Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
CULTURALES
ENTREVISTA A
PATRICIA WILLSON,
TRADUCTORA Y DOCENTE
Edicin de la
revista Sur,
Problemas de la
traduccin.
Editorial y
revista jugaron
un rol clave en
la proliferacin
de traducciones
extranjeras.
PATRICIA WILLSON
TRADUCTORA Y DOCTORA EN LETRAS POR LA
UNIVERSIDAD DE BUENOS AIRES. EN 2004,
FUND EN BUENOS AIRES EL SEMINARIO
PERMANENTE DE ESTUDIOS DE TRADUCCIN.
ACTUALMENTE, ES PROFESORA EN LA
UNIVERSIDAD DE LIEJA (BLGICA).
16
fondo editorial en la traduccin de obras contemporneas: se empez a traducir lo nuevo. De este perodo
suele mencionarse la labor de Borges, de Jos Bianco,
pero lo cierto es que hay siempre un grupo casi annimo
de traductores que tradujo muchsimo, para diferentes
editoriales. Esta periodizacin es esquemtica y solo da
cuenta de las causas por las cuales se elegan determinadas obras. Lo que queda sin responder es si el presente
puede acoplarse a la etapa iniciada a fines de los aos
30. Tiendo a pensar que no.
Por otro lado, en la Argentina queda por hacer un ingente trabajo de recensin de traducciones, de registro
de traductores, pues se tiende a recuperar solo a los ilustres, a los que han obtenido notoriedad en otros campos: narradores, poetas, periodistas, polticos (Sarmiento,
Mitre, Aldao, Can). Por eso es tan valioso el trabajo de
jvenes investigadores argentinos que estn realizando
esa recuperacin, primer paso hacia la comprensin
cabal del lugar que ha tenido la traduccin en la cultura
argentina y latinoamericana.
En qu sentido la traduccin puede definirse
como prctica democratizante, capaz de abrir el
juego a la circulacin literaria?
La traduccin difunde ideas y, por tanto, puede concebirse como una prctica democratizante. Una de las
definiciones ms generales de la traduccin atiende al
hecho de que toda traduccin aumenta el nmero de
lectores de un original. Sin embargo, la traduccin es una
prctica bifronte: puede ser democratizante, pero tambin puede ser un medio de sojuzgamiento. El estudio
de las versiones de la Biblia en las lenguas africanas durante los procesos de evangelizacin colonial, por ejemplo, revela hasta qu punto la traduccin puede ser
aculturante. Tambin lo vemos en la actualidad: dado
que no hay simetra en el peso geopoltico de las lenguas
ni reciprocidad entre ellas a la hora de traducir, la lengua
ms traducida es el ingls, con la consiguiente difusin
planetaria de bienes culturales provenientes del mundo
anglosajn. Entonces, no es posible creer en un juego
verdaderamente abierto: los flujos de circulacin de
ideas, y de tpicos y escrituras literarios siguen una direccin predominante, en desmedro de otras posibles.
En clave provocadora, alguna vez sostuvo que
hoy Borges no pasara una prueba de traduccin
en una editorial. Puede calificarse de buena o
mala una traduccin?
Creo que la crtica de traducciones puede y debe
conllevar un juicio de valor, al igual que la crtica de
las escrituras directas. Lo pernicioso es que, en el
caso de las traducciones, el juicio de valor suele basarse en una palabra o en alguna expresin en la que
el crtico repara especialmente, y que desemboca con
rapidez en el veredicto es una buena/mala (con predominancia de lo segundo) traduccin. Por otro
lado, muchos editores tienen ellos mismos una idea
de cmo debe ser una buena traduccin; algunos son
traductores ocasionales. A diferencia de lo que esperan de un escritor, lo que esperan de un traductor
est mucho ms pautado por valores como la legibilidad, la prosa elegante y la correccin gramatical. Lo
17