Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
with their fists and those are the random characters that came out. I can
pronounce it–at least, I think I can–but it causes most people to just stop and
crinkle their foreheads.
I even note a certain irony here: within the Qur’an, those who wrote it felt free to
change Biblical names to suit easy Arabic spelling and pronunciation. Thus,
when figures like Abraham or Jesus appear in it, those characters are known as
“Ibraheem” and “Isa.” Although I suspect that those names are probably closer to
the original Aramaic names than the English spellings are, I’m equally certain
that they, too, are only rough approximations of the original.
It used to be that nobody made a big deal out of any of this stuff. It used to be
that if you transliterated a name into another language, you came up with a
reasonably close approximation that was easy to read and say, and you moved
on. I don’t really understand the point of going back and revisiting it, especially if
you’re going to try a new transliteration that’s still imperfect. Why confuse people
unnecessarily?