Sei sulla pagina 1di 4

Instituto Superior Lenguas Vivas

Establecimiento de Enseanza Pblica de gestin Privada (SPEPM 0451)


25 de Mayo N 2055 Tel: (03752)437004 e-mail: info@e-islv.com.ar

TRADUCCIN LITERARIA II
Alumno: Zamateo Grecia
DNI: 32566014
Fecha: 13/04/14
TRABAJO PRCTICO N 1: El espaol neutro
Realice un trabajo de investigacin reflexiva sobre este tema tan actual,
enfocndose en cmo afecta a la traduccin y dando un punto de vista personal
acerca de si es una buena prctica o una neutralizacin forzada de las
idiosincrasias

culturales

propias

de

las

diferentes

naciones

hispanohablantes. Recuerden citar las fuentes, ya que de no hacerlo el trabajo


estar desaprobado. El escrito debe tener 2 carillas como mnimo y 4 como
mximo.
Espaol Neutro
El espaol neutro es una realidad en las traducciones y doblajes hacia el idioma
espaol, es por este motivo que debemos entender sus inicios, las funciones que

se pretende que este cumpla y cul es la manera correcta de utilizarlo. A travs de


este trabajo vamos a conocer los inicios de esta variedad, sus objetivos, sus
rasgos, y las caractersticas de su utilizacin.
El espaol neutro o internacional, nace a partir del avance de la globalizacin, si
bien las formas estandarizadas del espaol tienen origen en el siglo XVII, esta
variedad se crea a partir de la necesidad que tienen los medios de comunicacin
de llegar a grandes masas de hispanohablantes ahorrando dinero, es por esto que
se trata de desterritorializar el idioma y de eliminar los rasgos ms distintivos de
cada nacin. Su inicio es a partir de una necesidad comercial concreta, es ms
redituable llegar a la mayor cantidad de gente y pagar por una sola adaptacin que
pagar por diferentes traducciones diatpicas, si tenemos en cuenta que las
mismas se realizan no solo en el mbito editorial sino tambin en el audiovisual.
Si bien los medios tienen la necesidad de comunicar de manera redituable, saben
que es imposible, por ahora, la utilizacin de un solo tipo de espaol para todas
las zonas en las que se habla. Por este motivo en general se utilizan cuatro
variantes dependiendo del territorio, ellas son: el espaol ibrico para Europa; el
espaol rioplatense para Argentina, Paraguay y Uruguay; el espaol mexicano
para Mxico, Estados Unidos, Canad y los pases de Centroamrica; y una
cuarta variante para el resto de los pases como Chile y Bolivia. Este tipo de
espaol tiene como base las variedades ms cultas de las diferentes zonas en la
que esta lengua se utiliza. Por eso en su aplicacin se trata de evitar el lenguaje
vulgar o cotidiano de cada pas para evitar confusiones.
Algunos lingistas piensan que este tipo de estandarizacin es algo beneficioso
para la lengua porque esto podra ayudarnos a hacer que nuestro idioma sea ms
competitivo en el mercado mundial, a reducir los regionalismos y a generar una
sensacin de unidad en la poblacin hispanoparlante. Si bien uno podra
considerar que estos beneficios son reales, la normalizacin del espaol neutro en
nuestro pas es un tanto difusa, ya que la legislacin sobre su utilizacin se llev a
cabo sin la ayuda de lingistas, las personas ms idneas para desarrollarlo y

delimitarlo. A la hora de utilizar esta variante del lenguaje debemos tener en


cuenta estos aspectos:
Se utiliza la segunda persona del singular t.
No se utiliza la segunda persona del singular vos, ni la segunda persona del plural
vosotros.
Se utiliza el condicional para expresar deseo o probabilidad: ya deberas parar.
Se utiliza mucho la voz pasiva: el auto fue destruido por completo.
Se traduce de forma literal el ingls sin posesivo aunque s debiera llevarlo: stop
right there por para ah mismo (en vez de t para ah mismo, o prate ah mismo).
Se utilizan poco los tiempos compuestos.
Se utilizan los diminutivos ito e illo.
Se vara entre el vocabulario culto de Espaa e Hispanoamrica.
En fin, todas las variedades utilizan ciertos puntos en comn y por lo general
quienes las utilizan incurren en errores morfosintcticos y lxicos. Ya sea por falta
de tiempo en los doblajes o por falta de espacio en los subtitulados y traducciones
de libros. Por todo esto, para que su uso sea correcto, lo que se debera hacer es
corregir la legislacin para que sea ms concreta y plantear la creacin de un
manual que tenga una modificacin cada cierta cantidad de aos, ya que la lengua
vara con el tiempo.
Como realidad, el espaol neutro en las traducciones puede representar un
beneficio si se utiliza con criterio y si la sociedad lo acepta. No debemos
olvidarnos que la estandarizacin es uno de los factores que les da fuerza a las
lenguas y lo que en la actualidad las hace ms influyentes. Yo considero que si
nuestra meta es dedicarnos a este tipo de traducciones, lo mejor que podemos
hacer es estudiar esta variedad de espaol, respetar las convenciones de su uso y

ayudar a difundirla, personalmente no me desagrada la unificacin del lenguaje ya


que si bien hay cosas de la cultura que se plasman en la lengua, la cultura no
cambia si en vez de heladera digo refrigerador o nevera, para m con esta prctica
pueden acercarse los puentes que tenemos entre los hablantes de un mismo
idioma pero de distinto pas o regin. Claro, siempre y cuando se tengan en
cuenta no solo los aspectos comerciales sino tambin los aspectos sociales que
estn implicados.
Fuentes bibliogrficas:
http://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_neutro
http://www.fundeu.es/escribireninternet/espanol-neutro-o-internacional/
http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/zacatecas/television/comunicaciones/petre
.htm

Potrebbero piacerti anche