Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
l contrario que su predecesor y modelo ideal, Bandello, nombre bien conocido para todos los estudiosos de la literatura espaola del Siglo de
Oro, no ha tenido la suerte de contar con un estudio de su influencia en
Espaa como el que Caroline B. Bourland (1905) dedic a Giovanni Boccaccio.
Aunque su presencia es universalmente reconocida por lo menos desde que don
Marcelino Menndez Pelayo (2009: 34) escribi que de todos los novelistas italianos Mateo Bandello fue el ms ledo y estimado por los espaoles despus de
Boccaccio y el que mayor nmero de argumentos proporcion a nuestros dramticos, nadie, que yo sepa, ha emprendido de manera sistemtica la tarea de
concretar las formas y los casos de esa vasta difusin hispnica, quiz por la complejidad que indudablemente presenta, pero tambin, para qu negarlo, porque su
obra narrativa no ha merecido, quiz justificadamente, ni en Italia ni en Espaa,
la general aclamacin de la que goza el narrador de Certaldo, pese a la estimacin
que le profesaba el polgrafo santanderino. Tampoco pretendo yo aqu resolver
una cuestin que requiere seguramente un estudio mucho ms amplio del que
puedo desarrollar en esta ocasin, sino que me limitar a trazar en las pginas que
siguen algunas lneas que espero poder seguir en un futuro no lejano para intentar
calibrar con mayor detenimiento la aportacin del novelliere italiano a las letras
castellanas de los siglos xvi y xvii. Pero antes creo til recordar algunos de los ms
bsicos datos histricos de la obra de Bandello, las Novelle y su difusin europea
y en particular espaola.
Matteo Maria Bandello (1485-1561) naci en Castelnuovo Scrivia, una localidad que hoy se encuentra en Piamonte, pero que en la poca que nos interesa
formaba parte de lo que se consideraba Lombarda, es decir del Ducado de Miln. Las agitadas condiciones polticas de la Lombarda de finales del siglo xv y
Edad de Oro, XXXIII (2014), pp. 53-67, ISSN: 0212-0429
Los cuatro volmenes se pueden leer on line o descargar de la biblioteca digital de la Bayerische
Staatsbibliotek de Mnich.
Edad de Oro, XXXIII (2014), pp. 53-67, ISSN: 0212-0429
Guillermo Carrascn
55
contemporneos. Los ejemplares de los cuatro volmenes conservados son pocos, tanto en Italia como en Espaa2, pero no hay que descartar, dadas las caractersticas de la obra, que algunas o quiz muchas de las novelas en ella contenidas
circulasen abundantemente en forma manuscrita antes de la publicacin impresa.
En efecto, las novelas de Bandello fueron escritas sueltas y enviadas una a
una a distintos destinatarios durante un periodo de tiempo bastante largo, probablemente desde 1506 (Carapezza 2013: 14) hasta los aos cincuenta del siglo,
cuando el autor empez a recopilarlas. En la versin que conocemos, cada novela
aparece precedida por una ms o menos breve carta dedicatoria y de acompaamiento en la que entre otras cuestiones, que varan desde las reflexiones metaliterarias hasta las consideraciones morales pasando por la remembranza de personajes histricos familiares del dedicatario, no falta nunca la descripcin precisa de
las circunstancias pretendidamente reales en las que la novela fue relatada,
generalmente una situacin cortesana de relajada convivialidad presenciada por el
dominico novelista, ni tampoco el nombre de quien la cont que ser tambin el
narrador (de segundo grado, si consideramos dedicatoria y novela como una pieza
nica) de la novela escrita por Bandello3. El autor se coloca a s mismo, por tanto,
como un simple amanuense, un fiel secretario que levanta acta de los entretenimientos con los que llenan sus ratos libres los seores en cuya sociedad participa
a la par con muchos otros cortesanos. Las novelas bandelianas, a su vez, capturando la esfera de la oralidad (Menetti 2011: 41), se configuran en sus dedicatorias
como una celebracin del arte cortesano de la civil conversacin que se impona
en su siglo como actividad ideal para colmar el ocio de los nobles y sus crculos
sociales y que tantos ecos iba a encontrar en los marcos de numerosas colecciones
espaolas del xvii (Coppello Jouanchin 2013: 285-286): desde las mismas Noches
de invierno (1609) de Eslava hasta los honestos saraos de Mara de Zayas, ya
rondando la primera mitad del siglo en la que haban cabido la Gua y avisos de
forasteros (1620) de Lin, el Teatro popular (1622) de Lugo y Dvila, El filsofo de aldea (1625) de Baltasar Mateo Velzquez o las Tardes entretenidas (1625)
de Castillo Solrzano, por citar algunos casos en los que las novelas, copiando el
artificio de la cornice boccacesca, parecen surgir en situaciones que trasladan a
Segn el catlogo Edit16 censimento nazionale delle edizioni italiane del xvi secolo (http://
edit16.iccu.sbn.it/web_iccu/ihome.htm, consultado el 14 de mayo de 2014) existen ejemplares
en trece bibliotecas pblicas italianas. No hubo reediciones completas pero en 1560 Ascanio
Centorio degli Ortensi hizo imprimir una seleccin de ciento veintids novelas en tres volmenes
(Bandello 1560), antologa que se volvera a publicar en Venecia, novamente corretto et
illustrato dal signor Alfonso de Ulloa (Bandello 1566).
3
No es difcil constatar, sin embargo, que a pesar de sus declaraciones de recoger un relato oral
por l presenciado, Bandello se serva a menudo de fuentes escritas en las que inspirarse para la
redaccin de sus novelas.
2
Guillermo Carrascn
57
menestrales o fornidos frailes, convierten a sus celosos y viejos maridos en ciudadanos de Cornualles y otras tierras cuyos nombres evocan las ms fantasiosas declinaciones del cuerno. El panorama de conjunto de las 214 historias bandelianas
se presentaba as en su origen muy distinto y mucho ms risueo de la imagen
trgica, truculenta y horrenda que difundir la seleccin y adaptacin francesa de
la que en seguida nos ocuparemos; como afirmaba ya Arredondo (1989: 219), fue
ms el Bandello francs que el italiano el que lleg a Espaa.
En efecto, si la difusin de las novelas manuscritas durante la primera mitad del
siglo xvi es probable por lo que se refiere a selectos crculos del Norte de Italia, no
lo parece tanto por lo que respecta a Francia, Inglaterra y Espaa, donde el conocimiento generalizado, si bien solo de una parte, de la obra narrativa de nuestro autor
est ligado a su publicacin impresa. En la transmisin europea y en particular en
la espaola desempean un papel determinante, como es bien sabido, las adaptaciones, ms que traducciones (Arredondo 1989) que llevan a cabo dos franceses:
Boaistuau, en primer lugar, de seis novelas, y Belleforest despus, que contina
con abundancia la labor. De estas versiones francesas, publicadas por primera vez
en siete volmenes entre 1559 y 15835 y reeditadas varias veces sucesivamente, se
servirn casi inmediatamente Arthur Brooke (The Tragicall History of Romeus and
Juliet, 1562), William Painter (The Palace of Pleasure, 1566) y el joven Geoffrey
Fenton (Certain Tragicall Discourses, 1567) para traducir algunas al ingls; mientras que en Espaa, ser Vicente de Millis el componente intelectual de una
familia de editores de ascendencia italofrancesa quien se ocupe de traducir las
catorce primeras historias (Bandello 1589a)6 de las dieciocho publicadas por los
franceses (en el primer volumen conjunto de su seleccin, el famoso XVIII histoires tragiques), con el significativo ttulo espaol de Historias trgicas exemplares.
La traduccin de Millis iba a pasar todava otras tres veces por las prensas antes de
que la intervencin de Cervantes en 1613 abriera la puerta a los creadores espaoles, relegando al olvido comercial las traducciones al espaol de los italianos (Gonzlez Ramrez 2011): la segunda reimpresin del modesto volumen realizado por
Pedro Lasso apareci probablemente en el mismo ao por obra del mismo taller y
La primera edicin de las Histoires tragiques extraites des oeuvres italiennes de Bandel (Pars,
1559) contena las seis primeras historias, traducidas por Boaistuau. En el mismo ao apareci
otro volumen con las doce traducciones de Franois de Belleforest, discpulo del anterior, y
el ttulo de Continuation des histoires tragiques. En fin, al ao siguiente se hizo la primera
edicin del volumen que Millis traducira parcialmente unos 20 aos ms tarde al espaol, XVIII
Histoires tragiques (Boaistuau y Belleforest 1560). Los volmenes sucesivos hasta siete fueron
obra de Belleforest y todos cosecharon un xito editorial enorme. Para la figura del primer
traductor francs de Bandello vase Doukas 2012.
6
El ejemplar de esta edicin conservado en la Biblioteca Histrica de la Universidad de Valencia
con la signatura BH Z-13/197 se puede consultar en versin digital en este URL: http://trobes.
uv.es/search*val/t?SEARCH=Historias+tr%C3%A1gicas&searchscope=1 (Consultado por ltima
vez el 2 de octubre de 2014). Sobre los Millis, vase Menndez Pelayo (2009: 33, n. 2).
5
Guillermo Carrascn
59
Nada de particular tiene por tanto que los Millis, padre e hijo, aun participando
de una tendencia difusa en Espaa, fundamentalmente comercial y mucho ms
amplia como ha vuelto a traer a nuestra atencin recientemente Gonzlez Ramrez (2011), y movidos por un legtimo afn de lucro, se alineasen con similares criterios, y aun los adoptasen ms restrictivos. Como se puede leer en los
preliminares redactados por Vicente: destas escog catorce, que me parecieron
a propsito para industriar y diciplinar la juventud de nuestro tiempo en actos de
virtud, y apartar sus pensamientos de vicios y pecados, mientras aclara poco ms
adelante haber elegido como modelo a los traductores franceses porque las pussieron con ms adorno, y en estilo muy dulce y sabroso, aadiendo a cada una un
sumario con que las hazen ms agradables y bien recebidas de todos (Bandello
1589a: ff. 3v-4r), aunque segn Juan de Olave, firmante de la aprobacin, hubiera
habido que suprimir algunas maneras de hablar algo desembueltas, que en la lengua francesa (donde est ms estendido) deben permitirse, y en la nuestra no suenan bien (Bandello 1589a: f. 2v). En efecto, Millis tradujo con bastante fidelidad
y pulcritud la versin ultrapirenaica, con cuyos ideales moralizantes comulgaba
probablemente hasta el punto de aadir en su ttulo el adjetivo ejemplares, que
tanta trascendencia haba de tener en el subsiguiente desarrollo de la novela corta
en Espaa (Bonilla Cerezo 2010: 14). Aunque ms que escoger catorce novelas
con tal criterio, como imaginaba don Marcelino (2009: IV, 35), parece que se limit ms bien a traducir desde la primera hasta que le pareci que haba bastante
material para componer un volumen mediano.
La fidelidad a su ejemplar francs solo la infringi Millis en un detalle poco significativo al invertir el orden que presentaban sus dos ltimas novelas en el tomo
que le serva de original: la decimotercera de Belleforest se convirti en la ltima
de Millis y la decimocuarta de aqul en la trecena de este. La perfecta correspondencia entre las traducciones francesa y espaola, pero con las supresiones indicadas por Olave, se puede ver ya desde los ttulos de las historias, empezando por el
de la primera pero no es el nico caso, que mientras en francs se extiende en
detalles desembueltos, en espaol los sobrevuela pdica y sumariamente:
1. De Edouard, Roy dAngleterre, lequel aprs
avoir longuement pourchass lhonneur dune
damoiselle, et ne pouvant vaincre sa chastet,
en fin, pour le dsir de jouissance, lespousa, et
fut reccu, et proclame Royne dAngleterre.
(Boaistuau y Belleforest 1560: III f. 5r, cursiva
ma)
10
Guillermo Carrascn
61
11
No cabe duda de que si esta serie de entreveradas alusiones repasa toda la novelstica italiana en traduccin, probablemente en comercio todava en 1613, el
adjetivo que caracteriza las catorce novelas traducidas del francs por Vicente de
Millis, citadas en segundo lugar (pues el primero lo comparten ex aequo Boccaccio y Giraldi) en la autotrazada genealoga comercial cervantina, fue el que mereci el honor de figurar tambin en el ttulo del nuevo libro del inmortal manco;
con las consecuencias que sabemos, tanto por lo que se refiere al gran nmero de
seguidores que obtuvo Cervantes (Bonilla Cerezo 2010: 14) que rebasan con
creces los lmites de su siglo para llegar hasta el xx con Pardo Bazn, Unamuno,
Sender, Vzquez Montalbn y otros menos ilustres (Rubio rquez 2013: 34)
como por la ocasin que brind a la crtica para un debate que, de nuevo, Bonilla Cerezo (2010: 15) resume con no menos gracia que acierto. Yo creo que este
otro motivo se puede aadir, y en un plano no poco relevante, a las causas y a los
significados que tuvo in mente Cervantes para aadir el tan debatido marbete de
ejemplares a sus novelas (vase al respecto Rubio rquez 2013: 49-51): que el
volumen de Bandello espaol publicado cuatro veces entre 1589 y 1603 precisamente con ese adjetivo clave en el ttulo era, entre los mencionados al hilo de su
discurso prologal, el que ms se pareca por consistencia, por intencin artstica
Edad de Oro, XXXIII (2014), pp. 53-67, ISSN: 0212-0429
Guillermo Carrascn
63
y por sustancia diegtica al que l bautiz de forma tan parecida: uno, catorce
historias, el otro, doce novelas; en ambos casos historias de una cierta longitud y
articulacin, pues los traductores franceses haban apostado por los cuentos bandelianos de una cierta envergadura, alargando oportunamente los que en Bandello
eran ms cortos. Y si ciertamente Cervantes rehye en sus narraciones el gusto
truculento del dominico, amplificado tambin por la mediacin gala, se puede indicar de nuevo una coincidencia de ambos escritores en la delectacin por lo raro
y lo maravilloso dentro de lo realista y cotidiano.
Pero sobre todo creo que importa en esta serie de parecidos formales atender
a la ms trascendental coincidencia de Cervantes con Bandello, es decir, a la que
se refiere a la significativa disposicin de las respectivas novelas/historias ensartadas unas tras otras cual procesin de disciplinantes, que dira Tirso de Molina, disposicin con la que se ha abolido la cornice o marco decameroniano. Si
aceptamos adems con Moner (2014: 71) que Cervantes descoloc y traslad
deliberadamente el marco narrativo de su coleccin al final de la misma, y por si
fuera poco, lo remat con un magistral dispositivo de cajas chinas, mediante la
consabida imbricacin del Coloquio de los perros en la Novela del Casamiento
engaoso, parece posible ver que esta particular disposicin de la desaparecida cornice tpica de las colecciones de novelle se acerca precisamente ms
a Bandello que a ningn otro, pues sobre el rengln de los dpticos dedicatoria/
novela bandelianos se parodian en el dptico formado por las dos ltimas novelas
cervantinas aquellas civiles conversaciones transcritas por el dominico: Campuzano convertido en escribano de El coloquio ha sido, como el fraile dominico,
testigo y fiel reporter de una situacin en la que los opuestos de unos cortesanos
se han entretenido en una conversacin recreativa sobre la vida de uno de ellos.
Esta misma ascendencia que he querido trazar para las Ejemplares de Cervantes, agudo lector de Bandello en versin original pero que elige como modelo la
adaptacin francoespaola, si bien eliminando lo que en ella haba de trgico y
tremendista y sirvindose de la arquitectura en dpticos de la coleccin del dominico para base de su ms eficaz malabarismo textual (Moner 2014), parece reforzada por la opinin, no demasiado halagea para su rival de media vida, con
la que Lope de Vega se refiere a la calidad moral de las novelas en el tan citado
prlogo a Las fortunas de Diana. No se le escapaban ciertamente al dramaturgo
metido a novelista las concomitancias entre Novelas e Historias trgicas, todas
ejemplares, cuando escriba las famossimas palabras de su prembulo a Las fortunas de Diana (Vega 1621: f. 59r):
Tambin hay libros de novelas, dellas traducidas de italianos, y dellas propias, en
que no le falt gracia a Miguel Cervantes. Confieso que son libros de grande entretenimiento, y que podran ser ejemplares, como algunas de las historias trgicas
Edad de Oro, XXXIII (2014), pp. 53-67, ISSN: 0212-0429
Guillermo Carrascn
65
Obras citadas
Arredondo, Mara Soledad (1989). Notas sobre la traduccin en el Siglo de Oro: Bandello
francoespaol. En Francisco Lafarga (ed.), Imgenes de Francia en las letras hispnicas. Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias, 1989, pp. 217-227;
[en lnea] Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2007. Consultado el
20-09-2014, http://www.cervantesvirtual.com/obra/notas-sobre-la-traduccin-en-elsiglo-de-oro-bandello-francoespaol-0/
Bandello, Matteo Maria (1554). La prima, La seconda y La terza parte de le novelle del
Bandello. Lucca: Busdrago.
(1560). Il primo, Il secondo e Il terzo volume delle novelle del Bandello nuovamente
ristampato, e con diligenza corretto. Con una aggiunta dalcuni sensi morali dal s.
Ascanio Centorio de gli Hortensii ciascuna novella fatti. Miln: GiovannAntonio
de gli Antonii, y fratelli da Meda.
(1566). Il primo, Il secondo e Il terzo volume delle nouelle nouamente corretto,
et illustrato dal sig. Alfonso Vlloa. Con una aggiunta dalcuni sensi morali del
s. Ascanio Centorio de gli Hortensi a ciascuna nouella fatti. Venecia: Camillo
Franceschini.
(1573). La quarta parte de le novelle del Bandello nuovamente composte n per
ladietro date in luce. Lin: Alessandro Marsilij y Pietro Roussino [Pierre Roussin].
(1589a). Historias trgicas exemplares / sacadas de las obras de Vandello Verons /
nuevamente traducidas de las que en lengua francesa adornaron Pierres Bouistau y
Francisco de Belleforest. Vicente de Millis Godnez (trad.). Salamanca: Pedro Lasso
y Juan de Millis Godnez.
(1589b). Historias trgicas exemplares sacadas de las obras del Bandello Verons.
Nuevamente traducidas de las que en lengua francesa adornaron Pierre Bouistau y
Francisco de Belleforest. Vicente de Millis Godnez (trad.). Salamanca: Pedro Lasso
y Claudio Curlet.
Bandello, Matteo Maria (1596). Historias trgicas exemplares sacadas de las obras del
Bandello Verons. Nuevamente traducidas de las que en lengua francesa adornaron
Pierre Bouistau y Francisco de Belleforest. Vicente de Millis Godnez (trad.).
Madrid: Pedro Madrigal y Claudio Curlet.
(1603). Historias trgicas exemplares sacadas de las obras del Bandello Verons.
Nuevamente traducidas de las que en lengua francesa adornaron Pierre Bouistau y
Francisco de Belleforest, Vicente de Millis Godnez (trad.). Valladolid: Lorenzo de
Ayala y Miguel Martnez.
(1966). Tutte le opere. Francesco Flora (ed.). 4 ed. 2 vol. Miln: Arnoldo Mondadori.
Boaistuau, Pierre e Franois de Belleforest (1560). XVIII Histoires tragiques, extraites des
oeuvres italiennes de Bandel et mises en langue franaise, les six premires par
Pierre Boisteau, surnomm Launay,... Les douze seyvans, par Franois de Belle Forest, Comingeois. Pars: s.e.
Bonilla Cerezo, Rafael (2010). Introduccin. En Rafael Bonilla Cerezo (ed.), Novelas
cortas del siglo xvii. Madrid: Ctedra, pp. 1-155.
Edad de Oro, XXXIII (2014), pp. 53-67, ISSN: 0212-0429
Guillermo Carrascn
67
Rubio rquez, Marcial (2013). Los novellieri en las Novelas ejemplares de Cervantes: la
ejemplaridad [en lnea]. Artifara, 13 bis, pp. 33-58. Consultado el 3 de octubre de
2014, http://www.ojs.unito.it/index.php/artifara/article/view/393/299
Vaccari, Debora (2012) Lope de Vega y la reescritura de la novela corta: el caso de Amar
sin saber a quin. En Rafael Bonilla Cerezo, Jos Ramn Trujillo y Begoa Rodrguez (eds.), Novela corta y teatro en el barroco espaol (1613-1685). Studia in honorem Prof. Anthnony Close. Madrid: Sial Ediciones, pp. 87-105.
Vega, Lope de (1621). La Filomena con otras diversas rimas, prosas y versos. Madrid: Viuda de Alonso Martn, a costa de Alonso Prez.
Apuntes para un estudio de la presencia de Bandello en la novela corta del siglo xvii
Resumen: Algunos datos sobre la modalidad y las condiciones de la llegada de las Novelle
de Bandello a Espaa sirven para encuadrar el alcance de la influencia que, a travs de las
Novelas ejemplares de Cervantes, pudo tener la narrativa breve del escritor italiano en la
configuracin de la novela corta espaola del siglo xvii.
Palabras clave: Bandello, Cervantes, Novela, Narracin marco.
Notes for the Study of Bandellos Presence in xvii Century Spanish Short Novel
Abstract: Some facts on the way and the circumstances of the Bandellos Novelle arrival
in Spain, point to calibrate the extent and influence that these works have had upon the
configuration of xvii Century Spanish short novel.
Keywords: Bandello, Cervantes, Short Novel, Fictional Frame.
Vol.XXXIII(2014)
Vol.XXXIII(2014)
EDAD DE ORO
Revista de Filologa Hispnica
XXXIII
Direccin:
Teodosio Fernndez
Secretara y edicin:
Jos Ramn Trujillo
Coordinador del volumen XXXIII:
Rafael Bonilla Cerezo
Comit cientfico internacional:
Carlos Alvar (Univ. de Ginebra)
Ignacio Arellano (Univ. de Navarra)
Javier Blasco (Univ. de Valladolid)
Alberto Blecua (UAB)
Jean Canavaggio (Univ. de Pars X)
Laura Dolfi (Univ. de Turn)
Aurora Egido (Univ. de Zaragoza)
Vctor Garca de la Concha (RAE)
Luciano Garca Lorenzo (CSIC)
Joaqun Gonzlez Cuenca (Univ. de CastillaLa Mancha)
Agustn de La Granja (Univ. de Granada)
Begoa Lpez Bueno (Univ. de Sevilla)
Michel Moner (Univ. de Toulouse III)
Joan Oleza (Univ. de Valencia)
Alfonso Rey (Univ. de Santiago)
Lina Rodrguez Cacho (Univ. de Salamanca)
Leonardo Romero Tobar (Univ. de Zaragoza)
Aldo Ruffinatto (Univ. de Turn)
La Schwartz (City University of New York)
Edad de Oro se recoge en las siguientes bases de datos: SCOPUS, MLA Database, HLAS,
Latindex, PIO-Periodical Content Index, ISOC, Dialnet, MIAR, ERIH, DICE, Sumaris CBUC,
Ulrichs. Se encuentra evaluada en CIRC: A; INRECH: primer cuartil, posicin 6 de 50; MIAR
difusin ICDS live: 9.977; SCImago Journal & Country Rank: H Index 2, SJR 0,101, Q4; RESH
ndice de impacto: 0.162; ERIH: A INT1; Carhus Plus+: B.