Sei sulla pagina 1di 86

UNIVERSIDAD PONTIFICIA COMILLAS

FACULTAD DE TEOLOGA
SECCIN DE SAGRADA ESCRITURA

S AN T I AG O 1
ESTRUCTURA Y ESTUDIO TEMTICO-LITERARIO

DIRECTOR:
Dr. JOS RAMN BUSTO SAIZ S.J.
ALUMNO:
ENRIQUE RUIZ BARRANCO S.M.A.

MADRID 1984

NDICE GENERAL
SIGLAS
INTRODUCCIN
PRIMERA PARTE
ANLISIS LITERARIO DE SANTIAGO 1
SEGUNDA PARTE
ANLISIS TEMTICO
CONCLUSIN
BIBLIOGRAFA
TABLA DE MATERIAS

SIGLAS
AT

Antiguo Testamento

Bib

Bblica

CBQ

The Catholic Biblical Quaterly

CBSJ

Comentario Bblico San Jernimo

CTNT

Comentario Teologico del Nuovo Testamento

CuadT

Cuadernos Teolgicos

EstBib

Estudios Bblicos

ICC

International Critical Commentary

JSS

Journal of Semitic Studies

LXX

Septuaginta

NT

Nuevo Testamento

NTS

New Testament Studies

p. / pp.

Pgina / pginas

RB

Revue Biblique

RHPhilRel

Revue dHistoire et de Philosophie Religieuses

RQ

Revue de Qumrn

Scrip. Hier.

Scripta Hierosolymitana

TDNT

Theological Dictionary of the New Testament

TM

Texto masortico

TOB

Traduction cumnique de la Bible

v. / vv.

Versculo / versculos

ZNW

Zeitschrift fr die Neutestamentliche Wissenschaft

INTRODUCCIN
La epstola de Santiago es uno de los escritos del NT en el que, cuanto ms se
adentra uno en su estudio, tanto ms se puede constatar cunta razn tiene Ch. B.
Amphoux, al afirmar que Jacques est un crit mal connu qui ne se livre que peu peu1
Sin que haya sido objeto de atencin y de estudio, como otros libros del NT,
ltimamente, sin embargo, est estudiada esta epstola desde mltiples y diferentes
aspectos, no slo por la exgesis catlica, sino tambin por la protestante.
A pesar de este inters de la exgesis moderna por la epstola de Santiago, se est
lejos de responder satisfactoriamente a los muy diversos y complejos problemas que sta
plantea. Una muestra de esta complejidad se refleja en la divisin existente entre los
exegetas a la hora de pronunciarse sobre el autor, fecha de composicin, estructura, unidad
literaria de la epstola, sus contactos literarios, etc. No vamos a entrar en esta problemtica
que nos alejara demasiado de los fines que nos hemos propuesto en el presente trabajo.
Para ello remitimos a las introducciones de los mejores comentarios a la epstola2.
Por nuestra parte, podemos decir que uno de los ms claros exponentes de dicha
complejidad es, sin duda alguna, el captulo primero, sobre todo el referente a la estructura
literaria y a la unidad temtica del mismo. Basta una simple lectura para constatarlo. Dicha
lectura nos deja la impresin de hallarnos ante un verdadero mosaico de enseanzas de
estilo parentico, semejante al que podemos encontrar en la literatura sapiencial, sin que
podamos ver ntidamente una relacin lgica entre las mismas, ni el porqu las ha
expresado el autor en este orden concreto y no en otro.
Por otra parte, la epstola de Santiago, como toda obra literaria, ha sufrido mltiples
influencias de otros escritos, tanto de las tradiciones veterotestamentaria como
intertestamentaria, y cuyo estudio puede ayudar a una mejor comprensin de la epstola.
Sin embargo, estas influencias no son directas no tenemos en el captulo primero de la
epstola citas explcitas del AT, ni de otros escritos, sino indirectas, como alusiones,

Ch.B. AMPHOUX, Une relecture du chapitre I de lptre de Jacques, Bib 59 (1978) 561. En adelante :
Une relecture
2

J. B. MAYOR, The Epistle of James. London 19103, pp. I-CCXCI; J. CHAINE, Lptre de Saint Jacques.
Paris 19272, pp. XVII-CXII ; J. CANTINAT, Les pitres de Saint Jacques et de Saint Jude. Paris 1973, pp. 954 ; P. H. DAVIDS, The Epistle of James. A Commentary on the Greek Text. Grand Rapids, Michigan 1982,
pp. 22-34.
4

ideas que estn flotando en el ambiente, no siempre fciles a determinar. Con lo cual, no
deja de ser problemtico pronunciarse al respecto.
El objetivo que nos marcamos consistir fundamentalmente en determinar, en la
medida de lo posible, las diversas fuentes de las que ha podido servirse el autor de este
escrito neotestamentario y que sean susceptibles de aportar alguna luz sobre las intenciones
del autor o sobre el sentido del texto.
Nuestro trabajo lo articulamos en dos partes:
En la primera parte, trataremos de hallar la estructura literaria del captulo, la cual
nos permitir saber cmo el autor ha construido su discurso, cmo ha relacionado los
diferentes temas literarios, a travs de los cuales ha querido transmitirnos su mensaje y en
donde su argumentacin encuentra fuerza, coherencia y expresividad.
En la segunda parte, tras la estructuracin del texto, abordaremos el estudio
temtico-literario. Pero, dada la multiplicidad de temas expuestos por el autor en este
primer captulo, nos vemos obligados a limitar nuestra investigacin al primer tema: las
pruebas del creyente.
Dentro de este tema que el autor tratar bajo dos aspectos, uno positivo y otro
negativo, se nos impone una nueva limitacin, para evitar un doble error: realizar, por una
parte, un anlisis muy superficial en aras de la brevedad y, por otra parte, alargarnos
desmesuradamente, desbordando los lmites razonables exigidos por un trabajo como el de
las presentes circunstancias. Quiere esto decir que nicamente estudiaremos el aspecto
positivo de la prueba: Sant 1,2-4.12.
En nuestro intento por detectar el trasfondo literario del tema, prescindimos
voluntariamente del anlisis de la tradicin neotestamentaria, no porque carezca de
importancia, sino porque ya ha sido tratado por otros autores, como ms tarde sealaremos.
Nuestra investigacin se centrar, pues, en la tradicin veterotestamentaria e
intertestamentaria, las cuales podran estar a la base o al origen, como intentaremos ver,
tanto de Santiago como de los dems escritos neotestamentarios.
Deseamos profundizar, aunque no seas ms que un poco, este aspecto en el estudio
de la epstola de Santiago, ya que pensamos que es precisamente aqu donde puede hallarse
la originalidad de nuestro trabajo, si de originalidad puede hablarse.

No podramos cerrar esta introduccin sin mostrar, desde aqu, nuestro


agradecimiento a todas aquellas personas que nos han ayudado de alguna manera a
elaborar el presente trabajo, especialmente a los PP. del Studium Biblicum Franciscanum
de Jerusaln: F. Mans y G. Bottini, por sus orientaciones y paciente ayuda, sobre todo al
proporcionarme el acceso a la bibliografa en lengua alemana.
As mismo, vaya nuestro agradecimiento a los PP. Dominicos de lcole Biblique
de Jrusalem que me han dado toda clase de facilidades para utilizar ampliamente su
extraordinaria biblioteca.
Finalmente, vaya tambin nuestro agradecimiento a los compaeros del Instituto
Espaol Bblico y Arqueolgico (Casa de Santiago) de Jerusaln: Miguel Prez, Jess
Gutirrez y, especialmente, Julio Trebolle, antiguo director, que me acept en dicho
Instituto, as como Gregorio Ruiz s.j., profesor de hebreo y de AT, que me sugiri la idea
de finalizar los estudios en Jerusaln y que, en todo momento, me ayud con sus sabios
consejos y con su amistad. A todos ellos, muchas gracias.
El Autor

PRIMERA PARTE
ANLISIS LITERARIO DE SANTIAGO 1
En esta primera parte se trata de ver cmo est construido el captulo primero, para
lo cual seguiremos los siguientes pasos:

Fijar los lmites del captulo.

Establecer, en la medida de lo posible, el texto original 3, sobre el que trabajaremos


en la segunda parte.

Analizar brevemente los diferentes elementos filolgicos, estilsticos y retricos


que nos ayuden a la estructuracin del captulo, con el fin de ver si hay o no unidad
literaria en el mismo.

Partimos del texto base establecido en K. ALAND, M. BLACK, C.M. MARTINI, B.M. METZGER, A.
WIKGREN, The Greek New Testamentk. New York London 19753. Para la designacin de los diferentes
testigos textuales seguimos la nomenclatura del aparato crtico de esta misma obra.
7

1. DELIMITACIN DEL CAPTULO 1


A la hora de determinar los lmites del captulo 1 de la epstola de Santiago,
debemos reconocer que no se presentan problemas especiales, sobre todo en lo
concerniente a los lmites del comienzo. stos vienen fijados por la presentacin del autor
de la epstola y el saludo dirigido a los destinatarios en el v. 1, para entrar en materia
inmediatamente despus, en el v. 2.
Ms problemtico resulta fijar los lmites del final. Termina el captulo en el v. 27
o en el v. 25, como hace la edicin de S. P. Tregelles?4.
De hecho, el v.25, con la frmula ou-toj maka,rioj, sera una buena
conclusin. Pienso, sin embargo, con la mayora de los comentadores, que el final del
captulo lo podemos poner en el v. 27 y la razn principal estriba en la frmula que
encontramos en 2,1: VAdelfoi. mou( mh. e;cete
Esta construccin del verbo en imperativo, seguido o precedido de este apelativo
carioso, en vocativo, aparece normalmente al inicio de una seccin exhortativa:
avdelfoi. mou (1,2; 2,1; 3,1; 5,12), o simplemente avdelfoi. (4,11; 5,7.9.10).
Generalmente, a la exhortacin sigue un desarrollo, introducido por las partculas de
subordinacin o-tan (1,2), eva,n (2,1), i-na (5,9), por una oracin de participio:
eivdo,tej (3,1), katalalw/n (4,11) o por una imagen introducida por la partcula ivdou,
(5,7.10). Una excepcin sera 5,12, donde la exhortacin va seguida por tres acusativos
coordinados.
En cuanto a la frmula avdelfoi. mou avgaphtoi, con el verbo en imperativo,
no podemos situarla en el mismo plano, ya que se trata de llamadas de atencin a lo que va
a seguir (2,5a) o a lo que ha precedido (1,16.19a). Este es un recurso corriente en el estilo
de la diatriba5.
Por otra parte, sin que se pueda hablar de inclusin, ya que no hay correspondencia
de lxico, los vv. 26-27, al mismo tiempo que cierran la seccin integrada por los vv. 13-25
4

Cf. S.P. TREGELLES (ed.), The Greek New Testament. London 1857-1879, p. 619.

Cf. CH. B. AMPHOUX, Une relecture, p. 555, nota 3 y p. 559. En cuanto a la expresin Mh.
plana/sqe, avdelfoi. mou avgaphtoi, (1,16), J. Cantinat comparte esta misma opinin (cf. J.
CANTINAT, op. cit., pp. 89-90). vv. 17-18 en razn del paralelismo antittico existente entre los vv. 13-15 y
17-18, construidos al mismo tiempo en simetra. Si admitimos, pues, que el v. 16 hace referencia a lo que
precede, en razn del paralelismo hay que admitir que el v. 19a se est tambin refiriendo a los vv. 17-18.
5

y cuyas ideas recogen, son, en cierto modo, una respuesta a los vv. 2-4, sirviendo as de
conclusin a todo el captulo, como bien afirma Ch. B. Amphoux:
La pit (qrhskei,a) contient une uvre (evpiske,ptesqai ovrfanou.j kai.
ch,raj) et une purification (a;spilon e`auto.n threi/n) qui rappellent le v. 4
(e;rgon te,leion evce,tw( i[na h=te te,leioi) 6.
Una vez fijados los lmites del captulo que vamos a trabajar, es necesario que
establezcamos el estado ms original del texto, recurriendo a la crtica textual.

2. CRTICA TEXTUAL
No podemos decir que haya grandes problemas de crtica textual, pero vamos a
estudiar, sin embargo, las ms significativas, siendo una de las ms interesantes la del v.
19, por cuanto demuestra un antiguo problema de divisin del texto en la tradicin
manuscrita. La solucin a este problema nos ayudar a establecer la divisin interna que
realizaremos ms tarde.

2.1 Versculo 3
doki,mion : 74vid

1)

B C K P Y 049 056 0142 etc.; la mayora de los

minsculos; Byz Lect; itar,c,dem,div,ff,p,s,z vg arm.


do,kimon : 110 431 1241.

2)

Debemos aceptar la primera variante como texto ms original por estar mejor
atestiguada. De hecho, la segunda variante slo est apoyada por tres manuscritos
minsculos del Textus Receptus.
Dado que el trmino doki,mion puede tener valor de sustantivo o de adjetivo
instrumento de la prueba / probacin o resultado de la misma respectivamente ,
explica que un copista haya querido suprimir esta ambigedad, poniendo el trmino
do,kimon, por lo que la segunda variante tiene trazas de ser una armonizacin con el
do,kimoj del v. 12. Por todas estas razones hay, pues, que rechazar do,kimon como
lectura original.

CH. B. AMPHOUX, Une relecture, p. 558, nota 9.


9

Finalmente, opino en contra de lo que piensa J. Chaine 7 que el trmino doki,mion


es un sustantivo y no un adjetivo como afirma este autor , ya que en tanto que
sustantivo va mejor con el contexto8 y as equivale a una definicin de peirasmoi/j9.

2.2 Versculo 12
1) evphggei,lato : 23 a A B Y; 81 206*; itff copsa,bo arm Didymuspt.
evphggei,lato o` ku,rioj : (C 794 1829 omite o`) K L P 049 056

2)

0142 0246; 88 104 181 614 otros; Byz Lect (l 680 omite o`); syrh; Pscumenius, Theophylact.
evphggei,lato o` qeo,j : 33vid 322 323 547 945 1241 1739 2492;

3)

itar,c,dem,div,p,s,t vg syrp eth; John-Damascus.


Hay que mantener la primera variante como lectura ms original ya que est poyada
por los mejores testigos. Adems las otras variantes son un claro intento de explicitacin
del sujeto que, en el texto primitivo, est sobrentendido, segn el estilo de los escritos
rabnicos10.

2.3 Versculo 17
Este versculo presenta un texto difcil. La dificultad podra muy bien venir de la
concentracin en un solo versculo, es ms, en una sola frase de tres hpax legomena que
lo hacen bastante oscuro11. De ah, quizs, que la tradicin manuscrita ofrezca ese nmero
tan elevado de variantes textuales que podramos reunir en tres grupos:
1)

parallagh. h' troph/j avposki,asma : ac A C K P (Y ouvde, por


h;) 049 056 0142; mayora de minsculos; Byz Lect it ar,c,dem,div,p,s(vid),t,z vg
syrp,h arm Jerome (Agustine r`oph/j por troph/j).

Cf. J. CHAINE, op. cit., pp.5-6.

Cf. S. LAWS, A Commentary on the Epistle of James. London 1980, p. 52.

J. CANTINAT, op. cit., p. 64.

10

Cf. B. M. METZGER, A Textual Commentary on the Greek New Testament. London-New York 1975
(edicin corregida), p. 679.
11

Cf. Ibd., pp. 679-680.


10

parallagh. h' (o h`) troph/j avposkia,smatoj :

2)

a* B

(23 lee

parallagh/j); (614 1505 2412 2495 leen troph.); (itff copbo? leen
r`oph.).
avposkiasma h' troph. h' parallagh, : copsa.

3)

Comencemos por esta ltima variante. Est muy poco atestiguada y es una forma
evidente de correccin, para evitar el problema estilstico del genitivo antes del sustantivo
al que determina, uso raro en el autor.
Las correcciones de r`oph/j por troph/j y r`oph. por troph., seran el original
griego que tradujeron Agustn y el Corbiense (itff)

por momenti y modicum

respectivamente. Segn Ropes12, ninguna de las dos variantes ofrecen el mejor sentido del
texto y, adems, modicum no es la traduccin corriente de r`oph,, anque s podra serlo
la de momenti por troph/j, en el sentido de movimiento. De todos modos estas
variantes no estn suficientemente apoyadas como para retenerlas.
La lectura propuesta por el Sinatico primera mano ( a*) y el Vaticano (B) es
sumamente oscura, a menos que se cambie la partcula disyuntiva h; por el artculo h`13
del que dependeran los genitivos. Esta oscuridad es la que ha podido motivar la correccin
hecha por los minsculos, los cuales, conservando la partcula disyuntiva, normalizan la
construccin sintctica sustituyendo el genitivo troph/j por el nominativo.
Hay que aceptar, pues, como lectura ms original la propuesta por el mayor nmero
de familias textuales: el texto neutral (ac A C; los minsculos 104 326), el texto occidental,
representado por la mayora de manuscritos de la Vetus Latina y el Textus Receptus,
representado por la mayora de manuscritos minsculos 14. Todas las otras variantes intentan
ser una correccin de esa extraa construccin sintctica, siendo la variante aceptada the
least unsatisfactory reading15 y la que mejor evidencia la inmutabilidad del Padre de las
luces en quien no slo no hay cambio, sino de quien est excluida hasta la posibilidad del
mismo.
12

Cf. J. H. ROPES, A Critical and Exegetical Commentary on the Epistle of St. James. (ICC) New York
1916, p. 163.
13

Cf. B. M. METZGER, op. cit., p.679.

14

La clasificacin est tomada de H. ZIMMERMANN, Los mtodos histrico-crticos en el Nuevo


Testamento. (BAC) Madrid 1969, pp. 34-37.
15

Cf. B. M. METZGER, op. cit., p. 679-680.


11

2.4 Versculo 19
El comienzo de este versculo ha planteado un problema de comprensin ya en la
ms antigua tradicin manuscrita, debido, sin duda, a un de,, cuya funcin coordinadora
ha sido mal comprendida. Esto ha provocado una mala divisin del texto y en
consecuencia una multitud de variantes textuales16. stas las podemos reunir en cuatro
grupos, algunos de los cuales tienen subvariantes:
i;ste( avdelfoi, mou avgaphtoi,\ e;stw de.: (a* i;stw) ac B C

1)

(81 kai. e;stw) 88 436 945 1739 itar,dem,div,ff,p,s,t,z vg (syrh(mg) arm omiten
de,) copbo (cop bo (ms) i;smen).
i;ste de.( avdelfoi, mou avgaphtoi,\ e;stw de.: 74vid (A* kai.

2)

evstw,j, Ac kai. e;stw) (itc i;ste ga,r) copsa.


w[ste( avdelfoi, mou avgaphtoi,\ e;stw: K (P* e;stw de,) P2

3)

Y 049 056 0142 0246vid 104 181 326 330 451 614, otros; Byz (1 1365
omite w[ste) syrp,h.
avdelfoi, mou avgaphtoi,( e;stw: Lect (ethpp aade kai. nu/n;

4)

lee h`mw/n por mou) (ethro e;ste por e;stw).


Estas ltimas variantes estn dbilmente atestiguadas, por lo que difcilmente se las
puede aceptar como representantes del texto original. Es una forma de resolver el problema
ignorndolo.
El texto Receptus, ante la dificultad de comprender la funcin de la coordinante
de,, intenta facilitar la lectura cambiando i;ste por w[ste. De esta forma el imperativo
e;stw queda unido lgicamente a la unidad precedente. Esto es otra forma de resolver el
problema eliminando la partcula causante del mismo, por lo que aparece claro como una
lectura facilitadora y, en consecuencia, no la podemos retener.
La segunda variante propuesta es tambin una forma de facilitar la lectura, dando
un valor adversativo al primer de, y otro continuativo al segundo: pero sabed, hermanos
mos queridos, y sed. Esto suprimira la molesta yuxtaposicin de este versculo con el
precedente.
16

CH. B. AMPHOUX, Une relecture, pp. 554-556. Este autor estudia esta variante textual de forma muy
completa y convincente. Es en su argumentacin en la que me apoyo fundamentalmente.
12

La primera variante que es la que aceptan las ediciones actuales de NT griego 17 hay
que retenerla como la ms original, por ser, por una parte, la lectio difficilior y, por otra
parte, por estar apoyada por los mejores testigos del texto neutral y occidental18.
Las otras pequeas variantes no tienen otra intencin que la de clarificar el texto:
i;stw es un intento de coordinar los dos imperativos, ponindolos en la misma
persona.
El cambio del imperativo i;ste por el presente i;smen, atestiguado por algunos
manuscritos de la Boharica y que J. Chaine acepta19, es insostenible en razn del
paralelismo existente entre plana/sqe (v. 16) e i;ste (v. 19a)20
La supresin de la partcula de, en la versin siriaca (Harcleana) en nota marginal
y en la versin armenia, as como el cambio de kai. en el minsculo 81, son
tambin lecturas facilitadoras.
Hay que reconocer que la lectura propuesta y que, sin duda, pertenece al texto
primitivo, resulta difcil a comprender, si mantenemos la divisin actual del texto, tal y
como la traen las diferentes ediciones actuales. Esta dificultad, sin embargo, desaparece si
el texto lo dividimos de distinta manera, es decir, aadiendo el v. 19a a la unidad
compuesta por los vv. 17-18, como propone Ch. B. Amphoux 21 y le damos al de, del v.
19b su valor adversativo. Creo que es la mejor solucin, como veremos ms adelante.

2.5 Versculo 26
1) ei; tij : a A B K L Y 81 322 323 2495 y otros; syrp arm.
2) ei; de. tij : C P 0173 33 69 945 1241 1739 y otros; it copbo.
3) o[ti ei; tij : 614

17

Cf. op. cit.en la nota 3 (ver p. 7). Cf. tambin E. NESTLE K. ALAND (eds.), Novum Testamentum
Graece, Stuttgart 197926.
18

Cf. B. M. METZGER, op. cit. p. 680.

19

Cf. J. CHAINE, op. cit., pp. 27-28.

20

Cf. CH. B. AMPHOUX, Une relecture, p. 555, nota 3.

21

Ibd., pp. 559-560. Este punto lo desarrolla ms ampliamente el mismo autor en su artculo: Systmes
anciens de divisin de lEptre de Jacques et composition littraire, en Bib 62 (1981) 390-394.
13

Las variantes 2 y 3 hay que rechazarlas, en primer lugar, por estar peor atestiguadas
en la tradicin manuscrita que la lectura original (variante 1) que est apoyada por los
mejores testigos. En segundo lugar, se comprende que la yuxtaposicin, leda en el texto
original, haya sido corregida por algunos copistas con la intencin de coordinar esta unidad
con la precedente o bien de subordinarla. Mantenemos, pues, la yuxtaposicin como lectio
difficilior.

3. OBSERVACIONES FILOLGICAS22
En este aspecto, como en otros muchos de la epstola, se siente uno desconcertado
ante un escrito que posee un griego excelente, quizs el mejor de todo el NT, excepcin
hecha de la epstola a los Hebreos23. Esto muestra que es la obra de un helenista
consumado, cuya lengua materna deba ser el griego24. Por otra parte, sin embargo, existen
numerosos indicios, tanto en el lxico como en la sintaxis y, sobre todo, en el estilo, que
nos hacen pensar en influencias semitas. Ahora bien, esto no da pie para afirmar que se
trata de una obra traducida del arameo25, aunque s de la obra de un judeo-helenista,
familiarizado con la versin griega de la Biblia (LXX). Vamos, pues, a detenernos en
algunos aspectos filolgicos del captulo que puedan ayudarnos a la hora de establecer la
estructura del texto, para lo que comenzaremos por el vocabulario

22

Sobre este punto, los estudios ms completos que se pueden consultar y de los cuales me servir a lo largo
del trabajo siguen siendo J. B. MAYOR, op. cit., pp. CCVI-CCLIX y J. CHAINE, op. cit., pp. XCI-CVIII.
ltimamente han sido publicados algunos artculos sobre la lengua de la epstola de Santiago muy
interesantes por CH. B. AMPHOUX, Langue de lptre de Jacques: tudes structurales en RHPhilRel 53
(1973) 7-45. Y del mismo autor, Vers une description linguistique de lptre de Jacques en NTS 25 (1978)
58-92.
23

Cf. J. B. MAYOR, op. cit., p. CCXLIV.

24

J. H. ROPES, op. cit., p. 24.

25

J. MARTY, Lptre de Jacques. Paris 1935, pp. 233-234. Los diferentes elementos retricos son
incompatibles con una traduccin. De ellos, el ms significativo, quizs, sea el juego de palabras que
encontramos entre carein y cara,n (vv. 1-2); peirasmo,j / peira,zei / avpei,rastoj (vv. 12.13). Es de
dominio comn que los juegos de palabras es lo ms difcil de traducir de una lengua a otra. Esta empresa, a
veces, resulta imposible.
14

3.1 El vocabulario en Santiago 1


Un anlisis del vocabulario nos permite constatar una cierta influencia semtica en
algunos trminos26: kau,swn, evkpi,ptein, prosw,pon (v. 11)27; en algunas
expresiones: evn pa,saij tai/j o`doi/j (v. 8), poihth.j lo,gou (vv. 22.23), poih,sei
(no,mou) (v. 25; cf. 4,11). Esto no quita para que aceptemos que el vocabulario de
Santiago sea uno de los ms ricos de todo el NT. Una prueba de ello la tenemos en el
elevado nmero de hapax legomena28. He llegado a contar hasta un total de 56
hapax29, de los cuales 16 se encuentran en el captulo primero, siendo el que ms tiene de
26

Los datos estn tomados de J. CHAINE, op. cit., p. XCIX.

El trmino kau,swn puede traducir dos trminos hebreos, aunque me parece ms probable el que aporta J.

27

CHAINE (cf. op. cit., p. 15): el ~ydIq' x;Wr correspondera a ese viento ardiente que procede del
desierto de Moab y que en Palestina se conoce con el nombre de Khnsin, de efectos devastadores para la
agricultura. El trmino evkpi,ptein equivaldra al hebreo

lben"

(cf. Is 40,8) y prosw,pon a

~ynIP' (330 veces en LXX, cf. E. HACHT H. A. REDPATH, A Concordance to the Septuagint and the
Other Greek Versions of the Old Testament [including the Apokryphal Books], vol. II. Graz 1897, pp. 12231230).
28

Si para determinar un hapax legomenon nos atenemos al principio comnmente admitido de que slo
aparezca el trmino una vez, no podemos compartir la cifra dada por J. Cantinat de 63 hapax(cf. op. cit., p.
12), apoyndose en J. B. Mayor (cf. op. cit., pp. CCXLVI-CCXLVII).
El autor de la epstola es, ciertamente, el nico en todo el NT a la hora de utilizar ciertos trminos, pero, al
hacerlo ms una vez, no se los puede considerar, estrictamente hablando, como verdaderos hpax, por
ejemplo di,yucoj (1,8; 4,4,8), avpoku,w (1,15.18), e;oiken (1,6.23).
Esta cifra se puede rebajar incluso a 55 si se acepta avpesterhme,noj (5,4), como hace la edicin del
The Greek NT (op. cit., en la p. 7, nota 3). B.M. Metzger (cf. op. cit., pp. 684-685) justifica esta eleccin por
ser la variante ms ampliamente apoyada por la tradicin manuscrita (A B 2 P Y 049 y la mayor parte de
minsculos). Interpreta la variante avfusterhme,noj como un refinamiento estilstico de algunos
manuscritos del tipo alejandrino. Creo, sin embargo, con algunos comentaristas (cf. J. . MAYOR, op. cit., p.
22; J.H. ROPES, op. cit., p. 289; J. CHAINE, op. cit., p. 116) que se debe aceptar como texto primitivo
29

avfusterhme,noj, aunque est apoyado slo por dos manuscritos de la misma familia textual ( a B*).
Estos son, sin lugar a dudas, los mejores testigos. Por otra parte, parece ms verosmil y es lo ms normal
en los casos de crtica textual la correccin de una lectura difcil para facilitarla y no lo contrario. De
hecho, el trmino avfusterhme,noj es un hpax del NT e incluso en el AT no es de uso muy comn, ya
que slo aparece dos veces (Ne 9,20; Eclo 14,14). Parece un tanto extrao, pues, que un copista cambiase un
trmino corriente por uno ms raro, cuando sabemos que el autor de la epstola tiene una clara tendencia a
utilizar trminos poco usados e incluso inditos. No hay ms que ver el elevado nmero de hpax.
Esta opinin est confirmada si tenemos en cuenta el texto original, pues en la edicin fototpica del Cdice
Vaticano 1209, podemos observar en el folio 1429, columna II, lnea 22, cmo el texto ha sido efectivamente
corregido:
pe
..AFYCTEPHMENOC
(Bibliorum SS. Graecorum. Codex Vaticanus 1209[Cod. B]. Denuo Phototypice Expressus. Iussu et Cura
Praesidium Bybliothecae Vaticanae. Pars Altera. Testamentum Novum. Vol. IV. Mediolani. Apud Ulricum
Hoepli 1904, folio 1429).
Esta variante la aceptan tambin ediciones importantes del NT, como C. TISCHENDORRF, Novum
Testamentum Graece. Editio Octava Maior, vol. II. Lipsiae 18728; S. P. TREGELLES, op. cit., en p. 8, nota 4;
15

toda la epstola. La mayor parte (11 hpax) se encuentran en la versin griega de LXX,
literatura juda intertestamentaria y, por supuesto, en el griego clsico 30: a`plw/j (v. 5)31;
r`ipizome,nw|

(v. 6)32;

euvpre,peia

(v. 11)33; maranqh,setai (v. 11)34;

evxelko,menoj (v. 14)35; parallagh, (v. 17)36; troph/j37 (v.17); tacu,j38 (v. 19);
e;mfuton39 (v. 21); evpilhsmonh/j40 (v. 25); poih,sei41 (v. 25). Todos ellos son, pues,
hpax del NT.
Hay tambin dos hpax bblicos, pero que se pueden encontrar en la literatura
clsica: avnemizome,nw|42 (v. 6); r`upari,an43 (v. 21).
Encontramos, finalmente, tres trminos inditos, de manera que se puede afirmar,
por el momento, que se trata de trminos creados por el autor mismo: avpeirasto,j (v.
13); avposki,asma (v. 17); qrhsko,j (v. 26).
Resumiendo, podemos afirmar que nuestro autor depende generalmente, en cuanto
al lxico, de la versin de LXX y, fundamentalmente, de los libros tardos del AT y ms
concretamente de la literatura sapiencial, como revelan el elevado nmero de hpax del
NT encontrados, sin embargo en LXX.

B. F. WESCOTT F. J. A. HORT, The New Testament in the Original Greek, vol. II. London Cambridge
1890/1896.
30

Cf. J. MARTY, op. cit., pp. 16-62. En cuanto a los paralelos con la literatura clsica se puede consultar las
pp. 16, 19, 26-27, 33, 41, 48, 61, 62.
31

Cf. Prov 10,9; Sab 16,27; 2 Mac 6,6.

32

Cf. Dn 2,35.

33

De las 16 veces que es utilizado en LXX, una lo es en composicin con prosw,pon (Jr 23,9).

34

Cf. Job 15,30; 24,24; Sab 2,8; 19,21.

35

Cf. Gn 37,28; Jue 20,31; Job 20,15; 36,20; Prov 24,68; 3 Mac 2,23.

Cf. 2 Re 9,20 (LXX): evn parallagh. evge,neto, traduciendo el hebreo !A[G"vib. (con furia);
Carta de Aristeas 75.
36

37

Cf. Dt 33,14; Job 38,33; Sab 7,18.

38

Cf. 1 Esd 4,34; Prov 12,19; Eclo 4,29 (a* A); 5,11; 22,21.

39

Cf. San 12,10.

40

Cf. Cf. Eclo 11,27; P.Abot 3,8.

41

Cf. Sal 18,1 (LXX); Eclo 16,26; 19,20; 51,19; P.Abot 5,14.

42

Scholia de la Odisea 12,336, citado por J. Marty (cf. J. MARTY, op. cit., p. 19). Como bien aade este
autor, Santiago tiene predileccin por los verbos en izw.
43

El trmino aparece en Plutarco (Morales 60,2; 142a); Hipcrates. (cf. J. MARTY, op. cit., p. 51).
16

Por otra parte, en la utilizacin de algunos trminos o expresiones clsicas se puede


apreciar un griego excelente44: e;oiken (vv. 6.23), cuando otros escritores del NT
utilizan ms bien la expresin o[moio,j evstin (cf. Mt 13,52; Lc 6,47.48, etc.). En el v.
24 aparece el trmino o`poi/oj, raro en el NT (Hch 26,29; 1 Cor 3,13; Gal 2,6; 1 Tes 1,9).
Encontramos tambin, en el captulo primero, un lenguaje vivo, lleno de imgenes,
metafrico, tomado del mundo de la naturaleza: klu,dwni qala,sshj (v. 6), a;nqoj
co,rtou (v. 11); del de la astronoma: parallagh. h' proph/j avposki,asma (v. 17);
de la vida diaria domstica: sullabou/sa( ti,ktei( avpoku,ei (v. 15), avpeku,hsen
(v. 18), evso,ptrw| (v. 23); de la vida deportiva: ste,fanon (v. 12).
Ahora bien, las palabras slo encuentran su verdadero y pleno sentido en el interior
de la frase, por lo que es necesario estudiar este aspecto a travs de un anlisis de la
sintaxis y del estilo.

3.2 La sintaxis y el estilo en Santiago 1


Es, sin duda, en la sintaxis donde ms rasgos semitizantes podemos encontrar. A
pesar de todo, el buen uso de las partculas y, en algunos casos, de la subordinacin son
indicios claros de hallarnos ante la obra de un buen helenista. Debemos reconocer, sin
embargo, que la parataxis predomina sobre la hipotaxis, cosa que podemos comprobar
simplemente por el porcentaje de partculas: de 53 que aparecen en todo el captulo, tan
slo 12 son de subordinacin y en el caso del v. 13, la partcula o[ti introduce estilo
directo45, pudiendo ser considerado como un caso de influencia semtica46.

3.2.1 La subordinacin
A lo largo de todo el captulo podemos encontrar algunos casos de subordinacin,
ya sea con el infinitivo o con el participio, pero aquellos ms significativos y que denotan
una forma propia del griego clsico de construir las frases 47, son los dos largos perodos de
la primera seccin del captulo:
pa/san cara.n h`gh,sasqe )))
44

J. CHAINE, op. cit., p. CIII. En las pginas CIII-CIV se puede encontrar una lista de los trminos. Algunas
de las citas del NT estn cogidas de las que aporta el autor.
45

F. M. ABEL, Grammaire du Grec Biblique. Suivie dun choix de Papyrus. Paris 19272, p. 279.

46

J. CHAINE, op. cit., p. XCVI.

47

Ibd., p. XCIX.
17

o[tan ))) peripe,shte )))


ginw,skontej o[ti ))) (vv. 2-3)
Del verbo de la oracin principal depende una temporal (o[tan) y una de participio
con matiz causal (ginw,skontej) de la cual depende una oracin completiva con o[ti.
En el v. 12 tenemos un caso semejante:
maka,rioj avnh.r( o[j u`pome,nei )))
o[ti ))) geno,menoj lh,myetai )))
o[n evphggei,lato )))
De la proposicin nominal maka,rioj avnh.r depende una oracin de ralativo
(o[j). De sta depende una causal (o`ti), al interior de la cual se encuentra una de
participio, en concordancia con el sujeto del verbo, teniendo un cierto matiz temporal
(geno,menoj). Finalmente hay una oracin de relativo, dependiente de la oracin causal.
Junto a estos perodos de estilo netamente clsico, tenemos oraciones finales de
claro estilo semtico, traduccin exacta de la construccin hebrea l. con infinitivo
constructo: eivj to. ei=nai (v. 18); eivj to. avkou/sai ))) eivj to. lalh/sai (v. 19).

3.2.2 La coordinacin
Es evidente que esta construccin es la ms utilizada por el autor de la epstola y,
aunque tambin la podemos encontrar en los clsicos, es en nuestro caso un claro indicio
de influencia semtica48.
Teniendo en cuenta que en Santiago las partculas ocupan un lugar importante y
tienden a una especializacin49, creemos necesario examinar esa funcin con mayor
atencin.
3.2.2.1 La partcula kai,
Esta partcula aparece utilizada, sobre todo, para coordinar al interior de las frases 50
y tiene, fundamentalmente, un valor acumulativo. Funciona formando parejas de palabras
48

Cf. J. H. MOULTON W. F. HOWARD N. TURNER, A Grammar of New Testament Greek. Vol. IV:
Style, by N. TURNER. Edinbourgh 1976, p. 118.
49

Cf. J. H. AMPHOUX, Lemploi du coordonnant dans lptre de Jacques : Bib 63 (1982) 90-101 (en
adelante se cita: LEmploi. Sobre las partculas en Santiago es el artculo ms completo. Me servir de l
ampliamente a lo largo del trabajo, sin que ello signifique un acuerdo incondicional con el autor. Los posibles
desacuerdos sern sealados en su momento.
50

Ibd., p. 92.
18

de un mismo sentido (kaqara. kai. avmi,antoj( v. 27), de un mismo paradigma


(te,leioi kai. o`lo,klhroi, v. 4; avnemizome,nw| kai. r`ipizome,nw|, v. 6;
evxelko,menoj kai. deleazo,menoj, v. 14), de un mismo grupo de personas
(ovrfanou.j kai. ch,raj, v. 27)51.
A veces, une ms de dos frases, haciendo resaltar, junto a la serie de aoristos
gnmicos52, el orden cronolgico del relato53:
avne,teilen ga.r o` h[lioj ...
kai. evxh,ranen ...
kai.))) evxe,pesen)))
kai.))) avpw,leto (v. 11)
Un caso semejante, pero slo con dos kai,, lo encontramos en el v. 24:
... kai. avpelh,luqen
kai.))) evpela,qeto)))
3.2.2.2 La partcula de,
En este primer captulo, la partcula de, tiene una importancia particular respecto a
las otras a la hora de estructurar el texto, ya que es la ms comn para la coordinacin de
las frases54. Se le pueden reconocer tres funciones diferentes:
51

Ibd.

52

Cf. Nuevo Testamento Trilinge. Edicin crtica de J. M. BOVER J. OCALLAGHAN. Madrid 1978, p.
1202, nota a Santiago 1,11. Cf. tambin, J. CHAINE, op. cit., p. 15.
53

CH. B. AMPHOUX, Lemploi, p. 92.


Aunque no lo cita expresamente, parece que el autor de la epstola tiene presente el texto de Is 40,6-7 y no
precisamente en la versin hebrea, sino en la griega de LXX. En efecto, el texto masortico (TM) yuxtapone
las frases:
TM: (v. suprimido en LXX)

#yci

lben" rycix' vbey"

#yci lben" rycix' vbey"

(v. 7)

(v. 8)

~l'(A[l. ~Wqy" Wnyhel{a/-rb;d>W


LXX traduce coordinando las frases con la partcula kai,:
v. 7: evxhra,nqh o` co,rtoj kai. to. a;nqoj evxe,pesen(
v. 8: to. de. r`h/ma tou/ qeou/ h`mw/n me,nei eivj to.n aivw/na.
Santiago, a su vez, reemplaza el v. 8 de LXX por otra frase, coordinndola por medio de kai,:
kai. h` euvpre,peia tou/ prosw,pou auvtou/ avpw,leto (v. 11)
54

CH. B. AMPHOUX, Lemploi, p. 95.


19

1) Una funcin continuativa, formando, lo que Ch. B. Amphoux llama un couple


li55. En este caso, la partcula introduce una progression logique dans le
discours56.
2) Una funcin adversativa, formando entonces un couple antithtique57. Es la
funcin ms normal y la oposicin que establece es, sobre todo, lgica, mientras
que la partcula avlla, establece una oposicin formal58.
3) Una funcin transicional, es decir que, en estos casos, establece la transicin de
una idea o tema a otro diferente 59, sin que ello implique, forzosamente, un
desarrollo del tema principal, como parece dejar a entender Ch. B. Amphoux60.
3.2.2.3 La partcula ga,r
Esta partcula tiene un valor explicativo e introduce un desarrollo argumentativo,
aunque en un caso (cf. v. 7) tiene ms bien un valor conclusivo61.
3.2.2.4 La partcula dio,
Aparece slo dos veces en toda la epstola (1,21; 4,6) y con funciones diferentes:
55

No creo que esta funcin pueda reducirse a los dos casos que aporta Ch. B. Amphoux (cf. Lemploi,
pp. 95-96), sino que deben aadirse los vv. 13 y 15. Por otra parte, hasta qu punto se puede poner en el
mismo plano la pareja constituida por los imperativos de los vv. 2-4 y la de los vv. 21-22? De hecho est
obligado a no respetar la literalidad del texto al traducir el imperativo de 3 persona del singular (evce,tw),
junto con el presente de subjuntivo (h=te), por un imperativo de 2 persona del plural: devenez parfaits
(Ibd.,p. 96).
56

Ibd., p. 95

57

Ibd.

58

Ibd., p. 93.

Cf. F. M. ABEL, op. cit., p.346. En estos casos, segn J. Cantinat (cf. op. cit., p. 76), la partcula de, tiene
un valor meramente ornamental. Opinin que no comparto, ya que el autor de la epstola demuestra un buen
conocimiento de la lengua griega (cf. CH. B. AMPHOUX, Lemploi, p. 101), utilizando al mximo las
posibilidades que sta le brinda (Ibd., p. 91). Por lo cual, hay que convenir, como afirma J. Chaine (cf. op.
cit., pp. XCIX-C), que las partculas en Santiago tienen siempre un sentido muy preciso.
59

60

Cf. CH. B. AMPHOUX, Lemploi, p. 96. Para este autor, los vv. 5-8 y 9-11 son dos desarrollos de la
primera pareja de exhortaciones (vv. 2-4), de forma que la partcula de, las unira a la idea general de la que
son dos casos particulares (cf. CH. B. AMPHOUX, Une relecture, p. 559.
Creo que la diferencia de vocabulario es demasiado notoria como para poder afirmar que los vv. 5-8 y 9-11
sean un desarrollo de la idea general, ya que el hecho de que el trmino pi,stij (v. 3) se repita en el v. 6 y
lei,pw (v. 4) se repita en el v. 5, no son criterio suficiente para afirmar una continuidad temtica. Por otra
parte, pi,stij tiene en ambos casos un sentido distinto: fidelidad en el v. 3 y confianza en el v. 6, aunque
hay que aceptar una cierta relacin, ya que en los dos casos se est traduciendo la misma raz hebrea !ma,
y los dos sentidos son complementarios. Adems opino que el acento hay que ponerlo en el trmino sofi,a
(v. 5), ya que autor tiene la costumbre de poner al principio aquello sobre lo que l quiere insistir ( pa/san
cara.n))), v. 2).
61

Cf. CH. B. AMPHOUX, Lemploi, p. 98.


20

En 4,6 introduce una cita explcita de la Escritura (Prov 3,34, segn LXX). Este uso
lo encontramos tambin en otros lugares del NT (cf. Ef 4,8; 5,14).
En la versin griega de LXX, la partcula tiene, sobre todo, sentido conclusivo y
est habitualmente al final de un desarrollo, sin que esto indique necesariamente una
continuidad lgica con lo que sigue (cf. Jdt 5,24; Job 34,34; 37,24; 42,6; Sab 12,27, etc.).
No deja de ser significativo que en estos casos el verbo jams se encuentra en imperativo,
por lo que ninguno de estos casos nos sirve para esclarecer el uso de dio, en 1,21.
La partcula puede tener un valor consecutivo, parecido al que tiene la partcula
ou=n que aparece slo a partir del captulo cuarto 62. Esta construccin la podemos
encontrar tambin en otros pasajes del NT63. Pero debemos hacernos la siguiente pregunta:
Qu funcin tiene esta partcula? Coordinadora o subordinadora?
F. M. Abel64 piensa que esta partcula introduce una subordinacin. M. Turner 65
precisa que no siempre se da esta funcin en el NT. Blass-Debrunner, por su parte, la
considera abiertamente como una conjuncin consecutivo-ilativa 66. Por nuestra parte,
aceptamos esta ltima funcin, ya que en realidad la partcula est coordinando dos
unidades67, siendo la segunda consecuencia de la primera ms que conclusin.

62

Si comparamos la construccin sintctica, observamos que en ambos casos se da una misma estructura:
1) Exposicin y desarrollo del tema, ya sea en forma doctrinal o exhortativa (1,13-20; 4,1-6; 4,11-5,6;
5,13-15).
2) Exhortacin general introducida por las partculas dio, / ou=n, como consecuencia lgica de lo
anteriormente expusto. El verbo se encuentra en imperativo 2 persona del plural (1,21; 4,7; 5,7;
5,16).
3) Normalmente la exhortacin est desarrollada o ampliada con otras exhortaciones (1,22ss.; 4,7-10;
5,7-12; 5,16ss.).
Hay una excepcin en 4,17, donde la partcula ou=n tiene valor conclusivo, pero hay que sealar que
en este caso el verbo no est en imperativo, sino en indicativo.

63

En 1 Cor 14,1-19; Heb 12,1ss.; 1 Pe 1,3ss.; 2 Pe 3,1ss., la construccin es similar a la de Sant 1,21ss.:
1) Parte doctrinal o invitacin a la accin debidamente motivada.
2) Exhortacin general, introducida por la partcula dio, y seguida de un participio, as como el verbo
principal en imperativo.
3) Desarrollo o ampliacin de la exhortacin.

64

Cf. F. M. ABEL, op. cit., p.352.

65

Cf. J. H. MULTON W. F. HOWARD N. TURNER, op. cit., vol III. Edinbourg 1963, p.333.

66

Cf. F. BLASS A. DEBRUNNER, A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian
Literature. (A Translation and Revision of the ninth-tenth German edition incorporating supplementary notes
of A. DEBRUNNER, by R. W. FUNK). Cambridge 1961, p. 235.
67

Cf. CH. B. AMPHOUX, Une relecture, p. 559.


21

En resumen, podemos decir que el uso de las partculas demuestra que el autor tiene
preferencia por la coordinacin. Pero junto a sta, se da tambin la yuxtaposicin como
vamos a ver a continuacin.

3.2.3 La yuxtaposicin
Nuestro autor la usa en casos muy precisos que son muy significativos desde el
punto de vista de la estructura. Hemos podido consignar cuatro usos diferentes:
1) Al comienzo de una seccin (v. 2; v. 13). El paso de una unidad a otra se realiza por
medio de palabras gancho:
cai,rein // cara,n (vv. 1-2)
peirasmo,n // peirazo,menoj (vv. 12-13)
2) Al final de una seccin, sin que media palabra gancho alguna (v. 12 y vv. 26-27),
aunque pueda darse una repeticin de vocabulario (cf. v. 12) o temtica (cf. vv. 2627).
3) Al interior de una argumentacin (vv. 13-19a), oponiendo dos pequeas unidades,
entre las que se puede apreciar una construccin simtrica, formando un
paralelismo antittico, como luego veremos.
4) Al interior, tambin, de una unidad menor (vv. 19b-20), para enumerar una seire de
actitudes (v. 19b), sin que por ello podamos afirmar con seguridad que se trate de
una influencia aramaizante68.

3.2.4 La forma verbal


No entramos en un anlisis exhaustivo de este aspecto literario que alargara
intilmente nuestra exposicin. Nos limitaremos solamente a las formas que tienen un
cierto inters desde el punto de vista estructural y, desde aqu, salta a la vista la importancia
del modo imperativo: 12 en un total de 27 versculos. Esta tnica, por dems, se contina a
lo largo de toda la epstola 54 imperativos sobre un total de 108 versculos 69, hasta el
punto de poder ser llamada la lettera degli imperativi70.

68

Cf. J. CHAINE, op. cit., p. XCIV.

69

F. MUSNER, La Lettera di Giacomo (CTNT XIII/I). Brescia 1970, p. 54.

70

Ibd.
22

Estos imperativos aparecen cinco veces en 2 persona del plural. Los dems
aparecen en 3 persona del singular. Por otra parte, los encontramos normalmente
formando parejas71 y en las oraciones principales, nunca en las subordinadas, en cuyo caso
nuestro autor utiliza otros modos verbales.

3.3 La retrica en Santiago 1


El buen estilo literario de Santiago se puede apreciar tambin en las diferentes
figuras retricas que utiliza para hacer pasar su mensaje con fuerza y expresividad. Una
vez ms nos limitaremos a aquellas figuras que puedan ayudarnos a la hora de estructurar
el texto72.

3.3.1 La inclusin
Uno de los recursos literarios que utiliza el autor y que recuerda la estrofa
hebraica73 es la inclusin, sin que podamos afirmar que es el ms usado. Los diferentes
casos de inclusin los veremos cuando establezcamos los lmites de las diferentes unidades
literarias del captulo.

3.3.2 La palabra gancho


Otro recurso retrico que el autor utiliza con frecuencia en la composicin para
exponer su pensamiento es el de la palabra gancho. sta yuxtapone ms que coordina 74, las
diferentes ideas. Por este medio va enlazando frases o unidades. Este procedimiento era
bastante conocido en el AT, sobre todo en los salmos (115,2.3.8.9.15.16; 121,1.2.3.4;
122,2.3), los profetas (Is 26,1-9; Os 2,23ss.) y sapienciales (Sab 6,17-19)75.
En algunos casos, el autor lo utiliza haciendo progresar su pensamiento de tal
manera que crea un clmax ascendente, como vemos en la unidad de los vv. 2-4:
))) te,leioi ))) evn mhdeni. leipo,menoi
))) te,leion )))
En el v. 9, kauca,sqw aparece solo, pero dado el paralelismo antittico introducido por la partcula de,
del v. 10, hay que sobreentender en este versculo el mismo verbo del v. 9. Es, pues, el nico caso en este
captulo en que se puede decir que el imperativo no est formando explcitamente pareja y en el del v. 7, ni
siquiera implcitamente.
71

72

Adems de la obras citadas en la nota 22 (cf. p. 14), se puede ver tambin J. H. MULTON, op. cit., vol. IV,
pp. 114-120.
73

J. CHAINE, op. cit., p. XCI.

74

Ibid,, p. XCIII.

75

Ibd.
23

))) u`pomonh. )))


))) u`pomonh,n )))
Encontramos la misma construccin en los vv. 14-15
))) qa,naton )))
))) a`marti,a )))
))) a`marti,an )))
))) evpiqumi,a
))) evpiqumi,aj )))
Construcciones semejantes se encuentran en otros pasajes del NT76 y de la literatura
rabnica77, por lo que podemos afirmar que este procedimiento literario tan caro al estilo
semita, nuestro autor lo toma de aqu ms que del mundo clsico griego que tambin lo
usa, pero de forma ms elegante78.

3.3.3 El paralelismo
El paralelismo, tanto sinonmico como antittico, es un procedimiento literario
ampliamente utilizado por nuestro autor y juega un importante papel en este captulo.
Prcticamente, todas las argumentaciones estn construidas por este medio. Pero, una vez
ms, es difcil determinar en cada caso si se trata o no de un semitismo. El ms seguro, en
cuanto a influencia semtica, es el sinonmico79. ste podemos encontrarlo en los siguientes
versculos:
v. 4: te,leioi kai. o`lo,klhroi
evn mhdeni. leipo,menoi
v. 5: para. tou/ dido,ntoj qeou/ pa/sin a`plw/j
kai. mh. ovneidi,zontoj
76

Se puede ver especialmente la misma construccin en la carta a los Romanos

)))qli,yesin)))qli/yij u`pomonh.n)))u`pomonh.n dokimh.n)))dokimh. evlpi,da)))evlpij)))


(Rom 5,3-5).
)))evpikale,setai)))evpikale,swntai)))evpi,steusan)))pisteu,swsin)))h;kousan)))avkouswsi
n)))khru,ssontoj)))khru,xwsin (Rom 10,13-15).
77

En el Sifr Deuteronomio 17,19 (ed. M. FRIEDMANN, p. 105b), encontramos un encadenamiento que


recuerda un poco el estilo de Pablo y de Santiago:

dwmlt Ydyl aybm hnXm hnXm ydyl aybm ~wgrt ~wgrt ydyl
aybm arqm arqm ydyl aybm hady ydyl aybm hX[m hX[m ydyl
aybm dwmlt
78

Cf. J. CHAINE, op. cit., pp. XCIII-XCIV.

79

Cf. Ibd., p. XCV.


24

v. 6: aivtei,tw de. evn pi,stei(


mhde.n diakrino,menoj
v. 13: o` ga.r qeo.j avpei,rasto,j evstin kakw/n(
peira,zei de. auvto.j ouvde,na
El paralelismo antittico opone, no slo frases, sino tambin unidades literarias,
siendo en l un elemento importante la partcula de,, como ya dijimos antes:
vv. 5-6: eiv de. tij u`mw/n lei,petai sofi,aj( aivtei,tw )))
aivtei,tw de. evn pi,stei )))
vv. 9-10: ))) o` tapeino.j evn tw|/ u[yei auvtou/(
o` de. plou,sioj evn th|/ tapeinw,sei auvtou/ )))
vv. 13-14: ))) o` ga.r qeo.j avpei,rastoj evstin kakw/n( peira,zei de.
auvto.j ouvde,na
e[kastoj de. peira,zetai u`po. th/j ivdi,aj evpiqumi,aj )))
vv.

13-19:

mhdei.j

peirazo,menoj

lege,tw

o[ti

avpo.

qeou/

peira,zomai )))
)))e;stw de. pa/j a;nqrwpoj tacu.j eivj to. avkou/sai( bradu.j
eivj to. lalh/sai)))
vv. 23-25: ))) ei; tij avkroath.j lo,gou evsti.n kai. ouv poihth,j )))
o` de. paraku,yaj ))) kai. paramei,naj )))
En dos casos el paralelismo antittico est construido sin mediar partcula alguna:
vv. 13-17: ))) o[ti avpo. qeou/ peira,zomai )))
pa/sa do,sij avgaqh. kai. pa/n dw,rhma te,leion a;nwqe,n
evstin katabai/non avpo. tou/ patro.j tw/n fw,twn )))
vv. 26-27: ))) tou,tou ma,taioj h` qrhskei,a )))
qrhskei,a kaqara. kai. avmi,antoj para. tw/| qew/| )))

25

4. DIVISIN INTERNA DEL CAPTULO


Se pueden distinguir tres partes, dos de las cuales se subdividen en otras unidades
menores. As pues, tenemos:
1) Presentacin y saludo del autor (v. 1)
2) Primera seccin: prlogo de la epstola con la exposicin de los diferentes temas
que sern tratados a lo largo de la obra (vv. 2-12).
3) Desarrollo del primer tema anunciado (vv. 13-27)

4.1 Presentacin y saludo (v. 1)


Este versculo tiene tres partes:
1) Presentacin del autor (v. 1a)
2) Destinatarios de la epstola (v. 1b)
3) Frmula de saludo: cai,rein (v. 1c)
Este trmino, de la misma familia semntica que cara,n (v. 2), hace de palabra
gancho para unir este versculo primero con la seccin siguiente (vv. 2-12).

4.2 Primera seccin (vv. 2-12)


El primer trabajo que debemos hacer es fijar los lmites de las seccin, para abordar
seguidamente la divisin interna de la misma.

4.2.1 Lmites de la seccin


Estos lmites vienen fijados por la inclusin establecida entre los vv. 2-4 y el v. 12,
como se puede ver por la correspondencia de vocabulario:
peirasmoi/j (v. 2) // peirasmo,n (v. 12)
doki,mion (v. 2) // do,kimoj (v. 12)
u`pomonh, (vv. 3.4) // u`pome,nei (v. 12)80
80

J. Marty niega explcitamente, en contra de lo que afirma de lo que afirma J. Chaine, que el v. 12 forma
inclusin con los vv. 2-4 (cf. J. MARTY, op. cit., pp. 27-28; cf. tambin J. CHAINE, op. cit., pp. 3-4 y 16).
De acuerdo con J.Chaine, pienso que los trminos del v. 12, sin estar en perfectsima correspondencia con los
de los vv. 2-4, estn siendo una respuesta como para poder ser considerados una inclusin, ya que son de la
26

El imperativo aoristo h`gh,sasqe, seguido del vocativo avdelfoi, mou (v. 2),
establece el comienzo de esta percopa o seccin 81. El estilo epistolar que uno esperara
lgicamente tras el saludo del v. 1 es abandonado bruscamente por el gnero exhortativo82.
El problema se plantea ms bien al querer fijar los lmites del final de la seccin:
termina sta en el v. 12 o en el v. 11, ya que parece haber una continuidad temtica entre
el v. 12 y el v. 13: peirasmo,n // peirazo,menoj?
Algunos autores son partidarios de esta ltima solucin 83. La mayora, sin embargo,
lo ponen como algo independiente84 o bien unido a los vv. 2-11 de los que sera la
conclusin85.
Pienso que tenemos que unirlo a los vv. 2-11, en primer lugar, porque hay ms
contactos de vocabulario entre el v. 12 con lo que precede que con lo que sigue: a la
inclusin que se da entre los vv. 2-4 y el v. 12 hay que aadir el verbo lh,yetai que
aparece en los vv. 7 y 12. En segundo lugar, la idea desarrollada en los vv. 13-15 es
netamente diferente, pues el contenido de peirasmo,n (v. 12) y la raz peira,zw en los
vv. 13-14 expresan matices distintos: prueba (positivo) y tentacin (negativo)
respectivamente.

4.2.2 Divisin interna de la seccin


La presente seccin est compuesta por tres unidades menores: vv. 2-4; vv. 5-8; vv.
9-11; el v. 12 cierra la seccin y hace transicin a la siguiente86.

misma familia semntica y, lo ms importante, est recogida la misma idea temtica (cf. J. CHAINE, op. cit.,
p. XCI). Otro caso distinto es el que tenemos en los vv. 5 y 7; 10 y 11; 22 y 25, donde no nos podemos
pronunciar decididamente por considerarlos inclusiones. Los casos son ms dudosos.
81

Cf. Supra, p. 8.

82

Como es habitual en el gnero epistolar de la poca gnero muy utilizado por Pablo (cf. Rom 1,8ss.; 1
Cor 1,4ss.; 2 Cor 1,3ss. 1 Tes 1,2ss.; 2 Tes 1,3ss., etc.), por el autor de la 1 Pe 1,3ss. Y que ya vena de los
escritos de la poca helenista del AT (cf. 2 Mac 1,1-5. 10b-11), falta la oracin que normalmente sigue al
saludo. Pero falta sobre todo la conclusin, lo cual hace pensar a algunos autores, con razn, que se trata de
una obra de estilo homiltico (cf. J. CANTINAT, op. cit., pp. 14-16).
83

Cf. J. MOFFA, The General Epistles, Peter, James and Judas. London 19455, p.16; F. O. FRANCIS, The
Form and Fonction of the Opening and Clising Paragraphes of James and 1 John in ZNW 61 (1970) 118; S.
LAWS, op. cit., p.66.
84

Cf. J. B. MAYOR, op. cit., p. CXXVIII; J.H. ROPES, op. cit., p.4; J. MARTY, op. cit., pp. 27-28; J.
CANTINAT, op. cit., pp. 80-81.
85

Cf. J. CHAINE, op. cit., pp. 3-4 y 16.

86

Cf. CH. B. AMPHOUX, Une relecture, p. 557.


27

4.2.2.1 Primera unidad: vv. 2-4


Esta unidad est construida en torno a dos imperativos coordinados por la partcula
de,. La construccin sintctica perodo de frases subordinadas y el encadenamiento
en crescendo de la exposicin dan una unidad narrativa:

Invitacin a la alegra (v. 2)

Motivacin de esta invitacin:


los frutos de la prueba de la fe
stos han sido objeto de la instruccin catequtica (v. 3)

Resultado: la perfeccin (v. 4)

4.2.2.2 Segunda unidad: vv. 5-8


El trnsito de esta unidad con la precedente se realiza por medio de la palabra
gancho leipo,menoi (v. 4) y lei,petai (v. 5).
Esta unidad est tambin construida en torno a dos imperativos coordinados por la
partcula de, que los opone antitticamente:
))) aivtei,tw (v. 5) // aivtei,tw de. (v. 6)
A excepcin del trmino que engarza esta unidad con la precedente, no hay relacin
alguna de vocabulario entre ambas que pueda justificar el considerarlas como una sola
unidad narrativa y temtica, ya que en esta unidad tenemos un tema distinto al de la
anterior: la sabidura y el modo seguro de obtenerla.
En el primer caso (v. 5), a la oracin bien hecha, pidiendo la sabidura, le
corresponde un resultado positivo:
Eiv de, tij u`mw/n lei,petai sofi,aj( aivtei,tw))) kai. doqh,setai auvtw|/
En el segundo caso (vv. 6ss.), se especifica que la oracin, si no est hecha con fe,
tiene un resultado negativo:
aivtei,tw de. evn pi,stei( mhde.n diakrino,menoj
o` gar diakrino,menoj + (imagen)
mh. ga.r oive,sqw)))

o[ti lh,myetai ti)))


28

Al ad quem de la oracin del v. 5: para. tou/ didon,toj qeou/))), responde el


a quo del v. 7: para. tou/ kuri,ou.
4.2.2.3 Tercera unidad: vv. 9-11
Esta vez no hay palabra gancho que una esta unidad con la precedente. Solamente
tenemos la partcula de,, cuyo valor es realmente muy dbil, meramente transicional87.
Esta unidad gira tambin en torno a la contraposicin entre el gloriarse del pobrehumilde: tapeino,j (v. 9) y el del rico: plou,sioj (v. 10). Nuevamente la oposicin
viene establecida por la partcula de,.
El autor da, a continuacin, las razones (o[ti) de la humillacin del rico y lo hace
por medio de una comparacin:
w`j a;nqoj co,rtou))) (v. 10) + (imagen introducida por ga,r)
ou[twj kai. o` plou,sioj))) (v. 11)
4.2.2.4 Conclusin transicin : v. 12
En un tono diferente, el v. 12 recoge el tema de los vv. 2-4 con una nota de claro
matiz escatolgico.
La construccin sintctica es elegante, con un gran perodo de frases subordinadas
que recuerda la de los vv. 2-4. El esquema es tambin semejante:

Tema en forma de macarismo: maka,rioj))) u`pome,nei peirasmo,n

Motivacin del macarismo: o[ti do,kimoj geno,menoj

Resultado: lh,myetai to.n ste,fann th/j zwh/j)))

4.2.3 Unidad de la seccin


Dada la disparidad de vocabulario, la multiplicidad de temas que aparecen, sin que
se pueda afirmar la existencia de una conexin lgica u ordre apparent88 entre ellos,
resulta difcil concluir que haya unidad en esta seccin. Pienso, sin embargo, que existe
una posibilidad, aunque sta pueda ser muy discutible: la unidad podra radicar en la forma
literaria de la seccin. La cuestin es ahora poder determinar esta forma literaria.
87

Cf Supra, p. 20 y la nota 59.

88

Nouveau Testament (TOB), dition intgrale. Paris 1977, p. 699. En la introduccin que se hace a la
epstola, esa falta de orden se extiende a todo el captulo.
29

Ahora bien, si tenemos en cuenta que la epstola tiene trazas de ser un escrito de
gnero homiltico sinagogal89 y ms concretamente de carcter midrshico, como
reconocen algunos autores90, estos primeros versculos de la epstola seran la introduccin,
el prlogo, tal y como aparece tambin en la literatura midrshica, aunque de forma ms
compleja por ser un escrito de cierta extensin 91. As pues, los vv. 2-12, al estilo de la
obertura de una obra musical, van anunciando los diferentes temas, engarzados sabiamente
unos con otros, y que sern desarrollados en el cuerpo de la obra 92. Algo parecido tenemos
en el prlogo del cuarto Evangelio 93, donde los temas luz, verdad, vida, etc. Son
retomados y desarrollados en el cuerpo del Evangelio.
En el libro cuarto de los Macabeos, ms cercano a nuestro escrito, encontramos un
paralelo bastante claro en 1,1-1394, aunque estos versculos sean de un estilo ms bien de
discurso filosfico.

89

J. CANTINAT, op. cit., p. 15.

90

Sobre este punto se pueden consultar A. DIEZ MACHO, Dera y Exgesis del Nuevo Testamento en
Sefarad 35 (1975) 37-39; M. GERTNER, Midrashic Terms and Technics in the New Testament and the
Epistle of James, a midrashic on a Ps 12 en JSS 7 (1962) 267-291, especialmente las pginas 284ss.
Sin duda, hay material midrshico en algunos puntos de la epstola (cf. I. JACOBS, The Midrashic
Background for James 2,21-23, en NTS 22 (1976) 457-464. Algunos autores precisan que dentro del gnero
midrshico, la epstola pertenece al gnero h alakah (cf. PH. SIGAL, The Halakah of James, in D.Y.
HADIDIAN (ed.), Intergerini Parietis Septum (Eph 2:14): Festschrift Marcus Barth, Pittsburgh, Pensilvania
1981, pp. 337-353; F. L. RIVERA, La Epstola de Santiago como modelo de halak cristiana en CuadT 1,4
(1972) 32-48.
91

Cf. J. HEINEMANN, The Proem in the Aggadic Midrashim. A Form-Critical Study, en ScripHier, vol.
XXII. Jerusalem 1971, pp. 100-122, especialmente las pp. 100-104 y 109. En Pirk Abot 6,10, encontramos
un caso curioso de construccin que refleja posiblemente el estilo de enseanza sinagogal. Hace cinco
afirmaciones que luego retoma y prueba en el mismo orden en el que las haba enunciado (cf. C. del VALLE,
La Mishn. Madrid 1981, p. 809).
92

Dado que a partir del v. 13 se vuelve a tomar y desarrollar, bajo otro aspecto, el tema enunciado de los vv.
2-3, me parece exagerado extender a todo el captulo el carcter introductorio, como defiende F. O.
FRANCIS (cf. op. cit., p. 111. Esta teora ha sido recogida posteriormente por P. H. DAVIDS, op. cit., pp.
25ss.).
93

Cf. TOB, p. 291, nota a. Cf., tambin, B. VAWTER, Evangelio de San Juan, en CBSJ, t. IV. Madrid
1972, p. 417. Los ejemplos que se pueden encontrar en los Midrashim (cf. J. HEINEMENN, op. cit., p. 112)
son difciles datarlos y, aunque reflejan muchas veces tradiciones antiguas, su redaccin es de poca tarda,
por lo que su valor nos es relativo. Por lo tanto, teniendo en cuenta esta limitacin y el hecho de que estos
prlogos sean de poca extensin, hay que usarlos con ciertas reservas.
94

En el v. 1, se anuncia el tema principal: el dominio de la razn piadosas sobre las pasiones. En los vv. 2-6,
hay un pequeo desarrollo acerca de las virtudes que son un anuncio del tema que ser desarrollado
posteriormente, a partir de 1,14. El v. 7 hace de transicin recogiendo el anuncio del tema central. En los vv.
8-12, se anuncian los ejemplos que sern desarrollados en la mayor parte de la obra y que probarn la
veracidad de la parte de exposicin. Cierra el prlogo en v. 13 que vuelve a tomar el tema principal para
relanzarlo y as comenzar el cuerpo de la obra.
30

As pues, al autor de la epstola anuncia el tema de las pruebas de la fe,


desarrollndolo brevemente en los vv. 2-4. Lo vuelve a tomar en el v. 12 y as lo relanza
bajo un aspecto diferente en los vv. 13-27.
El tema de la fe-obras que, en cierto modo est presente en los vv. 3-4 (pi,stewj /
e;rgon), aparece de forma ms desarrollada en el captulo segundo. De todos modos el
tema de la fe atraviesa toda la epstola (cf. 1,3.6; 2,1.5.14.17.18.20.22.24.26; 5,15). El
tema

de

las

obras

recorre

tambin

toda

la

epstola

(cf.

1.4.25;

2,14.17.18.20.21.22.24.25.26; 3,13). Co se puede apreciar, es el tema central del captulo


segundo.
El tema del hombre perfecto (te,leioi: v. 4) y el de la sabidura (sofi,a: v. 5),
temas por dems unidos al de la lengua en la tradicin sapiencial (cf. Eclo 1,25-30; 4,1129; 20,5.7-8; 15,1-10, etc.), aparece desarrollado en el captulo tercero.
El tema de la sumisin a Dios (tapei,nwsij: vv. 9-10) lo desarrolla
especialmente en el captulo cuarto, as como el tema de la kau,chsij (vv. 9-10) lo trata
tambin en 4,16. El tema de la oracin (1,5-6) reaparece en 4,2.3 y en captulo quinto
(5,15ss.).
El tema de los pobres y los ricos aparece especialmente en 2,1-7 y en 5,1-6,
aunque ya haba sido anunciado en un pequeo desarrollo en 1,9-11.
Finalmente, a partir de 5,7, recoge los temas tratados en la epstola: la
u`pomonh, (cf. 1,3-4.12) aparece aqu unido a la makroqumi,a (5,7-11); el tema de la
lengua aparece bajo el aspecto del juramento (5,12); el tema del sufrimiento y el de la
oracin confiada reaparece , como ya hemos sealado en 5,15-18.
Esta segunda parte del captulo quinto, recogiendo estos temas, podramos decir
que est formando en cierto modo inclusin con el captulo primero y viene a ser como la
conclusin que cierra el discurso95.
En resumen, podemos decir que es su funcin introductoria lo que explica la
multiplicidad y diversidad de temas que estn ms yuxtapuestos que coordinados con una
lgica precisa, pero, al mismo tiempo, esta misma funcin introductoria da unidad y razn
de ser a la seccin.

95

Cf. P. H. DAVIDS, op. cit., p. 26.


31

4.3 Segunda seccin (vv. 13-27)


Como ya hicimos con la seccin anterior, antes de abordar el problema de la
divisin interna, intentaremos fijar los lmites de la seccin.

4.3.1 Lmites de la seccin


Nos encontramos de con que la seccin comienza en el v. 13, sin que medie
partcula alguna de coordinacin ni de subordinacin que sirva de nexo gramatical.
Tenemos pura y simple yuxtaposicin, siendo el nico enlace con la seccin anterior la
palabra gancho peirasmo,n (v. 12) // peirazo,menoj (v. 13). Este procedimiento ya lo
haba utilizado nuestro autor para unir los vv. 1 y 2.
El v. 12, sirviendo de conclusin a la seccin anterior, est como de versculo
bisagra entre ambas secciones, relanzando el primer tema de la introduccin. Esto mismo,
como hace notar J. Heinemann, suceda tambin en la literatura midrshica 96 y lo
encontramos en 4 Mac 1,13. De ah que haya surgido el problema de unirlo a lo que sigue,
en vez de a lo que precede, pero en nuestro caso pensamos que este v. 12 no forma parte de
la presente seccin, ya que la relacin entre los vv. 12 y 13 se reduce nada ms a una
simple paronomasia o juego de palabras97.
Otro elemento a tener en cuenta es el cambio de estilo. Del declarativo, propio del
macarismo, el autor pasa al estilo exhortativo, propio de la parnesis: mhdei.j
lege,tw)))
Finalmente, tenemos que remarcar la unidad de vocabulario de la seccin, cuya
palabra temtica es peira,zw, con un sentido netamente distinto del peirasmo,n del v.
12, todo lo cual indica que, a partir del v. 13, tenemos una nueva unidad literaria bien
diferenciada.
El final de la seccin vendra fijado por los vv. 26-27, los cuales serviran de
conclusin a esta seccin, de manera que el v. 26 hara referencia a los vv. 13-20 y el v. 27
a los vv. 21-25, como veremos ms adelante.

96

Cf. J. HEINEMANN, op. cit., p. 102.

97

Cf. J. CANTINAT, op. cit., p. 81.


32

4.3.2 Divisin interna de la seccin


Esta seccin se divide en tres unidades menores, relacionadas entre s. Entre ellas se
puede apreciar un progreso dinmico, como revela la estructura. As pues, tenemos:

No hablar, en la tentacin, contra Dios, hacindole responsable y autor de la misma


(vv. 13-20).

El remedio est en una actitud positiva del creyente anta la palabra de salvacin
(vv. 21-15).

Conclusin-sumario: la verdadera religin (vv. 26-27).


Analizaremos, ahora, ms de cerca la construccin de cada una.

4.3.2.1 Primera unidad: vv. 13-20


La unidad est limitada en su comienzo por el v. 13, como ya hemos visto, mientras
que el final lo fijamos en el v. 20 y la principal razn la encontramos en el cambio de
persona en el verbo de la unidad siguiente: de la 3 persona del singular pasamos a la 2 del
plural en el v. 21, por lo que pensamos que se trata de una unidad diferente.
Estos vv. 13-20 tienen una secuencia narrativa propia, construida por medio de una
anttesis, en la que se oponen dos actitudes, una negativa y otra positiva, en torno a dos
imperativos, el segundo de los cuales va acompaado de la partcula adversativa de,, que
confirma lo que acabamos de decir:
mhdei.j peirazo,menoj lege,tw))) (v. 13) //
e;stw de. pa/j a;nqrwpoj))) (v. 19b)
Cada imperativo lleva una argumentacin desarrollada en tres tiempos:

Actitud negativa (mh,deij))) lege,tw):


1) Exposicin del tema: en la tentacin, se entiende por el contexto, a la que se ha
sucumbido, no hay que acusar a Dios como si l fuera el responsable (mh,deij
peirazo,menoj lege,tw o[ti avpo. qeou/ peira,zomai: v. 13a).
2) Desarrollo del tema, introducido por la partcula ga,r. La argumentacin est
tambin desarrollada en tres tiempos:
Los dos primeros estn construidos de manera antittica:
33

))) o` ga.r qeo.j avpeirasto,j evstin kakw/n))) (v. 13b)


// e[kastoj de. peira,zetai u`po. th/j ivdi,aj evpiqumi,aj))) (vv. 1415)
Este razonamiento de carcter negativo est desarrollado por medio de la tcnica de
palabras gancho, formando un clmax ascendente hasta llegar a un resultado final
negativo98:
))) avpoku,ei qa,naton (v. 15)
Esta parte negativa de la argumentacin se cierra con una llamada de atencin, una
puesta en guardia:
mh. plana/sqe( avdelfoi, mou avgaphtoi, (v. 16)99
3) El tercer tiempo que coincide con el tercer argumento es de carcter positivo.
No existe ningn nexo gramatical que lo una a lo anterior. Es, sin embargo, una
rplica al razonamiento expuesto en los vv. 13-16, con los que est formando un
claro paralelismo antittico, en una construccin simtrica que nos dara un
esquema del tipo: a b c // a b c:
a) ))) avpo. qeou/ peira,zomai)))
evpiqumi,aj))) (vv. 13-15a)

u`po.

th/j

ivdi,aj

b) ))) avpoku,ei qa,naton (v. 15b)


c) mh. plana/sqe( avdelfoi, mou avgaphtoi, (v. 16)
a) pa/sa do,sij))) a;nwqe,n evstin( katabai/non avpo. tou/
patro.j))) (v. 17)
b) ))) avpeku,hsen h`ma/j lo,gw| avlhqei,aj))) (v. 18)
c) i;ste( avdelpfoi, mou avgaphtoi, (v. 19a)
Con esta nueva llamada de atencin, en paralelismo con la del v. 16, se cierra la
argumentacin de carcter positivo100.
98

Cf. Supra, pp. 23-24.

99

La mayora de las ediciones del NT unen este versculo a la unidad siguiente. Pensamos que dado el
carcter positivo de lo que sigue, est haciendo relacin a la actitud expresada en los vv. 13-15 que es
ciertamente un error (cf. J. CANTINAT, op. cit., PP. 89-90).
100

Comparto la opinin de CH. B. AMPHOUX (cf. Une relecture, pp. 557-560) acerca de la errnea
divisin hecha del texto ya desde antiguo por los copistas, al no comprender qu trminos estn coordinados
por la partcula de, del v. 19a (cf. Supra, pp. 12-13). Esta partcula est oponiendo dos imperativos en 3
persona del singular (lege,tw // e;stw). La razn ms fuerte, a mi manera de ver, y que ya hemos expuesto,
es el paralelismo antittico existente entre los vv. 13-16 y 17-19a, solucin que ignoran la mayora de los
autores.
34

Actitud positiva (e;stw))) pa/j a;nqrwpoj):


Esta actitud, contrapuesta a la del v. 13, es una orden (e;stw) dirigida a todos y

cada uno (pa/j a;nqrwpoj). Esta es la actitud contraria a la que se ataca el autor en los
versculos precedentes y que presenta como la actitud correcta. Est construida en forma
asindtica y descrita por medio de tres rasgos. Los dos primeros en paralelismo antittico;
el segundo y tercero en paralelismo sinonmico:
tacu.j eivj to. avkou/sai(
bradu.j eivj to. lalh/sai(
bradu.j eivj ovrgh,n\
(v. 19b)
El v. 20 expone la razn (ga,r) del tercer rasgo a evitar: el resultado negativo de la
clera.
4.3.2.2 Segunda unidad: vv. 21-25
Los lmites de esta unidad vienen determinados por la partcula dio,101 que
introduce una parte exhortativa, consecuencia lgica de lo tratado anteriormente.
El cambio de persona del sujeto del verbo: 3 persona del singular (lege,tw /
e;stw) a la 2 del plural en los vv. 21-22 (de,xasqe / gi,nesqe), as como el valor
continuativo de la partcula de, en el v. 22, nos obliga a unir esta pareja de imperativos,
como bien seala Ch. B. Amphoux102, en contra de la mayora de comentadores que unen el
v. 21 a la unidad anterior103. Por lo cual, fijamos el comienzo de esta unidad literaria en el
v. 21.
La frmula ou-toj maka,rioj))) (v. 25) establece los lmites finales de estos
versculos que hay que considerarlos como una unidad con sentido propio, sobre todo si
tenemos en cuenta el vocabulario que gira en torno a la aceptacin de la palabra y su
puesta en prctica. Este es el nuevo tema expuesto por los imperativos coordinados por la
partcula de,:
de,xasqe to.n e;mfuton lo,gon))) (v. 21) /
gi,nesqe de. poihtai. lo,gou))) (v. 22)

101

Cf. Supra, pp. 20-21.

102

CH. B. AMPHOUX, Une relecture, p. 557.

103

J. H. ROPES, op. cit., p. 174; J. B. MAYOR, op. cit., p. CXXVIII; J. CHAINE, op. cit., p. 30; J.
CANTINAT, op. cit., p. 106 ; P. H. DAVIDS, op. cit., p. 27.
35

A continuacin sigue un desarrollo dando las razones (o[ti) de por qu hay que
actuar as. El razonamiento est construido en forma antittica:
o[ti ei; tij avkroath.j lo,gou evstin
kai. ouv poihth,j))) (imagen) (vv. 23-24)
o` de. paraku,yaj))) kai. paramei,naj(
ouvk avkroath.j))) avlla. poihth.j e;rgou (v. 25)
Ambas partes tienen tambin un resultado diferente: la primera, negativo, en el v.
24 (euvqe,wj evpela,qeto o`poi/oj h=n); la segunda, positivo, en el v. 25
(maka,rioj evn th/| poih,sei)))).
4.3.2.3 Conclusin-sumario
Esta unidad que sirve de conclusin est simplemente yuxtapuesta.
Desde el punto de vista temtico est estrechamente relacionada con los vv. 13-25,
aunque no hay contacto alguno a nivel de vocabulario, ya que aparecen trminos nuevos:
qrhsko,j / qrhskei,a( glw/ssan( kardi,an( ovrfanou,j( ch,raj( ko,smou.
Por otra parte, desaparece el modo imperativo para dar paso al indicativo: do,kei/
(v. 26) y al infinitivo: ei=nai (v. 26), evpiske,ptesqai( threi/n (v. 27).
Todos estos elementos hacen pensar en una nueva unidad. Su estructura, sin
embargo, no es ya conocida. Se trata de una construccin antittica en la que el primer
miembro expone la parte negativa y el segundo la positiva. El paso de una a la otra se
realiza por medio del trmino qrhskei,a que hace de palabra gancho.
A pesar de la diferencia de vocabulario, la presente unidad est, no obstante,
estrechamente relacionada con los versculos precedentes, de manera que el v. 26 responde,
desde el punto de vista temtico, a la problemtica de los vv. 13-20:
mhdei.j))) lege,tw))) (v.13ss.)

Ei; tij dokei/ qrhsko.j ei=nai

e;stw de.))) bradu.j eivj to. lalh/sai mh.

calinagwgw/n

auvtou/ (v. 26)

(v. 19b)

Por su parte, el v. 27 responde a la problemtica de los vv. 21-25:


)))

de,xasqe

to.n

e;mfuton qrhskei,a))) evsti,n(


36

glw/ssan

lo,gon)))

evpiske,ptesqai))) threi/n))) (v. 27)

gi,nesqe de. poihtai. lo,gou))) (v.


21ss.)
Estos versculos, al mismo tiempo, estn haciendo de sumario y realizan la
transicin a los captulos siguientes. El tema de la lengua, del que se habla en el v. 26,
vendra desarrollado en el captulo tercero. El tema de la religin, manifestada en las obras
de caridad/misericordia, est desarrollado inmediatamente despus, en el captulo segundo,
bajo el aspecto de la fe puesta en obra y especialmente en la prctica del mandamiento del
amor al prjimo.
En resumen, podemos decir que esta seccin muestra, desde el punto de vista
literario, una coherencia y unidad mayor que la primera (vv. 2-12), ya que el nexo entre las
diversas unidades menores es ms claro y la progresin del pensamiento es aqu ms
patente. Podemos afirmar, al mismo tiempo, su unidad temtica, lo cual viene reforzado
por los paralelos existentes en la tradicin veterotestamentaria: el tema de la
prueba/tentacin-pecado aparece unido al de la aceptacin y puesta en prctica de la
Palabra de Dios, los ~yrIb'D> (cf. Dt 6,14-19; 8,1-11,32; Eclo 15,11-20; 5,3-11). As
pues, podemos ya pasar a estructurar todo el captulo que quedara de la siguiente forma.

5. TEXTO ESTRUCTURADO
v.1: VIa,kwboj qeou/ kai. kuri,ou VIhsou/ Cristou/ dou/loj tai/j
dw,deka fulai/j
tai/j evn th/| diaspora/| cai,rein
v. 2: Pa/san cara.n h`gh,sasqe( avdelfoi, mou(
mou
1)
o[tan peirasmoi/j peripe,shte poiki,loij(
v. 3: ginw,skontej o[ti to. doki,mion u`mw/n th/j pi,stewj
katerga,zetai u`pomonh,n
v. 4: h` de. u`pomonh. e;rgon te,leion evce,tw (
i[na h=te te,leioi kai. o`lo,klhroi evn mhdeni. leipo,menoi

2)

v. 5: Eiv de, tij u`mw/n lei,petai sofi,aj(


aivtei,tw para. tou/ dido,ntoj qeou/ pa/sin a`plw/j
kai. mh. ovneidi,zontoj kai. doqh,setai auvtw/|
v.6 : aivtei,tw de. evn pi,stei mhde.n diakrino,menoj\
37

o` ga.r diakrino,menoj e;oiken klu,dwni qala,sshj


avnemizome,nw| kai. r`ipizome,nw|
v. 7: mh. ga.r oive,sqw o` a;nqrwpoj evkei/noj
o[ti lh,myetai, ti para. tou/ kuri,ou(
v. 8:
avnh.r di,yucoj( avkata,statoj evn pa,saij tai/j
o`doi/j auvtou/

3)

v. 9: Kauca,sqw de. o` avdelfo.j


o` tapeino.j evn tw/| u[yei auvtou/(
v. 10:
o` de. plou,sioj evn th/| tapeinw,sei auvtou/(
o[ti w`j a;nqoj co,rtou pareleu,setai
v. 11:
avne,teilen ga.r o` h[lioj su.n tw/| kau,swni
kai. evxh,ranen to.n co,rton
kai. to. a;nqoj auvtou/ evxe,pesen
kai. h` euvpre,peia tou/ prosw,pou auvtou/ avpw,leto\
ou[twj kai. o` plou,sioj evn tai/j porei,aij auvtou/
maranqh,setai

v. 12: Maka,rioj avnh.r o]j u`pome,nei peirasmo,n(


peirasmo,n
o[ti do,kimoj geno,menoj lh,myetai to.n ste,fanon th/j
zwh/j
o]n evphggei,lato toi/j avgapw/sin auvto,n
v. 13: a) Mhdei.j peirazo,menoj lege,tw o[ti avpo. qeou/
peira,zomai\
peira,zomai
o` ga.r qeo.j avpei,rasto,j evstin kakw/n(
peira,zei de. auvto.j ouvde,na
v. 14:
e[kastoj de. peira,zetai u`po. th/j ivdi,aj
evpiqumi,aj evxelko,menoj
kai. deleazo,menoj\
v. 15:
ei=ta h` evpiqumi,a sullabou/sa ti,ktei a`marti,an(
1)
b)
h` de. a`marti,a avpotelesqei/sa avpoku,ei
qa,naton
v. 16: c) Mh. plana/sqe( avdelfoi, mou avgaphtoi,
avgaphtoi,
v. 17: a)
pa/sa do,sij avgaqh. kai. pa/n dw,rhma te,leion
a;nwqe,n evstin
katabai/non avpo. tou/ patro.j tw/n fw,twn(
parV w-| ouvk e;ni parallagh. h' troph/j avposki,asma
v. 18: b)
boulhqei.j avpeku,hsen h`ma/j lo,gw| avlhqei,aj
eivj to. ei=nai h`ma/j avparch,n tina tw/n auvtou/
ktisma,twn
v. 19: c) :Iste( avdelfoi, mou avgaphtoi, \
e;stw de. pa/j a;nqrwpoj tacu.j eivj to. avkou/sai(
bradu.j eivj to. lalh/sai(
38

v. 20:
qeou/

bradu.j eivj ovrgh,n\


ovrgh. ga.r avndro.j dikaiosu,nhn

ouvk evrga,zetai
v. 21:
dio. avpoqe,menoi pa/san r`upari,an kai. perissei,an
kaki,aj evn prau<thti(
2)
de,xasqe to.n e;mfuton lo,gon
to.n duna,menon sw/sai ta.j yuca.j u`mw/n
v. 22:
Gi,nesqe de. poihtai. lo,gou
kai. mh. mo,non avkroatai. paralogizo,menoi
e`autou,j
v. 23:
o[ti ei; tij avkroath.j lo,gou evsti.n kai. ouv
poihth,j(
ou-toj e;oiken avndri. katanoou/nti to. pro,swpon
th/j gene,sewj
auvtou/ evn evso,ptrw|\
v. 24:
kateno,hsen ga.r e`auto.n
kai. avpelh,luqen
kai. euvqe,wj evpela,qeto o`poi/oj h=n
v. 25:
o` de. paraku,yaj eivj no,mon te,leion to.n th/j
evleuqeri,aj
kai. paramei,naj(
ouvk avkroath.j evpilhsmonh/j geno,menoj avlla.
poihth.j e;rgou(
ou-toj maka,rioj evn th/| poih,sei auvtou/ e;stai
v. 26: Ei; tij dokei/ qrhsko.j ei=nai
mh. calinagwgw/n glw/ssan auvtou/
3)
avlla. avpatw/n kardi,an auvtou/(
tou,tou ma,taioj h` qrhskei,a
v. 27: qrhskei,a kaqara. kai. avmi,antoj para. tw/| qew/| kai.
patri. au[th evsti,n(
evpiske,ptesqai ovrfanou.j kai. ch,raj evn th/| qli,yei
auvtw/n(
a;spilon e`auto.n threi/n avpo. tou/ ko,smou

6. CONCLUSIN
El estudio literario que acabamos de realizar nos revela lo siguiente:
39

El vocabulario utilizado por el autor de la epstola es de una riqueza y elegancia


poco comn en el NT. Este vocabulario, especialmente los hpax legomena, los
ha tomado en su mayor parte de la versin griega del AT (LXX) y sobre todo de los
libros tardos.

La construccin sintctica y el estilo retrico estn, sin embargo, ms cercanos de


la mentalidad semtica que de la helenstica: abunda ms la parataxis que la
hipotaxis.

El modo imperativo destaca por su importancia y frecuencia. stos constituyen,


desde el punto de vista estructural, la columna vertebral del captulo.

Las partculas de coordinacin tienen suma importancia en este captulo para la


estructura del mismo. Por medio de ellas, el autor introduce las construcciones
antitticas, aunque esta construccin se basa en simple paralelismo de trminos. De
todos modos, el razonamiento por parejas antitticas ocupa un lugar de preferencia.

Otro elemento importante es la utilizacin de palabras gancho, ya sea para unir


frases o unidades, ya sea para resaltar un progreso dinmico en la exposicin.

Finalmente, podemos apreciar que la estructura nos revela una labor redaccional
muy cuidada, donde nada se ha dejado al azar104, y en la que dos grandes secciones
forman el grueso del captulo. No obstante, no se puede afirmar de forma
categrica su unidad literaria.

104

Cf. CH. B. AMPHOUX, Une relecture, p. 559.


40

SEGUNDA PARTE
ANLISIS TEMTICO
En esta segunda parte se trata de analizar el aspecto positivo del tema de la prueba
de la fe. En este anlisis es conveniente que tengamos presente estas preguntas:

Se ha inspirado Santiago en la tradicin literaria que le ha precedido?

En la forma de exponer el tema, est siguiendo o no esquemas literarios


tradicionales?

Se puede afirmar una dependencia literaria de la tradicin exegtica anterior?

En caso afirmativo, de qu clase de dependencia se trata?


Puesto que nuestro autor no cita explcitamente sus fuentes, el mejor mtodo ser

recorrer la tradicin veterotestamentaria e intertestamentaria y as ver cmo ha sido tratado


el tema en sus orgenes, reteniendo aquellos paralelos ms significativos que puedan
aportarnos un esclarecimiento del texto de Santiago.

41

LAS PRUEBAS DE LA FE Y LA ALEGRA DEL CREYENTE:


ESTUDIO DE SANTIAGO 1,2-4.12

El autor comienza invitando a sus hermanos en la fe 105 a tener, ante las diferentes
pruebas que les toca sufrir, una actitud positiva: total alegra 106. Esta actitud que es como el
ideal propuesto por el autor a los destinatarios de la epstola, lo justifica a continuacin
exponiendo los motivos: los frutos benficos que estas pruebas proporcionan, los cuales se
pueden resumir en la perfeccin. En el v. 12, se especifica que el resultado es de carcter
escatolgico: la corona de la vida como recompensa.
En estos puntos, nuestro autor est en perfecta sintona con las enseanzas
neotestamentarias107, especialmente con el evangelio de Mateo, con la carta a los Romanos
y la 1 de Pedro108, sin que esto signifique necesariamente una dependencia directa entre

105

Esta forma de dirigirse a los destinatarios no es corriente en el AT, donde el trmino tiene un marcado
carcter nacionalista (cf. Jdt 8,24). En la parnesis se utiliza mucho ms el trmino te,knon (Prov 1,8; 2,1;
3,1.21; Eclo 2,1; 3,1.12.17, etc.). En la literatura intertestamentaria es tambin el que ms aparece (cf. Test
Rub 2,1; Test Jos 10,1; TestJob 1,6; 45,1, etc.). (Cf. J. CHAINE, op. cit., pp. 4-5).
Santiago se est refiriendo a quienes comparten su misma fe cristiana, es decir, a los miembros de la
comunidad, posiblemente de su misma raza, aunque no necesariamente. De todos modos, con este apelativo
se est dando la identificacin de los destinatarios (cf. E. A. NIDA J. P. LOUW A. H. SNYMAN J. v.
W. CRONJE, Style and Discours. With special reference to the text of Greek Neew Testament. Caper Town
1983, p. 121).
El trmino aparece varias veces en la epstola. Unas veces, solo (cf. 4,11; 5,7.9.10); otras con el adjetivo
posesivo mou (cf. 1,2; 2,1.14; 3,1.10.12; 5,12.19) y tres veces con el calificativo avgaphtoi, (cf. 1,16.19;
2,5). Es la forma ms corriente de dirigirse a los cristianos, por lo que podemos deducir que Santiago
depende, en este punto, de la tradicin neotestamentaria.
El adjetivo pa/san est expresando, sobre todo, el grado de intensidad. Este uso que se encuentra en la
literatura clsica (cf. Epict 3,5: ca,rin soi e;cw pa/san), aparece bastante en el NT (cf. 1 Pe 2,18; 1 Tim
2,2; Hech 17,11). Un caso bastante parecido lo tenemos en Fil 2,29 tambin en un contexto parentico :
prosde,cesqe ou=n auvto.n evn kuri,w| meta. pa,shj cara/j. En nuestro caso tendra el sentido
de mega,lhn (cf. J.B. MAYOR, op. cit., p. 32), maximus (cf. F. M. ABEL, op. cit., p. 129), smmum
(cf. J. H. ROPES, op. cit., p. 129; cf. tambin J. CHAINE, op. cit., p. 4).
106

107

Cf. J. CANTINAT, op. cit., pp. 24ss. El autor proporciona una lista bastante completa de paralelos.

108

Sobre la relacin con Mateo, especialmente Mt 5,11-12, se puede consultar un excelente trabajo de J.
DUPONT, Les Batitudes, vol. II. Paris 1969, pp. 338-350. Pero los paralelos ms significativos los tenemos
en Rom 5,3-5 y 1 Pe 1,6-9. Una comparacin de los textos revela una mayor cercana entre Santiago y la 1
Pedro en cuanto al vocabulario, mientras que Pablo est ms prximo a Santiago en cuanto al estilo retrico
en forma de clmax (cf. P. H. DAVIDS, op. cit., p. 66).
42

ellos109, ya que podran muy bien depender todos de una corriente tradicional comn.
Pasemos, pues, a ver cul puede ser esta tradicin teolgico-exegtica.

1. LAS PRUEBAS DE LA FE
En los vv. 2-3, Santiago habla de pruebas diversas (peirasmoi/j))) poiki,loij),
sin especificar ms. A qu pruebas se est refiriendo? Habla en general o se trata de
pruebas concretas que los destinatarios conocen? Sabemos por el v. 3 que se trata de
pruebas de la fe (doki,mion))) pi,stewj). Qu relacin hay entre ambas? Y hasta qu
punto el v. 3 constituye una definicin de las diversas pruebas de las que se habla en el v.
2?110. La mejor forma de saberlo es acudir a la tradicin exegtica anterior, tanto del AT,
como de la literatura juda intertestamentaria.

1.1 La prueba de la fe en el Antiguo Testamento111


Nos hallamos ante un tema sumamente vasto112 que, en el plano religioso, aparece
tratado bajo dos aspectos: 1) el hombre probado en su fidelidad por Dios directa o
indirectamente y 2) Dios que es probado, a su vez, por el hombre. Nos fijaremos en dos
puntos del primer aspecto que es el que nos interesa: la terminologa empleada y la
finalidad de la prueba.

109

Segn Boismard, el v. 12 sera ms primitivo y por tanto no se dara una dependencia literaria de Rom 5,35, ni de 1 Pe 1,6-9. Los vv. 2-4, sin embargo, seran posteriores y combinaran ambos textos
neotestamentarios, por lo que este autor admite una dependencia literaria (cf. M. E. BOISMARD, Une
liturgie baptismale dans la Prima Petri en RB 64 (1957) 161-183).
Es evidente que se da una fuerte semejanza en cuanto al vocabulario y su formulacin, pero a pesar de todo
no son criterio suficiente, como defienden algunos comentaristas, para admitir una dependencia literaria
directa, ya que era un tema muy extendido en la catequesis de los primeros tiempos (cf. J. CANTINAT, op.
cit., pp. 67-68; J. H. ROPES, op. cit., p. 137) y depende de la fecha de composicin de la epstola, problema
que todava no se ha resuelto y divide a los exegetas.
110

Cf. J. CANTINAT, op. cit., p. 64.

Un estudio ms completo del tema puede verse en H. SEESEMANN, pei,ra( ktl), en TDNT, vol. VI,
Grands Rapids, Michigan 19692, pp. 23-28. Es interesante el estudio que realiza del trmino en el griego
clsico, al mismo tiempo que aporta abundante bibliografa. Se puede ver tambin J. CARMIGNAC,
Recherches sur le Notre Pre. Paris 1969, sobre todo las pp. 255-260. Este autor divide su exposicin en
tres partes: 1) significado del trmino en los distintos diccionarios de la lengua francesa; 2) uso del trmino
en el AT; 3) estudio del tema en la literatura intertestamentaria y sobre todo en Qumrn.
Sobre la evolucin del trmino y su uso en los escritos del judasmo tardo, es interesante el artculo de H.
KELLY, (The Peirasmos) The Devil in the Desert, en CBQ 26 (1964) 196-202.
111

112

Cf. P. H. DAVIDS, op. cit., p. 35.


43

1.1.1 Terminologa
Entre los diversos trminos empleados para hablar de la prueba, el ms utilizado en
griego es peira,zein y sus compuestos, as como el derivado verbal peirasmo,j, que
est traduciendo la raz hebrea

hsn.

Entre la forma verbal peira,zein y la forma

nominal peirasmo,j no hay diferencia de sentido en el AT. En ambos casos se est


refiriendo a las pruebas en el buen sentido y no como incitacin al mal 113. Para este caso se
prefiere, entre otros trminos, la raz avpata/n (cf. Gn 3,13; Ex 22,15; Job 31,27; Sab
4,11, etc.).
La forma verbal aparece para hablar de las pruebas del pueblo en el desierto (Ex
15,25; 16,4; 20,20; Dt 8,2; 13,4), de la prueba de Abraham cuando Dios le pide que
sacrifique a su hijo Isaac en su honor (Gn 22,1-19), de la de Ezequas ( 2 Cro 32,31), de la
de los justos (Sab 3,5-6).
En el caso de Tobit no es Dios quien prueba directamente, sino que lo hace a travs
del ngel Rafael (Tob 12,13, segn el cdice Sinatico de LXX). En el caso de Job, es
Satn quien pone a prueba su fidelidad, aunque con el consentimiento divino (Job 1,62,10). Aqu, sin embargo, no encontramos el trmino peira,zein/peirasmo,j. Ahora
bien, este hecho de querer salvaguardar la transcendencia e inocencia divina en algunos
escritos tardos del AT es un fenmeno regular.
La forma nominal aparece solamente en libros tardos del AT, ya sea para recoger la
tradicin anterior: VAbraam ouvci. Evn peirasmw/| euvre,qh pisto,j))) (1 Mac
2,52; cf. Eclo 44,20), ya sea para describir la prueba como el contexto normal de la vida
del creyente:
Te,knon( eiv prose,rch| douleu,ein kuri,w|(
e`toi,mason th.n yuch,n sou eivj peirasmo,n\ (Eclo 2,1)
Ben Sira pondr en relacin esta prueba con la fe-confianza (pi,steuson auvtw/|
[v. 6]) y con la paciencia (makroqu,mhson [v. 4]). En el v. 14, lanzar una serie de
advertencias a quienes han abandonado la constancia (u`pomonh,n).
Ahora bien, si el hombre es puesto a prueba, qu se persigue con ello?

113

Cf. S. LYONNET, Le sens de PEIRAZEIN en Sap 2,24 et la doctrine du pch originel, en Bib 39
(1958) 29.
44

1.1.2 Finalidad de la prueba


Entre las diversas razones por la que el pueblo o el fiel es probado, retenemos tan
solo tres que son las que ms relacin pueden tener con Santiago 1,2-4.12 y que pueden
iluminar estos versculos.
1.1.2.1 Conocer el corazn
La ms importante, quizs, de las finalidades de la prueba de la fe es la de probar el
corazn del creyente, es decir, su fidelidad a Dios, a sus mandamientos. As nos lo relata
Dt 8,2:
Acurdate de todo el camino que Yahveh, tu Dios, te ha hecho andar durante
estos cuarenta aos en el desierto para humillarte, probarte (evpeira,sh| se) y
conocer (diagnwsqh/|) lo que haba en tu corazn (ta. evn th/| kardi,a
sou): si ibas o no a guardar sus mandamientos.
En Gn 22,12 encontramos lo mismo, cuando Abraham, tentado por Dios, no ha
dudado ni un instante en ejecutar la orden divina:
Dijo (el Angel): No alargues tu mano contra el muchacho, ni le hagas nada,
porque ahora ya s (e;gnwn) que t eres temeroso de Dios, ya que no me has
negado tu hijo, tu nico.
Tanto el verbo ginw,skw de Gn 22,12, como diaginw,skw de Dt 8,2, estn
traduciendo el mismo verbo hebreo: [dy . Esta misma raz hebrea es utilizada para hablar
del caso de Ezequas, cuando Dios le ha probado con la invasin de Senaquerib y del envo
de mensajeros para quebrar su fidelidad-confianza en Dios (cf. 2 Cro 32,9-19)114.
1.1.2.2 Purificacin de la fe
Otra finalidad a tener en cuenta es la purificar la fe o el corazn del hombre. El
trmino ms utilizado es dokima,zein y entre las diversas races hebreas que pueden
114

El trmino que aparece en 2 Cro 32,31 difiere del que encontramos en Dt 8,2 en la versin de LXX:
2 Cro 32,31Dt 8,2))) evgkate,lipen auvto.n ku,rioj
tou/ peira,sai auvto.n

eivde,nai ta. evn th/| kardi,a| auvtou/ )))


kai. evkpeira,sh| se
kai. diagnwsqh/| ta. evn th/| kardi,a| sou)))Sin embargo, tanto eivde,nai como

diagnwsqh/| traducen la misma expresin hebrea: t[;d:l".


45

estar a la base de este trmino, la que ms nos interesa es

@rc, la cual hace relacin a la

purificacin de los metales preciosos en el crisol (cf. Sal 12,7; Prov 27,21). En Eclo 2,5
encontramos esta curiosa comparacin:
o[ti evn puri. dokima,zetai cruso.j
kai. a;nqrwpoi dektoi. evn kami,nw| tapeinw,sewj)
Esta relacin entre prueba y fuego la encontramos tambin en Jdt 8,27. En el v. 25
utiliza el trmino peira,zein para hablar de las pruebas de los padres, es decir, de
Abraham, Isaac y Jacob (v. 26). En el v. 27, sin embargo, no usa el trmino dokima,zein,
sino el trmino purou/n, por lo que podemos considerarlos como sinnimos115.
1.1.2.3 Pedagoga divina
Podemos sealar todava otra finalidad que aparece en relacin con peira,zein: la
pedaggica. Dios, por medio de las pruebas, educa al fiel de la misma manera que hace un
padre con su hijo. As podemos verlo en Dt 8,5:
Reconoce, pues, en tu corazn que, como un hombre corrige a su hijo
(paideu,sai a;nqrwpoj to.n ui`o.n auvtou/), te ha corregido (paideu,sei se)
Yahveh, tu Dios
Esta ltima finalidad aparece tambin en la literatura sapiencial (cf. Prov 3,11-12).
Lo que se persigue es el bien del hombre (Dt 8,16; Prov 13,18; Eclo 4,17-18; 22,6).
Resumiendo lo visto hasta aqu, podemos decir que las pruebas a las que son
sometidos el pueblo de Dios y los justos son de diversa ndole: hambre, sed, ataques de los
enemigos, enfermedad, pobreza, miseria, etc., y siempre como algo procedente del exterior.
Esto es interesante a la hora de comprender mejor a qu pruebas se puede estar refiriendo
Santiago.
As pues, las pruebas a las que se refiere el AT son todo aquello que puede permitir
la comprobacin de la fe-fidelidad del hombre a Dios. Tiene un valor purificador, segn la
pedagoga divina.
Ahora bien, la influencia sobre los escritos neotestamentarios no se reduce a los
escritos del AT, ya que hay toda una corriente de pensamiento extrabblico en el mundo
115

Este trmino traduce normalmente la raz

@rc (cf. E. HATCH H. A. REDPATH, op. cit., vol. II, p.

1245. En Dn 12,10, Wpr>C'yIw> lo traduce la versin de Teodocin por purwqw/sin. En la


versin griega de LXX encontramos, sin embargo, peirasqw/si, aunque no es seguro que tengan a la base
el mismo trmino hebreo.
46

judo, cuyas obras eran, sin duda, conocidas por los escritores del NT y en concreto del
autor de la epstola de Santiago. Su influencia directa o indirecta es generalmente
reconocida en la actualidad116. Veamos, pues, cmo esta tradicin tan cercana al autor ha
tratado el tema para saber si hay una posible dependencia literaria o, al menos, comprender
mejor a nuestro autor.

1.2 La prueba de la fe en algunos escritos del judasmo tardo


Entre la abundante literatura juda, limitaremos nuestra investigacin a algunos
escritos que puedan tener mayor relacin con la epstola por su semejanza o proximidad de
estilo literario. Nuestra bsqueda ir, pues, dirigida a los escritos de carcter parentico,
midrshico y, por supuesto, a los escritos de Qumrn.

1.2.1 El Libro de los Jubileos


En este libro judo de gnero midrshico, compuesto hacia el 130 a. C. 117, que ha
tenido cierta influencia sobre otros escritos, concretamente sobre los de Qumrn118, al
hablar del justo probado recoge el prototipo ms popular de la tradicin: Abraham. Como
es habitual en los escrito de este gnero, se tiende a desarrollar los detalles con mucha
generosidad; detalles que en la tradicin bblica son realmente parcos (cf. Gn 22,1; Eclo
44,20; 1 Mac 2,52).
A travs del ejemplo de Abraham podemos ver cmo los acontecimientos ms
variados de la vida diaria se pueden convertir en pruebas destinadas a manifestar la
fidelidad del hombre a Dios.
En efecto, cuando, en Jub 17,16, el prncipe Mastema 119 se acerca a Dios para
pedirle que pruebe la fidelidad de su siervo Abraham por medio del sacrificio de Isaac,
encontramos, en el v. 17, la enumeracin de las diversas pruebas por las que haba pasado
antes de sta que sera la decisiva120:
116

Cf. J. R. BUSTO, La carta de Judas a la luz de algunos escritos judos, EstBib vol. XXXIX, cuad. 1-2
(1981) 83-84.
117

Cf. A. DIEZ MACHO, Apcrifos del Antiguo Testamento, vol. II, Madrid 1983, p. 69.

118

Ibd., pp. 73-74.

119

Mastema, en el Libro de los Jubileos, es el correspondiente de Satn en el AT; basta comparar esta escena
y la que nos narra Job 1,6-2,10. En Jub 10, aparece como el prncipe de los dems espritus demoniacos.
(Sobre la figura de Mastema se puede ver M. PREZ FERNNDEZ, Tradiciones mesinicas en el Targum
Palestinense, Valencia Jerusaln 1981, pp. 52-53).
47

Saba el Seor que Abraham era fiel en las tribulaciones, pues lo haba probado
en su tierra con la miseria, lo haba probado con riqueza de reyes, con su mujer,
cuando le fue arrebatada, con la circuncisin y con Ismael y su esclava Agar,
cuando los despidi121.
A continuacin podemos leer en el v. 18 la relacin existente entre pruebas y
fidelidad:
En todo cuanto lo prob lo hall fiel, sin que su espritu se impacientara ni
retrasara el cumplimiento en nada pues era fiel y amante de Dios
Toda la vida de Abraham, podramos decir a partir de estos textos, ha sido una
prueba. Lo cual viene a corroborar el texto de Eclo 2,1 y la indeterminacin de la
enumeracin de las pruebas en Santiago. La finalidad de estas pruebas est claro que era
mostrar la adhesin incondicional de su corazn a Dios. Dicho con tras palabras, mostrar
su fe a Dios.
Si sta es la suerte de aqul que sirvi fielmente a Dios durante toda su vida nos
parece percibir en el trasfondo del pensamiento de Santiago, cul no ser la de quienes le
sirven en los ltimos tiempos? Otro ejemplo que puede ayudarnos es el de aquellos que se
consideraban el pueblo autntico de la Alianza, me refiero a la comunidad de Qumrn.

120

La traduccin espaola del texto etipico est tomada de A. DIEZ MACHO, op. cit., vol. II, p. 125, as
como las citas de Jubileos que siguen.
121

El tema de las tentaciones de Abraham es sumamente popular en la tradicin juda. Se tiene tendencia en
la literatura extrabblica a multiplicar estas tentaciones: Targum Neophyti 1, I Gen 22,1 habla de la dcima
prueba de Abraham, refirindose al sacrificio de Isaac. Pero tal y como aparece en Jubileos, parece tratarse de
la novena tentacin, ya que la dcima es la muerte de Sara (cf. Jub 19,8). Esta diferencia queda resuelta en el
Pirk Rabb Eliezer 32,2:
Cuando Abraham regresaba del monte Moria se encendi la ira de Satn pues vio que no haba
prosperado el deseo de su corazn de invalidar el sacrificio de Abraham. Qu hizo entonces? Fue
y dijo a Sara:
- Sara, no has odo lo que pasa en el mundo?
- Pues no respondi ella.
- Que el viejo de tu marido le dijo ha cogido al muchacho Isaac y lo ha ofrecido en
holocausto mientras el chico lloraba y gritaba sin poder soltarse.
Al punto ella rompi a llorar y a gritar tres llantos segn los tres toques de la trompeta, tres gritos
segn los tres toques lastimeros y su alma escap y ella muri. Cuando nuestro padre Abraham
regres y se encontr con que haba muerto, pues est dicho: Vino Abraham a hacer duelo por
Sara y a llorarla (Gn 23,2); de dnde vena? Del monte Moria (M. PREZ FRNNDEZ, Los
captulos de Rabb Eliezer. Versin crtica, introduccin y notas, Valencia 1984, p. 225).
48

1.2.2 Literatura de Qumrn


Los escritos de esta comunidad, algunos de cuyos rasgos se han visto como
paralelos de la primitiva comunidad cristiana 122, hablan tambin de las pruebas por las que
deben pasar los fieles de la comunidad de la Alianza.
1.2.2.1 Terminologa de la prueba
En cuanto a la terminologa empleada al respecto, encontramos la raz

hsn, cuyo

equivalente griego es peira,zein, una sola vez en su forma verbal (cf. 1QH 2,14) y en la
forma nominal tres veces (cf. 1QS 1,17; Palabras Luminosas 5,17-19; 6,6-8)123.
La raz ms usada es

@rc, cuyo equivalente griego es dokima,zein. Esta raz

se encuentra siempre en su forma nominal:

@rcm

(cf. 1QS 1,17; 8,4; 1QM 16,15;

17,1.9; 1QH 5,16; frg. 18,4; 4QpSal 37; 4QFlo. 2,1; CD 20,27). Esta imagen del horno
es frecuente, pues, en los escritos de Qumrn para designar las pruebas que ponen de
manifiesto las cualidades del justo124.
Trminos como

rswm

(= paidei,a),

txkwt

(= e;legcoj),

[gn

(=

ma,stix), aparecen frecuentemente en los Himnos con un sentido de prueba educativa o


correctora al estilo del AT.
1.2.2.2 Finalidad de la prueba125
Como en el AT (cf. Dn 9,4ss; Esd 9; etc), las pruebas que tiene que soportar el justo
tienen como finalidad principal la purificacin de sus pecados (cf. 1QH 4,33-35; 9,910.13.33). Cuando el sufrimiento es provocado por los impos (cf. 1QH 2,9-10.23-25; 5,16;
9,8-10.23-24.33) es interpretado como voluntad divina en el ms puro estilo
veterotestamentario (cf. Sab 2; 3,1-6). Estas pruebas sirven para fortalecer el espritu (cf.
1QH 1,32; 2,6-8.25.28.35-36; 5,7-9). A veces se consideran como el preludio de un futuro
maravilloso, aunque intraterreno (cf. 1QH 9,28; 15,16). Tienen, por supuesto, una funcin
pedaggica (cf. 1QH 9,23-25.33), cuyo resultado es benfico para el justo que las soporta
122

Cf. A. GONZLEZ LAMADRID, Los descubrimientos del Mar Muerto, Madrid 1971, pp. 280-289.

123

Cf. J. CARMIGNAC, Recherches, pp. 260-261.

124

Cf. J. CARMIGNAC P. GUILBERT, Les textes de Qumrn. Traduits et annots. Paris 1961, p. 215, nota
30 (en adelante esta obra se cita: Textes).
125

Un estudio ms completo sobre el tema del que nos hemos inspirado y cogido las citas se puede ver en el
artculo de J. CARMIGNAC, La thologie de la souffrance dans les Hymnes de Qumrn, RQ 11 (1961)
365-386, especialmente las pp. 374ss.
49

(cf. 1QH 5,25-26; 7,22-24; 9,25-28). Finalmente, la funcin de estas pruebas es manifestar
la gloria divina en una liberacin espectacular.
En resumen, los escritos de Qumrn coinciden, en estos aspectos, totalmente con la
mentalidad del AT.

1.2.3 Testamento de los XII Patriarcas


En estos escritos del judasmo intertestamentario126, el tema de la tentacin como tal
lo encontramos slo en el Testamento de Jos 2,7.
Efectivamente, tras haber hablado de lo que tuvo que sufrir por mantenerse fiel a la
Ley divina, rechazando la invitacin adltera de la mujer de su amo, gracias a la proteccin
divina (vv. 1-6), Jos recuerda a sus hijos todas las tentaciones que tuvo que padecer127:
evn de,ka peirasmoi/j do,kimo,n me avne,deixe(
kai. evn pa/sin auvtoi/j evmakroqu,mhsa)))
Esta forma de relacionar peirasmoi/j y evmakroqu,mhsa recuerda el texto de
Eclo 2,1.4 que tambin los relaciona, como bien seala H. W. Hollander128.
En la segunda parte del v. 7, pone en paralelo sinonmico makroqumi,a y
u`pomonh,, llegando as a ser ambos trminos sinnimos129.
No deja de ser curioso en todo esto que, hablando de pruebas del justo, utilice el
nmero diez y que en todas fue paciente. Parece como si el prototipo por excelencia
(Abraham) se realizase en sus descendientes ms cualificados. De lo que s podemos estar
ciertos es que se utilizan clichs literarios.

126

En estos escritos existe no slo el problema de la datacin, sino tambin el de su influencia o retoques
cristianos. Normalmente se suelen datar hacia finales el siglo II a.C. Segn Charles, hay que datarlos ms
exactamente entre el 109 y el 107 a.C. (cf. R. H. CHARLES, The Apokrypha and Pseudepigrapha of the Old
Testament in English, vol. II. Oxford 1913, p. 290).
127

El texto griego est ctado segn la edicin de M. de JONGE, The Testaments of the Twelve Patriarchs. A
critical edition of the Greek Text. Leiden 1978, p. 146, as como para las siguientes citas en griego.
128

Cf. H. W. HOLLANDER, The Ethical Character of the Patriarch Joseph: A Study in the Ethics of The
Testaments of the XII Patriarchs, in Studies on the Testament of Joseph, edited by G. W. E.
NICKELSBURG, Jr., Missoula, Montana 1975, p. 57.
129

Cf. Ibd.
50

1.2.4 Libro Cuarto de los Macabeos


En este escrito contemporneo del NT, para hablar de pruebas utiliza sobre todo
el trmino basano,j (= prueba por medio de la tortura) 130. El trmino peira,zein, en
sentido de prueba, aparece para hablar de la madre de los jvenes mrtires en 15,16131:
Oh madre probada (peirasqei/sa) por sufrimientos ms amargos que los
dolores de tus partos!"
En 15,24, se dir que ella desprecia y vence todos los tormentos gracias a su f en
Dios.
Resumiendo lo visto hasta aqu en la literatura juda, vemos que la prueba est
relacionada con la fe-fidelidad. Las pruebas nunca proceden del interior del hombre, sino
del exterior y constituyen el medio vital de la existencia del justo. A travs de ellas, el
hombre manifiesta la calidad de su fe, su paciencia, su amor y, a veces, stas tienen un
sentido purificador.
La mayor novedad respecto al AT es el inters por ver como pruebas numerosos
aspectos de la vida, todo aquello que es penoso y tambin es de notar la fuerte relacin
entre la u`pomonh, y la makroqumi,a.

1.3 Conclusin: la prueba en Santiago 1,2-3.12


Este breve recorrido por la tradicin exegtica anterior a Santiago nos muestra que
el tema estaba presente en toda ella, que formaba parte del ambiente en el que nacieron los
escritos del NT y podemos afirmar que Santiago se muestra tributario de la misma, aunque
no cite explcitamente textos de esta tradicin.
Resulta difcil, sin embargo, poder determinar con exactitud si hay dependencia
literaria. Si nos atenemos a los textos, hay que inclinarse por una respuesta negativa. Es
muy posible, no obstante, que Santiago tomase estas ideas del ambiente y que, a pesar de
no citarlos en este texto, s lo hace en 2,21.23.25; 5,10-11 tuviese presente en su
mente el ejemplo de Abraham, Jos, los justos perseguidos por su fe-fidelidad a la Ley.
130

De las 41 veces que aparece el trmino a lo largo de la obra, donde ms lo hace es en el captulo 15 para
hablar de las pruebas que tuvo que soportar la madre de los siete mrtires.
131

El texto est citado segn la traduccin espaola del original griego por M. LPEZ SILVA, Libro Cuarto
de los Macabeos, en A. DIEZ MACHO, Apcrifos del Antiguo Testamento, vol. III, Madrid 1982, p. 160, as
como las dems citas que siguen.
51

Al igual que todos ellos, el cristiano no debe extraarse de padecer pruebas de todas
clases, pues ellas son las compaeras fieles de todo servidor del Seor (cf. Eclo 2,1; Jdt
8,27). En realidad, el ser probado no es una desgracia, ni un abandono de parte de Dios,
sino un privilegio: as fueron probados los antepasados en la fe (Jdt 8,25-26). Tampoco son
un castigo por los pecados como se tena tendencia a considerarlas en la poca (cf. Sal 38;
Dn 9,5ss; Esd 9; Lc 13,2.4; Jn 9,2-3), sobre todo en la literatura de Qumrn (cf. 1QH 4,3335; 9,9-10.13.33, etc.). Las pruebas que padecen son ms bien correcciones divinas, signo
de su predileccin (Dt 8,2.5; Prov 3,11-12).
De qu pruebas est hablando en concreto Santiago? J. Cantinat ofrece una lista de
pruebas en la que, segn l, el autor de la epstola las menciona a lo largo de misma 132.
Dicha lista, sin embargo, podra ampliarse y ver en 2,6-7 indicios de persecucin de los
cristianos, al estilo de las persecuciones que sufrieron los justos en la poca macabea. De
hecho, el autor parece dejar abierta esta lista por medio del adjetivo poiki,loij. Digamos
que el autor no tiene ningn inters por concretarlas, ya que se est refiriendo a algo que
los destinatarios saben por estar padecindolas.
Una

cosa

podemos

afirmar

claramente

teniendo

en

cuenta

el

verbo

peripe,shte133: se trata de pruebas procedentes del exterior, lo cual viene confirmado por
los textos de la tradicin veterotestamentaria y del judasmo tardo que ya hemos citado.
La relacin que veamos entre las pruebas del justo y la fe-fidelidad (cf. Gn
22,1.12; Eclo 44,20; 1 Mac 2,52; Dt 8,2; Jub 17,16.17.18; 4 Mac 15,24) confirman una vez
ms que Santiago sigue la tradicin que le ha precedido al especificar que las diversas
pruebas (peirasmoi/j))) poiki,loij) son, de hecho, un instrumento del que Dios se sirve
para comprobar la autenticidad de su fe. Como bien afirma J. Cantinat, la expresin
doki,mion))) th/j pi,stewj es una definicin de peirasmoi/j134 lo cual est reforzado
si tenemos en cuenta Eclo 2,5; Prov 17,3; 27,21; Sal 12,7b; 1QH 5,16. As pues, las
pruebas ponen de manifiesto las cualidades de la fe cristiana y esto es lo que Santiago est
queriendo decir a sus hermanos en la fe.

132

Cf. J. CANTINAT, op. cit., p. 62.

133

Cf. J. MARTY, op. cit., p. 10

134

Cf. J. CANTINAT, op. cit., p. 64.


52

Podemos, pues, concluir, con palabras de J. Cantinat, que peirasmo,j tiene en


Sant 1,2 le sens optimiste dpreuves-tests, qui manifesteront la maturit religieuse et
morale de ses lecteurs135.
Esto nos revelara un aspecto importante del Sitz im Leben del pasaje: el autor
estara saliendo al paso de una consideracin negativa de las pruebas por miembros de la
comunidad. sta no deba ver con buenos ojos los sufrimientos que les tocaba padecer,
posiblemente convencidos de que, con Cristo glorificado Sant 2,1, estaban y viviendo los
ltimos tiempos, los del Mesas136. En esa poca, era ciertamente creencia popular que, en
los tiempos mesinicos, los fieles seran plenamente felices y todo sufrimiento se habra
acabado para ellos. As lo encontramos, por ejemplo, en Jub 23,26-30:
En esos das, los nios comenzarn a examinar las leyes y a estudiar los
mandamientos, volviendo al camino de la justicia. Irn multiplicndose y
creciendo las vidas de esos hombres, generacin tras generacin y da tras da,
hasta que se acerquen sus vidas a los mil aos y a muchos aos de muchos das.
No habr anciano ni quien se canse de vivir, pues todos sern nios e infantes;
pasarn todos sus das en salud y gozo, y vivirn sin que haya ningn demonio ni
ningn mal destructor, pues todos sus das sern de bendicin y salud. Entonces
curar el Seor a sus siervos, que se alzarn y vern gran paz. Se dispersarn sus
enemigos, y los justos vern y darn gracias, regocijndose por los siglos de los
siglos viendo en el enemigo todo su castigo y maldicin.137
Si esto es as, comprendemos por qu el autor tiene inters en hablar de las pruebas
y demostrar que stas son benficas y por lo tanto motivo de alegra. Pero antes de analizar
este punto, continuemos con la argumentacin de Santiago para demostrar este sentido
positivo a travs de los frutos benficos que las pruebas proporcionan.

135

Ibd., p. 62.

136

Ibd., p. 63.

137

CORRIENTE F. PIERO A., Libro de los Jubileos. Traduccin de la versin etipica, en A. DIEZ
MACHO, Apcrifos del Antiguo Testamento, vol. II, Madrid 1983, p. 137. Estos tiempos son descritos con
rasgos parecidos en el ApBar 73-74.
53

2. LOS FRUTOS DE LA PRUEBA DE LA FE


La motivacin de una alegra anticipada en toda clase de pruebas est
fundamentada en tres frutos benficos: la u`pomonh,, la perfeccin del creyente y la
corona de la vida que estudiamos a continuacin.

2.1 La u`pomonh,
Entre los frutos que la prueba de la fe producen, Santiago cita en primer lugar la
virtud, concretamente la u`pomonh, (vv. 3-4), es decir, la constancia, la
perseverancia firme138.
Esta virtud, cuyo significado veterotestamentario est cargado de un matiz
escatolgico, significa, especialmente en Isaas, esperanza, tensin expectante de
salvacin (cf. Is 25,9; 40,31; 49,23; 51,5).
En el judasmo tardo es una virtud muy apreciada, sobre todo en poca de
persecucin, como se puede ver en el Libro Cuarto de los Macabeos139. Es en medio de las
persecuciones donde la fidelidad a Dios, a su Ley, es puesta a prueba y donde se ejercita
por medio de la constancia, la perseverancia firme ante las mltiples tribulaciones de la
persecucin (cf. 4 Mac 5,23; 9,6; 15,32). Esta u`pomonh, permite a los mrtires resistir
virilmente (cf. 4 Mac 1,11; 15,30), incluso hasta la muerte (cf. 4 Mac 16,1; 17,7).
As pues, la u`pomonh, est estrechamente relacionada con la pi,stij (fefidelidad). Esta fe-fidelidad se ejercita, a su vez, a travs de la perseverancia
(u`pomonh,).
No se puede afirmar, a pesar de todo, que Santiago est utilizando este libro de los
Macabeos, posiblemente contemporneo a nuestra epstola. Adems, la constancia no
aparece como fruto de la fe probada, tal y como la encontramos en Santiago, sino que la
relacin es, ms bien, en 4 Mac, de causa a efecto. Estos textos, sin embargo, son
interesante, en cuanto que iluminan el sentido que nuestro autor da a u`pomonh, y que
tena que estar presente en el ambiente de la poca, como se puede ver por otros escritos

138

Cf. J. H. ROPES, op. cit., pp. 135-136. Sobre este punto se puede ver tambin el artculo de F. HAUCK,
u`pome,nein, TDNT, vol. IV, Grands Rapids, Michigan 1967, pp. 583-588.
139

En la forma nominal aparece el trmino 11 veces, mientras que en la forma verbal lo hace 15 veces.
54

como, por ejemplo, el Testamento de Job140, el Testamento de los XII Patriarcas (cf. Test.
Jos. 2,7).

2.2 La perfeccin del creyente141


Esta constancia debe producir una obra perfecta (e;rgon te,leion evce,tw [v.
4]), es decir, la constancia es una virtud activa y, llevada perfectamente a la prctica hasta
el final, tiene dos resultados: uno intermedio y otro final. Del primero se nos habla en este
v. 4: la perfeccin:
))) i[na h=te te,leioi kai. o`lo,klhroi(
evn mhdeni. leipo,menoi
Esta idea de que la constancia produce a quienes la practican frutos benficos la
encontramos sobre todo en el Testamento de Jos 2,7b:
))) o[ti me,ga fa,rmakon evstin h` makroqumi,a(
kai. polla. avgaqa. di,dwsin h` u`pomonh,)
No se nos dice, sin embargo, en qu consisten concretamente estas cosas buenas.
Ahora bien, por el captulo 10 podemos deducir algunas de ellas. En el v. 1 se nos habla de
cuntas cosas produce la constancia (kuri,oj katoikh,sei evn u`mi/n), de la cual
proceden la exaltacin y glorificacin del hombre virtuoso (v. 3).
En los libros sapienciales142 y en el judasmo tardo intertestamentario, la perfeccin
est relacionada con la puesta en prctica de la Ley. As lo podemos ver, por ejemplo, en el
libro de los Jubileos, donde, despus de hablar de las pruebas de Abraham y que en ellas se
140

Segn Spitta, Santiago estara dependiendo de este escrito judo (cf. F. SPITTA, Zur Geschichte und
Litteratur des Urchristentus, Gttingen 1907, pp. 170-177). Spitta aporta numerosos textos paralelos.
Que se puedan apreciar contactos entre ambos escritos es cierto, pero de ah no se puede deducir simple y
llanamente que Santiago dependa del Testamento de Job, ya que hay un serio problema de datacin sin
resolver. (Sobre este problema se puede consultar el buen trabajo de M. PHILONENKO, Le Testament de
Job. Semitica 18, Paris 1968, pp. 23-24).
Este escrito, no obstante, es interesante, puesto que se trata, sin duda, de un midrash del libro de Job y el
personaje aparece en su funcin de modelo de perseverancia, de paciencia en la adversidad y de generosidad,
sobre todo con las viudas, hurfanos y extranjeros.
141
Para un estudio ms completo del tema se puede consultar el artculo de G. DELLING, te,leioj, TDNT,
vol. VIII, Grand Rapids, Michigan 1972, pp. 67-68.
142

En la literatura sapiencial se pone el cumplimiento de la Ley como la caracterstica esencial del temeroso
de Dios, del hombre piadoso, digamos religioso (Eclo 1,26; 19,20; todo el libro 4 Mac es un alegato de
esta idea que se desarrolla mucho en el rabinismo con los ~ydISix;). Este temor de Dios es el principio
de la sabidura (Prov 1,7; Eclo 1,14) y sta es absolutamente necesaria para que el hombre pueda realmente
ser considerado perfecto (cf. Sab 9,6).
55

haba mostrado paciente (cf. Jub 19,3.8), se nos dice que fue hallado perfecto en su
conducta (Jub 23,10). Por su parte, la literatura targmica trae la expresin con buena
obra (abj

adb[b)

acompaada del adjetivo perfecto (~lv)

143

, como si de un

adjetivo se tratara (cf. Targ Neophyti 1, I Gn 6,9; 17,1; 25,27; 34,21; IV Dt 18,13).
En consecuencia podemos pensar que la perfeccin a la que se refiere Santiago es
aquella que est en relacin con la conducta, con la prctica de la virtud, en este caso la
u`pomonh,144, razn de ms para afirmar el sentido activo de esta virtud. Adems,
cuando vuelva a tratar el problema de la perfeccin del creyente, lo pondr en relacin con
el dominio de la lengua (Sant 3,2). Ese hombre perfecto es el hombre religioso (Sant 1,26),
el cual tiene que poner en prctica la palabra de salvacin145

2.3 La corona de la vida


Ahora bien, la perfeccin moral no es el resultado final, aunque tenga ciertamente
relacin con ella. Este resultado final de la u`pomonh, en las pruebas es la corona de la
vida (ste,fanon th/j zwh/j), segn el v. 12. As pues, esta virtud no est ni mucho
menos desprovista de ese carcter escatolgico que tiene en el AT, ya que la razn
profunda de resistir fielmente en las tribulaciones est estrechamente relacionada con el
triunfo final, con la vida eterna, como podemos verlo en 4 Mac 17,17-18:
El mismo tirano y todo el consejo quedaron maravillados de su perseverancia
(u`pomonh,), gracias a la cual estn ahora junto al trono divino y viven la
bienaventurada eternidad (maka,rion biou/sin aivw/na).
En la apocalptica aparece tambin esta relacin. En el libro de Daniel, tras haber
hablado de las pruebas purificadoras en 12,10, se declara bienaventurado al hombre que
persevera, hacindolo en trminos semejantes a los de Sant 1,12, como podemos apreciar
en Dn 12,12, segn la versin de Teodocin:
Dn 12,12 (Teod.)

Sant 1,12

El trmino ~lv est traduciendo el hebreo ~ymi(t' / mT' que a su vez LXX lo traduce de forma
diversa: a;memptoj (irreprensible), en Gn 17,1; a;plastoj (natural) en Gn 25,27; eivrhnikoi, (pacficos)
143

en Gn 34,21, pero en este caso traduce el hebreo:


traduce por te,leioj (perfecto).
144
Cf. J. CANTINAT, op. cit., p. 66.

~ymilev.; sin embargo, en Gn 6,9 y Dt 18,13 lo

145

De las obras como puesta en prctica de la Palabra, de la Ley perfecta, ser cuestin en 1,22ss., y todo el
captulo segundo, adems de 3,13ss..
56

maka,rioj

maka,rioj avnh.r

o` u`pome,nwn)))

o]j u`pome,nei)))

A qu se est refiriendo Santiago con esta expresin?


Podemos avanzar que se trata de una recompensa (lh,myetai) al hombre que ha
respondido con una fidelidad constante en la prueba. Ahora bien, el problema est en
encontrar paralelos a la expresin ste,fanon th/j zwh/j, que nos ayuden a comprenderla
mejor, puesto que slo aparece en otro texto, en un contexto idntico. Se trata de Ap 2,10:
))) gi,nou pisto.j a;cri qana,tou(
kai. dw,sw soi to.n ste,fanon th/j zwh/j)
En el AT no encontramos esta expresin, sin embargo, la corona, como smbolo
de recompensa divina, la encontramos relacionada con el tema de la vida en el Sal 21,4.
Hay, no obstante, un inconveniente y es que el contexto no es escatolgico, pues se trata de
un salmo real.
Para hallar el tema en un contexto escatolgico tenemos que ir al libro de la
Sabidura. En los captulos 3-5 encontramos planteado el problema del sufrimiento del
justo, a causa de su fidelidad (3,5-6) y el de la retribucin final. En 4,2 se presenta al justo
pasendose triunfante en la eternidad, como quien ha ganado una competicin146:
))) kai. evn tw/| aivw/ni stefanhforou/sa pompeu,ei
to.n tw/n avmia,ntwn a;qlwn avgw/na nikh,sasa)
En Sab 5,15-16 se pone en relacin la vida eterna con la corona de la vida como
recompensa, pero vemoslo en el texto mismo:
di,kaioi de. eivj to.n aivw/na zw/sin
kai. evn kuri,w| o` misqo.j auvtw/n
kai. h` fronti.j auvtw/n para. u`yi,stw|
dia. to/uto lh,myontai to. basi,leion th/j euvprepei,aj
kai. to. dia,dhma tou/ ka,llouj evk ceiro.j kuri,ou)))
Que la perseverancia en el sufrimiento llevaba consigo la visa eterna como
recompensa era una idea muy extendida al final del AT, sobre todo en la literatura
146

Esta imagen de la corona inmortal como recompensa, en trminos olmpicos, aparece en el NT, en Pablo
(cf. 1 Cor 9,24-25; 2 Tim 4,7-8).
57

apocalptica (cf. Dn 12,2) y en el judasmo tardo (cf. 4 Esd 8,51-54; Hen[et.] 58,3; Ap Bar
50,3). Pero una de los libros que mejor lo ilustra es 4 Macabeos. En 9,8, podemos leer la
respuesta que el primero de los jvenes mrtires da al tirano que lo tortura por permanecer
fiel a la Ley:
gracias a este sufrimiento y a nuestra perseverancia (u`pomonh/j)
lograremos el premio de la virtud y estaremos junto a Dios, por quien sufrimos.
En la conclusin del libro, aparecen relacionados los temas de la prueba, la
perseverancia firme en las mismas, la vida eterna cono premio y ste descrito como la
corona que se da a los atletas. As podemos verlo en 17,11-18:
Realmente libraron un combate divino. El premio lo fijaba la virtud tomando
como criterio la perseverancia (diV u`pomonh/j dikima,zousa). El galardn
era la incorruptibilidad en una vida perdurable (evn zwh/| polucroni,w|).
Eleazar inici el certamen; entr luego en liza la madre de los siete hijos; los
hermanos lucharon.
El tirano era su adversario; el mundo y la humanidad sus espectadores. Y venci la
piedad, la cual coron (stefanou/sa) a sus atletas.
Quines no admiraron a estos atletas de la ley divina? Quines no se
sorprendieron? El mismo tirano y todo el consejo quedaron maravillados de su
perseverancia (u`pomonh,n), gracias a la cual estn ahora junto al trono divino
y viven la bienaventurada eternidad (to.n maka,rion biou/sin aivw/na).

2.4 Conclusin
Por lo que hemos visto hasta aqu, podemos concluir que tanto el AT, especialmente
en los libros sapienciales y en los ms cercanos al NT, tanto bblicos como extrabblicos,
encontramos que las tribulaciones y sufrimientos del justo son pruebas por las que debe
pasar para purificar su fe y mostrar el valor de su fidelidad. Ello se realiza a travs de la
perseverancia firme y esperanzada, la cual procura la perfeccin, cuyo culmen es la
sabidura. Esta sabidura consiste en el temor de Dios los libros sapienciales y la

58

razn piadosa 4 Macabeos147. El resultado final es la vida eterna junto a Dios, como
premio: corona concedida al vencedor148.
Si esto es as, el texto de Santiago se nos va aclarando un poco. Para l, las pruebas
son el caldo de cultivo en el que el fiel cristiano tiene que mostrar la calidad de su fefidelidad a Dios, a Cristo. Este combate tiene como primer fruto la perseverancia firme y
esperanzada, la cual se va desarrollando y ejercitando a travs de estas pruebas hasta tener
una obra perfecta, una realizacin total y completa 149, hasta el final. Esto lleva consigo el
segundo fruto: la perfeccin integral del creyente y el resultado final es la vida eterna
corona concedida al vencedor, como recompensa. De ah que podamos comprender por
qu Santiago habla en el v. 12 de maka,rioj avnh.r. Esta es, en definitiva, la razn
profunda por la que se pueden ver las pruebas como algo positivo, capaz de producir
alegra.
Pasemos, pues, a este ltimo punto y, como ya venimos haciendo, intentemos ver su
trasfondo vetero e intertestamentario.

3. LA ALEGRA EN LAS PRUEBAS: ORIGEN DEL TEMA


El autor invita a considerar las pruebas, no como una desgracia, sino como motivo
de suma alegra. En efecto, viendo la posicin enftica de pa/san cara.n150 al comienzo
de la frase, podemos afirmar que Santiago tiene inters en ponerlo bien en relieve, para
mostrar que sta es la idea principal de su exhortacin.

147

Sobre la razn piadosa puede verse M. LPEZ SILVA, op. cit., p. 137, nota a 1,1. En este libro, la
sabidura es el compendio de las virtudes cardinales, en definitiva la educacin en la Ley; educacin que
tiene que conducir a la puesta en prctica de esta Ley (cf. 4 Mac 1,16-19).
148

Es bastante problemtico determinar de dnde puede depender nuestro autor. Avanzar un texto como lo
hace J. Cantinat (cf. op. cit., p. 83) tiene una dificultad: el texto de Sab 5,16 utiliza el trmino dia,dhma en
lugar de ste,fanon como hace Sant 1,12. Si tuvisemos que avanzar un texto me parece que habra que
proponer ms bien 4 Mac 17,11-18. Hay que ser prudente, no obstante, puesto que una vez ms nuestro autor
ha podido muy bien hacerse eco de unas ideas que circulaban libremente en el ambiente cultural de la poca,
como se puede constatar por la cantidad de textos en los que aparece (cf. J. MARTY, op. cit., pp. 28.29. Aqu
podemos ver una serie de ellos). Se puede llegar a afirmar, a lo sumo, que estos textos han podido influir de
manera indirecta, dada la divergencia de vocabulario y de la manera de utilizarlo.
No comparto la opinin de J. Cantinat (cf. op. cit., pp. 65-66) que interpreta e;rgon te,leion como una
obra de la u`pomonh,, en concreto el mandamiento del amor. Pienso que e;rgon se est refiriendo a la
u`pomonh, misma, como obra, la cual debe llevarse a la prctica hasta el final, es decir, la u`pomonh,
debe ser una obra perfecta, acabada, llevada completamente a trmino (cf. Jn 17,4). Esta u`pomnh, puesta
en obra hasta el final produce la perfeccin (cf. J. B. MAYOR, op. cit., p. 193).
149

150

Cf. E. A. NIDA J. P. LOUW A. H. SNYMAN J. v. P. CRONJE, op. cit., p.121.


59

Su invitacin a alegrarse en las pruebas puede parecer sorprendente por lo que de


paradjica tiene, porque es posible la alegra en medio de la prueba?

3.1 Todava no es posible la alegra


La paradoja de la invitacin del autor de la epstola se comprende si tenemos en
cuenta la mentalidad general de la poca que tenda a considerar las pruebas como una
autntica desgracia, motivo de tristeza que no de alegra. Esto que acabamos de decir lo
tenemos extraordinariamente ilustrado en el libro ya tardo de Tobas.
En este libro se nos narra la historia de Tobit, un hombre justo deportado a Nnive
(1,10), que se queda ciego (2,7-10). Su ceguera, interpretada como una prueba en 12,14, es
considerada como una desgracia (7,6). Cuando su hijo Tobas quiere viajar se encuentra
con el ngel Rafael (5,4). El joven Tobas se lo presenta a su padre, entablndose un
dilogo entre ste y el ngel. Pero vemoslo tal y como se narra en 5,10, segn el cdice
Sinatico:
Sali Tobas y lo llam diciendo: Joven, mi padre te llama.
Entr hasta l y Tobit le salud (evcaire,tisen) primero.
l le contest: Que tengas mucha alegra (cai,rein soi polla. ge,noito).
Tobit a su vez respondi: Qu alegra puede quedarme? (ti, moi e;ti
u`pa,rcei cai,rein*). Soy hombre sin fuera en los ojos y no puede mirar la luz
del cielo, sino que estoy en tinieblas como los muertos, que nunca ms contemplan
la luz; de vivo estoy con los muertos, oigo la voz de los hombres, pero no los
veo
A continuacin, Rafael le da la razn de esta alegra anticipada en el mismo
versculo:
nimo tu curacin est cerca de parte de Dios, nimo.151
Sin embargo, la alegra no se produce ms que una vez liberado de la prueba
(11,16).
Esta tendencia generalizada en el AT de considerar como motivo de alegra la
liberacin de la prueba y no la prueba misma (cf. Tob 7,17; 11,14; Est 8,16.17;
151

Para un hebreo, esta frase viene a ser una interpretacin de lo que est sucediendo, ya que
un nombre teforo que significa Dios cura
60

laep'r>

es

9,17.18.22; 10,3; Sal 14,7; 53,7; 126,2.5; Is 9,2; 12,1-6, etc.), ha hecho concluir a ciertos
autores que se trata de un tema especficamente cristiano 152. W. Nauck, sin embargo, opina
que el tema tiene su origen en el judasmo tardo y de manera especial en el Apocalipsis de
Baruc153, opinin que no comparte J. Dupont154.
De acuerdo con W. Nauck, en cuanto a la procedencia juda del tema, creo que hay
un texto ms claro que el Apocalipsis de Baruc en los Himnos de Qumrn (cf. 1 QH 9,24).
J. Cantinat155y J. Dupont156 afirman que se trata en este texto de alegra despus de la
prueba, afirmacin que no demuestran. Personalmente opino lo contrario, como tendremos
ocasin de demostrar ms adelante, pero antes de abordar este problema, veamos si no hay
otros textos en la tradicin que vayan en esta misma lnea.
En efecto, coexistiendo con la tendencia tradicional y ms extendida, comienzan
algunos intentos de ver en las pruebas un motivo de placer, de gozo, no por ellas mismas,
sino por una motivacin superior, a veces de carcter escatolgico157.
Dado que no se puede hablar de una evolucin del tema en sentido cronolgico,
seguiremos una exposicin diacrnica, presentando, en primer lugar, los textos ms
alejados de la terminologa encontrada en Santiago, para poner al final los que creo ms
cercanos y que de algn modo han podido influir en nuestro autor, si lo han hecho.
As pues, es muy posible, como propone W. Nauck 158, que el tema tenga sus
orgenes hacia la poca de las persecuciones de Antoco Epfanes, como reflejan, aunque
no de forma totalmente neta, los libros de los Macabeos.
152

Entre ellos, C. G. Montefiore, G. Bonacorsi, B. Rigaux, E. G. Selwin (citados por J. DUPONT, op. cit., p.
341) y el mismo Dupont (Ibid., p. 344).
153

Cf. W. NAUCK, Freude in Leiden, ZNW 46 (1955) 68-80. Para este autor hay tres gestos que no se
encuentran en su contexto en la redaccin actual: 48,48-50; 52,5-7; 54,16-18, los cuales, unidos,
responderan al esquema de la ltima bienaventuranza de Mt 5,11-12. Y, concretamente, en 52,6
encontraramos una invitacin a la alegra igual que en Sant 1,2 (cf. Ibid. pp. 73-76).
154

Segn J. Dupont, el escrito es, en primer lugar, bastante tardo (s. II de la era cristiana) y, en segundo

lugar, la traduccin del trmino siriaco

aBc

por alegrarse no es exacto, ya que para ello, el autor del

Apocalipsis recurre normalmente a otro trmino ( zdX). El trmino aBc significa ms bien querer,
desear y de ah complacerse (cf. J. DUPONT, op. cit., pp. 343-344). As es como la traduce tambin P.
BOGAERT, Apocalipse de Baruch, vol I, Paris 1964, p. 500.
155

J. CANTINAT, op. cit., p. 63.

156

Cf. J. DUPONT, op. cit., p. 342.

157

En 4 Mac 15,19-20; 16,11-13 y Henoc(et) 102, 5, encontramos de algn modo la idea expresada, pero en
formulacin negativa: no entristecerse en las pruebas de la fe. Sin embargo, ello todava no es una
invitacin a la alegra.
158

Cf. W. NAUCK, op. cit., p. 78.


61

3.2 Hacia una visin positiva


Desde el punto de vista de la terminologa, todava no se ha llegado, en esta poca,
a describir la actitud del creyente en la prueba con el trmino cara,. Aparece ya, sin
embargo, un trmino cuyo significado es relativamente cercano: h`de,wj / h`du,j159. Lo
encontramos en 2 Mac 6,30 y en 4 Mac 9,29; 10,20.

3.2.1 Segundo libro de Macabeos


En el captulo sexto, dentro del contexto del martirio de Eleazar, comienza el autor
con una exhortacin a los lectores (v. 12) en los siguientes trminos:
Exhorto a los lectores de este libro a que no sientan deprimidos por las
desgracias, que piensen que los castigos no son para destruir nuestra raza, sino
para corregirla.
Seguidamente pasa a narrar el martirio del venerable anciano y, ya prximo a la
muerte, leemos en el v.30:
Es claro que el Seor que tiene el santo conocimiento, que pudiendo haberme
librado de la muerte, soporto duros dolores al ser azotado, pero en mi alma sufro
con gusto (kata. yuch.n de. h`de,wj) por temor a l.

3.2.2 Cuarto libro de Macabeos


De manera semejante podemos encontrar la misma terminologa en 4 Mac 10,20, en
boca del cuarto de los hermanos mrtires:
Por Dios nos dejamos cortar alegremente (h`de,wj) los miembros del cuerpo.
En 9,29 aparece la forma adjetival, narrando las palabras del segundo de los
hermanos:

Este adverbio, como el adjetivo, derivan de h[domai (alegrarse, encontrar placer, agrado), como
propone E. BOISACQ, Dictionnaire etymologique de la Langue Grecque, Paris 1916, pp. 314-315. En ingls
se suele traducir por gladly (cf. H. G. LIDDELL R. SCOTT H. S. JONES, A Greek English Lexicon,
Oxford 1968), cuyo significado en espaol puede ser alegremente, jubilosamente, con mucho gusto,
gustosamente, con placer (Diccionario Internacional Simon and Schuster, Ingls-Espaol / EspaolIngls. Directora Tana de GAMEZ, Nueva York 1973, p. 304).
La idea que predomina, sin embargo, es la de placer, agrado en sentido, sobre todo, material, lo cual
demuestra un estado de nimo placentero cercano al de la alegra, aunque ste es ms profundo, ms
espiritual.
159

62

Qu agradable (h`du,j) es toda forma de morir a causa de nuestra ancestral


piedad!
El sentimiento de agrado, de placer que revelan estos textos, sin que lleguen todava
al sentimiento expreso de alegra, no deja de ser una actitud netamente positiva y un paso
hacia delante de indudable importancia respecto al concepto que el AT se haca
habitualmente de las pruebas, especialmente de las del justo. Los discursos de los amigos
de Job son un claro exponente.

3.2.3 El libro de Judit


Este libro, uno de los ltimos deuterocannicos del AT, escrito probablemente en
los aos que siguen a la revuelta macabea, en torno a la mitad del siglo II a. C. 160, nos
presenta un texto muy semejante al de Santiago, aunque el vocabulario no sea exactamente
el mismo.
La accin transcurre durante el asedio de la ciudad de Betulia por el ejrcito de
Olofernes (7,1ss.). El pueblo no entiende el porqu de esta prueba que les sobreviene y
dirigen su malestar hacia Ozas y jefes de la ciudad (7,23-28), quienes muesgtran tambin
su falta de fe-confianza en Dios (7,30-31). Judit, enterada de ello, manda llamar a los
ancianos (8,10ss.) y les dirige una exhortacin, mostrndoles el sentido de la prueba
presente. As podemos verlo en 8,25:
euvcaristh,swmen kuri,w| tw/| qew/| h`mw/n(
o]j peira,zei h`ma/j kaqa. kai. tou.j pate,raj h`mw/n.
Las pruebas proceden de Dios les viene a decir Judit, tal y como tuvieron que
sufrirlas los patriarcas (8,26). En consecuencia son, no un castigo, una venganza divina por
el pecado (7,28), sino un privilegio, ya que son equiparados a Abraham, el amigo de Dios
(Is 41,8; 2 Cro 20,7; cf. Sant 2,23), Isaac y Jacob sus siervos; la prueba es un signo de
predileccin divina (8,27; cf. Prov 3,12), por lo que hay que dar gracias.
Lo que de interesante podemos ver en este pasaje es la invitacin a dar gracias en la
prueba, por ella misma y por lo que representa, contrariamente a lo que se encuentra en el
AT (cf. 1 Sam 2,1-10; Is 38,9-20; Sal 30; 40; 116, etc.). Ahora bien, la importancia del
160

N. FERNNDEZ MARCOS, Judit (Introduccin), en F. CANTERA M. IGLESIAS, op. cit., p. 898.


Segn R. H. Charles, la fecha podra variar entre la defendida por N. Fernndez y los aos 79-70 a. C. (cf. R.
H. CHARLES, op. cit., p. 245).
63

trmino euvcaristei/n no est nicamente en lo que representa de actitud positiva ante la


prueba, sino en la relacin estrecha que tiene con un sentimiento de gozo, de alegra. As
podemos verlo en 2 Mac 10,6-7. En el v. 6, se habla de la alegra con la que celebran la
purificacin del Templo. En el v. 7, el texto de LXX dice que elevaron himnos (u[mnouj
avneferon) hacia Dios. En el cdice Alejandrino y en el Purpreus Vindobonensis
encontramos, sin embargo, huvcaristou/n.
En 3 Mac 7,16 tenemos una vez ms relacionada la accin de gracias con la alegra:
))) pantoi,oij euvwdesta,toij a;nqesin katestemme,noi met
euvfrosu,nhj
kai. boh/j evn ai;noij kai. pammele,sin u[mnoij
euvcaristou/ntej tw/| qew/| )))
Dado que el trmino euvcaristei/n aparece nicamente en los escritos tardos del
AT y por lo tanto slo en la versin griega (LXX), no tenemos un punto de referencia para
conocer la raz hebrea que est subyacente para seguirle la pista a travs del AT.
Jehoshua M. Grintz161 propone una reconstruccin del texto hebreo del libro de
Judit, traduciendo 8,25 de la siguiente manera:
WnyteAba]

ta, rv,a]K; Wnt'Aa hS,n:m.h; WnyheOla/


yy"l; hd<An hL,ae lK' l[;

Vemos que por euvcaristh,swmen utiliza el yusivo hifil de la raz hebrea

[dy, traducido normalmente por LXX con el trmino evxomologei/n162. Este aparece,
sobre todo, en los salmos de accin de gracias, en paralelo sinonmico con alegrarse. As
lo encontramos en el Sal 9,2-3:
VExomologh,somai, soi( ku,rie( )))

161

J. M. GRINTZ, Sefer Yehudit. A reconstruction of the Original Hebrew text. Jerusalem 1957, p. 136.

El trmino euvcaristei/n es de la poca del judasmo helenstico (cf. A. CONZELMANN,


euvcariste,w, TDNT, vol. IX. Grand Rapids, Michigan 1974, p. 414, nota 75). En la versin de Aquila,
162

euvcaristi,a traduce el hebro hd'At en Lv 7,12; Sal 41,5; 146,7 (cf. Ibid. p. 409). Este mismo trmino
se emplea en hebreo moderno para decir gracias. El trmino evxomologei/n aparece traduciendo la raz
hebrea llh cuatro veces (cf. 1 Cro 23,30; 2 Cro 5,13 [dos veces]; 23,12), una sola vez traduce
Cro 20,21 [no es seguro]). Las dems veces traduce la raz
vol. I, p. 499).
64

hrdh (cf. 2

[dy (cf. E. HATCH H. A. REDPATH, op. cit.,

euvfranqh,somai kai. avgallia,somai evn soi))) 163


Encontramos el mismo paralelismo en el Sal 32,1-2 (LXX):
))) avgallia/sqe di,kaioi evn tw/| kuri,w|\
evxomologei/sqe tw/| kuri,w| evn kiqa,ra|)))
Lo mismo podramos decir del Sal 41,5 (LXX); 42,4 (LXX), etc. Ahora bien, si esto
es as, podemos decir que Judit est invitando a sus hermanos a considerar las pruebas
como algo positivo y a dar por ello gracias a Dios de una manera directa, pero de forma
indirecta les est pidiendo que no se angustien, sino por el contrario que se alegren, pues
sta es la actitud que ms conviene a la accin de gracias, como nos muestran los textos
que acabamos de ver. Con lo cual nos vamos acercando al texto de Santiago y podra
iluminarlo, incluso, en cuanto al contexto vital del mismo.

3.2.4 El Apocalipsis siriaco de Baruc


Veamos ahora un texto de este libro de poca un tanto tarda, pero interesante por el
paralelismo que tiene con St 1,2. En ApBar(sir) 52,6164, podemos leer:
Alegraos165 en los sufrimientos que soportis en este momento.
Por qu esperis el ocaso de vuestros enemigos?
El contexto inmediato de este versculo (cf. vv. 1-7) no est, segn ciertos autores,
en el lugar que le corresponde166. Pero lo que aqu nos interesa es que el autor exhorta,
hablando a los justos, a no esperar el triunfo definitivo sobre los enemigos, o sea el final de
la prueba para alegrarse. La alegra debe ser ya un hecho presente, en razn de la
recompensa final, como dice inmediatamente despus, en el v. 7:
Preparaos a lo que os est reservado. Disponed vuestras almas a la recompensa
que os est destinada.
Los trminos euvfai,nein y cara, estn traduciendo el mismo trmino hebreo (cf. E. HATCH H. A.
REDPATH, op. cit., vol. I, p. 4-5; vol. II, p. 1454).
163

164

La denominacin de este escrito, de finales del siglo I d. C., no es unnime. Esta obra est denominada
como 2 Bar y la versin griega sera en ese caso 3 Bar. (cf. A. DIEZ MACHO, Apcrifos del Antiguo
Testamento, vol. I, Madrid 1984, pp. 283-284).
165

R. H. Charles traduce rejoice ye = alegraos (op. cit., vol. II, p. 509. Sobre el problema de la
traduccin vase supra, nota 154 (p. 59).
166

Cf. supra, nota 153 (p. 59). Vase tambin R. H. CHARLES, op. cit., vol. II, p. 507, nota 48-50. En contra
est P. Bogaert, quien opina que es necesario conservarlo en su contexto para poder comprender el sentido de
todo el pasaje (cf. P. BOGAERT, op.cit., vol. II, p. 91).
65

Sea lo que fuere de la traduccin del siriaco, el texto supone una mirada positiva
sobre los sufrimientos presentes, en lo cual est coincidiendo con la enseanza de Santiago
y con los textos que hasta aqu hemos visto a este respecto.

3.2.5 Los Himnos de Qumrn


En este libro de los Himnos podemos encontrar un texto en 1QH 9 (=17),24, que
habla claramente de la alegra en la prueba. Pero veamos lo primero de todo el texto hebreo
consonntico167 y su traduccin:
Texto hebreo consonntico:

wd[wm [ ]ql tma abxtw


!wXXw hxmXl yl hktxkwt yhtw
Traduccin:
Has escondido la verdad por un tie[mpo?] el momento fijado
y tu correccin ha sido para mi alegra y jbilo
3.2.5.1 Contexto de 1QH 9,24
El contexto inmediato de este versculo de la columna 9 (=17) est compuesto por
los vv. 23-29:
El salmista encuadra su visin positiva de la correccin en un contexto de juicio en
9 (=17),23:
porque tu eres mi Dios [ ] estableces mi proceso (ybyr

byrt)

porque en el secreto de tu sabidura me has corregido (yb

htxkwh)

En los vv. 25-26 contina su visin positiva del castigo ( y[ygnw)168 y, a


continuacin, expone los motivos de una alegra anticipada: la proteccin divina (vv. 2628) y la liberacin futura (v. 29). En todo este contexto no se est hablando de pruebas
pasadas, sino actuales.

167

El texto hebreo est tomado del suplemento que trae M. DELCOR, Les Hymnes de Qumrn (H odayot).
Texte hbreux. Introduction. Traduction. Commentaire. Paris 1962.
La raz [gn, uno de cuyos equivalentes en LXX es ma,stix (= azotes), est relacionada con la
correccin pedaggica de la Sabidura (cf. Eclo 22,6; 30,1).
168

66

Si tenemos en cuenta el contexto remoto y habra que tener en cuenta todo el poema
que abarca desde 8,4 hasta 9,36, vemos que, tras una primera parte en la que describe el
salmista169 su misin en trminos buclicos (8,4-27), pasa inmediatamente a describir sus
sufrimientos a causa de su fidelidad a su misin de la que se siente investido 170. Al mismo
tiempo expone su esperanza inquebrantable en Dios (8,27-9,36).
3.2.5.2 Comentario a 1QH 9,24
Al leer el poema tiene uno la impresin de estar leyendo algo que resuena a las
confesiones de Jeremas y, como bien seala J. Carmignac 171, el salmista se est refiriendo
en 9,24 a Jr 15,16. Una simple comparacin de ambos textos nos puede sacar de dudas:
Jr 15,16

1QH 9,24

yhiy>w:

yhtw

^yr>b')(d>

hktxkwt

yli

yl

!Aff'l.

hxmXl

hx;m.fil.W

!wXXw

ybib'l.
El salmista de 1QH 9,24 invierte los trminos
15,16 (!Aff'l. /

hxmX

!wXX

respecto a Jr

hx;m.fil.W) y al mismo tiempo suprime ybib'l.. De hecho, ese

trmino equivale a

yli. Pero lo que, bajo mi punto de vista, me parece ms interesante es

el cambio de ^yr>b')(d> por hktxkwt.


En Jeremas, ^yr>b')(d> est haciendo referencia al mensaje recibido por el
profeta de parte de Dios, que no es otra cosa que los orculos de desgracia. El profeta tiene
que comunicarlos al pueblo infiel y esta misin le acarrea sufrimiento, persecucin (Jr
15,15).
169

Posiblemente se trate del Maestro de Justicia (cf. A. DUPONT SOMMER, Le livre des Hymnes
dcouvert prs de la Mer Morte (1QH). Semitica VII, Paris 1957, pp. 10-11.
170

Cf. J. CARMIGNAC P. GUILBERT, Textes, p. 141.

171

Ibid., p. 245.
67

Por su parte, el salmista de Qumrn, contemplando su propia situacin, no puede


menos que sentirse identificado con el profeta y su experiencia. sta le sirve para
comprender la suya.
El hecho de que haya sustituido

^yr>b')(d>

por

hktxkwt

se

comprende si tenemos presente que este trmino hace relacin a la palabra correctora 172.
sta es considerada como una prueba, un castigo divino con fines pedaggicos 173. Estos
castigos-correcciones hay que considerarlos como las pruebas que tienen que sufrir los
elegidos en el mundo presente174. As pues, el autor ve en el sufrimiento presente esa
correccin divina para con l (cf. 1QH 9,6-8; cf. tambin Prov 3,12). Lo acepta anclado en
su esperanza en Dios (ytlxy, cf. 1QH 9,10), esperanza-constancia (ytwqt) que no cae
en saco roto (cf. 1QH 9,11).
Los sufrimientos presentes son, pues, motivo de alegra gracias a su pleno
convencimiento de estar en las manos de Dios, bajo su proteccin (1QH 9,28; cf. Jr 16,19)
y seguro de una liberacin perpetua, objeto de su esperanza (1QH 9,29; cf. Jr 15,20-21).
Una reaccin semejante ante las pruebas que hay que soportar, no es un caso
aislado en el judasmo. Independientemente del NT, donde se convierte en el leitmotiv de

Cf. Prov 1,23.25.30; 5,12; Sab 1,9; Eclo 20,1, etc. El trmino txkwt, de carcter sapiencial, aparece
tambin en 1QH 7,29; 12,21.31; 1QS 6,1; 1 QpHab 5,4.10 (cf. M. DELCOR, op. cit., p.219).
172

173

Como bien hace ver M. Delcor en su comentario (cf. M. DELCOR, op. cit., p. 308),

txkwt

se

encuentra en el AT (LXX) en relacin con paidei,a (rXwm).


Estos trminos (txkwt / rXwm = e;legcoj / paidei,a) aparecen en paralelismo sinonmico en la
literatura sapiencial (cf. Prov 3,11; 6,23), por lo que se les puede considerar como trminos sinonmicos.

txkwt (= e;legcoj, normalmente en LXX) es traducido en Prov 10,17 por


paidei,a, como rXwm. En Prov 3,12, la raz xky del TM, en la forma hif`il, la encontramos en LXX
Adems, el trmino

traducida por el trmino paideu,ein. De ah que pueden considerarse como trminos equivalentes.
174
Sobre la relacin entre peira,zein y paideu,ein, se puede ver el paralelismo que establece entre ellos
Dt 8,2.5; Sab 3,5.
68

la catequesis, tenemos testimonios en la literatura targmica175 y en la literatura rabnica176,


la cual refleja tradiciones bastante antiguas.

3.3 Conclusin
Ante todo hay que reconocer la tendencia generalizada del AT y de la literatura
juda intertestamentaria a considerar negativamente las pruebas del justo. Una visin
positiva es netamente minoritaria y tenemos la prueba en los pocos textos que hablan de
ello.
La terminologa es todava indeterminada, vacilante: se habla de agrado, placer
en las pruebas; se habla tambin de dar gracias, se supone con corazn alegre, pero no
deja de ser una suposicin, ya que no est explcita en el texto, aunque por los textos
estudiados para esclarecer su sentido podemos decir que no es una suposicin
descabellada. En 1QH 9,24, sin embargo, aparece el trmino cara, (hxmX) con toda
seguridad, aunque sea el nico texto, pero en un contexto de prueba presente.
Ahora bien, el hecho de que la idea, aunque vacilante y tmidamente, est ya
presente en el ambiente y sobre todo en los crculos piadosos de la poca final del AT, as
175

En el Targum Neophyti 1, I Gnesis, hablando de la dcima prueba de Abraham, ofrece una parfrasis del
texto hebreo muy interesante, en cuanto que aparece el trmino alegra en 22,14:
Y Abraham dio culto e invoc el Nombre del Verbo de Yahweh. Y dijo: Por favor, por la
misericordia de delante de ti, Yahweh. Todas las cosas son manifiestas y conocidas delante de ti.
Que no hubo en mi corazn divisin en el primer momento que me dijiste de sacrificar a mi hijo
Isaac, hacerlo polvo y ceniza delante de ti, sino que inmediatamente me levant de maana y puse
por obra diligentemente con alegra tus palabras y cumpl tu orden.
(El texto est tomado de A. DEZ MACHO, Ms. Neophyti 1, I Gnesis. Madrid-Barcelona 1968, p. 128. El
subrayado es mo).
176

En la Mekilta-de Rab Ishmael, podemos leer en el comentario a Ex 20,23:

hbwjh !m rtwy !yrwsyb xmX ~da ahyX dw[w


(J. .Z LAUTERBACH, Mekilta de-Rabi Ishmael. A Critical Edition on the Basis of the Manuscripts and
Early Editions with an English Translation. Introduction and Notes. Philadelphia 1933, vol II, p. 279).
Traduccin: Incluso, un hombre debe de alegrarse en los sufrimientos ms que en la ventura
En Sifr Dt 6,5 dice:
Que el hombre se alegre de las correcciones ms que de las venturas
(Traducido por mi de la traduccin francesa de J. BONSIRVEN, Textes rabbiniques de deux premiers sicles
chrtiens. Roma 1955, n 279, p. 62, as como las citas que siguen).
Una expresin usada en el rabinismo al hablar de los sufrimientos del hombre piadoso es:

ybybx

!yrwsy !h !

= queridas correcciones (Mekl Ex 20,23; Sifr Dt 6,5; Talm. B. 101a). La razn de esta alegra
en los sufrimientos del hombre piadoso radica en los frutos benficos que procuran. Segn Mekl Ex 20,23:
Obtienen el perdn de las transgresiones R. b. Yoh ay: amadas son las correcciones que le han
valido a Israel tres dones que las naciones les envidian: la Tor, la tierra de Israel y el
siglovenidero
(J. BONSIRVEN, op. cit., n 143, p. 32; cf. n 137, p. 31). Otro de los frutos es el evitar el pecado (cf. Sifr
Dt 6,5).
69

como del primer siglo de la era cristiana, nos permite afirmar que el origen del tema hay
que buscarlo en esa poca. De lo contrario habra que aceptar que el tema surgi por
generacin espontnea en el NT, lo cual va contra toda lgica histrica y contra la
evidencia de los textos. Hay que aceptar, sin embargo, que es en los escritos del NT donde
el tema de la alegra en las pruebas arraig profundamente y se desarroll de manera
extraordinaria, sin duda bajo la influencia de la enseanza de Jess de Nazaret.
As pues, que el tema viene del judasmo es evidente. Esto no quiere decir que
Santiago dependa directamente de ninguno de estos textos de la tradicin vetero e
intertestamentaria, en lugar de la neotestamentaria. Este problema encontrar su solucin
ms fcilmente cuando se resuelva el arduo problema de la fecha de composicin de la
epstola. Problema que por el momento est lejos de una solucin satisfactoria, pues stas
son para todos los gustos y van desde considerar la carta de Santiago como el primer
escrito cristiano hasta el extremo contrario, o sea considerarlo como una de los ltimos de
todo el NT177.
Desde el punto de vista del vocabulario, Santiago est ms cerca del NT, aunque
deba de conocer la tradicin exegtica que le precedi, cuyas ideas ms avanzadas
circulaban en los ambientes ms piadosos, los cuales pudo muy bien recoger no slo
Santiago, sino tambin los dems escritos neotestamentarios.
Otro elemento que nos puede ayudar para saber si el autor de la epstola se ha
inspirado, al menos, en la tradicin anterior y paralela a la neotestamentaria, es el anlisis
del esquema literario. Qu esquema est utilizando Santiago? Es un esquema propio o lo
ha tomado de la tradicin vetero e intertestamentaria? Esto es lo que intentaremos ver
seguidamente.

177

El problema est estrechamente ligado al del autor de la epstola. Un estudio bastante completo lo tenemos
en J. B. MAYOR, op. cit., pp. I-LXV y CXLIV-CLXXVII. Para una sntesis de esa problemtica se puede ver
J. CANTINAT, op. cit., pp.44-53.
70

4. ESQUEMA LITERARIO DE SANTIAGO 1,2-4.12 Y SU


ORIGEN
Algunos autores como, por ejemplo, W. Nauck 178 y J. Thomas179 han intentado
demostrar que los escritos del NT y en concreto Santiago, han seguido esquemas literarios
tradicionales para hablar de la alegra en las pruebas, tanto de la tradicin vetero como
intertestamentaria.
Pensamos que estn en lo cierto e intentaremos, en un primer momento, establecer
el esquema literario que, creemos, ha utilizado Santiago, teniendo en cuenta la estructura
que habamos propuesto en la primera parte de nuestro trabajo. Estructura que en ambos
pasajes se revelaba muy semejante 180. En un segundo momento, veremos si este esquema
se encuentra tambin en textos que traten de la alegra o de una actitud positiva en las
pruebas, tanto en el AT, como en otros escritos judos intertestamentarios. Comencemos,
pues, por Santiago.

4.1 Santiago 1,2-4


Podramos distinguir cuatro elementos o motivos.
A) Pa/san cara.n h`gh,sasqe )))
B) o[tan peirasmoi/j peripe,shte poiki,loij
178

Cf. W. NAUCK, op. cit., pp. 69-71. Este autor establece cuatro motivos:
1) Macarismo
2) Situacin que lo provoca (prueba, tribulacin)
3) Actitud positiva (alegra)
4) Motivacin (recompensa)
El esquema tiene como base Mt 5,11-12, pero no se acopla bien a Sant 1,2-4, aunque s lo hace a Sant 1,12
por tratarse de un macarismo.
179
Cf. J. THOMAS, Anfechtung und Vorfreude. Ein Biblisches Thema nach Jakobus 1,2-18 in
zusammenhang mit Ps 126, Rom 5,3-5 und 1 Pe 1,5-7 formkritisch untersucht und parakletisch ausgelegt,
Kerygma und Dogma 14 (1968) 183-206.
Este autor, partiendo del Sal 126, indica una serie de textos que permitirn descubrir un grupo de motivos que
giran en torno al tema: Prueba (= tribulaciones) / Alegra anticipada. Segn l, se pueden descubrir cinco
motivos:
1) Situacin (afliccin)
2) Conducta (aspecto negativo)
3) Comportamiento (aspecto positivo)
4) Objetivo intermedio (preparacin del fruto)
5) Objetivo final (gloria)
No siempre se pueden encontrar todos los motivos en todos los textos. Por otra parte, no se para a analizar los
textos del judasmo intertestamentario.
180
Cf. Supra, pp. 26-29.
71

C) ginw,skontej o[ti to. doki,mion u`mw/n th/j pi,stewj katerga,zetai


u`pomonh,n
D) ))) i[na h=te te,leioi kai. o`lo,klhroi evn mhdeni. leipo,menoi)
El primer elemento (A) consiste en la invitacin a una actitud positiva: alegra; en
el segundo (B) se habla de la situacin por la que atraviesa el creyente: prueba. En el
tercero (C), est la justificacin de esa actitud positiva por medio de una llamada a la
experiencia venida del exterior: catequesis181 recibida; finalmente, el cuarto (D), expone el
objetivo perseguido con la prueba: perfeccin.

4.2 Santiago 1,12


Tenemos aqu casi el mismo esquema:
A) Maka,rioj avnh.r
B) o]j u`pome,nei peirasmo,n
C) o[ti do,kimoj geno,menoj
D) lh,myetai to.n ste,fanon th/j zwh/j )))
Los motivos, aunque en el mismo orden, son algo diferentes. La invitacin a la
alegra est sustituida por un macarismo, en cual, eso s, lleva incluida la alegra, la dicha.
Dado que revela una visin positiva de la prueba, lo ponemos como primer elemento (A).
Seguidamente, encontramos la situacin de prueba (B). El macarismo es justificado, esta
vez, recurriendo a la experiencia vivencial y no terica como en 1,3 (C). El objetivo
perseguido (D) es aqu de carcter escatolgico: la vida como recompensa (corona).
Respecto a los textos de la tradicin exegtica anterior o contempornea a Santiago,
nos limitaremos a aquellos textos examinados anteriormente.

4.3 Judit 8,25-27


El texto, ya a primera vista, guarda una semejanza bastante grande:
A) ))) euvcaristh,swmen kuri,w| tw/| qew/| h`mw/n
B) o]j peira,zei h`ma/j kaqa. kai. tou.j pate,raj h`mw/n
181

Cf. P. H. DAVIDS, op. cit., p. 68. De la misma opinin es J. Cantinat (cf. op. cit., p. 64).
72

C) mnh,sqhte o[sa evpoi,hsen meta. Abraam


kai. o[sa evpei,rasen to.n Isaak
kai. o[sa evge,neto tw/| Iakwb )))
D) o[ti ouv kaqw.j evkei,nouj evpu,rwsen eivj evtasmo.n th/j
kardi,aj auvtw/n
kai. h`ma/j ouvk evxedi,khsen
avllV eivj nouqe,thsin mastigoi/ ku,rioj tou.j evggi,zontaj
auvtw/|
Como primer elemento encontramos la invitacin a la accin de gracias: actitud
positiva (A). A continuacin, sigue la situacin: prueba (B). En tercer lugar, tenemos la
justificacin del primer elemento, por medio de una llamada a la experiencia exterior: los
ejemplos aportados por la tradicin (C). Finalmente, est el objetivo de la prueba: la
correccin bienhechora (D), signo de predileccin divina.

4.3 1QH 9,23-29


El esquema de este texto es, en s, ms complejo, ya que los elementos (A) y (B)
estn ampliados por otros ms. Sealamos solamente aquellos que coinciden con el aspecto
de la alegra. Los otros podemos considerarlos como desdoblamientos. Por otra parte,
tenemos un esquema con el orden algo cambiado182:
B) Porque en el secreto de tu sabidura me has corregido Me has escondido
la verdad Tu correccin
A) ha sido para mi alegra y jbilo
C) porque en tu gloria ha aparecido mi luz
porque de las tinieblas, has hecho brillar una iluminacin mi refugio,
mi ciudadela, la roca de mi fuerza y mi bastin
D) para mi liberacin hasta la eternidad.

182

Traduccin personal del texto en francs sobre la traduccin del hebreo realizada por J. CARMIGNAC
P. GUILBERT, Textes, p. 244.
73

El salmista, en un tono diferente al de la exhortacin, expone su pensamiento por


medio de una oracin. Pero esta vez comienza por la situacin de prueba (B). Sigue el
elemento (A): sentimiento de alegra provocado por esa situacin penosa. Luego viene la
justificacin, expuesta a travs de su experiencia interior (C) y termina con el objetivo
final: la liberacin eterna (D).

4.5 Apocalipsis siriaco de Baruc 52,6-7


En este texto, hablando de la suerte de los justos (52,5), encontramos el esquema en
el mismo orden que en Santiago:
A) Complaceos
B) en los sufrimientos que soportis en este momento
D) Preparaos a lo que os est reservado.
Disponed vuestras almas a la recompensa que os est destinada.
El texto tiene una gran semejanza con Santiago y podemos observar que el esquema
es bsicamente el mismo. Los dos primeros elementos estn completos y en el mismo
orden: invitacin a una actitud positiva: complacencia/gozo (A), seguida de la situacin
que la provoca: los sufrimientos presentes, tenidos como pruebas (B). Falta el tercer
elemento, la justificacin (C), pues slo est el objetivo final (D): la recompensa futura.

4.6 Conclusin
Tras lo visto, podemos que todos estos textos 183responden a un mismo esquema
literario, que tenemos que reconocer como tradicional. Este esquema contiene
fundamentalmente el reconocimiento de una situacin aflictiva (B); la actitud positiva que
hay que tener o una declaracin de este estado positivo, como es el macarismo (A) y su
justificacin, recurriendo a la experiencia, unas veces terica y otras vivencial o histrica
(C), y al objetivo perseguido (D) que puede ser intermedio o final. Slo en un caso faltaba
el elemento (C), pero ello no representa un gran trastorno en el esquema.
183

La lista podra ampliarse, aunque no siempre es posible encontrar los motivos al completo (cf. Sab 3,5;
Eclo 2,1-11).
En la literatura rabnica se puede encontrar el mismo esquema en los textos ya indicados anteriormente: Mekl
20,23; Sifr Dt 6,5.
Tambin en el NT se pueden encontrar textos de los que hemos prescindido de manera consciente por salirse
de la ptica propuesta (cf. Mt 5,11-12; Rom 5,3-5; 1 Pe 1,6-7, etc.).
74

De aqu podemos concluir que Santiago, una vez ms, se muestra tributario de la
tradicin exegtica que le ha precedido y de la que ha debido, sin duda, servirse a la hora
de componer su obra.

5. CONCLUSIN
A lo largo de nuestro trabajo hemos ido sacando algunas conclusiones parciales y
ahora es el momento de llevarlas a definitivas.
El estudio literario del captulo primero de la epstola de Santiago nos ha revelado
una gran riqueza de vocabulario, as como un buen manejo de la lengua griega, lo cual
demuestra las buenas dotes helensticas del autor de la epstola. Algunos rasgos del lxico,
sintaxis y, sobre todo, del estilo retrico nos descubren, sin embargo, una influencia del
mundo semtico sobre nuestro autor. Por lo que pensamos que ste debe ser un judo de
cultura helenstica.
Como ya sealbamos, resulta difcil, por no decir casi imposible, poder determinar
con exactitud las diversas fuentes de las que se ha servido el autor de la epstola a la hora
de componer su obra por varias razones:
1) No cita explcitamente sus fuentes, como hacen otros autores del NT.
2) La utilizacin que hace de sus fuentes no se reduce a una copia servil, sino que lo
realiza con cierta libertad.
3) El autor no se ha inspirado en una sola fuente, sino en un nmero bastante diverso.
Hemos utilizado algunas, pero posiblemente se podran aportar ms, aunque ello no
cambiara sustancialmente los resultados de esta pequea investigacin.
4) El haber abordado ideas que eran populares en la poca y que deban circular con
cierta frecuencia, especialmente en los crculos ms piadosos.
A pesar de todo, estamos en condiciones de afirmar que nuestro autor se ha servido
de la tradicin veterotestamentaria, particularmente de los libros tardos del AT Daniel, 1
y 2 Macabeos, Judit, Sabidura, Eclesistico, como se puede ver por lo temas abordados,
la forma de hacerlo y, especialmente, el vocabulario. Todo esto demuestra que la influencia
la ha recibido a travs de la versin griega de Septuaginta.

75

Los contactos no se reducen, sin embargo, al AT nicamente y a sus libros


deuterocannicos, sino que abarcan tambin la literatura juda, especialmente la apcrifa
4 Macabeos, Libro de los Jubileos, Testamento de Jos, Apocalipsis siriaco de Baruc
y, por supuesto, la literatura de Qumrn.
No se puede afirmar, sin embargo, que exista con estos escritos una dependencia
directa, sino indirecta, con lo que esto lleva consigo de indeterminacin, de nebuloso.
Adems, los contactos son ms desde el punto de vista temtico que de lxico.
El tema de las pruebas del creyente y de los beneficios que stas aportan es uno de
los que atraviesan toda la tradicin. Ahora bien , la visin bajo la que lo aborda Santiago
podemos concluir tras el presente estudio es tributaria de dicha tradicin, pero a travs
de la literatura sapiencial y hagiogrfica que surgi tras la revuelta macabea.
El estudio del trasfondo vetero e intertestamentario del tema nos conduce a las
conclusiones siguientes:
1) Santiago es tributario, en cuanto al tema, de la tradicin exegtico-teolgica que le
ha precedido, pero se sirve de ella especialmente a travs de la reelaboracin que
hace la literatura sapiencial (Proverbios, Sabidura, Eclesistico) y de otros escritos
deuterocannicos como 1 y 2 Macabeos, Judit. Esto mismo se puede decir de
algunos escritos intertestamentarios (Jubileos, 4 Macabeos, Testamento de Jos,
Apocalipsis siriaco de Baruc, Qumrn).
2) El tema de la alegra en la prueba tiene sus orgenes en el judasmo helenstico. El
vocabulario no es todava tan claro y tajante como en el NT y concretamente el de
Santiago, pero la idea comienza ya a abrirse camino, sobre todo a partir de la poca
macabea.
Una mencin especial hay que hacerla del libro de los Himnos de Qumrn, en
donde hemos podido ver un texto que habla clara y explcitamente de la alegra en
la prueba, una alegra anticipada en vistas al sostn divino que conduce a la
liberacin futura.
De esta misma tradicin se hace eco la literatura rabnica de los primeros siglos de
nuestra era.

76

Podemos, pues, afirmar que el tema arranca de una tradicin anterior a Santiago y
de la que dependen tambin los otros libros del NT, aunque hay que reconocer que
fue el cristianismo quien lo desarroll con ms fuerza.
3) Este origen del tema de la tradicin vetero e intertestamentaria viene confirmado
por la utilizacin de esquemas literarios semejantes que hacen pensar en clichs de
los que se sirvi nuestro autor.
4) Este trasfondo permite proyectar una luz sobre estos versculos de Santiago:
a) Apreciar, en primer lugar, la situacin de la comunidad cristiana de
Santiago, cuyos miembros no deban acoger con buenos ojos las diversas
pruebas, tribulaciones y sufrimientos que les tocaba vivir, siendo necesario
que el autor de la epstola les dirija una exhortacin, un tanto al estilo de la
que dirigen Judit, el autor del Apocalipsis siriaco de Baruc u otros autores
de la apocalptica (cf. Daniel).
b) Se trata de pruebas de la fe-fidelidad por las que se purifica esta fe y se hace
resaltar su valor. Ellas son el contexto normal de toda la vida del cristiano y,
a travs de ellas, se ejercita, desarrolla y fortalece la virtud de la constancia,
virtud netamente escatolgica, propia de los mrtires, y as se llega a la
perfeccin, a la vida, como recompensa, expresada con la metfora de la
corona.
c) Esta recompensa e incluso los frutos intermedios son razn ms que
suficiente para tener una actitud

positiva ante estas pruebas. Hay que

verlas, no como un castigo divino, sino como algo benfico y, en


consecuencia, encontrar en las mismas un motivo de suma alegra.
Esta invitacin a no ver en ellas un castigo o un abandono de Dios, una
infidelidad, de su parte, a las promesas, o simplemente un fracaso, una
tomadura de pelo, sino a verlas como un privilegio de parte de Dios para
con sus elegidos, es de alguna manera una invitacin a la fe. Slo a travs
de la fe, de esta fe puesta a prueba, se puede captar y aceptar con alegra
toda clase de sufrimientos presentes. Esto que han aprendido en la
catequesis comunitaria es hora de ponerlo en prctica.

77

Digamos, para terminar, que la alegra en las pruebas a la que invita Santiago no es
una manifestacin masoquista del peor gusto, sino la manifestacin de una fe
inquebrantable de quienes estn dispuestos a permanecer fieles a su Seor, a ejemplo de
Abraham, Job, los mrtires Macabeos y tantos justos que no se han apoyado ms que en la
Palabra de Dios que ha prometido la recompensa para el que permanece fiel. Es esta
recompensa de felicidad la que, en el fondo, provoca esa alegra anticipada de algo que ya
es una realidad, pero que se manifestar en plenitud al final. De ah que lo que est en el
trasfondo de esta exhortacin es la fe-fidelidad en un Dios que es fiel a la palabra dada. La
alegra no es ms que una manifestacin y, por lo que tiene de paradjica en esta situacin,
quiz sea la ms cualificada.

BIBLIOGRAFA
I.- FUENTES: TEXTOS Y TRADUCCIONES
Biblia Hebraica Stuttgartensia, ELLIGER, E. - RUDOLPH, W. (eds.), Stuttgart 1967.
Septuaginta, RAHLFS, A. (ed.), Stuttgart 1935.
Bibliorum SS. Graecorum Codex Vaticanus 1209 (Cod. B). Denuo phototypice expresus
iussu et cura praesidium Bybliothecae Vaticanae. Pars Altera: Testamentum Novum.
Mediolani. U. Hoepli 1904.
78

Nuevo Testamento Trilinge, BOVER. J.M. - OCALLAGHAN, J. (eds.), Madrid 1977.


Novum Testamentum Graece, NESTLE, E. - ALLAND, K. (eds.), Stuttgart 261979.
Novum Testamentum Graece, 2 vols., TISCHENDORF, C. (ed.), Leipzig 81872.
The Greek New Testament, ALLAND, K. - BLACK, M. - MARTINI, C.M. - METZGER, B.M. WIKGREN, A. (eds.), New York-London 31975.
The Greek New Testament, TREGELLES, S.P. (ed.), London 1857/79.
The New Testament in the Original Greek, 2 vols., WESCOTT, B.F. - HORT, F.J.A. (eds.),
London-Cambridge 1890/96.
Targum Neophyti 1, I-V, DEZ MACHO, A. (ed.), Madrid-Barcelona 1968/71.
Nouveau Testament. Traduction cumnique de la Bible (TOB)., dition intgrale, Paris
1977.
Sagrada Biblia: Versin crtica sobre los textos hebreo, arameo y griego, preparada por
CANTERA, F. - IGLESIAS, M., Madrid 21979.
BOAGAERT, P., Apocalypse de Baruch. Introduction, traduction du Syriaque et
commentaire, 2 vols., Paris 1969.
BONSIRVEN, J., Textes Rabbiniques de deux premiers sicles chrtiens, Rome 1955.
CARMIGNAC, J. - GUILBERT, P.

Y OTROS,

Les Textes de Qumrn, traduits et annots, 2

vols., Paris 1961/63.


CHARLES, R.H., The Apokrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament in English, 2
vols., Oxford 1913.
DELCOR, M., Les Hymnes de Qumrn (Hodayot). Texte hbreux. Introduction, traduction,
commentaire, Paris 1962.
DEZ MACHO, A. (ed.), Apcrifos del Antiguo Testamento, 3 vols., Madrid 1982/84.
DUPONT-SOMMER, A., Le livre des Hymnes dcouvert prs de la Mer Morte (1QH), en
Semitica VII, Paris 1957.
FRIEDMANN, M. (ed.), Sifr Deuteronomio, Wien 1864.
JONGE, M. de, The Testament of the Twelve Patriarches. A Critical Edition of the Greek
Text, Leiden 1978.
79

LAUTERBACH, J.Z., Mekilta de-Rabbi Ishmael. A Critical Edition of the Basis of the
Manuscripts and Early Editions with an English Translation. Introduction and
Notes, 3 vols., Philadelphia 1933.
PREZ FERNNDEZ, M., Los captulos de Rabb Eliezer. Versin crtica, introduccin y
notas, Valencia 1984.
PHILONENKO, M., Le Testament de Job. Introduction, traduction et notes, en Semitica
XVIII, Paris 1968.
VALLE, C. del (ed.), La Misn, Madrid 1981.

II. INSTRUMENTOS DE TRABAJO


ABEL, F.M., Grammaire du Grec Biblique. Suivie dun choix de Papyrus. Paris 21927.
BLASS, F. and DEBRUNNER, A., A Greek Grammar of the New Testament and Other Early
Christian Literature. A translation and revision of the ninth-tenth German edition
incorporating supplementary notes of A. Debrunner, by FUNK, R.W., Cambridge
1961.
BOISACQ, E., Dictionnaire ethymologique de la Langue Grecque, Paris 1916.
DITTMAR, W., Vetus Testamentum in Novo, Gttingen 1903.
GMEZ,

TANA

de,

Diccionario

Internacional

Simon

and

Schuster.

Ingls-

Espaol/Espaol-Ingls, Nueva York 1973.


HACHT, E. - REDPATH, H.A., A Concordance to the Septuaginta and the Other Greek
Versions of the Old Testament (including the Apokryphal Books), 2 vols., Graz
1897.
HUHN, E., Die Altestamentlichen Citate und Reminiscenzen in Neuen Testament, Tbingen
1900.
KITTEL, G. - FRIEDICH, G. (eds.), Theological Dictionary of the New Testament, 9 vols.,
Translated by BROMILEY, G.W., Grand Rapids, Michigan 1964/74.
LIDDELL, H.G. - SCOOT, R. - JONES, H.S., A Greek English Lexicon, Oxford 1968.
METZGER, B.M., A Textual Commentary on the Greek New Testament, London-New York
1975 (edicin corregida).
80

MULTON, J.H. - HOWARD, W.F. - TURNER, N., A Grammar of the New Testament Greek, 4
vols., Edinburgh 1906/76.
SCHMOLLER, A., Handkonkordanz zum griechischen Neuen Testament, Stuttgart 151973.
ZIMMERMANN, H., Los mtodos histrico-crticos en el Nuevo Testamento, Madrid 1969.

III. COMENTARIOS A SANTIAGO


CANTINAT, J., Les ptres de Saint Jacques et de Saint Jude, Paris 1973.
CHAINE, J., Lptre de Saint Jacques, Paris 21927.
DAVIDS, P.H., The Epistle of James. A Commentary on the Greek Text, Grand Rapids,
Michigan 1982.
LAWS, SOPHIE, A Commentary on the Epistle of James, London 1980.
MARTY, J., Lptre de Jacques. tude critique, Paris 1935.
MAYOR, J.B., The Epistle of James, London 31910.
MOFFA, J., The General Epistles, Peter, James and Judas, London 1945.
MUSSNER, F., La Lettera di Giacomo, (CTNT XIII/I), Brescia 1970.
ROPES, H.J., A Critical and Exegetical Commentary of the Epistle of St. James, (ICC),
Edinburgh 1916.

IV. ESTUDIOS DIVERSOS


AMPHOUX, CH.B., Langue de lptre de Jacques: tudes Structurales, RHPhiRel 53
(1973) 7-45.
------------------------ Une relecture du chaptre I de lptre de Jacques, Bib 59 (1978)
554-561.
------------------------ Vers une description linguistique de lptre de Jacques, NTS 25
(1978) 58-92.
------------------------ Systmes anciens de division de lptre de Jacques et composition
littraire, Bib 62 (1981) 390-400.

81

------------------------ Lemploi du coordonnant dans lptre de Jacques, Bib 63 (1982)


90-101.
BOISMARD, M.E., Une liturgie Baptismale dans la Prima Petri, RB 64 (1957) 161-183.
BUSTO, J.R., La carta de Judas a la luz de algunos escritos judos, EstBib, vol. XXXIX,
cuad. 1-2 (1981) 83-105.
CARMIGNAC, J., La thologie de la souffrance dans les Hymnes de Qumrn, RQ 11
(1961) 365-386.
-------------------- Recherches sur le Notre Pre , Paris 1969.
DEZ MACHO, A., Dera y Exgesis del Nuevo Testamento, Sefarad 35 (1975) 37-89.
DUPONT, J., Les Batitudes, t. II, Paris 1969.
HEINEMANN, J., The Proem in the Aggadic Midrashim. A Form-Critical Study,
ScripHier, vol. XXII (Jerusalem 1971) 100-122.
HOLLANDER, H.W., The Ethical Character of the Patriarch Joseph: A Study in the Ethics
of The Testament of the XII Patriarchs, in Studies on the Testament of Joseph,
edited by G.H.E. NICKELSBURG, Jr., Missoula, Montana 1975.
IRVING, J., The Midrashic Background for James II, 21-23, NTS 22 (1976) 457-464.
KELLY, H., (The Peirasmos), The Devil in the Desert, CBQ 26 (1964) 196-202.
LYONNET, S., Le sens de PEIRAZEIN en Sap 2,24 et la doctrine du pch originel, Bib
39 (1958) 27-36.
NAUCK, W., Freude in Leiden. Zum Problem einer urchristlichen Verfolgungstradition,
ZNW 46 (1955) 68-80.
NIDA, E.A. - LOUW, J.P. - SNYMAN, A.H. - CRONJE, J.v.W., Style and Discourse. With
special reference to the text of Greek New Testament, Cape Town 1983.
PREZ FERNNDEZ, M., Tradiciones mesinicas en el Targum Palestinense, ValenciaJerusaln 1981.
RIVERA, F.L., La Epstola de Santiago como modelo de halak cristiana, CuadT 1,4
(1972) 32-48.

82

SIGAL, PH., The Halakah of James, in D.Y. HADIDIAN (ed.), Intergerini Parietis Septum
(Eph 2:14): Festschrift Marcus Barth, Pittsburgh, Pensilvania 1981.
SPITTA, F., Zur Geschichte und Litteratur des Urchristentums, Gttingen 1907.
THOMAS, J., Anfechtung und Vorfreude. Ein biblisches thema nach Jakobus 1,2-18 in
Zusammenhang mit Ps 126, Rom 5,3-5 und 1Pt 1,5-7 formkritisch untersucht und
parakletisch ausgelegt, Kerygma und Dogma 14 (1968) 183-206.
VAWTER, B., Evangelio de San Juan, en Comentario Bblico San Jernimo, t. IV, Madrid
1972.

TABLA DE MATERIAS
NDICE GENERAL............................................................................................................2
SIGLAS.................................................................................................................................3
INTRODUCCIN................................................................................................................4
PRIMERA PARTE...............................................................................................................7
83

ANLISIS LITERARIO DE SANTIAGO 1.....................................................................7


1. DELIMITACIN DEL CAPTULO 1..........................................................................8
2. CRTICA TEXTUAL......................................................................................................9
2.1 Versculo 3....................................................................................................................9
2.2 Versculo 12................................................................................................................10
2.3 Versculo 17................................................................................................................10
2.4 Versculo 19................................................................................................................12
2.5 Versculo 26................................................................................................................13
3. OBSERVACIONES FILOLGICAS..........................................................................14
3.1 El vocabulario en Santiago 1......................................................................................14
3.2 La sintaxis y el estilo en Santiago 1...........................................................................17
3.2.1 La subordinacin.................................................................................................17
3.2.2 La coordinacin...................................................................................................18
3.2.3 La yuxtaposicin.................................................................................................22
3.2.4 La forma verbal...................................................................................................22
3.3 La retrica en Santiago 1............................................................................................23
3.3.1 La inclusin.........................................................................................................23
3.3.2 La palabra gancho...............................................................................................23
3.3.3 El paralelismo......................................................................................................24
4. DIVISIN INTERNA DEL CAPTULO....................................................................25
4.1 Presentacin y saludo (v. 1)........................................................................................26
4.2 Primera seccin (vv. 2-12).........................................................................................26
4.2.1 Lmites de la seccin...........................................................................................26
4.2.2 Divisin interna de la seccin.............................................................................27
4.2.3 Unidad de la seccin...........................................................................................29
4.3 Segunda seccin (vv. 13-27)......................................................................................31
4.3.1 Lmites de la seccin...........................................................................................31
84

4.3.2 Divisin interna de la seccin.............................................................................32


5. TEXTO ESTRUCTURADO.........................................................................................37
6. CONCLUSIN..............................................................................................................39
SEGUNDA PARTE............................................................................................................40
ANLISIS TEMTICO....................................................................................................40
LAS PRUEBAS DE LA FE Y LA ALEGRA DEL CREYENTE: ESTUDIO DE
SANTIAGO 1,2-4.12.....................................................................................................41
1. LAS PRUEBAS DE LA FE...........................................................................................42
1.1 La prueba de la fe en el Antiguo Testamento.............................................................42
1.1.1 Terminologa.......................................................................................................42
1.1.2 Finalidad de la prueba.........................................................................................43
1.2 La prueba de la fe en algunos escritos del judasmo tardo........................................46
1.2.1 El Libro de los Jubileos.......................................................................................46
1.2.2 Literatura de Qumrn..........................................................................................47
1.2.3 Testamento de los XII Patriarcas.........................................................................49
1.2.4 Libro Cuarto de los Macabeos............................................................................49
1.3 Conclusin: la prueba en Santiago 1,2-3.12...............................................................50
2. LOS FRUTOS DE LA PRUEBA DE LA FE................................................................52
2.1 La u`pomonh,........................................................................................................53
2.2 La perfeccin del creyente.........................................................................................54
2.3 La corona de la vida................................................................................................55
2.4 Conclusin..................................................................................................................57
3. LA ALEGRA EN LAS PRUEBAS: ORIGEN DEL TEMA......................................58
3.1 Todava no es posible la alegra.................................................................................58
3.2 Hacia una visin positiva...........................................................................................61
3.2.1 Segundo libro de Macabeos................................................................................61
3.2.2 Cuarto libro de Macabeos...................................................................................61
85

3.2.3 El libro de Judit...................................................................................................62


3.2.4 El Apocalipsis siriaco de Baruc...........................................................................64
3.2.5 Los Himnos de Qumrn......................................................................................65
3.3 Conclusin..................................................................................................................68
4. ESQUEMA LITERARIO DE SANTIAGO 1,2-4.12 Y SU ORIGEN........................69
4.1 Santiago 1,2-4............................................................................................................70
4.2 Santiago 1,12..............................................................................................................70
4.3 Judit 8,25-27...............................................................................................................71
4.3 1QH 9,23-29...............................................................................................................71
4.5 Apocalipsis siriaco de Baruc 52,6-7...........................................................................72
4.6 Conclusin..................................................................................................................73
5. CONCLUSIN...............................................................................................................73
BIBLIOGRAFA................................................................................................................77
TABLA DE MATERIAS..................................................................................................82

86

Potrebbero piacerti anche