Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
procedurilor notariale
notar stagiar Alin-Adrian Moise
Camera Notarilor Publici Bucureti
1. Preliminarii
n contextul integrrii europene i a liberei circulaii a persoanelor, practica
notarial, n special n materie de constatare a raporturilor juridice comerciale, a
cunoscut o serioas dezvoltare n ceea ce privete rolul traducerilor nscrisurilor
ntocmite ntr-o limb strin n cadrul procedurilor. Aceast dezvoltare, dei
ncetinit momentan datorit efectelor crizei financiare globale, impune totui o
recitire a anumitor texte normative din legislaia activitii notariale, cu att mai mult
cu ct lipsa de doctrin n materie coroborat cu opiunile uneori nceoate, alteori
nenelese sau neacceptate, ale legiuitorului, duc la o practic neunitar i chiar la
nclcarea legii.
Vom acorda n continuare atenie n cea mai mare parte procedurilor de
efectuare i de legalizare a traducerilor, fr ns s neglijm anumite aspecte speciale
ale celorlalte proceduri notariale, atunci cnd acestea sunt solicitate avnd la baz
nscrisuri ntocmite ntr-o limb strin.
2. Efectuarea traducerilor. Procedura efecturii traducerilor.
2.1. Persoanele autorizate s efectueze traduceri. Conform art. 8 lit. j din
Legea nr. 36/19951 (denumit n continuare, brevitatis causa: Lege) notarul public
este competent s efectueze i s legalizeze traduceri. Conform art. 38 alin. 2 din
Regulamentul de punere n aplicare a Legii notarilor publici i a activitii notariale
nr. 36/19952 (n continuare: Regulament), traducerile se efectueaz de persoane
autorizate de Ministerul Justiiei3 i de interpreii i traductorii autorizai n
specialitatea tiine juridice n statele membre ale Uniunii Europene sau aparinnd
Spaiului Economic European de origine ori de provenien, ale cror certificate sau
alte documente similare sunt recunoscute de Ministerul Justiiei.
Ministerul Justiiei autorizeaz persoane pentru efectuarea de traduceri n
conformitate cu dispoziiile Legii nr. 178/1997 pentru autorizarea i plata interpreilor
i traductorilor folosii de Consiliul Superior al Magistraturii, de Ministerul Justiiei,
Parchetul de pe lng nalta Curte de Casaie i Justiie, Parchetul Naional
Anticorupie, de organele de urmrire penal, de instanele judectoreti, de birourile
notarilor publici, de avocai i de executori judectoreti4.
Aadar, o traducere nu ar putea fi efectuat de un notar public dect dac
acesta ndeplinete condiiile cerute de art. 38 alin. 2 din Regulament, dar art. 100
alin. 2 din acelai act normativ instituie o excepie. Astfel, notarul public care
cunoate o limb strin, iar aceasta este limba sa matern, poate efectua traduceri,
dac este autorizat de Ministrul justiiei. Prin urmare, am avea de-a face cu dou
ipoteze: a) una n care notarul public ndeplinete condiiile cerute de art. 38 alin. 2
din Regulament i b) alta, n care notarul public nu ndeplinete aceste condiii, dar,
deoarece cunoate o limb strin, care este limba sa matern (condiii cumulative),
poate fi autorizat de Ministrul justiiei s efectueze traduceri. Aceast ultim ipotez
1
ar avea caracter de excepie, urmnd c notarul public autorizat potrivit art. 100 alin. 2
s nu poat efectua traduceri dect din limba romn n limba sa matern i viceversa.
Credem ns c de lege ferenda, reluarea n termeni similari a art. 100 alin. 2
din Regulament nu ar fi indicat, deoarece textul nu este corelat cu alte dispoziii
normative speciale n sensul reglementrii procedurii n urma creia un notar public ar
putea fi autorizat n aceste condiii. Mai mult, punctul nr. 2 alin. 1 din Instruciunile
privind efectuarea i legalizarea traducerilor n cadrul activitii notarilor publici 5 (n
continuare: Instruciuni), dispune c autorizarea efecturii traducerilor se acord n
baza cererii persoanei interesate, dac n urma verificrilor se constat c ndeplinete
condiiile prevzute de art. 38 alin. 2 din Regulament. Acest text ignor aadar
posibilitatea autorizrii conform art. 100 alin. 2. Confuzia crete i datorit punctului
nr. 14 din Instruciuni, conform cruia traducerile fcute de notarul public autorizat n
condiiile art. 100 din Regulament (nelegem deci att alin. 1 care trimite la art. 38
din Regulament -, ct i alin. 2) se vor legaliza prin ncheiere avnd cuprinsul artat n
anexa nr. 24 a Regulamentului.
De asemenea, nici restul legislaiei n materie nu ofer prea mult lumin.
Legea nr. 178/1997 nu vorbete dect despre un singur fel de autorizare, care conform
art. 3 lit. c se va putea acorda celui care posed o diplom de licen ori echivalent
din care rezult specializarea n limba sau n limbile strine pentru care solicit
autorizarea ori care atest c a absolvit un institut de nvmnt superior n limba
strin pentru care solicit autorizarea sau posed o diplom de bacalaureat ori
echivalent din care rezult c a absolvit un liceu cu predare n limba strin sau n
limba minoritilor naionale pentru care solicit autorizarea ori este atestat de ctre
Ministerul Culturii i Cultelor6 ca traductor pentru specializarea tiine juridice, din
limba romn n limba strin pentru care solicit autorizarea i din limba strin n
limba romn.
Prin urmare, consacr art. 100 alin. 2 din Regulament un regim de exceptare a
notarilor publici de la regulile de autorizare conform Legii nr. 178/1997, instituind o
procedur special i paralel (dar nereglementat legal), sau este rezultatul unei
simple necorelri a dispoziiilor legale i trebuie citit n acord cu art. 3 lit. c din Legea
nr. 178/1997, urmnd ca doar n cazul ndeplinirii condiiilor din aceast lege s se
pun problema autorizrii notarului public? n ceea ce ne privete, n lips de alte
norme, credem c ne aflm n cel de-al doilea caz, notarul public putnd fi autorizat
pentru traduceri n sau din limba sa matern numai n condiiile Legii nr. 178/1997.
n cazurile n care notarul public nu ndeplinete nici cerinele prevzute de
art. 38 alin. 2 din Regulament i nici cele reglementate de art. 100 alin. 2, efectuarea
unei traduceri va putea fi fcut doar de ctre persoanele enumerate de art. 38 alin. 2,
fr a putea vorbi ns de o procedur notarial de efectuare i legalizare a traducerii
ci doar de o legalizare a semnturii traductorului7.
5
Cel puin din punct de vedere terminologic, deoarece, dup cum am vzut, art. 94 din Lege
vorbete doar despre legalizarea semnturii traductorului.
11
Prin formula (ciudat) notar public autorizat nu avem n vedere altceva dect ipoteza n
care un notar public a fost autorizat de Ministerul Justiiei pentru efectuarea de traduceri.
ndeplini acte n legtur cu nscrisurile ntocmite de pri ntr-o alt limb dect cea
romn, numai dac notarul public instrumentator cunoate limba n care sunt
ntocmite actele sau dup ce a luat cunotin de cuprinsul acestora prin interpret 15,
caz n care un exemplar tradus n limba romn i semnat de cel care a efectuat
traducerea va fi ataat la dosar.
n aceast din urm situaie se poate ncadra i ipoteza de la punctul 8 din
Instruciuni, recte traducerea dintr-o limb strin n alt limb strin, caz n care un
exemplar al traducerii n romn a textului, semnat de traductor (sau de notarul
autorizat s efectueze traduceri, dup cum am artat mai sus), va rmne la dosar. Iar
n privina regulilor de redactare, deoarece art. 47 alin. 5 din Lege nu distinge, credem
c i n acest caz nscrisul va fi redactat n limba strin iniial precum i n limba n
care se face traducerea, fie pe dou coloane, fie n mod succesiv. Deci nu i n limba
romn. O traducere n limba romn va rmne la dosarul actului, dar nu va fi
inclus n acelai nscris, ci va rmne distinct.
Traductorul va reda sensul exact al nscrisului ce se traduce 16, iar construciile
gramaticale i modurile de exprimare proprii limbii din care se face traducerea se vor
nlocui cu construcii i expresii cu acelai sens proprii limbii n care se face
traducerea17. Cnd textul nscrisului ce se traduce este redactat ntr-un dialect, se vor
meniona att limba ct i dialectul din care se face traducerea (punctul 9 din
Instruciuni).
Numele de persoane cuprinse n textul nscrisului ce se traduce se vor pstra
aa cum sunt scrise n original, transcriindu-se, liter cu liter, att numele ct i
prenumele, precum i eventualele porecle. La cererea expres a prii, traductorul va
putea meniona, ntr-o not, echivalentul ortografic sau fonetic al numelui potrivit
limbii romne sau limbii materne a prii; n acelai mod va putea meniona
corespondentul prenumelui prin traducerea acestuia n limba n care se face traducerea
sau n limba matern a prii (punctul 10 alin. 2 din Instruciuni). Dei textul alin. 2
prin prisma acestui interes, orice solicitare este justificat. n opinia noastr, de lege ferenda, cerina
justificrii cererii ar trebui eliminat, deoarece aplicarea ei riguroas nu poate crea dect dificulti din
cauza elementului arbitrar care apare (ce un notar va aprecia ca fiind nejustificat, altul va putea
considera ca fiind diametral opus). n plus, dac cererea se consider a fi nejustificat, procedura de
urmat ar fi urmtoarea: se va traduce nscrisul din limba strin n limba romn, i se va aplica
procedura legalizrii semnturii traductorului, dup care noul nscris se va prezenta la notar pentru
noua traducere, din limba romn n limb strin. Succesiune de pai ridicol i retrograd, deoarece o
procedur normal de traducere a unui nscris dintr-o limb strin n alt limb strin (reglementat
n prezent, dup am vzut deja, doar n ipoteza unei cereri justificate) presupune oricum o copie a
traducerii n limba romn, semnat de traductor i anexat la dosar. Ar lipsi doar o procedur
intermediar de legalizare a semnturii traductorului, dar avantajele sunt evidente.
15
Potrivit art. 47 alin. 2 din Lege, teza final: Funcia de interpret poate fi ndeplinit, n afar
de notarul public i de un angajat al biroului notarial, care cunoate limba acelei persoane, precum i de
traductorii autorizai. n legtur cu noiunile de cunoatere a limbii strine i autorizare ne vom
referi infra.
16
Pentru diferite aspecte legate de traducerea n limba romn a nscrisurilor comunitare, a se
vedea T. Ferluc (coord.), Ghid stilistic de traducere n limba romn pentru uzul traductorilor
acquis-ului comunitar, ed. a II-a, revzut i adugit, Institutul European din Romnia, Direcia
Coordonare Traduceri, Bucureti, 2004, passim. Lucrarea poate fi consultat, n format electronic, la
adresa http://www.dejure.md/library_upld/d27.pdf.
17
Pentru detalii cu privire la dificultatea decelrii unor echivalente pentru textul surs n limba
n care se efectueaz traducerea, a se vedea M. Galdia, Comparative law and legal translation, n The
European Legal Forum. Forum iuris communis Europae, nr. 1/2003, pp. 1-4 (articol disponibil la
www.simons-law.com/library/pdf/e/355.pdf). The term equivalence has been discussed in numerous
linguistic works. In this regard, the spectrum of opinion ranges from an everything goes mentality to
the assertion of the fundamental impossibility inherent in the act of translation in the other words, the
factually contingent, unavoidable failure through intermediary approaches presenting requirements for
approximate equivalence or suggesting the redefinition of the concept of equivalence. Occasionally,
equivalence has been described as an illusion (Ibidem, p. 1).
este util pentru o mai bun informare a terilor considerm ilogic distincia pe care o
opereaz ntre corespondentul prenumelui unei persoane i echivalentul ortografic sau
fonetic al numelui. n acest ultim caz, nu vedem de ce acest echivalent n-ar putea fi
precizat i n alt limb dect cea matern sau limba romn. Teza final este mult
mai corect i acoper toate situaiile, inclusiv cea n care traducerea se face n limba
romn, pe cnd prima tez las descoperit ipoteza n care traducerea s-ar face n alt
limb. n realitate, credem c att echivalentul ortografic sau fonetic al numelui unei
persoane, precum i echivalentul prenumelui vor putea fi menionate, la cererea
expres a prii, n limba n care se face traducerea sau limba matern a prii, dar, n
acest ultim caz, doar n situaia n care traductorul este autorizat pentru acea limb
matern.
Denumirile geografice cuprinse n textul nscrisului ce se traduce se vor scrie
liter cu liter, afar de cazul n care au un corespondent uzual n limba n care se face
traducerea. Denumirea geografic, schimbat n cursul timpului, va fi redat n
traducere cu denumirea din momentul ntocmirii nscrisului, iar n nota traductorului
se va trece i denumirea din momentul efecturii traducerii 18. Denumirile organelor de
stat, ale asociaiilor, ale societilor comerciale, ale celorlalte persoane juridice etc.
vor fi reproduse n limba din care se face traducerea, trecndu-se n parantez
sinonimul lor n limba n care se face traducerea. n actele prezentate n vederea
traducerii din limba romn ntr-o limb strin, denumirile organelor de stat, ale
societilor comerciale, ale celorlalte persoane juridice etc., redate prin iniiale sau
prescurtri, vor fi traduse fr prescurtri, cel puin o singur dat (punctul 11 din
Instruciuni).
Traducerile din limba latin sau transpunerile de nscrisuri dintr-un alfabet
vechi n alfabetul actual se fac de ctre orice notar public sau traductor care are
cunotinele necesare n aceste domenii (punctul 12 din Instruciuni). Sunt n acest caz
suficiente simplele cunotine necesare sau este vorba tot de o autorizare de ctre
Ministerul Justiiei? La fel cum vom vedea i n continuare, credem c, din moment ce
legiuitorul a folosit termenul de autorizare atunci cnd a dorit s sublinieze aceast
cerin, n acest caz este suficient simpla cunoatere a limbilor respective de ctre
notarul public sau de ctre un traductor autorizat (dar pentru alte limbi strine).
Bineneles, este de discutat dac aceast norm ar putea oferi garanii asupra
cunotinelor persoanei respective19.
Traducerile vor fi scrise cite i fr tersturi. Traducerile scrise pe mai multe
file vor fi numerotate, capsate, cusute sau broate, iar pe linia de unire a filelor se va
aplica sigiliul notarului public (punctul 13 din Instruciuni). Deoarece legea nu
distinge, credem c sigiliul trebuie aplicat att n cazul efecturii i legalizrii de
traduceri (n acest caz ar fi fost incident oricum art. 63 din Regulament 20) ct i n
cazul legalizrii semnturii traductorului.
Traductorul care a efectuat traducerea o va certifica cu formula prevzut de
art. 102 din Regulament: Subsemnatul ..., traductor autorizat cu nr. ..., certific
exactitatea traducerii cu textul nscrisului (autentic, n copie legalizat, cu semntur
legalizat, cu dat cert, sub semntur privat, n extras, dup caz) n limba ..., care a
18
Apreciem c, n acest caz, este vorba despre o obligaie a traductorului de a verifica dac
denumirile geografice, coninute de nscrisul pe care l traduce, sunt actuale i, n caz contrar, de a face
meniunile necesare, din considerente de acuratee a traducerii. Prin urmare, traductorul nu ar putea
invoca faptul c nu a cunoscut schimbarea denumirii geografice.
19
Oricum, din cte cunoatem, la momentul redactrii prezentului material Ministerul Culturii,
Cultelor i Patrimoniului Naional nu organizeaz concurs pentru obinerea certificatului de traductor
pentru limba latin sau limbi vechi, aadar rmne cel puin discutabil dac ar putea fi atestat
cunoaterea acestor limbi.
20
nscrisul alctuit din mai multe file va fi cusut, capsat sau broat, aplicndu-se sigiliul i
semntura notarului public pe marginile alturate a dou file.
fost vizat de mine, Traductor ..., autorizat cu nr. .... (punctul 15 din Instruciuni)21.
Dispoziia exist i n art. 94 alin. 1 din Lege care dispune pentru efectuarea
traducerii, dac aceasta nu este fcut de notarul public autorizat n acest scop,
traductorul atestat potrivit legii, care a ntocmit traducerea, va semna formula de
certificare a acesteia (...).
Art. 94 alin. 2 din Lege prevede c dac nscrisul se traduce din limba romn
ntr-o limb strin sau dintr-o limb strin n alt limb strin, att certificarea
traducerii ct i legalizarea semnturii traductorului de ctre notarul public se vor
face i n limba strin n care se face traducerea. Cu alte cuvinte, nscrisul la care se
va ataa ncheierea de legalizare a semnturii traductorului va trebui redactat
conform art. 47 alin. 5 din Lege (dac este vorba de o traducere ntr-o limb strin),
va trebui s aib meniunile prevzute de punctul 6 din Instruciuni i va trebui s aib
formula de certificare n limba romn (n toate cazurile) precum i n limba strin
(n cazul n care nscrisul se traduce ntr-o limb strin).
Aceste norme se aplic doar n ipoteza n care un traductor autorizat a
efectuat traducerea i se prezint cu ea la un notar public pentru legalizarea semnturii
sale. Dac notarul public efectueaz el nsui traducerea nu va mai exista formul de
certificare, aceasta fiind nlocuit cu atestarea exactitii traducerii, care nu va mai fi
inserat ntre sfritul traducerii i ncheierea de legalizare, ci chiar n cuprinsul
ncheierii, conform art. 101 din Regulament: n ncheierea de legalizare a traducerii,
notarul public autorizat va atesta exactitatea traducerii de pe acel nscris (autentic, n
copie legalizat, cu semntur legalizat, cu data cert sau sub semntur privat, n
extras, dup caz) n limba ..., care a fost vizat de mine, traductor ....
nc o precizare credem c este necesar: cerina de redactare n ambele limbi
(limba din care se face traducerea i cea n care se face traducerea) att a traducerii
propriu-zise, a formulei de certificare i a ncheierii notarului public de legalizare a
semnturii traductorului (reglementat de art. 47 alin. 5 i art. 94 alin. 2 din Lege) nu
exist dect n ipoteza traducerii ntr-o limb strin a unui nscris. Atunci cnd un
nscris se traduce n limba romn, dubla redactare nu se impune i prin urmare
nscrisul la care se va ataa ncheierea de legalizare a semnturii traductorului va
putea fi doar n limba romn, dup cum formula de certificare i ncheierea de
legalizare a semnturii traductorului vor trebui s fie redactate doar n limba romn.
n orice caz, ncheierea de legalizare a semnturii traductorului nu va putea fi
redactat i n limba strin n care a fost redactat iniial nscrisul, deoarece, n lipsa
incidenei art. 94 alin. 2 din Lege, intr din nou n aplicare art. 47 alin. 1 care dispune
c orice acte de procedur notarial se ntocmesc n limba romn. Acest ultim text
credem c trebuie citit n sensul c ncheierile notariale se redacteaz, n principiu,
doar n limba romn.
n practic poate aprea i situaia n care prile care doresc redactarea unui
nscris i aplicarea unei alte proceduri notariale cu privire la acel nscris (de pild,
autentificarea), dei nu doresc s obin ulterior legalizarea unei traduceri, solicit
redactarea respectivului nscris (precum i a ncheierii care constat ndeplinirea
procedurii notariale adiacente) i n alt limb dect cea romn. Dei un prim impuls
ar fi s se nege posibilitatea unei astfel de operaiuni i s se sugereze instrumentarea
actelor urmat de o legalizare subsecvent a traducerii sau a semnturii traductorului,
trebuie fcute cteva precizri. Astfel, de cele mai multe ori, n asemenea cazuri,
actele notariale se ndeplinesc avnd ca pri ceteni strini, al cror consimmnt
trebuie luat ntr-o limb strin cunoscut de notarul public autorizat sau de
21
traductorul autorizat, care are rol de interpret n acest caz. Dac limba strin n care
se va lua consimmntul prii/lor este aceeai cu limba n care se dorete redactarea
nscrisului, credem c nimic nu poate mpiedica instrumentarea unei legalizri a
traducerii sau a semnturii traductorului, subsecvent actelor notariale solicitate
iniial i constatat printr-o alt ncheiere (de legalizare a traducerii sau de legalizare a
semnturii traductorului) n cadrul aceluiai instrumentum probationis. ntr-adevr,
din moment ce notarul public autorizat sau traductorul este prezent i poate verifica
ndeplinirea tuturor regulilor efecturii de traduceri, nu vedem de ce operaiunile n-ar
putea fi cumulate, fr a le separa temporal, deoarece regulile nu vor fi eludate i
exist ctiguri evidente n privina fluidizrii activitii notariale. O alternativ
viabil i poate mai atractiv ar fi i absorbia coninutului esenial al ncheierii de
legalizare a semnturii n coninutul ncheierii principale (de exemplu, ncheierea de
autentificare), avantajul fiind c ar duce la o singur nregistrare n evidenele
notariale.
2.3. Nerespectarea regulilor procedurale privind efectuarea traducerilor.
Ipoteza n care o persoan solicit unui notar public autorizat efectuarea i
legalizarea unei traduceri pune puine probleme, deoarece notarul public va fi inut,
evident, de respectarea normelor procedurale enunate mai sus. n practic ns se
ntlnete mult mai des situaia n care traductorul autorizat se prezint la biroul
notarial cu un nscris care nu respect normele procedurale privind efectuarea
traducerii (bunoar nscrisul nu este redactat n ambele limbi cerute de art. 47 alin. 5
din Lege sau formula de certificare este greit redactat sau nu este fcut meniunea
persoanei solicitante conform punctului 6 din instruciuni) 22 i solicit legalizarea
semnturii sale. n aceste cazuri, se pune ntrebarea dac notarul public poate legaliza
semntura traductorului sau va trebui s refuze instrumentarea actului i, eventual, s
emit o ncheiere de respingere a cererii.
Dei uor de schiat, problema este departe de a fi simpl i se grefeaz pe mai
ampla discuie referitoare la limitele art. 6 alin. 1 din Lege, potrivit cu care notarii
publici au obligaia s verifice ca actele pe care le instrumenteaz s nu cuprind
clauze contrare legii i bunelor moravuri, s cear i s dea lmuriri prilor asupra
coninutului acestor acte, spre a se convinge c le-au neles sensul i le-au acceptat
efectele, n scopul prevenirii litigiilor. Vizavi de aceast formulare, notarul public este
obligat s verifice legalitatea fiecrui nscris n legtur cu care va instrumenta un act
notarial, chestiune care creeaz o similitudine stranie ntre procedurile notariale i
ridic anumite ntrebri; bunoar, un nscris intitulat contract de vnzarecumprare, prezentat la un alt birou notarial dect biroul care l-a autentificat n
vederea legalizrii unei copii, va trebui supus acelorai verificri de fond23 ca n cazul
n care prile ar fi cerut redactarea i autentificarea acelui nscris la acel biroul
notarial? De asemenea, nscrisul cu privire la care s-a solicitat procedura legalizrii de
semntur va trebui supus unor condiii similare de verificare a fondului sau notarul
public va fi inut doar de regulile din art. 89 din Lege (identificarea prilor,
verificarea faptului c acestea au citit nscrisul, etc.)?
22
Bineneles, avem n vedere viciile procedurale pe care notarul public le poate constata,
deoarece exist meniuni care nu pot fi verificate, de exemplu, echivalentul fonetic al numelui unui
cetean strin.
23
Este vorba de o variant palpabil a fondului, deoarece n acest caz notarul public nu ar
putea verifica dect aparena legalitii unui asemenea nscris. Chiar i aa ns, problemele teoretice
rmn. S lum un exemplu naiv: Primus se prezint n faa notarului public i solicit legalizarea unei
copii de pe un nscris intitulat contract de donaie i autentificat la un alt birou notarial. Notarul
public citete nscrisul i observ c donator este un minor n vrst de 15 ani, asistat de prinii si.
Deoarece minorul nu poate dona, clauzele din nscris sunt contrare legislaiei n vigoare. Art. 6 alin. 1
din Legea nr. 36/1995 ar fi deci aplicabil i prii ar trebui s i se refuze legalizarea de copie. Concluzie
inacceptabil n opinia noastr, deoarece este posibil ca aceast copie legalizat s-i fie necesar
persoanei respective pentru iniierea anumitor proceduri legale.
Dei opinm c de lege ferenda s-ar impune o difereniere mai clar ntre
responsabilitile notarului raportat la fiecare procedur n parte, de lege lata art. 6
alin. 1 din Lege este greu de ignorat i prin urmare cerina ca nscrisul referitor la care
se va instrumenta un act notarial s aib o aparen solid de legalitate este principial
valabil. Corolar n subiectul de fa este faptul c notarul public va trebui s verifice
nscrisul prezentat pentru legalizarea semnturii traductorului n ce privete aparena
legalitii, att cea substanial ct i cea formal. Aceast obligaie este de altfel
reluat la punctul 19 din Instruciuni: notarul public este obligat s verifice cuprinsul
nscrisului tradus i va refuza legalizarea semnturii traductorului dac textul
contravine legii sau bunelor moravuri, dispoziie care trebuie corelat cu
urmtoarele: conform punctului 20 din Instruciuni, calitatea lucrrilor ntocmite de
traductorii autorizai va fi verificat i de ctre specialitii anume desemnai de
ministrul justiiei, iar, potrivit punctului 21 alin. 1, nerespectarea de ctre traductorii
autorizai a dispoziiilor de mai sus poate avea drept consecin retragerea autorizrii
lor de ctre ministrul justiiei. Nu trebuie neglijat nici alin. 2 al punctului 21 care
prevede c notarii publici rspund cu privire la modul n care i ndeplinesc atribuiile
ce le revin din prezentele instruciuni, potrivit Legii nr. 36/1995.
Cu alte cuvinte, n ipoteza n care nscrisul redactat de traductorul autorizat
nu respect normele n vigoare, autorizarea lui va putea fi retras, iar notarul public
care a instrumentat un act notarial n legtur cu acel nscris va rspunde potrivit legii.
Apreciem totui c cererea unui traductor autorizat de a instrumenta un act notarial
n legtur cu un nscris tradus care nu ndeplinete normele legale n vigoare nu ar
trebui refuzat de plano, deoarece art. 6 alin. 3 din Lege ofer un panaceu n aceste
situaii. ntr-adevr, acest text dispune c dac nscrisul prezentat are un coninut
ndoielnic, iar notarul public nu poate refuza instrumentarea actului, va atrage atenia
prilor asupra consecinelor juridice la care se expun i va face meniune expres n
act. Doar n ipoteza n care partea se opune la inserarea acestei meniuni, notarul
public va refuza ntocmirea actului (art. 6 alin. 4).
Art. 6 alin. 3 din Lege permite deci instrumentarea unui act notarial pe riscul
prii, care nu va putea invoca ulterior faptul c nu a cunoscut viciul actului 24,
deoarece notarul i l-a pus n vedere i, mai mult, exist meniune expres a acestui
lucru n nscrisul pe care l-a semnat. n baza acestui text normativ credem c notarul
public s-ar putea pune la adpostul unei legalizri a semnturii traductorului de pe un
nscris redactat de acesta fr respectarea normelor n vigoare, urmnd s fie incident
eventual doar rspunderea traductorului. Astfel, simpla meniune n ncheierea de
constatare a ndeplinirii procedurii notariale n sensul c traductorului i s-au pus n
cunotin defectele n redactare ale traducerii sale, vor rezolva problema n mod
corespunztor.
Cel mai important ns, respectarea normelor privind efectuarea traducerilor
are relevan pe planul supralegalizrii sau apostilrii nscrisurilor notariale, deoarece
24
Subscriem cu aceast ocazie la opinia enunat doctrinar potrivit cu care notarul public
poate instrumenta nscrisuri constatatoare ale unor acte juridice lovite de nulitate relativ (sigur, ct
timp se respect art. 6 din Lege), deoarece, n lipsa unei asemenea posibiliti, ar fi lovit nsi
libertatea contractual ca fundament al Codului civil i ar fi aneantizate parial normele legale privind
posibilitatea prii, a crei interes a fost nesocotit la formarea actului, de a-l confirma. V., n acest sens,
I. Popa, Despre mandatul notarului public de a reprezenta prile unui contract civil n faa instanelor
judectoreti, n Buletinul Notarilor Publici nr. 1/2003, p. 7. Ca un argument n plus, n opinia noastr,
trebuie avut n vedere i faptul c un punct de vedere contrar ar putea ncuraja urmtoarea atitudine:
dac, de exemplu, forma autentic nu este cerut ad validitatem pentru ncheierea unui act juridic,
prile care doresc n cunotin de cauz ncheierea unui act nul relativ, fiind refuzate de notarul
public, ar fi mpinse spre a construi ca instrumentum probationis un nscris sub semntur privat. n
ceea ce ne privete, credem c acest aspect ar fi de natur a priva prile de anumite garanii ale
legalitii restului de clauze (altele dect cea anulabil) ale actului juridic, legalitate pe care un notar
public o poate asigura.
10
Pentru o privire asupra acestor articole, a se vedea A.-A. Moise, Aspecte legate de nulitatea
actelor notariale pentru nendeplinirea cerinei prevzute de art. 49 lit. g din Legea nr. 36/1995, n
Buletinul Notarilor Publici nr. 2/2008, pp. 22-29.
26
Nu i formula de certificare, deoarece aceasta, n cazul legalizrii traducerilor, nu exist,
fiind nlocuit de atestarea notarului public, inserat chiar n cuprinsul ncheierii, dup cum vom vedea
n continuare.
11
12
Oricum, terminologia din Instruciuni nu este unitar, deoarece dac la punctul 16 se face
referire la autorizaie, la punctul 3 alin. 4 se prevede c traductorii autorizai i vor dovedi calitatea
n baza ntiinrii primite de la Ministerul Justiiei.
33
Aceast repetiie nu este nici pe departe inofensiv precum s-ar putea crede, deoarece
anumite elemente din ncheiere nu pot aparine unor litere distincte ale art. 49 din Lege, n primul rnd
pentru c art. 52 instituie sanciuni nuanate. Astfel, data ncheierii nu poate ine att de lit. c) ct i de
lit. g), deoarece sanciunea pentru lipsa meniunilor de la lit. c) va fi nulitatea absolut, pe cnd cea de
la lit. g) va fi nulitatea relativ. Sigur, se poate susine inclusiv faptul c, prin topografia textului, art. 89
derog de la regulile clasice ale art. 49 i art. 52 i, deci, n cazul legalizrii semnturilor, lipsa datei din
ncheiere va atrage doar nulitatea relativ, ns credem c de lege ferenda aceste inadvertene trebuie
nlturate.
34
n aceast privin se derog de la regula potrivit cu care actele notariale pot fi ndeplinite i
prin mandatar.
35
Pentru detalii cu privire la noiunea de specimen de semntur a traductorului autorizat,
depus la biroul notarului public i pentru cteva consideraii de ordin practic, trimitem la I. L. Vidican,
op. cit., pp. 19-20.
13
14
15
caz? Din moment ce de obicei se repet n limba strin textele redactate n limba
romn i pentru c apelul la regulile de mai sus ar fi mult prea mpovrtor pentru
solicitant, credem c va trebui aplicat art. 93 din Regulament care ofer o soluie
satisfctoare: (1) Se pot legaliza copii att de pe un nscris n ntregime, ct i de pe
pri determinate ale acestuia, cu condiia s nu se denatureze nelesul integral al
nscrisului. (2) Pe copie i n ncheierea de legalizare a acesteia se va face meniunea
corespunztoare.
4. Aspecte de drept internaional privat
Legea nr. 105/1992 cu privire la reglementarea raporturilor de drept
internaional privat40 prevede la art. 162 urmtoarele: (1) Actele oficiale ntocmite
sau legalizate de ctre o autoritate strin pot fi folosite n faa instanelor romne
numai dac sunt supralegalizate, pe cale administrativ ierarhic i n continuare de
misiunile diplomatice sau oficiile consulare ale Romniei, spre a li se garanta astfel
autenticitatea semnturilor i sigiliului. (2) Supralegalizarea pe cale administrativ
este supus procedurii stabilite de statul de origine al actului, urmat de
supralegalizarea efectuat fie de ctre misiunea diplomatic sau oficiul consular
romn din statul de origine, fie de ctre misiunea diplomatic sau oficiul consular al
statului de origine n Romnia i, n continuare, n ambele situaii, de ctre Ministerul
Afacerilor Externe. (3) Scutirea de supralegalizare este permis n temeiul legii, al
unei nelegeri internaionale la care este parte Romnia sau pe baz de reciprocitate.
(4) Supralegalizarea actelor ntocmite sau legalizate de instanele romne se face, din
partea autoritilor romne, de ctre Ministerul Justiiei i Ministerul Afacerilor
Externe, n aceast ordine.
n primul rnd, dei legea vorbete despre instane i dei ntreaga problem
ine de ceea ce doctrinar este cunoscut drept proces civil internaional, n realitate
normele procesuale de drept internaional privat se aplic n egal msur notarului
public41, deoarece acesta este un organ cu atribuie jurisdicional, ale crui acte sunt
nvestite cu autoritate public i, prin urmare, nscrisurile prezentate n faa sa trebuie
s ndeplineasc aceleai garanii ca i cele prezentate n cadrul unei proceduri
contencioase. Oricum, chiar i n lipsa unei astfel de interpretri, art. 57 alin. 2 din
Lege dispune c Birourile notariale nu pot lua n considerare actele care eman de la
autoritile altui stat dect dac semnturile i sigiliile acelor autoriti sunt
39
16
17
depuse pe un act sub semntur privat. n acelai sens, alin. 3 prevede c totui
prezenta convenie nu se aplic: a) documentelor ntocmite de ageni diplomatici sau
consulari; b) documentelor administrative care au legtur direct cu o operaiune
comercial sau vamal.
Aadar, de fiecare dat cnd, n faa unui notar public, prile vor prezenta
nscrisuri care se ncadreaz n enumerarea coninut de art. 1 alin. 2, acesta va trebui
s verifice dac pe nscrisul respectiv a fost aplicat apostila Conveniei de la Haga.
Bineneles, dac nscrisul respectiv este redactat ntr-o limb strin necunoscut
notarului public, se va putea pune nti problema unei traduceri a acestuia, pentru ca
notarul s verifice dac este necesar sau nu aplicarea apostilei, precum i, n cazul n
care aceasta a fost aplicat, dac sunt ndeplinite cerinele de form privind apostila49.
49
Art. 4 din convenie prevede: (1) Apostila prevzut la art. 3 alin. 1 se aplic chiar pe act
sau pe o prelungire a acestuia; ea trebuie s fie conform cu modelul anexat la prezenta convenie; (2)
Totusi, ea poate fi redactat n limba oficial a autoritii care o elibereaz. Meniunile care figureaz n
coninutul ei pot fi date i ntr-o a doua limb. Titlul Apostille (Convention de la Haye du 5 octobre
1961) va fi menionat n limba francez.
18