Sei sulla pagina 1di 2

Literatura Iberoamericana I.

Parcial 1
Fecha de entrega: Jueves 7 de agosto.
Atencin: Ingresar el parcial resuelto en el Dropbox y entregar una copia impresa en el
terico del mismo da. La extensin del trabajo no debe superar las ocho pginas.

1- En los Comentarios Reales del Inca Garcilaso de la Vega historia, lengua y territorio

aparecen enlazados en una rica y nutrida trama, arman un tejido indisociable en el


cual el Inca adopta el papel de traductor o intrprete. Afirman al respecto Nora
Catelli y Marietta Gargatagli: ...los Comentarios son una especie de juego
lingstico de experiencias semnticas comparadas: el Inca ensaya "traducir bien",
enmendar los malos entendidos causados por la incomprensin espaola de las
lenguas americanas. En cada captulo, en cada asunto, obsesivamente, el Inca
empieza por traducir, retraducir, verter, reinterpretar o explicar cada palabra de cada
cosa del mundo inca. Quiere restituir la coherencia perdida al universo americano:
en ese intento se pueden inscribir los Comentarios Reales. Hoy es todava corriente
la opinin de que el Inca "idealizaba" el mundo imperial anterior a la llegada de
Pizarro. Ese argumento, repetido hasta la saciedad, importa muy poco: toda
afirmacin (invencin) de un origen, al afirmarlo, lo idealiza. Lo que interesa aqu
es que se consideraba bilinge y mestizo siempre: tanto cuando escriba y traduca
al castellano otra lengua europea (el toscano) como cuando haca la historia del
mundo de una lengua americana (el quechua). En l la conciencia lingstica no slo
forma parte inicial de la empresa intelectual, sino que es la razn de su discurso."
(219 -220). (Catelli, Nora y Marietta Gargatagli (1998). (1590) El traductor
mestizo como enmendador de la realidad" en El tabaco que fumaba Plinio. Escenas
de la traduccin en Espaa y Amrica: relatos, leyes y reflexiones sobre los otros.
Barcelona: Ediciones del Serbal, pp. 219-220.)
El asunto se convierte en un problema tratado a lo largo de los Comentarios, donde
se ampla la discusin en torno a la incompetencia/competencia lingstica,

ponindose a prueba, una y otra vez, la funcin de la traduccin para tender un


puente lingstico y epistemolgico entre dos sistemas culturales diferentes.
Desde esta perspectiva analice -y describa a travs de las citas que crea pertinentesel modo en que el Inca reivindica su competencia bilinge y mestiza, en las
correcciones a Cieza de Len del captulo II del Libro Segundo sobre el nombre
Pachacmac y la larga discusin en torno al trmino huaca de los captulos III, IV
y V tambin del libro Segundo. Puede apoyarse, asimismo, en al anlisis del
Proemio, las Advertencias y en el emblemtico nombre de Per en el Libro I. Tenga
en cuenta: el tipo de figura sostenida por el discurso del Inca (la manera o las
maneras- de autodenominarse), el problema de la literalidad, de las equivalencias,
de los errores y la perspectiva de comunicacin intercultural puesta en marcha.
2- Sylvia Molloy en Alteridad y reconocimiento en los Naufragios sostiene que,

adems del descubrimiento especfico destinado al Rey -al lector real: lo


desconocido de un territorio, existe un descubrimiento otro, ms elusivo, en el
cual se apoya el texto. Se trata, precisamente, del descubrimiento del yo con
respecto al otro; al modo en que la crnica se replantea en todo su recorrido un
sujeto ante una alteridad cambiante que determina sus distintas instancias. Molloy
lee los Naufragios como un texto de la conquista determinado (fundado en) por la
nocin de la diferencia.
Basndose en esta hiptesis de lectura (hacindola ms productiva, no repitindola)
elija tres captulos que puedan dar cuenta de esta nueva y singular construccin de
la subjetividad en relacin al otro. La eleccin debe argumentarse, debe justificarse
en el trabajo con citas concretas.
Atienda a la narracin de las diferentes prcticas culturales (a cmo la mirada del
sujeto emergente las focaliza); a cmo se juzgan las conductas del otro; a cmo
ocurre el proceso de negociacin entre culturas; o tambin, a cmo Alvar Nez
pone en prctica estrategias de adaptacin.

Potrebbero piacerti anche