Sei sulla pagina 1di 9

#26 on top 500 poets

Poet's Page

Poems

Comments

Stats

E-Books

Biography

Quotations

Trending

death poems

friend poems

home poems

hope poems

life poems

love poems

music poems

nature poems

rain poems

school poems

summer poems

war poems

Poems by Dylan Thomas : 63 / 100

prev. poem

next poem

O Make Me A Mask

O make me a mask and a wall to shut from your spies


Of the sharp, enamelled eyes and the spectacled claws
Rape and rebellion in the nurseries of my face,
Gag of dumbstruck tree to block from bare enemies
The bayonet tongue in this undefended prayerpiece,
The present mouth, and the sweetly blown trumpet of lies,
Shaped in old armour and oak the countenance of a dunce
To shield the glistening brain and blunt the examiners,
And a tear-stained widower grief drooped from the lashes
To veil belladonna and let the dry eyes perceive
Others betray the lamenting lies of their losses
By the curve of the nude mouth or the laugh up the sleeve.

Fabricame una mscara (Dylan Thomas)


05.09.2006 viagra like pills at gnc

Fabricame una mscara y un muro que detenga a tus espas


de penetrantes ojos esmaltados y garras telescpicas,
estupro y rebelin en las habitaciones de los nios de mi rostro;
una mordaza de rbol cado que sujete a enemigos desnudos,
a la lengua de bayoneta en este rezo desguarnecido
a la boca presente, y a la dulce trompeta del engao;
ataviada en antigua armadura, y en roble, la aprobacin de un tonto,
para usarla de escudo contra la inteligencia esplendorosa,
y sembrar confusin entre los jueces examinadores;
y el viudo lamentar, manchado por las lgrimas,
curvado al descender por las pestaas
para disimular la belladonna y que los ojos secos perciban
cmo otros traicionan las mentiras plaideras de sus prdidas
con el doblez de la desnuda boca o la risa en la manga.

19 pensamientos en Fabricame una mscara (Dylan Thomas)

1.

El Perseguidor en 08.09.2006 en 07:01 dijo:

Buenas noches. Fijndome en la traduccin de Vctor Corral, le doy la razn en


sus `guarderasy su `semblante. Posiblemente no tenga solucin, pero a mi
parecer `manga tuerce la maravilla.
Responder

2.

zaidenwerg en 08.09.2006 en 11:32 dijo:

Respecto de manga, el ltimo verso del original dice up the sleeves. Me


parece que mi eleccin es acertada, a pesar de que la traduccin en general no es
buena; pero, dame algo de crdito: es muy difcil traducir a Thomas, el sustrato
ms sajn del ingls se pone en primer plano, y se apila una palabra sobre otra.
Rtmicamente, adems, es ms complicado trasladar ese pulso ymbico
endiablado al espaol, que tiene menos monoslabos y palabras generalmente
ms largas. De todos modos, no me justifico, la traduccin es pobre, pero quera
intentarlo. Las canciones que traduzco salen como chorizos, y quera plantearme
un reto ms elevado.
Responder

3.

El perseguidor en 08.09.2006 en 14:03 dijo:

Bob Dylan admirara, sin duda, tu reto. La traduccin literal de `sleeve,


coincido, es `manga, cuyo sinnimo no encontramos; tan slo indico la vistosa
diferencia de musicalidad de ambas palabras. Confieso, salvo cierta tendencia a
ediciones bilinges, ignorarlo todo de traducciones, confieso perseguir
infidelidades si huir del original existe.
Responder

4.

Anonymous en 21.01.2007 en 05:11 dijo:

yo tan solo queria decir que me gusto. desde mi ignorancia porsupuesto.


Responder

5.

Anonymous en 02.04.2007 en 00:15 dijo:

se que la palabra que buscas es: solapada


Responder

6.

Cncer de qu? en 16.04.2007 en 17:50 dijo:

Estoy de acuerdo con manga porque es una alocucin verbal que deba
traducirse conalguna expresin o frase hecha que fluya, peor me permito
cuestionar el orden sintctico forneo, cipayo y sinrquico de los atributos, de
los eptetos homricos, de-en suma-los adjetivos. Por qu no probar de poner
todos juntos los adjetivos a posteriori de los sustantivos?. Usted tendra que
distanciarse ms de su objeto y poder jugar con l irreverentemente. Se lo digo
porque yo tambin traduzco extranjerizantemente cuando quiero respetar el
original
Responder

7.

Lula May en 09.12.2007 en 14:34 dijo:

Buscando una traduccin de Thomas me he encontrado con tu blog. Volver por


aqu, hay mucho que leer y todo muy interesante.
Un saludo,
Lula.
Responder

8.

Tristn en 21.12.2008 en 17:59 dijo:

He intentado como loca entenderlo en ingls (se supone que s ingles, un idioma
que odio pero que recupera su hermosura cada que leo poetas ingleses), pero no
entiendo una mierda de lo que quiere decirme, y mucho menos en espaol
porque s que no es el original. De todas formas, s que es difcil hacer una
traduccin de poemas, e intentarlo debe ser un ejercicio bastante interesante.
Saludos
Responder

9.

Daniel en 22.04.2009 en 20:29 dijo:

O MAKE ME A MASK.No soy un seguidor de la poesia pero definitivamente


este poema me atrapo y ademas me enamoro. Me encanta tu blog felicitacines
por el excelente trabajo.
Responder

10.

emilio.- en 11.08.2009 en 22:58 dijo:

No sabra cmo adaptarlo a la mtrica y al estilo, pero a pesar de que la


traduccin literal de sleeve es manga, el significado del poema se entiende
mejor, creo, si se traduce la expresin idiomtica completa: yo laugh up the
sleeve, que quiere decir to laugh secretly, to laugh quietly to oneself.
Espero ayude. Salud!
Responder

Sena en 01.12.2014 en 23:30 dijo:

Creo que el significado de la frese viene a ser el de tener una risa fcil,
no se si entend correctamente el poema en ingles pero creo que las
ultimas frases sealan la traicin que cometen otro con respecto a su luto
al sonrer o a rerse fcilmente.
Responder

11.

Sweet and Tender Hooligan en 09.01.2010 en 12:27 dijo:

a mi tu traduccion me parece brillante.


Responder

12.

Sebastin Lalaurette en 04.02.2010 en 16:08 dijo:

Tiene razn el annimo: la risa solapada es la expresin ms justa ah, sobre


todo teniendo en cuenta lo que dice Emilio.
Tambin coincido con Tristn (hombre?, mujer?): en ingls es difcil de
entender, tuve que venir ac para saber de qu se trata. Sin embargo, con las
versiones lado a lado se puede captar el sentido del original, descubrir la
estructura que antes se nos haba pasado por alto. Y se es el mayor valor de tu
esforzada traduccin, me parece.
Y bueno, nada, un saludo a los que me conocen, es decir, llegu ac porque me
pusieron O make me a mask en mi muro de Facebook y yo haba ledo mil
veces la frase pero nunca el poema. Ya te dije alguna vez que me parece muy
valioso tu blog, te tengo en mi lector de RSS y todo, pero aun as paso muy cada
tanto, y cada vez que entro quiero quedarme un rato largo.
Saludos.
Responder

13.

Kat en 12.04.2010 en 11:13 dijo:

Buenas:
Quiz se podra intentar traducir el ltimo verso por: en el doblez de la desnuda
boca o en risa tramada. No me convence la preposicin concomitante y es
verdad que quiz en la manga sorprende. To have something up one's sleeve
significa tramar algo, planear algo; si en la manga no da el resultado deseado
quiz s lo de tramada o incluso planeada.

Sera interesante comentar el concepto de mscara en el poema de Thomas junto


a la teora de la mscara y en contraposicin al dame una mscara y te dir la
verdad de Wilde.
Atenatmente,
Kat
Responder

14.

Anonymous en 11.11.2010 en 15:38 dijo:

Creo que queda mejor con manga. Me genera una imagen ms clara de algo
solapado que la pabra solapada.
Responder

15.

Ariadna en 31.12.2010 en 07:23 dijo:

Yo s que la palabra ms correcto es fabricar, asi la tradujo Cortazar tambin,


pero a mi me gusta ms una versin que dice:
Oh, hazme una mscara.
Esplndido poema. gracias por compartirlo.
Responder

16.

Simone Leite Gava en 18.01.2011 en 16:22 dijo:

Lindo!
Responder

17.

Anonymous en 23.06.2011 en 03:21 dijo:

genial, como manejar un auto sin frenos, no se puede parar

Responder

18.

fenol en 19.11.2013 en 03:00 dijo:

a m me parece una gran traduccin


slo tengo 2 comentarios:
1. creo que semblante ira mejor que aprobacin, en el sentido en que creo
que lo pide es el semblante de un tonto, para escudar el cerebro brillante y
confundir a los indagadores
2. me gusta la idea de la risa en la manga, creo que se entiende bien, al igual
que solapada. No obstante creo que sonrisa viene mejor que risa en
cualquiera que sea la traduccin que se use.
Saludos

Casi sin superficie (Kay Ryan)


Algunas veces, antes
de dormir, una persona
siente que algo detrs del ltimo supuesto
cede su puesto,
casi fsicamente,
como cuando se estira
contra la piel
la felpa.
La persona imagina
un higo o un durazno,
tal vez una mujer
o una constelacin profunda:
una fruta
insondable.
Pero cada uno
es, mientras vivimos, tanto
como nos resistimos: casi
sin superficie, a duras penas
contenidos,
pero locos
como nubes
que entre s

se entremezclan, negndose
a llover.

Potrebbero piacerti anche