perch mai,
Per me tutto

se in pianti e in

pene

cangi ,
La memoria di quel bene
Dai mio seri non trapass
Ah ! s'almen la ma costanza
Nel languir amando ognor
Mi portasse una speranza
D cangiar l'ingrato cor
si

83)

Allons prvenir la Comtesse, et


oncle. Oh que je suis heureuse

Suz#

mon

Et moi ?
Et moi?
Et moi ?
Que monsieur

Tig.

Bart.

Mar.
Eig.

le

Comte

touffe de rage
(

SCENE

Ils sortent. )

VI.

LA COMTESSE.
Mais Suzon ne vient pas Je

suis

im-

patiente

De

savoir si le comte ira dans le bosquet..


Dois-je poursuivre un semblable projet?
I/humeur jalouse et violente
Du perfide... point de regret.

Avec ma confidente
J e vais changer d'habit

Et

cette ruse l'ombre de la nuit...


Helas quoi ton affreuse conduite
force-t-elle trop volage poux..
aisment je fus sduite
Quand tu promis mes genoux
D'tre fidle pour la vie
bassesse ! perfidie !
C'est sans retour que je me vois trahie.
!

Me
Comme

AI

R.

Sur ma chane infortune


Je ne cesse de gmir;
D'une pouse abandonne ^
Le partage est de souffrir.
O flicit passe.
Si tu ne peux revenir
Eaut-il donc que ma pense
Garde encor ton souvenir ?
Ah du moins si l'esprance
Me flattait qu'un jour son cur
Fut sensible ma constance
l'excs de ma douleur

(8 4

La

c.

Ebben che nuove ? cosa disse

c.

Sus.

VIL
SUSANNA.

GENA

LA DETTA
Ia

Dov

l'appuntamento

Che

tu gli proponesti ?
In giardino.

Sus.

La

il

conte ?

Gli si leggeva in fronte


Il dispetto e la rabbia.
Piano che meglio or lo porremo in gabbia*
,
,

Convien fissargli un loco.


Scrivi presto.
Sus.
Ch' io scriva ; ma signora...
scrivi, dico tutto
C.
Io prendo su me stessa,
{Susanna siede,
{Dettando.') Canzonetta sulF aria.
c#

Eh

La

DUETTO.
{Scrivendo.

Sus.

La

Che soave

c.

) Sull' aria.

zejiretto

Sus.

Zeflretto.

La

c.

Questa sera spirer

c.

Spirer.
Sotto i pini del boschetti.

Sus,

La

Sus.

La

c.

Sus.
Sus.

La

c,

Boschetto.
Ei gi il resto capir.
f
Certo certo il capir.
\
Piegato il foglio , or come si sigilla ?
Ecco... prendi una spilla;
Servir di sigillo... attendi... scrivi
Sul riverso del foglio
:

Rimandate
Sas,
c.

sigillo.

E' pi bizzarro

Di quel
L*

il

della patente...

Presto nascondi

io

sento venir gente*

85

SCENE VIL
SUZANNE LA COMTESSE.
,

La

Eh

bien, Suzon , qu'a-t-il rpondu ?


Son dpit et sa rage clatrent sur

c.

S.

figure

La

Tant mieux!

c.

l'attraper.

il

nous sera plus ais de

O est ton rendez-vous ?

Au

Suz.

La

sa

jardin.
Il faut fixer

c.

plume

Lui crire

F.

un endroit. Prends cette

cris.

madame

au moins

c'est

vous...

La

sur mon compte.


s'assied ; la comtesse dicte* )

Je mets tout

c.
(

S uzanne

DUO.
Suz.

La c
Suz.
Suz.

La

Chansonette sur Pair


Sur l'air.
Maronniers sous votre ombrage
Sous votre ombrage.
Qui! est doux de prendre l'air ?
De prendre l'air.
Sur la brune tout engage.
,

Tout engage.

Suz.

La

Oh

c.

Oui

Suz.
Suz.

le reste est assez clair.


le reste est assez clair.

Le billet est pli. Avec quoi


Une pingle... dpche-toi...

La e.

revers

Renvoyez-moi
Suz.

en

riant. )

Ah

le cachet.
!

le cachet... celui-ci est plus

que celui du brevet.


Vite 5 vite cache-le

gai

Lac.

le cacheter?
cris sur Je

monde.

j'entends

du

,,

86)

SCENA
Le

Vili.

CHERUBINO,

Dette,

BARBARINA

da ragazza,

vestito

con varie

altre

contadine che

recano de mazzetti di fiori.

CORO.
Ricevete o padroncina ,
Queste rose e questi fior
Ch? abbiam colti stamattina
Per mostrarvi il nostro amor.
Siamo tante contadine
E siam tutte poverine ;
Ma quel poco che rechiamo
,

IjA

c.

Sus.
IiA c.

Ve lo diamo di buon cor.


Oh brave! vi ringrazio.
Come sono vezzose
E chi narratemi
!

QuelF amabil fanciulla ,


Ch.' ha l'aria s modesta ?
Bar. Eir una mia cugina e per le nozze
E* venuta jersera.
ILa c. Onoriamo la bella forestiera.
Venite qu datemi i Vos tri fiori.
,

Prende

di Cherubino e lo bacia in
fronte.
Come arrossita (S.) dimmi, non ti pare

i fiori

Sus.

Che somigli ad
Ai naturale.

alcun...

SCENA
I detti

Ant.

il

conte ed

IX.

ANTONIO

in disparte.

( Piano al conte. ) Io vi dico signor y che


Cherubino
E*ancora nel castello
E vedete per prova il suo cappello.
,

Il

C.

Ma come

s'a quest'

ora

Esser giunto a Siviglia egli dovria ?

(87)

SCENE
LA COMTESSE
en fille
files

>

Vili.

SUZANNE

BARBAMNE

et

CHERUBIN

beaucoup de jeunes

tenant des bouquets.

Chur,
Toute

les filles

Vous prsentent

du village
ces bouquets

C'est par un ben p'tit hommage


Reconnatre vos bienfaits.
Du jasmir,d' l'illet d' la rose;
a n'a pas un' gran' valeur ;
Mais peu d' chose c'est queuq' chose,

La

c.

Quand on F donne de bon cur.


Je vous remercie... mes belles

petites !
Elles sont charmantes.
Quelle est cette aimable enfant qui A

Suz.

La c.

modeste

l'air si

C'est une cousine moi, madame, qui


n'est ici que pour la noce.
Faisons honneur l'trangre. Approc.

Rarb.

La

chez, donnez-moi votre bouquet ( elle prend


le bouquet de Chrubin et le baise au front.)
Elle en rougit {a Suz.) ne trouves-tu pas,,
Suzon qu'elle ressemble quelqu'un ?
!

A s'y

Siuz.

mprendre.

SCENE
LES PRECEDENS,

LE COMTE

IX.
ET

ANTONIO,

part.

Ant.

TiE c.

bas au Comte. ) Moi je vous dis Monseigneur ; qu'il est encore au chteau, et voil
son chapeau d'ordonnance.
Comment il doit tre arriv S ville*

kt* Scusate, oggi

88

Siviglia a casa mia.

vestissi da

Ha

gli altri abiti suoi...

donna e
,

l lasciati

S'avanza guardando le ragazze riconosce


gli fa cader la cuffia 3 e gippone
,

Cherubino}

cappello in testa )
cospettaccio ! questi Tuffiziale.

il

Ah
Xa

c.

(Oh

stelle

Malandrino.)

Sus.

Ilc
Xa c.

Io sono

Ebben

{Infuriato.)

Madama*.*

signor mio ,
Irritata e sorpresa al par di voi.
stamane?....
,

Ilc.

Ma

La c.

Stamane...

Per l'odierna

festa

Volevam travestirlo al modo istesso


Che l'han vestito adesso.

Jt c. ( A Cher. ) E perch non partisti ?


Cher. ( Cavandosi il cappello. ) Signor
Il c. Sapr punire
!

Bar.

La tua disubbidienza.
Eccellenza eccellenza
!

FIGARO
TiG.

Al

conte.

E N

S G

X.

DETTI.

Signor, se trattenete

Tutte queste ragazze,

Il

c.

Tic

Addio

feste...

che

addio danza.

vorresti
Ballar col p stravolto ?
Eh non mi duol pi molto.
Andiam, belle ragazze.
*
(jP. Sus.) Come si caver dall' imbarazzo?
( P. alla c. ) Lasciate far a lui.
Fig. ) Per buona sorte
I vasi eran di creta.
1

La

c.

Sus.

Il

c.

Senza

fallo.

(89)
N.

Pardonnez

moi

Sville

c'est

ma

maison.

Elles l'ont habill chez ma fille, toute*


ces hardes y sont encore...
( // s'avance et regardant toutes les filles , il
reconnat Chrubin, lui enlve son bonnet de
femme et lui met le chapeau sur la tte.
Eh parguenne ? y la notre officier.

La

c.

Oh

Scjz.

ciel

Ce fripponneau

!...

Le

c.

La

C.

en colre.) H bien, madame!


H bien; monsieur; vous me voyez plus

surprise que vous et pour le moins aussi


fche.
Oui; mais ce matin..

Le

c.

La

c.

Le

c.

Ce matin,nous commencions le badnage,


Que ces enfans viennent d'achever.
(

Le

c.

Bar.

pas parti ?
) Pourquoi n'tes vous
tant son chapeau. ) Monseigneur !
punirai ta dsobissance.

a Cher.

Cher.

(!

Je

Ah

Monseigneur

pardonnez-lui.

SCENA

LES
Fig.

X.
PRCDES FIGARO.
,

{au Comte.) Monseigneur, si vous retenez


on ne pourra commencer ni la
nos filles
,

fte

Le

c.

ni la danse.

Vous danser! avec

te

pied foul..

Je

souffre encore
Allons, mes belles,

La

c.

Suzr.

Le

g.

Fig

allons.

Bas Suz. ) Comment s'en tirera-t-il ?


( Bas la Comt. ) Laisse-le faire.
Vous avez t fort heureux que ces
couches ne fussent que du terreau bien
(

doux.

Trs-heureux , sans doute. Venez-vous,


Mesdemoiselles t
12

(90)
Andiamo dunque, andiamo, (inatto di partire.)
Ant.
( Ritenendolo) Ed intanto a cavallo
Di galoppo a Siviglia andava il paggio ?
3FlG*

Di galoppo, o di passo, buon viaggio.


Venite o belle giovani ( come prima )

Il

a te la sua patente
ritenendolo )
Era in tasca rimasta ?

c. (

3?ig.

Certamente.

Che razza di domanda!


Ant. (a4.)Vianon gli far pi moti,

Ed ecco chi pretende


Che sia un bugiardo il mio

ei

non intende.

signor nipote.

(facendo avanzar Cherubino.)


Fig. (sorpreso) Cherubino

Ant. Or ci sei.
ITig. Che diamin canta?
Il C. Non canta no; ma dice
Ch* egli salt stamane in sui garofani..
TlG. (astratto) Ei lo dice... sar...
Se ho saltalo io...
Si pu dare eh' anch'esso

Abbia fatto lo stesso..^


Il C. Anch' esso ?
Perch no ?
3?IG.
Io non impugno mai quel che non

so.

(S'ode la marcia.)
Ecco la marcia ; andiamo ;
Ai vostri posti , o belle.

Susanna , dammi il braccio.


Eccolo ( Tutti partono, eccetto il Conte e la
SiTS.
Il C. (Temerarj io son di ghiaccio. ) contessa. )
Contessa
LaC. Or non parliamo.
Ecco qui le due nozze ;
Riceverle dobbiamo ; alfin si tratta
D'una vostra protetta ;
!

Sediam.

Il C.

Sediamo , e meditiam vendetta.)


da una parte.)

(// Conte e la Contessa siedono

(9*

Vempchant de partir. ) Et pendant c#


tems le petit page galopait sur son che-

ant.

val Sville ?

Tig.

Le

Galopait

ou marchait au

Allons.

aller* ) Et vous aviez


poche?
Assurment. Mais quelle enqute ?

c.

L'empchant de s'en

son brevet dans

Eig.

ant.

pas...

la

A Suz. Ne lui

fais pas tant de signes ;


)
ne comprend pas et voici une qui prtend que mon neveu futur n'est qu'un
menteur.
( Attirant Cher, par le bras. )
(

il

FiG.

Ant.

Etonn.

Fig.

Eh

Le

Il

c.

Chrubin

qu'est-ce qu'il chante

ne chante pas

a saut sur

Eig.

es-tu maintenant ?

Rvant.

dit

il

que

c'est lui qui

les girofles.

cela se peut...

) S'il le dit...

La

rage de sauter peut l'avoir gagn aussi.

le

c.

ig

Ainsi, vous et

lui ?

Pourquoi non ? Je ne dispute pas de ce


que j'ignore. ( On entend un prlude de
marche,

Voil

marche %
Suzanne, donne-moi

le signal

vos postes, les belles.

de

la

le bras.

Suz.

Le voil. (Tous sortent, except le cet lac.)

le

c.

la

c.

Voil

J'touffe de rage...
les

Madame...

deux noces. Asseyons - nous

pour
lc

c.

les recevoir. Il s'agit d'une fiancs


que vous protgez.
nous
( Asseyons - nous et songeons

venger.
(

Le Comte

et la

Comt. s'asseyent d'un ct

(90

SCENA XL
SUSANNA FIGARO MARCELLINA BARTOLO, BASILIO, ANTONIO,

I detti

Contadini

Contadine

Servi > guardie , etc.

Varie ragazze portano il cappellino verginale ornai


di piume bianche , il velo, i guanti ed il mazzetto
destinato a Susanna, il cappellino, i guanti , ed il
mazzetto destinati Marcellina. Antonio da la
mano a Susanna , e Figaro a Marcellina. Bartolo
con un grosso mazzetto in seno chiude la marcia.
Antonio conduce Susanna dinnanzi al conte $ ella
s'inginocchia. Mentre il conte le pone in testa il
cappellino , e le da il mazzetto e i guanti , due ragazze cantano il seguente coro. Susanna da furti
uamente un biglietto al conte che lo cela in petto ,
quindi s'alza facendogli una riverenza. Figaro
viene a riceverla dalle
dall' altra parte vicino

mani

del conte e

si

ritira

a Marcellina : segue danza


analoga. Il conte s'avanza , apre il biglietto , s
punge e getta la spilla per terra ; legge , indi ripende la spilla. Figaro e Susanna osservano. L&
Contessa guarda sottf occhio , e ride.

CORO.
a 2 Amanti costanti,
Seguaci cTonor
Cantate lodate
,

S saggio signor.
un dritto cedendo
Che oltraggia che offende,
Ei caste vi rende
Ai vostri amator.

Tutti.

Cantiamo lodiamo
,

S saggio signor.
( aprendo il biglietto si

II C.
4

3?

punge. )

Eh gi solita usanza
Le donne ficcan gli aghi

in ogni loco.)
Getta la spilla , e legge. )
capisco il gioco, {cerca la spilla.}
(

Ah

ah

93

SCENE

XI.

Les prkcedsns, SUZANNE FIGARO


MARCELINE BARHOLO BAZILE,
ANTONIO Paysans Paysannes , Gardes,

Chasses , Domestiques , etc.


Des jeunesfilles portent la loque virginale plumet
blanches , les gants et le bouquet destins Suzanne ; la toque , les gants et le bouquet destins
Marceline $ Antonio donne la main Suzanne ,
et Figaro la donne Marceline. Bartholo 9 avec
un gros bouquet cot, ferme la marche. Antonio conduit Suzanne devant le Comte ; elle
se met genoux j pendant que le Comte lui pose
la toque , le -voile et lui donne le bouquet,
deux jeunes filles chantent le chur suivant :
vers la fin , Suzanne tire M. le Comte par le
manteau porte la main sa tte oit le Comte a.
Vair d'ajuster sa toque , et lui donne le billet. Le
Comte le met furtivement dans son sein j la fian^
ce se relve et lui fait une grande rvrence.
Figaro vient la recevoir des mains du Comte et se
,

de Vautre ct , prs de Marceline. On.


le Comte s'avance sur le thtre j il ouvre
le billet et se pique ; il jette V pingle ; il lit , et
cherche et retrouve V pingle. Figaro et Suzanne
observent $ la Comtesse regarde en cachette et
retire

danse

sourit.

CHUR.

Clbrons

la gloire

D'un si bon seigneur/


Gardons la mmoire

De

tant de faveur.
triste esclavage

D'un
Sa
Il

loi nous dgage


rend au village

L'amour
D'un
IS

c.

et l'honneur.

Clbrons

Tous.

si

la gloire

bon seigneur.

( En ouvrant le billet > il se pique* ) Au


diantre ? les femmes qui fourrent des pingles par-tout. ( Il jette V pingle , et lit. ) Ah

ah

je

comprends

le stratagme.

(// cherche

l 'pingle. )

(94)
ITig.

(a

Un

amoroso

biglietto

M. e S.) Che gli di nel passar qualche


Ed era sigillato d'una spilla,
Ond ei si punse il dito

galante,

Il Narciso or la cerca
(

Dopo

oh che

stordito

ballo. )
amici, e sia
il

Ie C Andate,
per questa sera
Disposto l'apparato nuziale
Colla pi ricca pompa; io v che sia
Magnifica la festa ; e canti ? e fochi
E gran cena e gran ballo ; ognuno impari

Com'
Coro.

me

io tratto color eh* a

Cantiamo

son cari.

lodiamo

S saggio signor.

Fine

dell* atto terzo*

ATTO QUARTO.
un giardino con
dritta, e V altro a

Il teatro rappresenta

due padiglioni uno a


sinistra. Notte.

SCENA PRIMA.
BARBARIN A

mano un arancio ,

tenendo in una

una pera j e una ciambella


terna di carta , indi

Nel padiglione

>

e nelV altra

una lan-

FIGARO.
a

manca

ei cos disse

E' questo.* questo., e poi se non venisse..


Qualcun qui s'avviina...
Corriamoci a celar... oh me meschina
( Entra rapidamente nel padiglione a sinistra.)
F. (avanzandosi) E' Barbarina.. ah ! s'a tempo da lei
Non avessi con arte
Saputo chiaro chiaro
!

L'affare della spilla...

9 )
Suz. ) C'est un billet doux,
qu'une fillette aura gliss dans sa main ea
passant. Il tait cachet avec une pinnngle qui l'a piqu. Le voil qui ramasse
c'est une drle de tte.
'pingle. Ak
(

FlG.

A Marc,

et

Aprs

xe

c.

ballet. )

le

mes amis , qu'on prpare la


Allons
fte pour ce soir je veux qu'elle soit ma,

un feu d'artifice un grand souveux prouver cornEer, un grand bal. Je


ien je m'empresse de fter ceux que j'aime.
C H CE U R.

gnifique

Clbrons

la gloire

D'un si bon seigneur ,


Gardons la mmoire

De

tant de faveur.
Fin du troisime acte.

ACTE

IV.

thtre reprsente un jardin. Deux


pavillons , un droite et l'autre gauche. Le thtre est obscur.

Le

SCENE PREMIERE.

SBARBARINE
un gteau
allume

et

tenant d'une main une orange , et


de l'autre une lanterne de papier

FIGARO.

ensuite

Dans

le

pavillon gauche

C'est celui-ci.

S'il allait

a-t-il

dit.

ne pas venir

prsent... J'entends marcher... entrons


bien vite... ah quelle peur
( Elle s'enfuit dans le cabinet gauche. )
Ali
( S avanant. ) C'est Barbarine
!

FlG.

mon
jaser

dieu
;

si

elle

si je

n'avais pas

su la faire

ne m'avait pas cont avec la


, l'histoire de l'pingle..
#

plus grande navet

9*)

Ei trionfava, ed

io...

Vivendo in buona fede!., o donne o mondo


{Passeggia con aria turbata. Tutto disposto l'ora
!

Dovrbbe

esser vicina. - Io sento gente...


E* dessa... non alcun... buja la notte.

Ed

comincio ornai
scimunito
Mestiere di marito
Ingrata nel momento
Della mia cerimonia...
Ei godeva leggendo e nel vederlo
Io rideva di me senza saperlo!
O Susanna! Susanna
Quanta pena mi costi
Con queir ingenua faccia...

io

far lo

Con

quegli occhi innocenti..

Chi creduto Favria

Ah
fs%^- /V*"V

che

il

fidarsi

rw-v (X/^fe

SS^S*

a donna ognor follia


{Si ritira.)

fWV.vx'MVX' ^vv"WV*<k.r*/W."V^<^

SCENA SECONDA.
LA CONTESSA
S ANNA
con
,

Susanna

cogli abiti di

quei della

Contessa

SIT-

MAR-

CELLINA.
S. {alla

Cont

mi disse
verravvi... il signor Conte
cercarmi... incominciamo....

Signora , ella

Che Figaro
Dee venir a

Mar.

Io voglio qui celarmi. {Entra nel padiglione


a sinistra. )
S. {alla C.) Madama , voi tremate
!

La

c.

Ah!

mille affetti in seno


Guerra crudel mi fanno!.. Ingrato ! oh dio!
Mi si divide il cor., a quanti affanni
M' ha serbata il destin gli affetti miei...
La sorte mia spietata
Pi soffrire non so , son disperata.
!

(97)
l

triomphait

ment
o

...

monde

Tout

// se

promne d'un

est prt....

air inquiet. )

on

n'est personne.

La

nuit est noire en diable

et

me

voil faisant

mtier de mari..* Ingrate! l'instant

mme

de

le perfide

la

crmonie.

que tu

Ah mon

pu prvoir
mais se

?...

fier

me

toi

!...

il

SCENE

Ah

!...

donnes de tour-

comment
Femme femme
dieu

dcevante

faible et

en lisant

yeux innocens... cet

!...Ces

deste..*

Il riait

moi comme un bent

et

Suzon, Suzon

mens

O femmes

l'heure approche....

vient... c'est elle... ce

le sot

croyant bonne-

et moi,*,

son amour... sa foi...

air

mo-

aurais-je

crature

ne faut donc

ja-

II s'loigne. )

IL

LA COMTESSE avec les habits de Suzanne *


SUZANNE avec ceux de la C. MARCELINE.
Suz.
A la C. Oui, Marceline m'a dit que
,

Mar.

Figaro y serait; le Comte doit venir


chercher. Commenons.

me

Pour ne pas perdre un mot) je vais


cacher dans le pavillon.

me

Suz.

*a

c.

Elle entre o est entre Barb arine. )

A la C.)

Madame

vous tremblez

Hlas la cruelle jalousie agite et trouble


mon cur. Ingrat voil le prix de ma fidlit sort cruel combien de peines
!

m'as-tu rserve. Je n'ai plus la force d'y


rsister.

(98)

ARIA.
Sento mancarmi l'anima
fiero mio martire;

Nel

Xa pena

del morire
pi crudel non .
L'empio a tradir s'appresta

No

I puri

affetti

Perch

miei

spietati

S barbara

Dei

merc

(Si

ritira*)

SCENA TERZA.
SUSANNA, FIGARO

in disparte.

Eccoci della crisi al grand' istante.


Io sotto queste piante
Voglio prendere il fresco una mezz'ora.

ITig-.

Sus.

( Il fresco il fresco )
(Il birbo in sentinella
Divertiamci anche noi

Tic-.

Sus.

Diamogli la merc d dubbj


Giunse alfine il momento
Che godr senz' affanno

In braccio all' idol mio...


Timide cure, uscite dal mio petto,
A turbar non venite il mio diletto.
h come par eh' ali' amoroso foco
li'

amenit del loco

Xa terra e il ciel risponda


Come la notte furti miei
i

(5i

ritira dalla

CHERUBINO

seconda

IV.
vestito

da

e in quella forma
mentia non so s'io vegli

Perfida

Meco

parte opposta a quella ov' Figaro.)

SCENA
I Detti
ig.

suoi. )

uffiziale.

cher, (cantando) La la , la , la la , la.


Xa c. (avanzandosi) Il picco! paggio...
.,

o dorma.

99

I R.

O moment

redoutable
Angoisse inexprimable
Je cde ma douleur.

Le

tratre

l'infidle

1
!

souffrance mortelle!
Trahit ma vive ardeur.
(

SGENE

Elle se rei^e.

III.

SUZANNE, FIGARO
Pg.
Suz.

Fig.
Suz.

part.

Voici l'instant de la crise.


Je veux prendre l'air un

moment sous
ces arbres.
(Ali oui prendre l'air }
( Le fripon monte la garde, amusonsnous ses dpens, )
O moment plein de charmes
Je vais voir dans mes bras l'objet de mon
ardeur.
Craintes funestes, inquites allarmes f
Ne venez pas troubler tant de bonheur.
Obscure nuit, que tu ravis mon ame L
En redoublant sous les cieux
Tes voiles officieux,
Tu prends plaisir seconder ma flamme !
!

Elle se retire du cot oppos Figaro..)

SG E NE IV,
les prcdes

CHERUBIN en habit d'Officier


LA COMTESSE.

ensuite

Eig.

Cher.

La c.

La perfide; ah je n'y tiens plus


Chantant la rprise de la romance)
{s avanant. ) le petit page
!

la la la,

cher. Io sento gente

100

entriamo
Ove entr Barbarmi...
Oh vedo qui una donna
La c. ( Oh me meschina
cu. (guardando dalontano)Ma. come? a quel cappello,
Che neir ombra vegg' io parmi Susanna.
iA c. (E se il conte ora vien... Sorte tiranna!)
;

FINALE.
CH. (avvicinandosi) Viari pianili andr pi presso;
Tempo perso non sar. )
IA c. (Ah s'il conte arriva adesso
Qualche imbroglio accader.)
cher. Susanetta
( Non risponde ;
Colla mano il volto asconde;
Or la burlo in verit.) (Le piglia la mano.)
LA c. Arditelio sfacciateli ,
Ite presto via di qua.
cher. Smorfiosa ^ maliziosa
Io gi so perch sei qua.
!

SCENA
IL CONTE
Ecco qui

V.
DETTI.

mia Susanna.
Tic sus. (da lontano) Ecco qui l'uccellatore.
IL

c.

cher,

Non far meco la tiran


(Ah nel sen mi batte il
Un altr' uom con lei si sta. )

(alla cont.)

TIG. sus. il

la

c:

c. (a cher.)

cher.
il

c.

la

c.

la

Via partite o chiamo gente.


un bacio 3 o non fai niente.
,

Dammi

sus. F g. Alla voce

Anche un

bacio

quegli

il

che coraggio
non posso
!

paggio.
!

perch far io
Quel che il conte or or far.
xa e. il c. sus.eig. (Temerario )
cher. V che smorfie
cher.

Sai eh' io fui dietro il sof,


s 1 s. Fio. (Se il ribaldo ancor sta saldo

lieue,

La

faccenda guaster.

>

io. )

On

promne
o Barbarine... oh

Cher.

La

se

ici,

gagnons vte l'asile


une femme.

je vois

( Ali grands dieux: !)

en regardant de loin. ) me trompai-;e


ce chapeau garni de plumes, il me semble que c'est Suzon*
La c. ( Si le Comi e arrivait... hlas que faire. )
E.
Cher, ( s' approchant. ) Approchons avec mystre ,
Proli ton s de cet instant
li a
c.
que vais~je faire,)
( Juste ciel

c.

Cher.

FINAL

Si le

Comte nous surprend

Ma

Cher.

Szett

ma petite

S:ms rpondre elle m'vite;


Elle boude assurment. )

( il lui

La

Tmraire

c.

Laissez-moi
x.'*^*-

rvW

prend la main*)

qu'elle audace
petit dmon.

<%^.-x>

v^*-

<%/^*

-v^*.-.

SGENE
LES PRCDENS

LE

V.

COMTE.

C'est Suzanne c'est ma belle.


E. S.
( Epions noire infidle. )
cher, { la Comtesse. ) Vas-tu faire la cruelle?
E. S. le c. Mais veillons de prs sur elle ;
(Poursuivons notre dessein. )
LA c. ( a Cher. ) Qu'on me laisse
ou tout

LE

c.

l'heure...

cher.

Qu'on m'embrasse, ou je demaure.


( C'est encor ce Chrubin.)
M'embrasserJ quelle insolence

xe

c. S.

la

c,

cher.

E.

Souffre qu* son excellence

Je prpare Je chemin.
la c. le c. S. E. ( Quelle audace tmraire
Mais coute sois moins fire ;
cher.
Le fauteuil m'a mis au fait.
le c. la c. S. E. ( Si l'espigle persvre ,
Il drange mon projet. )
!

102

CHER, (volendo baciar la contessa.) Prendi intanto...


(// conte si mettefra la contessa ed il paggio
e riceve

Xa

il

bacio*}

cher. (OIv cielo il conte )


Cherubino fugge nel padiglionex ove sta ascosa

c.

Barbarina. )
avanzandosi) Vo' veder cosa fan l.
{credendo di dar uno schiaffo al paggio
t

"Fi g.(

il

c.

da a Figaro. )
Perch voi non ripetete ,
Ricevete questo qu.
FiiGv (Ah ci ho fatto un bel guadagno
"Colta mia curiosit.
Il c. (Ah! ci ha fatto un bel guadagno
!

LA

c.

Il

la

c.

Colla sua temerit. )


Sus. (Ah ci ha fatto un bel guadagno
Colla sua curiosit.)
(alla conto) Partito alfin l'audace ;
Accostati ben mio.
Giacch cos vi piace,
Eccomi qui signor.
!

T'ig.

(Che compiacente femina


Che sposa di buon cor )

!
1

Il

c.

la

c.

{Alla cont. ) Porgimi


Io ve la do.

Il

e*

Carina

'Fg.

Il

c.

la

manina

ahim che caldo


Oltre la dote, o cara,
(Carina

!)

Ricevi anche un brillante,


a te porge un amante
In pegno del suo amor.

Che
la
IT.

Tutto Susanna piglia^


Dal suo benefattor.
la c. Il c ( Va tutto a meraviglia
c.

Ma il meglio manca ancor.)


la c. {guardando in Signor, d'accese fiaccola
Io veggio il balenar.
fondo alla scena.)
Il c. Entram mia bella venere ,
Addiamoci a celar.
,

lo

io3

cher. (Foulant F embrasser.) Tiens toujours*)


( le comte se met entre deux et reoit le baiser.)

la

c.

cher.

Oh

ciel

le

Comte

Chrubin s'enfuit dans le Pavillon gauche.)


F. (s' avanant.) Je veux voir ce qu'ils font l. )
(

le

c.

c.

il

>

donne Figaro. )
Petit sot; prends cet -compte
Sur ce qu'il te reviendra.
( Pour qui cherche trop entendre
Tout n'est pas en produit net. )

F.

le

croyant donner un soufflet au Page

On

a beau le lui dfendre ,


est sans effet. )
S. (Tel qui cherche trop entendre
(

la

c.

LE

c. (

La menace

Souvent gagne un bon


ia Comt.) Enfin

soufflet. )

m'en dptre

je

Mignonne approche-toi.
Tous les vux de mon matre
Pont ma suprme loi.
( Voyez la belle emplette
,

la

c.

F.

Faimable petit cur.

le

la
le

c.

c.
c.

T.

le

la

c.

la C.

Eh

Donne

ta

main Manchette.

mais Seigneur

Suzette
( Suzette

Au

don de la Comtesse
Je joins ce diamant
Garant de la tendresse
Du plus fidle amant,

Sans tre intresse ,


J'accepte le prsent.
F. le c. la c. ( L'intrigue est avance.
Voici le beau moment. )
c.

lac.

le

c.

( regardant vers le fond de


Je vois de la lumire,
Fuyons cette clart.
Dans ce lieu solitaire

Mettons-nous en sret.

la scne. )

le

3?. S.

La

c.

Il

c.

io4 )

(Mariti scimuniti >


"Venite ad imparar.)
Al bujo .signor mio ?
E* quello che vogl' io *
Tu sai che l per leggere
,

10 non desio d'entrar.


(I furbi sono in trappola
Comincia ben TaiTar. )

La c. S

( La perfida lo seguita;
E' vano il dubitar)
t
Il c. {sentendo gente) Chi passa?
F. {ad alta voce) Passa gente.
La c. {al Conte) E* Figaro men vo.

Fig.

Il

c. {alla C.)

{Entra nel padiglione a destra.)


Andate , io poi verr.
{Si disperde tra

gli alberi- )

S G E N A T i*
FIGARO, SUSANNA.
ElGr.

Tutto tranquillo e placido;


Entr la bella Venere ;
Col vago Marte prendere,
Nuovo Vulcan dei secolo

In rete
Scr's.

la potr.

{avanzandosi ed alterando la voce*


,

Ehi Figaro

Fig

Oh

tacete.

questa

la

contessa.

A tempo qui giungete;


Vedrete

voi stessa
mia sposa;
Di propria man la cosa
l

11 conte e la

Toccar

io vi far.

StXS. (si dimentica d'alterar la voce*)

Parlate un p pi basso;

Di qua non movo il passo;


Ma vendicar mi v.
Susanna

Fig.

Sus.

Si.

Fig.

Come

Vendicarsi ?

potria farsi?

F.

S.

la

c.

le

c.

Quelle infidlit

)
I

Va

bien se terminer. )
La douce crature
Ne se fait pas traner. )
( entendant marcher.) Qui vive!
( avec humeur. ) Verte allure.
fuyons.
( au comte) C'est Figaro
( Elle entre dans le Pavillon droite. )
Fuyons et revenons.
( il s'loigne au fond. )

F.

c.

F.

La
le

Dans cette chambre obscure


Ce n'est pas je t'assure 9
Pour faire une lecture
Que je veux t'amener.
S.
( Je crois que l'aventure

la c.

le

io5

Pour prix d'un feu sincre

c.

c*

SCENE

VI.

FIGARO, SUZANNE.
Mars est avec sa belle
Vulcain fait sentinelle ;
Sr de ce qu'il craignait,
Pour prendre l'infidle ,

F.

Il dresse son filet.


Suz. {contrefaisant sa voix. Eh Figaro , silence,
Fig. ( Voici l'autre excellence.)
( Suzanne. ) Je vous trouve propos.
La plus perfide trame...

Le Comte avec ma femme;


Soyez tmoin, madame,
De leurs affreux complots.
Suz.

oubliant de contre/aire sa voix. )


Parlez donc voix basse;
C'est un excs d'audace;
Mais je m'en vengerai.
Fig. (reconnoissant Suz.) ( Suzanne!) J l'espre
S*'Z

Fio,

Oui.
i
Dites que faut-il faire

14

io6

Sus.
IG-.

L'inquo io v sorprendere;
Poi so quel che far.
(La volpe vuol sorprendere
E secondar lav.)

Ah

madama

se

il

vuole..*

Su via manco parole.


Non perdiam tempo invano; (S'inginoccha.)
Eig
Datemi un p la mano.
Sus.( Con voce naturale> dandogli de schiaffi. )
Sus.

JTlG-.

Servitevi , signor#
schiaffo
Schiaffo, e questo ,
E questo, e poi quest' altro.
( Lo schiaffeggia infretta.
Non batter cos presto.
E questo, signor scaltro ?
E poi quest' altro ancor.
schiaffi graziosissimi !

Sus.

felice amor
Impara, impara, o perfido

3?iS.

Sus.

Fig.
Sus.

Che

O
O mio
A

IG-.

3?ig.
>

far

il

seduttor.

Pace pace , mio dolce tesoro ;


Conosciuto ho la voce che adoro,
,

E
Sus.

che impressa ognor serbo nel cor.

La mia voce
La voce che

adoro.
Pace, pace, mio dolce tesoro,

Pace, pace, mio tenero amor.

SCENA VIL
IL CONTE,
Il

c.

Non

la trovo; girai tutto

DETTI.
il

bosco.

(Quest' il conte ; alla voce il conosco.)


Il c. Ehi Susanna sei sorda ? sei muta ?
Sus. {A Fig. ) Bella , bella non l'ha conosciuta.
Tig. Chi ?
3F.

S.

Sus.
JFxs.

Madama.
Che dici ? Madama!

Suz.
Fig.

Punir

tmraire.
ruse est assez claire

(La

le

Et je m'y prterai. )
Suz. ) Croyez que mon hommage
(
Suz. Pas tant de verbiage.
Fig-.
Vengez-vous d'un trompeur.
( Se mettant ses genoux. )
Hlas
ie tems nous presse 1
Pour gage de tendresse
Que votre main... donne !..
Suz. ( Lui donnant un soufflet. )
Tenez, monsieur tenez..
Sfe. Oh diable
Suz. ( de mme. ) Attrape., attrape.
Encore un autre ;

Eig.

Ne

Sttz.

Tenez,

Fig.

Un autre
Oh quelle

Suz.

Soufflets dlicieux
C'est donc ainsi, volage

frappez pas

si fort.

mon bon
,

aptre

un autre encor.
aimable rage

Que

Fig.

Suz.

tu trahis tes nuds ?


Grce , grce ce cur qui t'adore %
Ah pardonne ce cur qui t'implore
Je t'avais reconnue ta voix.

Tu me

fig. Non
fig. S.

trompes.

non je t'adore.
Ah pardonne ce cur qui t'implore
Qui veut vivre et mourir sous tes lois
,

SCENE
LES PRECEDEES

VII.
LE

COMTE.

C'est en vain que je cherche Suzette,


fig. S. ( C'est le comte ; je crois qu'il nous guette. )
le c. Eh Suzanne es-tu sourde ou muette?
Suz. ( Fig. ) Il n'a pas reconnu qui c'tait.
Qui
fig.

le

c.

Suz.

Madame.

fig.

Madame

Suz.

Madame.

F,

La commedia

S.

Consoliamo

idol

mio, terminiamo

bizzarro amator.
( Figaro si mette ai piedi di Susanna*)
FiG. (a Sus.) Si madama voi siete il ben mio.
Il c. (La mia sposa ah! senz'arme son io.)
fig.
n ristoro al mio cor concedete.
sus.
Io son qui; faccio quel che volete.
il c. (Ah! ribaldi!)
FIG' sus. a 2. Ah! corriamo mio bene,
il

E le

pene compensi il piacer.


{Susanna entra nel padiglione a
Gente all' armi

IL c.
,
fig. (fingendo paura)
il c. Gente ajuto.
Tig.
Son "perduto.

sinistra. )

Ahim

SCENA

il

rjadrone

!>

Vili.

BARTOLO, BASILIO,

I detti,

ANTONIO,

contadini, contadine e servitori con

torcie accese.

BArt. bas. ant. Cos 5 avvenne?


lir c.

11 scellerato

M' ha

tradito m'ha infamato ;


con chi state a veder.
(Entrando nel padiglione a sinistra.)
S art. BAS. akt. Son stordito, sbalordito;
Non mi par che ci* sia ver.
Son stordito sbalordito
TIG.
(Oh che scena! che piacer !)
,

IL c. ( tirando pel braccio Cherubino.

Invan

resistete

Uscite

IJ

madama

premio or avrete

Di vostra onest.

SCENA
SUSANNA MARCELLINA
,

E DETTI.

IL

c.

AT.

(sorpreso) Il paggio

Mia

figlia

IX.

BARBARINA CHERUBINO,
!

y.

2.

S.

FI G.

s'approche

Il

e
,

il

^e

prend pour sa

femme

Nous allons lui donner son paquet.


se mettant genoux devant Suzanne. )

Oui, mon ame languit pour vos charmes.


(La comtesse! ah que n'ai-je mes armes ?)
fig.
Rendez-vous mes feux, mes larmes.
Suz. Ah! je cde et l'amour est vainqueur.
le c. ( La perfide l'infme )
fig. S. Sauvons nous cher objet de ma flamme
r,E c.

Ne

LE

c.

FIG.

songeons qu' goter le bonheur.


( Suzanne entre dans le Pavillon gauche
Au secours que l'on m'claire.

Joitant la frayeur. )
C'est mon matre
Que l'on m'claire.
Ciel que faire ?
(

le

c.

fig.

SCENE
les prcdens,

ANTONIO

VIII.
BARTHOLO, BAZILE,

toute la nce

avec des /lambeaux*

Bar. Bas. a Pourquoi donc tant de frayeur


LE c. Qu'on le saisisse!
Le trpas de sa complice
Lavera mon dshonneur.
.

( // entre dans le Pavillon \gauche ).


Bas. Bart. ant. D'pouvante je frissonne
Je me sens tout interdit.
fig.
( Cette alerte les tonne;

Leur
LE

c.

effroi

me

rjouit.)

Attirant Chrubin. )
Point de rsistance ;
Subis ta sentence ;
(

De

ton inconstance
Recueille le fruit.

LesPrcdens,

SCENE
IX.
SUZANNE, BARRAMINE
CHERUBIN.

LE

c. (

jlnt.

tonn)

Ma

Le Page

fille

MARCELINE

no

Mia madre
ig bas. an t. BAS.T. Madama
tG.
.

Il

Scoperta la trama

c.

La

perfida qu.

Perdono perdono! {Sicopreil viso


Il c. No, no, non v darlo.
F. S. Bar. a. Bart. Perdono !
S-

Il

No

c.

col ventaglio.}

no.

SCENA ULTIMA.
LA CONTESSA, e detti.
La

(Uscendo dal padigione ed inginocchiandosi!).


io per loro

c.

Almeno

Perdono otterr.
Bas. A. E. Bart. Oh cielo

che veggio

Deliro ? vaneggio ?
Che creder non so.

Il

La

Contessa, perdono

c.

Pi docile sono

c.

Tutti.

E dico di siAh tutti contenti


!

Saremo

cos.

Questo giorno di tormenti


Di capricci e di follia ,

In

contenti e in allegria
Solo amor pu terminar.
Sposi , amici , al ballo , al gioco
Alle mine date foco

Ed al suon di lieta marcia


Corriam tutti a festeggiar.
Fine del dramma.

t.Baz. a.

Ma mre

Bart. Madame
le

I"

Mais la tmraire...
Bravant ma colre
Se prsente moi.

c.

S.

Se couvrant le visage avec son

J'implore

le

c.

fig.

le
S.

ma

Quel comble d'audace


J'implore sa grce.
Non non, point de grce!
!

c.

Bart. E. Baz. ant.

le

ventail)

grce.

Non

ma

grce
sa

non.

SCENE DERNIRE.
LES PRCEDENS

LA COMTESSE.

LAC {sortant du pavillon droite, et se jettant genoux)


J'implore leur grce

Cher comte, pardon


A. E. Bas. Bart. Que vois-je

suis-je t

l'trange prodige /
Tout a me confond.

Le

c.

La

c.

Je n'ai d'esprance
Qu'en votre clmence.
Ce cur qu'on offense,
En vain souponn,

A
Tous.

tout pardonn.
Ali ivresse touchante

Dlire enchanteur
Mon aine contente
Se livre au bonheur.
Aprs tant d'extravagances ,
De caprices, d'inconstances;
Consols de nos souffrances
Ne songeons plus qu' l'amour.
Que l'on danse , que l'on chante
!

Que la fte trs-brillante


Nous conduise au point du
F i n.

jour.