Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
FACULTAD DE TEOLOGA
SECCIN DE SAGRADA ESCRITURA
S AN T I AG O 1
ESTRUCTURA Y ESTUDIO TEMTICO-LITERARIO
DIRECTOR:
Dr. JOS RAMN BUSTO SAIZ S.J.
ALUMNO:
ENRIQUE RUIZ BARRANCO S.M.A.
MADRID 1984
NDICE GENERAL
SIGLAS
INTRODUCCIN
PRIMERA PARTE
ANLISIS LITERARIO DE SANTIAGO 1
SEGUNDA PARTE
ANLISIS TEMTICO
CONCLUSIN
BIBLIOGRAFA
TABLA DE MATERIAS
SIGLAS
AT
Antiguo Testamento
Bib
Bblica
CBQ
CBSJ
CTNT
CuadT
Cuadernos Teolgicos
EstBib
Estudios Bblicos
ICC
JSS
LXX
Septuaginta
NT
Nuevo Testamento
NTS
p. / pp.
Pgina / pginas
RB
Revue Biblique
RHPhilRel
RQ
Revue de Qumrn
Scrip. Hier.
Scripta Hierosolymitana
TDNT
TM
Texto masortico
TOB
v. / vv.
Versculo / versculos
ZNW
INTRODUCCIN
La epstola de Santiago es uno de los escritos del NT en el que, cuanto ms se
adentra uno en su estudio, tanto ms se puede constatar cunta razn tiene Ch. B.
Amphoux, al afirmar que Jacques est un crit mal connu qui ne se livre que peu peu1
Sin que haya sido objeto de atencin y de estudio, como otros libros del NT,
ltimamente, sin embargo, est estudiada esta epstola desde mltiples y diferentes
aspectos, no slo por la exgesis catlica, sino tambin por la protestante.
A pesar de este inters de la exgesis moderna por la epstola de Santiago, se est
lejos de responder satisfactoriamente a los muy diversos y complejos problemas que sta
plantea. Una muestra de esta complejidad se refleja en la divisin existente entre los
exegetas a la hora de pronunciarse sobre el autor, fecha de composicin, estructura, unidad
literaria de la epstola, sus contactos literarios, etc. No vamos a entrar en esta problemtica
que nos alejara demasiado de los fines que nos hemos propuesto en el presente trabajo.
Para ello remitimos a las introducciones de los mejores comentarios a la epstola2.
Por nuestra parte, podemos decir que uno de los ms claros exponentes de dicha
complejidad es, sin duda alguna, el captulo primero, sobre todo el referente a la estructura
literaria y a la unidad temtica del mismo. Basta una simple lectura para constatarlo. Dicha
lectura nos deja la impresin de hallarnos ante un verdadero mosaico de enseanzas de
estilo parentico, semejante al que podemos encontrar en la literatura sapiencial, sin que
podamos ver ntidamente una relacin lgica entre las mismas, ni el porqu las ha
expresado el autor en este orden concreto y no en otro.
Por otra parte, la epstola de Santiago, como toda obra literaria, ha sufrido mltiples
influencias de otros escritos, tanto de las tradiciones veterotestamentaria como
intertestamentaria, y cuyo estudio puede ayudar a una mejor comprensin de la epstola.
Sin embargo, estas influencias no son directas no tenemos en el captulo primero de la
epstola citas explcitas del AT, ni de otros escritos, sino indirectas, como alusiones,
Ch.B. AMPHOUX, Une relecture du chapitre I de lptre de Jacques, Bib 59 (1978) 561. En adelante :
Une relecture
2
J. B. MAYOR, The Epistle of James. London 19103, pp. I-CCXCI; J. CHAINE, Lptre de Saint Jacques.
Paris 19272, pp. XVII-CXII ; J. CANTINAT, Les pitres de Saint Jacques et de Saint Jude. Paris 1973, pp. 954 ; P. H. DAVIDS, The Epistle of James. A Commentary on the Greek Text. Grand Rapids, Michigan 1982,
pp. 22-34.
4
ideas que estn flotando en el ambiente, no siempre fciles a determinar. Con lo cual, no
deja de ser problemtico pronunciarse al respecto.
El objetivo que nos marcamos consistir fundamentalmente en determinar, en la
medida de lo posible, las diversas fuentes de las que ha podido servirse el autor de este
escrito neotestamentario y que sean susceptibles de aportar alguna luz sobre las intenciones
del autor o sobre el sentido del texto.
Nuestro trabajo lo articulamos en dos partes:
En la primera parte, trataremos de hallar la estructura literaria del captulo, la cual
nos permitir saber cmo el autor ha construido su discurso, cmo ha relacionado los
diferentes temas literarios, a travs de los cuales ha querido transmitirnos su mensaje y en
donde su argumentacin encuentra fuerza, coherencia y expresividad.
En la segunda parte, tras la estructuracin del texto, abordaremos el estudio
temtico-literario. Pero, dada la multiplicidad de temas expuestos por el autor en este
primer captulo, nos vemos obligados a limitar nuestra investigacin al primer tema: las
pruebas del creyente.
Dentro de este tema que el autor tratar bajo dos aspectos, uno positivo y otro
negativo, se nos impone una nueva limitacin, para evitar un doble error: realizar, por una
parte, un anlisis muy superficial en aras de la brevedad y, por otra parte, alargarnos
desmesuradamente, desbordando los lmites razonables exigidos por un trabajo como el de
las presentes circunstancias. Quiere esto decir que nicamente estudiaremos el aspecto
positivo de la prueba: Sant 1,2-4.12.
En nuestro intento por detectar el trasfondo literario del tema, prescindimos
voluntariamente del anlisis de la tradicin neotestamentaria, no porque carezca de
importancia, sino porque ya ha sido tratado por otros autores, como ms tarde sealaremos.
Nuestra investigacin se centrar, pues, en la tradicin veterotestamentaria e
intertestamentaria, las cuales podran estar a la base o al origen, como intentaremos ver,
tanto de Santiago como de los dems escritos neotestamentarios.
Deseamos profundizar, aunque no seas ms que un poco, este aspecto en el estudio
de la epstola de Santiago, ya que pensamos que es precisamente aqu donde puede hallarse
la originalidad de nuestro trabajo, si de originalidad puede hablarse.
PRIMERA PARTE
ANLISIS LITERARIO DE SANTIAGO 1
En esta primera parte se trata de ver cmo est construido el captulo primero, para
lo cual seguiremos los siguientes pasos:
Partimos del texto base establecido en K. ALAND, M. BLACK, C.M. MARTINI, B.M. METZGER, A.
WIKGREN, The Greek New Testamentk. New York London 19753. Para la designacin de los diferentes
testigos textuales seguimos la nomenclatura del aparato crtico de esta misma obra.
7
Cf. S.P. TREGELLES (ed.), The Greek New Testament. London 1857-1879, p. 619.
Cf. CH. B. AMPHOUX, Une relecture, p. 555, nota 3 y p. 559. En cuanto a la expresin Mh.
plana/sqe, avdelfoi. mou avgaphtoi, (1,16), J. Cantinat comparte esta misma opinin (cf. J.
CANTINAT, op. cit., pp. 89-90). vv. 17-18 en razn del paralelismo antittico existente entre los vv. 13-15 y
17-18, construidos al mismo tiempo en simetra. Si admitimos, pues, que el v. 16 hace referencia a lo que
precede, en razn del paralelismo hay que admitir que el v. 19a se est tambin refiriendo a los vv. 17-18.
5
y cuyas ideas recogen, son, en cierto modo, una respuesta a los vv. 2-4, sirviendo as de
conclusin a todo el captulo, como bien afirma Ch. B. Amphoux:
La pit (qrhskei,a) contient une uvre (evpiske,ptesqai ovrfanou.j kai.
ch,raj) et une purification (a;spilon e`auto.n threi/n) qui rappellent le v. 4
(e;rgon te,leion evce,tw( i[na h=te te,leioi) 6.
Una vez fijados los lmites del captulo que vamos a trabajar, es necesario que
establezcamos el estado ms original del texto, recurriendo a la crtica textual.
2. CRTICA TEXTUAL
No podemos decir que haya grandes problemas de crtica textual, pero vamos a
estudiar, sin embargo, las ms significativas, siendo una de las ms interesantes la del v.
19, por cuanto demuestra un antiguo problema de divisin del texto en la tradicin
manuscrita. La solucin a este problema nos ayudar a establecer la divisin interna que
realizaremos ms tarde.
2.1 Versculo 3
doki,mion : 74vid
1)
2)
Debemos aceptar la primera variante como texto ms original por estar mejor
atestiguada. De hecho, la segunda variante slo est apoyada por tres manuscritos
minsculos del Textus Receptus.
Dado que el trmino doki,mion puede tener valor de sustantivo o de adjetivo
instrumento de la prueba / probacin o resultado de la misma respectivamente ,
explica que un copista haya querido suprimir esta ambigedad, poniendo el trmino
do,kimon, por lo que la segunda variante tiene trazas de ser una armonizacin con el
do,kimoj del v. 12. Por todas estas razones hay, pues, que rechazar do,kimon como
lectura original.
2.2 Versculo 12
1) evphggei,lato : 23 a A B Y; 81 206*; itff copsa,bo arm Didymuspt.
evphggei,lato o` ku,rioj : (C 794 1829 omite o`) K L P 049 056
2)
0142 0246; 88 104 181 614 otros; Byz Lect (l 680 omite o`); syrh; Pscumenius, Theophylact.
evphggei,lato o` qeo,j : 33vid 322 323 547 945 1241 1739 2492;
3)
2.3 Versculo 17
Este versculo presenta un texto difcil. La dificultad podra muy bien venir de la
concentracin en un solo versculo, es ms, en una sola frase de tres hpax legomena que
lo hacen bastante oscuro11. De ah, quizs, que la tradicin manuscrita ofrezca ese nmero
tan elevado de variantes textuales que podramos reunir en tres grupos:
1)
10
Cf. B. M. METZGER, A Textual Commentary on the Greek New Testament. London-New York 1975
(edicin corregida), p. 679.
11
2)
a* B
(23 lee
parallagh/j); (614 1505 2412 2495 leen troph.); (itff copbo? leen
r`oph.).
avposkiasma h' troph. h' parallagh, : copsa.
3)
Comencemos por esta ltima variante. Est muy poco atestiguada y es una forma
evidente de correccin, para evitar el problema estilstico del genitivo antes del sustantivo
al que determina, uso raro en el autor.
Las correcciones de r`oph/j por troph/j y r`oph. por troph., seran el original
griego que tradujeron Agustn y el Corbiense (itff)
respectivamente. Segn Ropes12, ninguna de las dos variantes ofrecen el mejor sentido del
texto y, adems, modicum no es la traduccin corriente de r`oph,, anque s podra serlo
la de momenti por troph/j, en el sentido de movimiento. De todos modos estas
variantes no estn suficientemente apoyadas como para retenerlas.
La lectura propuesta por el Sinatico primera mano ( a*) y el Vaticano (B) es
sumamente oscura, a menos que se cambie la partcula disyuntiva h; por el artculo h`13
del que dependeran los genitivos. Esta oscuridad es la que ha podido motivar la correccin
hecha por los minsculos, los cuales, conservando la partcula disyuntiva, normalizan la
construccin sintctica sustituyendo el genitivo troph/j por el nominativo.
Hay que aceptar, pues, como lectura ms original la propuesta por el mayor nmero
de familias textuales: el texto neutral (ac A C; los minsculos 104 326), el texto occidental,
representado por la mayora de manuscritos de la Vetus Latina y el Textus Receptus,
representado por la mayora de manuscritos minsculos 14. Todas las otras variantes intentan
ser una correccin de esa extraa construccin sintctica, siendo la variante aceptada the
least unsatisfactory reading15 y la que mejor evidencia la inmutabilidad del Padre de las
luces en quien no slo no hay cambio, sino de quien est excluida hasta la posibilidad del
mismo.
12
Cf. J. H. ROPES, A Critical and Exegetical Commentary on the Epistle of St. James. (ICC) New York
1916, p. 163.
13
14
2.4 Versculo 19
El comienzo de este versculo ha planteado un problema de comprensin ya en la
ms antigua tradicin manuscrita, debido, sin duda, a un de,, cuya funcin coordinadora
ha sido mal comprendida. Esto ha provocado una mala divisin del texto y en
consecuencia una multitud de variantes textuales16. stas las podemos reunir en cuatro
grupos, algunos de los cuales tienen subvariantes:
i;ste( avdelfoi, mou avgaphtoi,\ e;stw de.: (a* i;stw) ac B C
1)
(81 kai. e;stw) 88 436 945 1739 itar,dem,div,ff,p,s,t,z vg (syrh(mg) arm omiten
de,) copbo (cop bo (ms) i;smen).
i;ste de.( avdelfoi, mou avgaphtoi,\ e;stw de.: 74vid (A* kai.
2)
3)
Y 049 056 0142 0246vid 104 181 326 330 451 614, otros; Byz (1 1365
omite w[ste) syrp,h.
avdelfoi, mou avgaphtoi,( e;stw: Lect (ethpp aade kai. nu/n;
4)
CH. B. AMPHOUX, Une relecture, pp. 554-556. Este autor estudia esta variante textual de forma muy
completa y convincente. Es en su argumentacin en la que me apoyo fundamentalmente.
12
La primera variante que es la que aceptan las ediciones actuales de NT griego 17 hay
que retenerla como la ms original, por ser, por una parte, la lectio difficilior y, por otra
parte, por estar apoyada por los mejores testigos del texto neutral y occidental18.
Las otras pequeas variantes no tienen otra intencin que la de clarificar el texto:
i;stw es un intento de coordinar los dos imperativos, ponindolos en la misma
persona.
El cambio del imperativo i;ste por el presente i;smen, atestiguado por algunos
manuscritos de la Boharica y que J. Chaine acepta19, es insostenible en razn del
paralelismo existente entre plana/sqe (v. 16) e i;ste (v. 19a)20
La supresin de la partcula de, en la versin siriaca (Harcleana) en nota marginal
y en la versin armenia, as como el cambio de kai. en el minsculo 81, son
tambin lecturas facilitadoras.
Hay que reconocer que la lectura propuesta y que, sin duda, pertenece al texto
primitivo, resulta difcil a comprender, si mantenemos la divisin actual del texto, tal y
como la traen las diferentes ediciones actuales. Esta dificultad, sin embargo, desaparece si
el texto lo dividimos de distinta manera, es decir, aadiendo el v. 19a a la unidad
compuesta por los vv. 17-18, como propone Ch. B. Amphoux 21 y le damos al de, del v.
19b su valor adversativo. Creo que es la mejor solucin, como veremos ms adelante.
2.5 Versculo 26
1) ei; tij : a A B K L Y 81 322 323 2495 y otros; syrp arm.
2) ei; de. tij : C P 0173 33 69 945 1241 1739 y otros; it copbo.
3) o[ti ei; tij : 614
17
Cf. op. cit.en la nota 3 (ver p. 7). Cf. tambin E. NESTLE K. ALAND (eds.), Novum Testamentum
Graece, Stuttgart 197926.
18
19
20
21
Ibd., pp. 559-560. Este punto lo desarrolla ms ampliamente el mismo autor en su artculo: Systmes
anciens de divisin de lEptre de Jacques et composition littraire, en Bib 62 (1981) 390-394.
13
Las variantes 2 y 3 hay que rechazarlas, en primer lugar, por estar peor atestiguadas
en la tradicin manuscrita que la lectura original (variante 1) que est apoyada por los
mejores testigos. En segundo lugar, se comprende que la yuxtaposicin, leda en el texto
original, haya sido corregida por algunos copistas con la intencin de coordinar esta unidad
con la precedente o bien de subordinarla. Mantenemos, pues, la yuxtaposicin como lectio
difficilior.
3. OBSERVACIONES FILOLGICAS22
En este aspecto, como en otros muchos de la epstola, se siente uno desconcertado
ante un escrito que posee un griego excelente, quizs el mejor de todo el NT, excepcin
hecha de la epstola a los Hebreos23. Esto muestra que es la obra de un helenista
consumado, cuya lengua materna deba ser el griego24. Por otra parte, sin embargo, existen
numerosos indicios, tanto en el lxico como en la sintaxis y, sobre todo, en el estilo, que
nos hacen pensar en influencias semitas. Ahora bien, esto no da pie para afirmar que se
trata de una obra traducida del arameo25, aunque s de la obra de un judeo-helenista,
familiarizado con la versin griega de la Biblia (LXX). Vamos, pues, a detenernos en
algunos aspectos filolgicos del captulo que puedan ayudarnos a la hora de establecer la
estructura del texto, para lo que comenzaremos por el vocabulario
22
Sobre este punto, los estudios ms completos que se pueden consultar y de los cuales me servir a lo largo
del trabajo siguen siendo J. B. MAYOR, op. cit., pp. CCVI-CCLIX y J. CHAINE, op. cit., pp. XCI-CVIII.
ltimamente han sido publicados algunos artculos sobre la lengua de la epstola de Santiago muy
interesantes por CH. B. AMPHOUX, Langue de lptre de Jacques: tudes structurales en RHPhilRel 53
(1973) 7-45. Y del mismo autor, Vers une description linguistique de lptre de Jacques en NTS 25 (1978)
58-92.
23
24
25
J. MARTY, Lptre de Jacques. Paris 1935, pp. 233-234. Los diferentes elementos retricos son
incompatibles con una traduccin. De ellos, el ms significativo, quizs, sea el juego de palabras que
encontramos entre carein y cara,n (vv. 1-2); peirasmo,j / peira,zei / avpei,rastoj (vv. 12.13). Es de
dominio comn que los juegos de palabras es lo ms difcil de traducir de una lengua a otra. Esta empresa, a
veces, resulta imposible.
14
El trmino kau,swn puede traducir dos trminos hebreos, aunque me parece ms probable el que aporta J.
27
CHAINE (cf. op. cit., p. 15): el ~ydIq' x;Wr correspondera a ese viento ardiente que procede del
desierto de Moab y que en Palestina se conoce con el nombre de Khnsin, de efectos devastadores para la
agricultura. El trmino evkpi,ptein equivaldra al hebreo
lben"
~ynIP' (330 veces en LXX, cf. E. HACHT H. A. REDPATH, A Concordance to the Septuagint and the
Other Greek Versions of the Old Testament [including the Apokryphal Books], vol. II. Graz 1897, pp. 12231230).
28
Si para determinar un hapax legomenon nos atenemos al principio comnmente admitido de que slo
aparezca el trmino una vez, no podemos compartir la cifra dada por J. Cantinat de 63 hapax(cf. op. cit., p.
12), apoyndose en J. B. Mayor (cf. op. cit., pp. CCXLVI-CCXLVII).
El autor de la epstola es, ciertamente, el nico en todo el NT a la hora de utilizar ciertos trminos, pero, al
hacerlo ms una vez, no se los puede considerar, estrictamente hablando, como verdaderos hpax, por
ejemplo di,yucoj (1,8; 4,4,8), avpoku,w (1,15.18), e;oiken (1,6.23).
Esta cifra se puede rebajar incluso a 55 si se acepta avpesterhme,noj (5,4), como hace la edicin del
The Greek NT (op. cit., en la p. 7, nota 3). B.M. Metzger (cf. op. cit., pp. 684-685) justifica esta eleccin por
ser la variante ms ampliamente apoyada por la tradicin manuscrita (A B 2 P Y 049 y la mayor parte de
minsculos). Interpreta la variante avfusterhme,noj como un refinamiento estilstico de algunos
manuscritos del tipo alejandrino. Creo, sin embargo, con algunos comentaristas (cf. J. . MAYOR, op. cit., p.
22; J.H. ROPES, op. cit., p. 289; J. CHAINE, op. cit., p. 116) que se debe aceptar como texto primitivo
29
avfusterhme,noj, aunque est apoyado slo por dos manuscritos de la misma familia textual ( a B*).
Estos son, sin lugar a dudas, los mejores testigos. Por otra parte, parece ms verosmil y es lo ms normal
en los casos de crtica textual la correccin de una lectura difcil para facilitarla y no lo contrario. De
hecho, el trmino avfusterhme,noj es un hpax del NT e incluso en el AT no es de uso muy comn, ya
que slo aparece dos veces (Ne 9,20; Eclo 14,14). Parece un tanto extrao, pues, que un copista cambiase un
trmino corriente por uno ms raro, cuando sabemos que el autor de la epstola tiene una clara tendencia a
utilizar trminos poco usados e incluso inditos. No hay ms que ver el elevado nmero de hpax.
Esta opinin est confirmada si tenemos en cuenta el texto original, pues en la edicin fototpica del Cdice
Vaticano 1209, podemos observar en el folio 1429, columna II, lnea 22, cmo el texto ha sido efectivamente
corregido:
pe
..AFYCTEPHMENOC
(Bibliorum SS. Graecorum. Codex Vaticanus 1209[Cod. B]. Denuo Phototypice Expressus. Iussu et Cura
Praesidium Bybliothecae Vaticanae. Pars Altera. Testamentum Novum. Vol. IV. Mediolani. Apud Ulricum
Hoepli 1904, folio 1429).
Esta variante la aceptan tambin ediciones importantes del NT, como C. TISCHENDORRF, Novum
Testamentum Graece. Editio Octava Maior, vol. II. Lipsiae 18728; S. P. TREGELLES, op. cit., en p. 8, nota 4;
15
toda la epstola. La mayor parte (11 hpax) se encuentran en la versin griega de LXX,
literatura juda intertestamentaria y, por supuesto, en el griego clsico 30: a`plw/j (v. 5)31;
r`ipizome,nw|
(v. 6)32;
euvpre,peia
evxelko,menoj (v. 14)35; parallagh, (v. 17)36; troph/j37 (v.17); tacu,j38 (v. 19);
e;mfuton39 (v. 21); evpilhsmonh/j40 (v. 25); poih,sei41 (v. 25). Todos ellos son, pues,
hpax del NT.
Hay tambin dos hpax bblicos, pero que se pueden encontrar en la literatura
clsica: avnemizome,nw|42 (v. 6); r`upari,an43 (v. 21).
Encontramos, finalmente, tres trminos inditos, de manera que se puede afirmar,
por el momento, que se trata de trminos creados por el autor mismo: avpeirasto,j (v.
13); avposki,asma (v. 17); qrhsko,j (v. 26).
Resumiendo, podemos afirmar que nuestro autor depende generalmente, en cuanto
al lxico, de la versin de LXX y, fundamentalmente, de los libros tardos del AT y ms
concretamente de la literatura sapiencial, como revelan el elevado nmero de hpax del
NT encontrados, sin embargo en LXX.
B. F. WESCOTT F. J. A. HORT, The New Testament in the Original Greek, vol. II. London Cambridge
1890/1896.
30
Cf. J. MARTY, op. cit., pp. 16-62. En cuanto a los paralelos con la literatura clsica se puede consultar las
pp. 16, 19, 26-27, 33, 41, 48, 61, 62.
31
32
Cf. Dn 2,35.
33
De las 16 veces que es utilizado en LXX, una lo es en composicin con prosw,pon (Jr 23,9).
34
35
Cf. Gn 37,28; Jue 20,31; Job 20,15; 36,20; Prov 24,68; 3 Mac 2,23.
Cf. 2 Re 9,20 (LXX): evn parallagh. evge,neto, traduciendo el hebreo !A[G"vib. (con furia);
Carta de Aristeas 75.
36
37
38
Cf. 1 Esd 4,34; Prov 12,19; Eclo 4,29 (a* A); 5,11; 22,21.
39
40
41
Cf. Sal 18,1 (LXX); Eclo 16,26; 19,20; 51,19; P.Abot 5,14.
42
Scholia de la Odisea 12,336, citado por J. Marty (cf. J. MARTY, op. cit., p. 19). Como bien aade este
autor, Santiago tiene predileccin por los verbos en izw.
43
El trmino aparece en Plutarco (Morales 60,2; 142a); Hipcrates. (cf. J. MARTY, op. cit., p. 51).
16
3.2.1 La subordinacin
A lo largo de todo el captulo podemos encontrar algunos casos de subordinacin,
ya sea con el infinitivo o con el participio, pero aquellos ms significativos y que denotan
una forma propia del griego clsico de construir las frases 47, son los dos largos perodos de
la primera seccin del captulo:
pa/san cara.n h`gh,sasqe )))
44
J. CHAINE, op. cit., p. CIII. En las pginas CIII-CIV se puede encontrar una lista de los trminos. Algunas
de las citas del NT estn cogidas de las que aporta el autor.
45
F. M. ABEL, Grammaire du Grec Biblique. Suivie dun choix de Papyrus. Paris 19272, p. 279.
46
47
Ibd., p. XCIX.
17
3.2.2 La coordinacin
Es evidente que esta construccin es la ms utilizada por el autor de la epstola y,
aunque tambin la podemos encontrar en los clsicos, es en nuestro caso un claro indicio
de influencia semtica48.
Teniendo en cuenta que en Santiago las partculas ocupan un lugar importante y
tienden a una especializacin49, creemos necesario examinar esa funcin con mayor
atencin.
3.2.2.1 La partcula kai,
Esta partcula aparece utilizada, sobre todo, para coordinar al interior de las frases 50
y tiene, fundamentalmente, un valor acumulativo. Funciona formando parejas de palabras
48
Cf. J. H. MOULTON W. F. HOWARD N. TURNER, A Grammar of New Testament Greek. Vol. IV:
Style, by N. TURNER. Edinbourgh 1976, p. 118.
49
Cf. J. H. AMPHOUX, Lemploi du coordonnant dans lptre de Jacques : Bib 63 (1982) 90-101 (en
adelante se cita: LEmploi. Sobre las partculas en Santiago es el artculo ms completo. Me servir de l
ampliamente a lo largo del trabajo, sin que ello signifique un acuerdo incondicional con el autor. Los posibles
desacuerdos sern sealados en su momento.
50
Ibd., p. 92.
18
Ibd.
52
Cf. Nuevo Testamento Trilinge. Edicin crtica de J. M. BOVER J. OCALLAGHAN. Madrid 1978, p.
1202, nota a Santiago 1,11. Cf. tambin, J. CHAINE, op. cit., p. 15.
53
#yci
(v. 7)
(v. 8)
No creo que esta funcin pueda reducirse a los dos casos que aporta Ch. B. Amphoux (cf. Lemploi,
pp. 95-96), sino que deben aadirse los vv. 13 y 15. Por otra parte, hasta qu punto se puede poner en el
mismo plano la pareja constituida por los imperativos de los vv. 2-4 y la de los vv. 21-22? De hecho est
obligado a no respetar la literalidad del texto al traducir el imperativo de 3 persona del singular (evce,tw),
junto con el presente de subjuntivo (h=te), por un imperativo de 2 persona del plural: devenez parfaits
(Ibd.,p. 96).
56
Ibd., p. 95
57
Ibd.
58
Ibd., p. 93.
Cf. F. M. ABEL, op. cit., p.346. En estos casos, segn J. Cantinat (cf. op. cit., p. 76), la partcula de, tiene
un valor meramente ornamental. Opinin que no comparto, ya que el autor de la epstola demuestra un buen
conocimiento de la lengua griega (cf. CH. B. AMPHOUX, Lemploi, p. 101), utilizando al mximo las
posibilidades que sta le brinda (Ibd., p. 91). Por lo cual, hay que convenir, como afirma J. Chaine (cf. op.
cit., pp. XCIX-C), que las partculas en Santiago tienen siempre un sentido muy preciso.
59
60
Cf. CH. B. AMPHOUX, Lemploi, p. 96. Para este autor, los vv. 5-8 y 9-11 son dos desarrollos de la
primera pareja de exhortaciones (vv. 2-4), de forma que la partcula de, las unira a la idea general de la que
son dos casos particulares (cf. CH. B. AMPHOUX, Une relecture, p. 559.
Creo que la diferencia de vocabulario es demasiado notoria como para poder afirmar que los vv. 5-8 y 9-11
sean un desarrollo de la idea general, ya que el hecho de que el trmino pi,stij (v. 3) se repita en el v. 6 y
lei,pw (v. 4) se repita en el v. 5, no son criterio suficiente para afirmar una continuidad temtica. Por otra
parte, pi,stij tiene en ambos casos un sentido distinto: fidelidad en el v. 3 y confianza en el v. 6, aunque
hay que aceptar una cierta relacin, ya que en los dos casos se est traduciendo la misma raz hebrea !ma,
y los dos sentidos son complementarios. Adems opino que el acento hay que ponerlo en el trmino sofi,a
(v. 5), ya que autor tiene la costumbre de poner al principio aquello sobre lo que l quiere insistir ( pa/san
cara.n))), v. 2).
61
En 4,6 introduce una cita explcita de la Escritura (Prov 3,34, segn LXX). Este uso
lo encontramos tambin en otros lugares del NT (cf. Ef 4,8; 5,14).
En la versin griega de LXX, la partcula tiene, sobre todo, sentido conclusivo y
est habitualmente al final de un desarrollo, sin que esto indique necesariamente una
continuidad lgica con lo que sigue (cf. Jdt 5,24; Job 34,34; 37,24; 42,6; Sab 12,27, etc.).
No deja de ser significativo que en estos casos el verbo jams se encuentra en imperativo,
por lo que ninguno de estos casos nos sirve para esclarecer el uso de dio, en 1,21.
La partcula puede tener un valor consecutivo, parecido al que tiene la partcula
ou=n que aparece slo a partir del captulo cuarto 62. Esta construccin la podemos
encontrar tambin en otros pasajes del NT63. Pero debemos hacernos la siguiente pregunta:
Qu funcin tiene esta partcula? Coordinadora o subordinadora?
F. M. Abel64 piensa que esta partcula introduce una subordinacin. M. Turner 65
precisa que no siempre se da esta funcin en el NT. Blass-Debrunner, por su parte, la
considera abiertamente como una conjuncin consecutivo-ilativa 66. Por nuestra parte,
aceptamos esta ltima funcin, ya que en realidad la partcula est coordinando dos
unidades67, siendo la segunda consecuencia de la primera ms que conclusin.
62
Si comparamos la construccin sintctica, observamos que en ambos casos se da una misma estructura:
1) Exposicin y desarrollo del tema, ya sea en forma doctrinal o exhortativa (1,13-20; 4,1-6; 4,11-5,6;
5,13-15).
2) Exhortacin general introducida por las partculas dio, / ou=n, como consecuencia lgica de lo
anteriormente expusto. El verbo se encuentra en imperativo 2 persona del plural (1,21; 4,7; 5,7;
5,16).
3) Normalmente la exhortacin est desarrollada o ampliada con otras exhortaciones (1,22ss.; 4,7-10;
5,7-12; 5,16ss.).
Hay una excepcin en 4,17, donde la partcula ou=n tiene valor conclusivo, pero hay que sealar que
en este caso el verbo no est en imperativo, sino en indicativo.
63
En 1 Cor 14,1-19; Heb 12,1ss.; 1 Pe 1,3ss.; 2 Pe 3,1ss., la construccin es similar a la de Sant 1,21ss.:
1) Parte doctrinal o invitacin a la accin debidamente motivada.
2) Exhortacin general, introducida por la partcula dio, y seguida de un participio, as como el verbo
principal en imperativo.
3) Desarrollo o ampliacin de la exhortacin.
64
65
Cf. J. H. MULTON W. F. HOWARD N. TURNER, op. cit., vol III. Edinbourg 1963, p.333.
66
Cf. F. BLASS A. DEBRUNNER, A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian
Literature. (A Translation and Revision of the ninth-tenth German edition incorporating supplementary notes
of A. DEBRUNNER, by R. W. FUNK). Cambridge 1961, p. 235.
67
En resumen, podemos decir que el uso de las partculas demuestra que el autor tiene
preferencia por la coordinacin. Pero junto a sta, se da tambin la yuxtaposicin como
vamos a ver a continuacin.
3.2.3 La yuxtaposicin
Nuestro autor la usa en casos muy precisos que son muy significativos desde el
punto de vista de la estructura. Hemos podido consignar cuatro usos diferentes:
1) Al comienzo de una seccin (v. 2; v. 13). El paso de una unidad a otra se realiza por
medio de palabras gancho:
cai,rein // cara,n (vv. 1-2)
peirasmo,n // peirazo,menoj (vv. 12-13)
2) Al final de una seccin, sin que media palabra gancho alguna (v. 12 y vv. 26-27),
aunque pueda darse una repeticin de vocabulario (cf. v. 12) o temtica (cf. vv. 2627).
3) Al interior de una argumentacin (vv. 13-19a), oponiendo dos pequeas unidades,
entre las que se puede apreciar una construccin simtrica, formando un
paralelismo antittico, como luego veremos.
4) Al interior, tambin, de una unidad menor (vv. 19b-20), para enumerar una seire de
actitudes (v. 19b), sin que por ello podamos afirmar con seguridad que se trate de
una influencia aramaizante68.
68
69
70
Ibd.
22
Estos imperativos aparecen cinco veces en 2 persona del plural. Los dems
aparecen en 3 persona del singular. Por otra parte, los encontramos normalmente
formando parejas71 y en las oraciones principales, nunca en las subordinadas, en cuyo caso
nuestro autor utiliza otros modos verbales.
3.3.1 La inclusin
Uno de los recursos literarios que utiliza el autor y que recuerda la estrofa
hebraica73 es la inclusin, sin que podamos afirmar que es el ms usado. Los diferentes
casos de inclusin los veremos cuando establezcamos los lmites de las diferentes unidades
literarias del captulo.
72
Adems de la obras citadas en la nota 22 (cf. p. 14), se puede ver tambin J. H. MULTON, op. cit., vol. IV,
pp. 114-120.
73
74
Ibid,, p. XCIII.
75
Ibd.
23
3.3.3 El paralelismo
El paralelismo, tanto sinonmico como antittico, es un procedimiento literario
ampliamente utilizado por nuestro autor y juega un importante papel en este captulo.
Prcticamente, todas las argumentaciones estn construidas por este medio. Pero, una vez
ms, es difcil determinar en cada caso si se trata o no de un semitismo. El ms seguro, en
cuanto a influencia semtica, es el sinonmico79. ste podemos encontrarlo en los siguientes
versculos:
v. 4: te,leioi kai. o`lo,klhroi
evn mhdeni. leipo,menoi
v. 5: para. tou/ dido,ntoj qeou/ pa/sin a`plw/j
kai. mh. ovneidi,zontoj
76
dwmlt Ydyl aybm hnXm hnXm ydyl aybm ~wgrt ~wgrt ydyl
aybm arqm arqm ydyl aybm hady ydyl aybm hX[m hX[m ydyl
aybm dwmlt
78
79
13-19:
mhdei.j
peirazo,menoj
lege,tw
o[ti
avpo.
qeou/
peira,zomai )))
)))e;stw de. pa/j a;nqrwpoj tacu.j eivj to. avkou/sai( bradu.j
eivj to. lalh/sai)))
vv. 23-25: ))) ei; tij avkroath.j lo,gou evsti.n kai. ouv poihth,j )))
o` de. paraku,yaj ))) kai. paramei,naj )))
En dos casos el paralelismo antittico est construido sin mediar partcula alguna:
vv. 13-17: ))) o[ti avpo. qeou/ peira,zomai )))
pa/sa do,sij avgaqh. kai. pa/n dw,rhma te,leion a;nwqe,n
evstin katabai/non avpo. tou/ patro.j tw/n fw,twn )))
vv. 26-27: ))) tou,tou ma,taioj h` qrhskei,a )))
qrhskei,a kaqara. kai. avmi,antoj para. tw/| qew/| )))
25
J. Marty niega explcitamente, en contra de lo que afirma de lo que afirma J. Chaine, que el v. 12 forma
inclusin con los vv. 2-4 (cf. J. MARTY, op. cit., pp. 27-28; cf. tambin J. CHAINE, op. cit., pp. 3-4 y 16).
De acuerdo con J.Chaine, pienso que los trminos del v. 12, sin estar en perfectsima correspondencia con los
de los vv. 2-4, estn siendo una respuesta como para poder ser considerados una inclusin, ya que son de la
26
El imperativo aoristo h`gh,sasqe, seguido del vocativo avdelfoi, mou (v. 2),
establece el comienzo de esta percopa o seccin 81. El estilo epistolar que uno esperara
lgicamente tras el saludo del v. 1 es abandonado bruscamente por el gnero exhortativo82.
El problema se plantea ms bien al querer fijar los lmites del final de la seccin:
termina sta en el v. 12 o en el v. 11, ya que parece haber una continuidad temtica entre
el v. 12 y el v. 13: peirasmo,n // peirazo,menoj?
Algunos autores son partidarios de esta ltima solucin 83. La mayora, sin embargo,
lo ponen como algo independiente84 o bien unido a los vv. 2-11 de los que sera la
conclusin85.
Pienso que tenemos que unirlo a los vv. 2-11, en primer lugar, porque hay ms
contactos de vocabulario entre el v. 12 con lo que precede que con lo que sigue: a la
inclusin que se da entre los vv. 2-4 y el v. 12 hay que aadir el verbo lh,yetai que
aparece en los vv. 7 y 12. En segundo lugar, la idea desarrollada en los vv. 13-15 es
netamente diferente, pues el contenido de peirasmo,n (v. 12) y la raz peira,zw en los
vv. 13-14 expresan matices distintos: prueba (positivo) y tentacin (negativo)
respectivamente.
misma familia semntica y, lo ms importante, est recogida la misma idea temtica (cf. J. CHAINE, op. cit.,
p. XCI). Otro caso distinto es el que tenemos en los vv. 5 y 7; 10 y 11; 22 y 25, donde no nos podemos
pronunciar decididamente por considerarlos inclusiones. Los casos son ms dudosos.
81
Cf. Supra, p. 8.
82
Como es habitual en el gnero epistolar de la poca gnero muy utilizado por Pablo (cf. Rom 1,8ss.; 1
Cor 1,4ss.; 2 Cor 1,3ss. 1 Tes 1,2ss.; 2 Tes 1,3ss., etc.), por el autor de la 1 Pe 1,3ss. Y que ya vena de los
escritos de la poca helenista del AT (cf. 2 Mac 1,1-5. 10b-11), falta la oracin que normalmente sigue al
saludo. Pero falta sobre todo la conclusin, lo cual hace pensar a algunos autores, con razn, que se trata de
una obra de estilo homiltico (cf. J. CANTINAT, op. cit., pp. 14-16).
83
Cf. J. MOFFA, The General Epistles, Peter, James and Judas. London 19455, p.16; F. O. FRANCIS, The
Form and Fonction of the Opening and Clising Paragraphes of James and 1 John in ZNW 61 (1970) 118; S.
LAWS, op. cit., p.66.
84
Cf. J. B. MAYOR, op. cit., p. CXXVIII; J.H. ROPES, op. cit., p.4; J. MARTY, op. cit., pp. 27-28; J.
CANTINAT, op. cit., pp. 80-81.
85
86
88
Nouveau Testament (TOB), dition intgrale. Paris 1977, p. 699. En la introduccin que se hace a la
epstola, esa falta de orden se extiende a todo el captulo.
29
Ahora bien, si tenemos en cuenta que la epstola tiene trazas de ser un escrito de
gnero homiltico sinagogal89 y ms concretamente de carcter midrshico, como
reconocen algunos autores90, estos primeros versculos de la epstola seran la introduccin,
el prlogo, tal y como aparece tambin en la literatura midrshica, aunque de forma ms
compleja por ser un escrito de cierta extensin 91. As pues, los vv. 2-12, al estilo de la
obertura de una obra musical, van anunciando los diferentes temas, engarzados sabiamente
unos con otros, y que sern desarrollados en el cuerpo de la obra 92. Algo parecido tenemos
en el prlogo del cuarto Evangelio 93, donde los temas luz, verdad, vida, etc. Son
retomados y desarrollados en el cuerpo del Evangelio.
En el libro cuarto de los Macabeos, ms cercano a nuestro escrito, encontramos un
paralelo bastante claro en 1,1-1394, aunque estos versculos sean de un estilo ms bien de
discurso filosfico.
89
90
Sobre este punto se pueden consultar A. DIEZ MACHO, Dera y Exgesis del Nuevo Testamento en
Sefarad 35 (1975) 37-39; M. GERTNER, Midrashic Terms and Technics in the New Testament and the
Epistle of James, a midrashic on a Ps 12 en JSS 7 (1962) 267-291, especialmente las pginas 284ss.
Sin duda, hay material midrshico en algunos puntos de la epstola (cf. I. JACOBS, The Midrashic
Background for James 2,21-23, en NTS 22 (1976) 457-464. Algunos autores precisan que dentro del gnero
midrshico, la epstola pertenece al gnero h alakah (cf. PH. SIGAL, The Halakah of James, in D.Y.
HADIDIAN (ed.), Intergerini Parietis Septum (Eph 2:14): Festschrift Marcus Barth, Pittsburgh, Pensilvania
1981, pp. 337-353; F. L. RIVERA, La Epstola de Santiago como modelo de halak cristiana en CuadT 1,4
(1972) 32-48.
91
Cf. J. HEINEMANN, The Proem in the Aggadic Midrashim. A Form-Critical Study, en ScripHier, vol.
XXII. Jerusalem 1971, pp. 100-122, especialmente las pp. 100-104 y 109. En Pirk Abot 6,10, encontramos
un caso curioso de construccin que refleja posiblemente el estilo de enseanza sinagogal. Hace cinco
afirmaciones que luego retoma y prueba en el mismo orden en el que las haba enunciado (cf. C. del VALLE,
La Mishn. Madrid 1981, p. 809).
92
Dado que a partir del v. 13 se vuelve a tomar y desarrollar, bajo otro aspecto, el tema enunciado de los vv.
2-3, me parece exagerado extender a todo el captulo el carcter introductorio, como defiende F. O.
FRANCIS (cf. op. cit., p. 111. Esta teora ha sido recogida posteriormente por P. H. DAVIDS, op. cit., pp.
25ss.).
93
Cf. TOB, p. 291, nota a. Cf., tambin, B. VAWTER, Evangelio de San Juan, en CBSJ, t. IV. Madrid
1972, p. 417. Los ejemplos que se pueden encontrar en los Midrashim (cf. J. HEINEMENN, op. cit., p. 112)
son difciles datarlos y, aunque reflejan muchas veces tradiciones antiguas, su redaccin es de poca tarda,
por lo que su valor nos es relativo. Por lo tanto, teniendo en cuenta esta limitacin y el hecho de que estos
prlogos sean de poca extensin, hay que usarlos con ciertas reservas.
94
En el v. 1, se anuncia el tema principal: el dominio de la razn piadosas sobre las pasiones. En los vv. 2-6,
hay un pequeo desarrollo acerca de las virtudes que son un anuncio del tema que ser desarrollado
posteriormente, a partir de 1,14. El v. 7 hace de transicin recogiendo el anuncio del tema central. En los vv.
8-12, se anuncian los ejemplos que sern desarrollados en la mayor parte de la obra y que probarn la
veracidad de la parte de exposicin. Cierra el prlogo en v. 13 que vuelve a tomar el tema principal para
relanzarlo y as comenzar el cuerpo de la obra.
30
de
las
obras
recorre
tambin
toda
la
epstola
(cf.
1.4.25;
95
96
97
El remedio est en una actitud positiva del creyente anta la palabra de salvacin
(vv. 21-15).
u`po.
th/j
ivdi,aj
99
La mayora de las ediciones del NT unen este versculo a la unidad siguiente. Pensamos que dado el
carcter positivo de lo que sigue, est haciendo relacin a la actitud expresada en los vv. 13-15 que es
ciertamente un error (cf. J. CANTINAT, op. cit., PP. 89-90).
100
Comparto la opinin de CH. B. AMPHOUX (cf. Une relecture, pp. 557-560) acerca de la errnea
divisin hecha del texto ya desde antiguo por los copistas, al no comprender qu trminos estn coordinados
por la partcula de, del v. 19a (cf. Supra, pp. 12-13). Esta partcula est oponiendo dos imperativos en 3
persona del singular (lege,tw // e;stw). La razn ms fuerte, a mi manera de ver, y que ya hemos expuesto,
es el paralelismo antittico existente entre los vv. 13-16 y 17-19a, solucin que ignoran la mayora de los
autores.
34
cada uno (pa/j a;nqrwpoj). Esta es la actitud contraria a la que se ataca el autor en los
versculos precedentes y que presenta como la actitud correcta. Est construida en forma
asindtica y descrita por medio de tres rasgos. Los dos primeros en paralelismo antittico;
el segundo y tercero en paralelismo sinonmico:
tacu.j eivj to. avkou/sai(
bradu.j eivj to. lalh/sai(
bradu.j eivj ovrgh,n\
(v. 19b)
El v. 20 expone la razn (ga,r) del tercer rasgo a evitar: el resultado negativo de la
clera.
4.3.2.2 Segunda unidad: vv. 21-25
Los lmites de esta unidad vienen determinados por la partcula dio,101 que
introduce una parte exhortativa, consecuencia lgica de lo tratado anteriormente.
El cambio de persona del sujeto del verbo: 3 persona del singular (lege,tw /
e;stw) a la 2 del plural en los vv. 21-22 (de,xasqe / gi,nesqe), as como el valor
continuativo de la partcula de, en el v. 22, nos obliga a unir esta pareja de imperativos,
como bien seala Ch. B. Amphoux102, en contra de la mayora de comentadores que unen el
v. 21 a la unidad anterior103. Por lo cual, fijamos el comienzo de esta unidad literaria en el
v. 21.
La frmula ou-toj maka,rioj))) (v. 25) establece los lmites finales de estos
versculos que hay que considerarlos como una unidad con sentido propio, sobre todo si
tenemos en cuenta el vocabulario que gira en torno a la aceptacin de la palabra y su
puesta en prctica. Este es el nuevo tema expuesto por los imperativos coordinados por la
partcula de,:
de,xasqe to.n e;mfuton lo,gon))) (v. 21) /
gi,nesqe de. poihtai. lo,gou))) (v. 22)
101
102
103
J. H. ROPES, op. cit., p. 174; J. B. MAYOR, op. cit., p. CXXVIII; J. CHAINE, op. cit., p. 30; J.
CANTINAT, op. cit., p. 106 ; P. H. DAVIDS, op. cit., p. 27.
35
A continuacin sigue un desarrollo dando las razones (o[ti) de por qu hay que
actuar as. El razonamiento est construido en forma antittica:
o[ti ei; tij avkroath.j lo,gou evstin
kai. ouv poihth,j))) (imagen) (vv. 23-24)
o` de. paraku,yaj))) kai. paramei,naj(
ouvk avkroath.j))) avlla. poihth.j e;rgou (v. 25)
Ambas partes tienen tambin un resultado diferente: la primera, negativo, en el v.
24 (euvqe,wj evpela,qeto o`poi/oj h=n); la segunda, positivo, en el v. 25
(maka,rioj evn th/| poih,sei)))).
4.3.2.3 Conclusin-sumario
Esta unidad que sirve de conclusin est simplemente yuxtapuesta.
Desde el punto de vista temtico est estrechamente relacionada con los vv. 13-25,
aunque no hay contacto alguno a nivel de vocabulario, ya que aparecen trminos nuevos:
qrhsko,j / qrhskei,a( glw/ssan( kardi,an( ovrfanou,j( ch,raj( ko,smou.
Por otra parte, desaparece el modo imperativo para dar paso al indicativo: do,kei/
(v. 26) y al infinitivo: ei=nai (v. 26), evpiske,ptesqai( threi/n (v. 27).
Todos estos elementos hacen pensar en una nueva unidad. Su estructura, sin
embargo, no es ya conocida. Se trata de una construccin antittica en la que el primer
miembro expone la parte negativa y el segundo la positiva. El paso de una a la otra se
realiza por medio del trmino qrhskei,a que hace de palabra gancho.
A pesar de la diferencia de vocabulario, la presente unidad est, no obstante,
estrechamente relacionada con los versculos precedentes, de manera que el v. 26 responde,
desde el punto de vista temtico, a la problemtica de los vv. 13-20:
mhdei.j))) lege,tw))) (v.13ss.)
calinagwgw/n
(v. 19b)
de,xasqe
to.n
glw/ssan
lo,gon)))
5. TEXTO ESTRUCTURADO
v.1: VIa,kwboj qeou/ kai. kuri,ou VIhsou/ Cristou/ dou/loj tai/j
dw,deka fulai/j
tai/j evn th/| diaspora/| cai,rein
v. 2: Pa/san cara.n h`gh,sasqe( avdelfoi, mou(
mou
1)
o[tan peirasmoi/j peripe,shte poiki,loij(
v. 3: ginw,skontej o[ti to. doki,mion u`mw/n th/j pi,stewj
katerga,zetai u`pomonh,n
v. 4: h` de. u`pomonh. e;rgon te,leion evce,tw (
i[na h=te te,leioi kai. o`lo,klhroi evn mhdeni. leipo,menoi
2)
3)
v. 20:
qeou/
ouvk evrga,zetai
v. 21:
dio. avpoqe,menoi pa/san r`upari,an kai. perissei,an
kaki,aj evn prau<thti(
2)
de,xasqe to.n e;mfuton lo,gon
to.n duna,menon sw/sai ta.j yuca.j u`mw/n
v. 22:
Gi,nesqe de. poihtai. lo,gou
kai. mh. mo,non avkroatai. paralogizo,menoi
e`autou,j
v. 23:
o[ti ei; tij avkroath.j lo,gou evsti.n kai. ouv
poihth,j(
ou-toj e;oiken avndri. katanoou/nti to. pro,swpon
th/j gene,sewj
auvtou/ evn evso,ptrw|\
v. 24:
kateno,hsen ga.r e`auto.n
kai. avpelh,luqen
kai. euvqe,wj evpela,qeto o`poi/oj h=n
v. 25:
o` de. paraku,yaj eivj no,mon te,leion to.n th/j
evleuqeri,aj
kai. paramei,naj(
ouvk avkroath.j evpilhsmonh/j geno,menoj avlla.
poihth.j e;rgou(
ou-toj maka,rioj evn th/| poih,sei auvtou/ e;stai
v. 26: Ei; tij dokei/ qrhsko.j ei=nai
mh. calinagwgw/n glw/ssan auvtou/
3)
avlla. avpatw/n kardi,an auvtou/(
tou,tou ma,taioj h` qrhskei,a
v. 27: qrhskei,a kaqara. kai. avmi,antoj para. tw/| qew/| kai.
patri. au[th evsti,n(
evpiske,ptesqai ovrfanou.j kai. ch,raj evn th/| qli,yei
auvtw/n(
a;spilon e`auto.n threi/n avpo. tou/ ko,smou
6. CONCLUSIN
El estudio literario que acabamos de realizar nos revela lo siguiente:
39
Finalmente, podemos apreciar que la estructura nos revela una labor redaccional
muy cuidada, donde nada se ha dejado al azar104, y en la que dos grandes secciones
forman el grueso del captulo. No obstante, no se puede afirmar de forma
categrica su unidad literaria.
104
SEGUNDA PARTE
ANLISIS TEMTICO
En esta segunda parte se trata de analizar el aspecto positivo del tema de la prueba
de la fe. En este anlisis es conveniente que tengamos presente estas preguntas:
41
El autor comienza invitando a sus hermanos en la fe 105 a tener, ante las diferentes
pruebas que les toca sufrir, una actitud positiva: total alegra 106. Esta actitud que es como el
ideal propuesto por el autor a los destinatarios de la epstola, lo justifica a continuacin
exponiendo los motivos: los frutos benficos que estas pruebas proporcionan, los cuales se
pueden resumir en la perfeccin. En el v. 12, se especifica que el resultado es de carcter
escatolgico: la corona de la vida como recompensa.
En estos puntos, nuestro autor est en perfecta sintona con las enseanzas
neotestamentarias107, especialmente con el evangelio de Mateo, con la carta a los Romanos
y la 1 de Pedro108, sin que esto signifique necesariamente una dependencia directa entre
105
Esta forma de dirigirse a los destinatarios no es corriente en el AT, donde el trmino tiene un marcado
carcter nacionalista (cf. Jdt 8,24). En la parnesis se utiliza mucho ms el trmino te,knon (Prov 1,8; 2,1;
3,1.21; Eclo 2,1; 3,1.12.17, etc.). En la literatura intertestamentaria es tambin el que ms aparece (cf. Test
Rub 2,1; Test Jos 10,1; TestJob 1,6; 45,1, etc.). (Cf. J. CHAINE, op. cit., pp. 4-5).
Santiago se est refiriendo a quienes comparten su misma fe cristiana, es decir, a los miembros de la
comunidad, posiblemente de su misma raza, aunque no necesariamente. De todos modos, con este apelativo
se est dando la identificacin de los destinatarios (cf. E. A. NIDA J. P. LOUW A. H. SNYMAN J. v.
W. CRONJE, Style and Discours. With special reference to the text of Greek Neew Testament. Caper Town
1983, p. 121).
El trmino aparece varias veces en la epstola. Unas veces, solo (cf. 4,11; 5,7.9.10); otras con el adjetivo
posesivo mou (cf. 1,2; 2,1.14; 3,1.10.12; 5,12.19) y tres veces con el calificativo avgaphtoi, (cf. 1,16.19;
2,5). Es la forma ms corriente de dirigirse a los cristianos, por lo que podemos deducir que Santiago
depende, en este punto, de la tradicin neotestamentaria.
El adjetivo pa/san est expresando, sobre todo, el grado de intensidad. Este uso que se encuentra en la
literatura clsica (cf. Epict 3,5: ca,rin soi e;cw pa/san), aparece bastante en el NT (cf. 1 Pe 2,18; 1 Tim
2,2; Hech 17,11). Un caso bastante parecido lo tenemos en Fil 2,29 tambin en un contexto parentico :
prosde,cesqe ou=n auvto.n evn kuri,w| meta. pa,shj cara/j. En nuestro caso tendra el sentido
de mega,lhn (cf. J.B. MAYOR, op. cit., p. 32), maximus (cf. F. M. ABEL, op. cit., p. 129), smmum
(cf. J. H. ROPES, op. cit., p. 129; cf. tambin J. CHAINE, op. cit., p. 4).
106
107
Cf. J. CANTINAT, op. cit., pp. 24ss. El autor proporciona una lista bastante completa de paralelos.
108
Sobre la relacin con Mateo, especialmente Mt 5,11-12, se puede consultar un excelente trabajo de J.
DUPONT, Les Batitudes, vol. II. Paris 1969, pp. 338-350. Pero los paralelos ms significativos los tenemos
en Rom 5,3-5 y 1 Pe 1,6-9. Una comparacin de los textos revela una mayor cercana entre Santiago y la 1
Pedro en cuanto al vocabulario, mientras que Pablo est ms prximo a Santiago en cuanto al estilo retrico
en forma de clmax (cf. P. H. DAVIDS, op. cit., p. 66).
42
ellos109, ya que podran muy bien depender todos de una corriente tradicional comn.
Pasemos, pues, a ver cul puede ser esta tradicin teolgico-exegtica.
1. LAS PRUEBAS DE LA FE
En los vv. 2-3, Santiago habla de pruebas diversas (peirasmoi/j))) poiki,loij),
sin especificar ms. A qu pruebas se est refiriendo? Habla en general o se trata de
pruebas concretas que los destinatarios conocen? Sabemos por el v. 3 que se trata de
pruebas de la fe (doki,mion))) pi,stewj). Qu relacin hay entre ambas? Y hasta qu
punto el v. 3 constituye una definicin de las diversas pruebas de las que se habla en el v.
2?110. La mejor forma de saberlo es acudir a la tradicin exegtica anterior, tanto del AT,
como de la literatura juda intertestamentaria.
109
Segn Boismard, el v. 12 sera ms primitivo y por tanto no se dara una dependencia literaria de Rom 5,35, ni de 1 Pe 1,6-9. Los vv. 2-4, sin embargo, seran posteriores y combinaran ambos textos
neotestamentarios, por lo que este autor admite una dependencia literaria (cf. M. E. BOISMARD, Une
liturgie baptismale dans la Prima Petri en RB 64 (1957) 161-183).
Es evidente que se da una fuerte semejanza en cuanto al vocabulario y su formulacin, pero a pesar de todo
no son criterio suficiente, como defienden algunos comentaristas, para admitir una dependencia literaria
directa, ya que era un tema muy extendido en la catequesis de los primeros tiempos (cf. J. CANTINAT, op.
cit., pp. 67-68; J. H. ROPES, op. cit., p. 137) y depende de la fecha de composicin de la epstola, problema
que todava no se ha resuelto y divide a los exegetas.
110
Un estudio ms completo del tema puede verse en H. SEESEMANN, pei,ra( ktl), en TDNT, vol. VI,
Grands Rapids, Michigan 19692, pp. 23-28. Es interesante el estudio que realiza del trmino en el griego
clsico, al mismo tiempo que aporta abundante bibliografa. Se puede ver tambin J. CARMIGNAC,
Recherches sur le Notre Pre. Paris 1969, sobre todo las pp. 255-260. Este autor divide su exposicin en
tres partes: 1) significado del trmino en los distintos diccionarios de la lengua francesa; 2) uso del trmino
en el AT; 3) estudio del tema en la literatura intertestamentaria y sobre todo en Qumrn.
Sobre la evolucin del trmino y su uso en los escritos del judasmo tardo, es interesante el artculo de H.
KELLY, (The Peirasmos) The Devil in the Desert, en CBQ 26 (1964) 196-202.
111
112
1.1.1 Terminologa
Entre los diversos trminos empleados para hablar de la prueba, el ms utilizado en
griego es peira,zein y sus compuestos, as como el derivado verbal peirasmo,j, que
est traduciendo la raz hebrea
hsn.
113
Cf. S. LYONNET, Le sens de PEIRAZEIN en Sap 2,24 et la doctrine du pch originel, en Bib 39
(1958) 29.
44
El trmino que aparece en 2 Cro 32,31 difiere del que encontramos en Dt 8,2 en la versin de LXX:
2 Cro 32,31Dt 8,2))) evgkate,lipen auvto.n ku,rioj
tou/ peira,sai auvto.n
purificacin de los metales preciosos en el crisol (cf. Sal 12,7; Prov 27,21). En Eclo 2,5
encontramos esta curiosa comparacin:
o[ti evn puri. dokima,zetai cruso.j
kai. a;nqrwpoi dektoi. evn kami,nw| tapeinw,sewj)
Esta relacin entre prueba y fuego la encontramos tambin en Jdt 8,27. En el v. 25
utiliza el trmino peira,zein para hablar de las pruebas de los padres, es decir, de
Abraham, Isaac y Jacob (v. 26). En el v. 27, sin embargo, no usa el trmino dokima,zein,
sino el trmino purou/n, por lo que podemos considerarlos como sinnimos115.
1.1.2.3 Pedagoga divina
Podemos sealar todava otra finalidad que aparece en relacin con peira,zein: la
pedaggica. Dios, por medio de las pruebas, educa al fiel de la misma manera que hace un
padre con su hijo. As podemos verlo en Dt 8,5:
Reconoce, pues, en tu corazn que, como un hombre corrige a su hijo
(paideu,sai a;nqrwpoj to.n ui`o.n auvtou/), te ha corregido (paideu,sei se)
Yahveh, tu Dios
Esta ltima finalidad aparece tambin en la literatura sapiencial (cf. Prov 3,11-12).
Lo que se persigue es el bien del hombre (Dt 8,16; Prov 13,18; Eclo 4,17-18; 22,6).
Resumiendo lo visto hasta aqu, podemos decir que las pruebas a las que son
sometidos el pueblo de Dios y los justos son de diversa ndole: hambre, sed, ataques de los
enemigos, enfermedad, pobreza, miseria, etc., y siempre como algo procedente del exterior.
Esto es interesante a la hora de comprender mejor a qu pruebas se puede estar refiriendo
Santiago.
As pues, las pruebas a las que se refiere el AT son todo aquello que puede permitir
la comprobacin de la fe-fidelidad del hombre a Dios. Tiene un valor purificador, segn la
pedagoga divina.
Ahora bien, la influencia sobre los escritos neotestamentarios no se reduce a los
escritos del AT, ya que hay toda una corriente de pensamiento extrabblico en el mundo
115
judo, cuyas obras eran, sin duda, conocidas por los escritores del NT y en concreto del
autor de la epstola de Santiago. Su influencia directa o indirecta es generalmente
reconocida en la actualidad116. Veamos, pues, cmo esta tradicin tan cercana al autor ha
tratado el tema para saber si hay una posible dependencia literaria o, al menos, comprender
mejor a nuestro autor.
Cf. J. R. BUSTO, La carta de Judas a la luz de algunos escritos judos, EstBib vol. XXXIX, cuad. 1-2
(1981) 83-84.
117
Cf. A. DIEZ MACHO, Apcrifos del Antiguo Testamento, vol. II, Madrid 1983, p. 69.
118
119
Mastema, en el Libro de los Jubileos, es el correspondiente de Satn en el AT; basta comparar esta escena
y la que nos narra Job 1,6-2,10. En Jub 10, aparece como el prncipe de los dems espritus demoniacos.
(Sobre la figura de Mastema se puede ver M. PREZ FERNNDEZ, Tradiciones mesinicas en el Targum
Palestinense, Valencia Jerusaln 1981, pp. 52-53).
47
Saba el Seor que Abraham era fiel en las tribulaciones, pues lo haba probado
en su tierra con la miseria, lo haba probado con riqueza de reyes, con su mujer,
cuando le fue arrebatada, con la circuncisin y con Ismael y su esclava Agar,
cuando los despidi121.
A continuacin podemos leer en el v. 18 la relacin existente entre pruebas y
fidelidad:
En todo cuanto lo prob lo hall fiel, sin que su espritu se impacientara ni
retrasara el cumplimiento en nada pues era fiel y amante de Dios
Toda la vida de Abraham, podramos decir a partir de estos textos, ha sido una
prueba. Lo cual viene a corroborar el texto de Eclo 2,1 y la indeterminacin de la
enumeracin de las pruebas en Santiago. La finalidad de estas pruebas est claro que era
mostrar la adhesin incondicional de su corazn a Dios. Dicho con tras palabras, mostrar
su fe a Dios.
Si sta es la suerte de aqul que sirvi fielmente a Dios durante toda su vida nos
parece percibir en el trasfondo del pensamiento de Santiago, cul no ser la de quienes le
sirven en los ltimos tiempos? Otro ejemplo que puede ayudarnos es el de aquellos que se
consideraban el pueblo autntico de la Alianza, me refiero a la comunidad de Qumrn.
120
La traduccin espaola del texto etipico est tomada de A. DIEZ MACHO, op. cit., vol. II, p. 125, as
como las citas de Jubileos que siguen.
121
El tema de las tentaciones de Abraham es sumamente popular en la tradicin juda. Se tiene tendencia en
la literatura extrabblica a multiplicar estas tentaciones: Targum Neophyti 1, I Gen 22,1 habla de la dcima
prueba de Abraham, refirindose al sacrificio de Isaac. Pero tal y como aparece en Jubileos, parece tratarse de
la novena tentacin, ya que la dcima es la muerte de Sara (cf. Jub 19,8). Esta diferencia queda resuelta en el
Pirk Rabb Eliezer 32,2:
Cuando Abraham regresaba del monte Moria se encendi la ira de Satn pues vio que no haba
prosperado el deseo de su corazn de invalidar el sacrificio de Abraham. Qu hizo entonces? Fue
y dijo a Sara:
- Sara, no has odo lo que pasa en el mundo?
- Pues no respondi ella.
- Que el viejo de tu marido le dijo ha cogido al muchacho Isaac y lo ha ofrecido en
holocausto mientras el chico lloraba y gritaba sin poder soltarse.
Al punto ella rompi a llorar y a gritar tres llantos segn los tres toques de la trompeta, tres gritos
segn los tres toques lastimeros y su alma escap y ella muri. Cuando nuestro padre Abraham
regres y se encontr con que haba muerto, pues est dicho: Vino Abraham a hacer duelo por
Sara y a llorarla (Gn 23,2); de dnde vena? Del monte Moria (M. PREZ FRNNDEZ, Los
captulos de Rabb Eliezer. Versin crtica, introduccin y notas, Valencia 1984, p. 225).
48
hsn, cuyo
equivalente griego es peira,zein, una sola vez en su forma verbal (cf. 1QH 2,14) y en la
forma nominal tres veces (cf. 1QS 1,17; Palabras Luminosas 5,17-19; 6,6-8)123.
La raz ms usada es
@rcm
17,1.9; 1QH 5,16; frg. 18,4; 4QpSal 37; 4QFlo. 2,1; CD 20,27). Esta imagen del horno
es frecuente, pues, en los escritos de Qumrn para designar las pruebas que ponen de
manifiesto las cualidades del justo124.
Trminos como
rswm
(= paidei,a),
txkwt
(= e;legcoj),
[gn
(=
Cf. A. GONZLEZ LAMADRID, Los descubrimientos del Mar Muerto, Madrid 1971, pp. 280-289.
123
124
Cf. J. CARMIGNAC P. GUILBERT, Les textes de Qumrn. Traduits et annots. Paris 1961, p. 215, nota
30 (en adelante esta obra se cita: Textes).
125
Un estudio ms completo sobre el tema del que nos hemos inspirado y cogido las citas se puede ver en el
artculo de J. CARMIGNAC, La thologie de la souffrance dans les Hymnes de Qumrn, RQ 11 (1961)
365-386, especialmente las pp. 374ss.
49
(cf. 1QH 5,25-26; 7,22-24; 9,25-28). Finalmente, la funcin de estas pruebas es manifestar
la gloria divina en una liberacin espectacular.
En resumen, los escritos de Qumrn coinciden, en estos aspectos, totalmente con la
mentalidad del AT.
126
En estos escritos existe no slo el problema de la datacin, sino tambin el de su influencia o retoques
cristianos. Normalmente se suelen datar hacia finales el siglo II a.C. Segn Charles, hay que datarlos ms
exactamente entre el 109 y el 107 a.C. (cf. R. H. CHARLES, The Apokrypha and Pseudepigrapha of the Old
Testament in English, vol. II. Oxford 1913, p. 290).
127
El texto griego est ctado segn la edicin de M. de JONGE, The Testaments of the Twelve Patriarchs. A
critical edition of the Greek Text. Leiden 1978, p. 146, as como para las siguientes citas en griego.
128
Cf. H. W. HOLLANDER, The Ethical Character of the Patriarch Joseph: A Study in the Ethics of The
Testaments of the XII Patriarchs, in Studies on the Testament of Joseph, edited by G. W. E.
NICKELSBURG, Jr., Missoula, Montana 1975, p. 57.
129
Cf. Ibd.
50
De las 41 veces que aparece el trmino a lo largo de la obra, donde ms lo hace es en el captulo 15 para
hablar de las pruebas que tuvo que soportar la madre de los siete mrtires.
131
El texto est citado segn la traduccin espaola del original griego por M. LPEZ SILVA, Libro Cuarto
de los Macabeos, en A. DIEZ MACHO, Apcrifos del Antiguo Testamento, vol. III, Madrid 1982, p. 160, as
como las dems citas que siguen.
51
Al igual que todos ellos, el cristiano no debe extraarse de padecer pruebas de todas
clases, pues ellas son las compaeras fieles de todo servidor del Seor (cf. Eclo 2,1; Jdt
8,27). En realidad, el ser probado no es una desgracia, ni un abandono de parte de Dios,
sino un privilegio: as fueron probados los antepasados en la fe (Jdt 8,25-26). Tampoco son
un castigo por los pecados como se tena tendencia a considerarlas en la poca (cf. Sal 38;
Dn 9,5ss; Esd 9; Lc 13,2.4; Jn 9,2-3), sobre todo en la literatura de Qumrn (cf. 1QH 4,3335; 9,9-10.13.33, etc.). Las pruebas que padecen son ms bien correcciones divinas, signo
de su predileccin (Dt 8,2.5; Prov 3,11-12).
De qu pruebas est hablando en concreto Santiago? J. Cantinat ofrece una lista de
pruebas en la que, segn l, el autor de la epstola las menciona a lo largo de misma 132.
Dicha lista, sin embargo, podra ampliarse y ver en 2,6-7 indicios de persecucin de los
cristianos, al estilo de las persecuciones que sufrieron los justos en la poca macabea. De
hecho, el autor parece dejar abierta esta lista por medio del adjetivo poiki,loij. Digamos
que el autor no tiene ningn inters por concretarlas, ya que se est refiriendo a algo que
los destinatarios saben por estar padecindolas.
Una
cosa
podemos
afirmar
claramente
teniendo
en
cuenta
el
verbo
peripe,shte133: se trata de pruebas procedentes del exterior, lo cual viene confirmado por
los textos de la tradicin veterotestamentaria y del judasmo tardo que ya hemos citado.
La relacin que veamos entre las pruebas del justo y la fe-fidelidad (cf. Gn
22,1.12; Eclo 44,20; 1 Mac 2,52; Dt 8,2; Jub 17,16.17.18; 4 Mac 15,24) confirman una vez
ms que Santiago sigue la tradicin que le ha precedido al especificar que las diversas
pruebas (peirasmoi/j))) poiki,loij) son, de hecho, un instrumento del que Dios se sirve
para comprobar la autenticidad de su fe. Como bien afirma J. Cantinat, la expresin
doki,mion))) th/j pi,stewj es una definicin de peirasmoi/j134 lo cual est reforzado
si tenemos en cuenta Eclo 2,5; Prov 17,3; 27,21; Sal 12,7b; 1QH 5,16. As pues, las
pruebas ponen de manifiesto las cualidades de la fe cristiana y esto es lo que Santiago est
queriendo decir a sus hermanos en la fe.
132
133
134
135
Ibd., p. 62.
136
Ibd., p. 63.
137
CORRIENTE F. PIERO A., Libro de los Jubileos. Traduccin de la versin etipica, en A. DIEZ
MACHO, Apcrifos del Antiguo Testamento, vol. II, Madrid 1983, p. 137. Estos tiempos son descritos con
rasgos parecidos en el ApBar 73-74.
53
2.1 La u`pomonh,
Entre los frutos que la prueba de la fe producen, Santiago cita en primer lugar la
virtud, concretamente la u`pomonh, (vv. 3-4), es decir, la constancia, la
perseverancia firme138.
Esta virtud, cuyo significado veterotestamentario est cargado de un matiz
escatolgico, significa, especialmente en Isaas, esperanza, tensin expectante de
salvacin (cf. Is 25,9; 40,31; 49,23; 51,5).
En el judasmo tardo es una virtud muy apreciada, sobre todo en poca de
persecucin, como se puede ver en el Libro Cuarto de los Macabeos139. Es en medio de las
persecuciones donde la fidelidad a Dios, a su Ley, es puesta a prueba y donde se ejercita
por medio de la constancia, la perseverancia firme ante las mltiples tribulaciones de la
persecucin (cf. 4 Mac 5,23; 9,6; 15,32). Esta u`pomonh, permite a los mrtires resistir
virilmente (cf. 4 Mac 1,11; 15,30), incluso hasta la muerte (cf. 4 Mac 16,1; 17,7).
As pues, la u`pomonh, est estrechamente relacionada con la pi,stij (fefidelidad). Esta fe-fidelidad se ejercita, a su vez, a travs de la perseverancia
(u`pomonh,).
No se puede afirmar, a pesar de todo, que Santiago est utilizando este libro de los
Macabeos, posiblemente contemporneo a nuestra epstola. Adems, la constancia no
aparece como fruto de la fe probada, tal y como la encontramos en Santiago, sino que la
relacin es, ms bien, en 4 Mac, de causa a efecto. Estos textos, sin embargo, son
interesante, en cuanto que iluminan el sentido que nuestro autor da a u`pomonh, y que
tena que estar presente en el ambiente de la poca, como se puede ver por otros escritos
138
Cf. J. H. ROPES, op. cit., pp. 135-136. Sobre este punto se puede ver tambin el artculo de F. HAUCK,
u`pome,nein, TDNT, vol. IV, Grands Rapids, Michigan 1967, pp. 583-588.
139
En la forma nominal aparece el trmino 11 veces, mientras que en la forma verbal lo hace 15 veces.
54
como, por ejemplo, el Testamento de Job140, el Testamento de los XII Patriarcas (cf. Test.
Jos. 2,7).
Segn Spitta, Santiago estara dependiendo de este escrito judo (cf. F. SPITTA, Zur Geschichte und
Litteratur des Urchristentus, Gttingen 1907, pp. 170-177). Spitta aporta numerosos textos paralelos.
Que se puedan apreciar contactos entre ambos escritos es cierto, pero de ah no se puede deducir simple y
llanamente que Santiago dependa del Testamento de Job, ya que hay un serio problema de datacin sin
resolver. (Sobre este problema se puede consultar el buen trabajo de M. PHILONENKO, Le Testament de
Job. Semitica 18, Paris 1968, pp. 23-24).
Este escrito, no obstante, es interesante, puesto que se trata, sin duda, de un midrash del libro de Job y el
personaje aparece en su funcin de modelo de perseverancia, de paciencia en la adversidad y de generosidad,
sobre todo con las viudas, hurfanos y extranjeros.
141
Para un estudio ms completo del tema se puede consultar el artculo de G. DELLING, te,leioj, TDNT,
vol. VIII, Grand Rapids, Michigan 1972, pp. 67-68.
142
En la literatura sapiencial se pone el cumplimiento de la Ley como la caracterstica esencial del temeroso
de Dios, del hombre piadoso, digamos religioso (Eclo 1,26; 19,20; todo el libro 4 Mac es un alegato de
esta idea que se desarrolla mucho en el rabinismo con los ~ydISix;). Este temor de Dios es el principio
de la sabidura (Prov 1,7; Eclo 1,14) y sta es absolutamente necesaria para que el hombre pueda realmente
ser considerado perfecto (cf. Sab 9,6).
55
haba mostrado paciente (cf. Jub 19,3.8), se nos dice que fue hallado perfecto en su
conducta (Jub 23,10). Por su parte, la literatura targmica trae la expresin con buena
obra (abj
adb[b)
143
, como si de un
adjetivo se tratara (cf. Targ Neophyti 1, I Gn 6,9; 17,1; 25,27; 34,21; IV Dt 18,13).
En consecuencia podemos pensar que la perfeccin a la que se refiere Santiago es
aquella que est en relacin con la conducta, con la prctica de la virtud, en este caso la
u`pomonh,144, razn de ms para afirmar el sentido activo de esta virtud. Adems,
cuando vuelva a tratar el problema de la perfeccin del creyente, lo pondr en relacin con
el dominio de la lengua (Sant 3,2). Ese hombre perfecto es el hombre religioso (Sant 1,26),
el cual tiene que poner en prctica la palabra de salvacin145
Sant 1,12
El trmino ~lv est traduciendo el hebreo ~ymi(t' / mT' que a su vez LXX lo traduce de forma
diversa: a;memptoj (irreprensible), en Gn 17,1; a;plastoj (natural) en Gn 25,27; eivrhnikoi, (pacficos)
143
145
De las obras como puesta en prctica de la Palabra, de la Ley perfecta, ser cuestin en 1,22ss., y todo el
captulo segundo, adems de 3,13ss..
56
maka,rioj
maka,rioj avnh.r
o` u`pome,nwn)))
o]j u`pome,nei)))
Esta imagen de la corona inmortal como recompensa, en trminos olmpicos, aparece en el NT, en Pablo
(cf. 1 Cor 9,24-25; 2 Tim 4,7-8).
57
apocalptica (cf. Dn 12,2) y en el judasmo tardo (cf. 4 Esd 8,51-54; Hen[et.] 58,3; Ap Bar
50,3). Pero una de los libros que mejor lo ilustra es 4 Macabeos. En 9,8, podemos leer la
respuesta que el primero de los jvenes mrtires da al tirano que lo tortura por permanecer
fiel a la Ley:
gracias a este sufrimiento y a nuestra perseverancia (u`pomonh/j)
lograremos el premio de la virtud y estaremos junto a Dios, por quien sufrimos.
En la conclusin del libro, aparecen relacionados los temas de la prueba, la
perseverancia firme en las mismas, la vida eterna cono premio y ste descrito como la
corona que se da a los atletas. As podemos verlo en 17,11-18:
Realmente libraron un combate divino. El premio lo fijaba la virtud tomando
como criterio la perseverancia (diV u`pomonh/j dikima,zousa). El galardn
era la incorruptibilidad en una vida perdurable (evn zwh/| polucroni,w|).
Eleazar inici el certamen; entr luego en liza la madre de los siete hijos; los
hermanos lucharon.
El tirano era su adversario; el mundo y la humanidad sus espectadores. Y venci la
piedad, la cual coron (stefanou/sa) a sus atletas.
Quines no admiraron a estos atletas de la ley divina? Quines no se
sorprendieron? El mismo tirano y todo el consejo quedaron maravillados de su
perseverancia (u`pomonh,n), gracias a la cual estn ahora junto al trono divino
y viven la bienaventurada eternidad (to.n maka,rion biou/sin aivw/na).
2.4 Conclusin
Por lo que hemos visto hasta aqu, podemos concluir que tanto el AT, especialmente
en los libros sapienciales y en los ms cercanos al NT, tanto bblicos como extrabblicos,
encontramos que las tribulaciones y sufrimientos del justo son pruebas por las que debe
pasar para purificar su fe y mostrar el valor de su fidelidad. Ello se realiza a travs de la
perseverancia firme y esperanzada, la cual procura la perfeccin, cuyo culmen es la
sabidura. Esta sabidura consiste en el temor de Dios los libros sapienciales y la
58
razn piadosa 4 Macabeos147. El resultado final es la vida eterna junto a Dios, como
premio: corona concedida al vencedor148.
Si esto es as, el texto de Santiago se nos va aclarando un poco. Para l, las pruebas
son el caldo de cultivo en el que el fiel cristiano tiene que mostrar la calidad de su fefidelidad a Dios, a Cristo. Este combate tiene como primer fruto la perseverancia firme y
esperanzada, la cual se va desarrollando y ejercitando a travs de estas pruebas hasta tener
una obra perfecta, una realizacin total y completa 149, hasta el final. Esto lleva consigo el
segundo fruto: la perfeccin integral del creyente y el resultado final es la vida eterna
corona concedida al vencedor, como recompensa. De ah que podamos comprender por
qu Santiago habla en el v. 12 de maka,rioj avnh.r. Esta es, en definitiva, la razn
profunda por la que se pueden ver las pruebas como algo positivo, capaz de producir
alegra.
Pasemos, pues, a este ltimo punto y, como ya venimos haciendo, intentemos ver su
trasfondo vetero e intertestamentario.
147
Sobre la razn piadosa puede verse M. LPEZ SILVA, op. cit., p. 137, nota a 1,1. En este libro, la
sabidura es el compendio de las virtudes cardinales, en definitiva la educacin en la Ley; educacin que
tiene que conducir a la puesta en prctica de esta Ley (cf. 4 Mac 1,16-19).
148
Es bastante problemtico determinar de dnde puede depender nuestro autor. Avanzar un texto como lo
hace J. Cantinat (cf. op. cit., p. 83) tiene una dificultad: el texto de Sab 5,16 utiliza el trmino dia,dhma en
lugar de ste,fanon como hace Sant 1,12. Si tuvisemos que avanzar un texto me parece que habra que
proponer ms bien 4 Mac 17,11-18. Hay que ser prudente, no obstante, puesto que una vez ms nuestro autor
ha podido muy bien hacerse eco de unas ideas que circulaban libremente en el ambiente cultural de la poca,
como se puede constatar por la cantidad de textos en los que aparece (cf. J. MARTY, op. cit., pp. 28.29. Aqu
podemos ver una serie de ellos). Se puede llegar a afirmar, a lo sumo, que estos textos han podido influir de
manera indirecta, dada la divergencia de vocabulario y de la manera de utilizarlo.
No comparto la opinin de J. Cantinat (cf. op. cit., pp. 65-66) que interpreta e;rgon te,leion como una
obra de la u`pomonh,, en concreto el mandamiento del amor. Pienso que e;rgon se est refiriendo a la
u`pomonh, misma, como obra, la cual debe llevarse a la prctica hasta el final, es decir, la u`pomonh,
debe ser una obra perfecta, acabada, llevada completamente a trmino (cf. Jn 17,4). Esta u`pomnh, puesta
en obra hasta el final produce la perfeccin (cf. J. B. MAYOR, op. cit., p. 193).
149
150
Para un hebreo, esta frase viene a ser una interpretacin de lo que est sucediendo, ya que
un nombre teforo que significa Dios cura
60
laep'r>
es
9,17.18.22; 10,3; Sal 14,7; 53,7; 126,2.5; Is 9,2; 12,1-6, etc.), ha hecho concluir a ciertos
autores que se trata de un tema especficamente cristiano 152. W. Nauck, sin embargo, opina
que el tema tiene su origen en el judasmo tardo y de manera especial en el Apocalipsis de
Baruc153, opinin que no comparte J. Dupont154.
De acuerdo con W. Nauck, en cuanto a la procedencia juda del tema, creo que hay
un texto ms claro que el Apocalipsis de Baruc en los Himnos de Qumrn (cf. 1 QH 9,24).
J. Cantinat155y J. Dupont156 afirman que se trata en este texto de alegra despus de la
prueba, afirmacin que no demuestran. Personalmente opino lo contrario, como tendremos
ocasin de demostrar ms adelante, pero antes de abordar este problema, veamos si no hay
otros textos en la tradicin que vayan en esta misma lnea.
En efecto, coexistiendo con la tendencia tradicional y ms extendida, comienzan
algunos intentos de ver en las pruebas un motivo de placer, de gozo, no por ellas mismas,
sino por una motivacin superior, a veces de carcter escatolgico157.
Dado que no se puede hablar de una evolucin del tema en sentido cronolgico,
seguiremos una exposicin diacrnica, presentando, en primer lugar, los textos ms
alejados de la terminologa encontrada en Santiago, para poner al final los que creo ms
cercanos y que de algn modo han podido influir en nuestro autor, si lo han hecho.
As pues, es muy posible, como propone W. Nauck 158, que el tema tenga sus
orgenes hacia la poca de las persecuciones de Antoco Epfanes, como reflejan, aunque
no de forma totalmente neta, los libros de los Macabeos.
152
Entre ellos, C. G. Montefiore, G. Bonacorsi, B. Rigaux, E. G. Selwin (citados por J. DUPONT, op. cit., p.
341) y el mismo Dupont (Ibid., p. 344).
153
Cf. W. NAUCK, Freude in Leiden, ZNW 46 (1955) 68-80. Para este autor hay tres gestos que no se
encuentran en su contexto en la redaccin actual: 48,48-50; 52,5-7; 54,16-18, los cuales, unidos,
responderan al esquema de la ltima bienaventuranza de Mt 5,11-12. Y, concretamente, en 52,6
encontraramos una invitacin a la alegra igual que en Sant 1,2 (cf. Ibid. pp. 73-76).
154
Segn J. Dupont, el escrito es, en primer lugar, bastante tardo (s. II de la era cristiana) y, en segundo
aBc
Apocalipsis recurre normalmente a otro trmino ( zdX). El trmino aBc significa ms bien querer,
desear y de ah complacerse (cf. J. DUPONT, op. cit., pp. 343-344). As es como la traduce tambin P.
BOGAERT, Apocalipse de Baruch, vol I, Paris 1964, p. 500.
155
156
157
En 4 Mac 15,19-20; 16,11-13 y Henoc(et) 102, 5, encontramos de algn modo la idea expresada, pero en
formulacin negativa: no entristecerse en las pruebas de la fe. Sin embargo, ello todava no es una
invitacin a la alegra.
158
Este adverbio, como el adjetivo, derivan de h[domai (alegrarse, encontrar placer, agrado), como
propone E. BOISACQ, Dictionnaire etymologique de la Langue Grecque, Paris 1916, pp. 314-315. En ingls
se suele traducir por gladly (cf. H. G. LIDDELL R. SCOTT H. S. JONES, A Greek English Lexicon,
Oxford 1968), cuyo significado en espaol puede ser alegremente, jubilosamente, con mucho gusto,
gustosamente, con placer (Diccionario Internacional Simon and Schuster, Ingls-Espaol / EspaolIngls. Directora Tana de GAMEZ, Nueva York 1973, p. 304).
La idea que predomina, sin embargo, es la de placer, agrado en sentido, sobre todo, material, lo cual
demuestra un estado de nimo placentero cercano al de la alegra, aunque ste es ms profundo, ms
espiritual.
159
62
[dy, traducido normalmente por LXX con el trmino evxomologei/n162. Este aparece,
sobre todo, en los salmos de accin de gracias, en paralelo sinonmico con alegrarse. As
lo encontramos en el Sal 9,2-3:
VExomologh,somai, soi( ku,rie( )))
161
J. M. GRINTZ, Sefer Yehudit. A reconstruction of the Original Hebrew text. Jerusalem 1957, p. 136.
euvcaristi,a traduce el hebro hd'At en Lv 7,12; Sal 41,5; 146,7 (cf. Ibid. p. 409). Este mismo trmino
se emplea en hebreo moderno para decir gracias. El trmino evxomologei/n aparece traduciendo la raz
hebrea llh cuatro veces (cf. 1 Cro 23,30; 2 Cro 5,13 [dos veces]; 23,12), una sola vez traduce
Cro 20,21 [no es seguro]). Las dems veces traduce la raz
vol. I, p. 499).
64
hrdh (cf. 2
164
La denominacin de este escrito, de finales del siglo I d. C., no es unnime. Esta obra est denominada
como 2 Bar y la versin griega sera en ese caso 3 Bar. (cf. A. DIEZ MACHO, Apcrifos del Antiguo
Testamento, vol. I, Madrid 1984, pp. 283-284).
165
R. H. Charles traduce rejoice ye = alegraos (op. cit., vol. II, p. 509. Sobre el problema de la
traduccin vase supra, nota 154 (p. 59).
166
Cf. supra, nota 153 (p. 59). Vase tambin R. H. CHARLES, op. cit., vol. II, p. 507, nota 48-50. En contra
est P. Bogaert, quien opina que es necesario conservarlo en su contexto para poder comprender el sentido de
todo el pasaje (cf. P. BOGAERT, op.cit., vol. II, p. 91).
65
Sea lo que fuere de la traduccin del siriaco, el texto supone una mirada positiva
sobre los sufrimientos presentes, en lo cual est coincidiendo con la enseanza de Santiago
y con los textos que hasta aqu hemos visto a este respecto.
byrt)
htxkwh)
167
El texto hebreo est tomado del suplemento que trae M. DELCOR, Les Hymnes de Qumrn (H odayot).
Texte hbreux. Introduction. Traduction. Commentaire. Paris 1962.
La raz [gn, uno de cuyos equivalentes en LXX es ma,stix (= azotes), est relacionada con la
correccin pedaggica de la Sabidura (cf. Eclo 22,6; 30,1).
168
66
Si tenemos en cuenta el contexto remoto y habra que tener en cuenta todo el poema
que abarca desde 8,4 hasta 9,36, vemos que, tras una primera parte en la que describe el
salmista169 su misin en trminos buclicos (8,4-27), pasa inmediatamente a describir sus
sufrimientos a causa de su fidelidad a su misin de la que se siente investido 170. Al mismo
tiempo expone su esperanza inquebrantable en Dios (8,27-9,36).
3.2.5.2 Comentario a 1QH 9,24
Al leer el poema tiene uno la impresin de estar leyendo algo que resuena a las
confesiones de Jeremas y, como bien seala J. Carmignac 171, el salmista se est refiriendo
en 9,24 a Jr 15,16. Una simple comparacin de ambos textos nos puede sacar de dudas:
Jr 15,16
1QH 9,24
yhiy>w:
yhtw
^yr>b')(d>
hktxkwt
yli
yl
!Aff'l.
hxmXl
hx;m.fil.W
!wXXw
ybib'l.
El salmista de 1QH 9,24 invierte los trminos
15,16 (!Aff'l. /
hxmX
!wXX
respecto a Jr
trmino equivale a
Posiblemente se trate del Maestro de Justicia (cf. A. DUPONT SOMMER, Le livre des Hymnes
dcouvert prs de la Mer Morte (1QH). Semitica VII, Paris 1957, pp. 10-11.
170
171
Ibid., p. 245.
67
^yr>b')(d>
por
hktxkwt
se
comprende si tenemos presente que este trmino hace relacin a la palabra correctora 172.
sta es considerada como una prueba, un castigo divino con fines pedaggicos 173. Estos
castigos-correcciones hay que considerarlos como las pruebas que tienen que sufrir los
elegidos en el mundo presente174. As pues, el autor ve en el sufrimiento presente esa
correccin divina para con l (cf. 1QH 9,6-8; cf. tambin Prov 3,12). Lo acepta anclado en
su esperanza en Dios (ytlxy, cf. 1QH 9,10), esperanza-constancia (ytwqt) que no cae
en saco roto (cf. 1QH 9,11).
Los sufrimientos presentes son, pues, motivo de alegra gracias a su pleno
convencimiento de estar en las manos de Dios, bajo su proteccin (1QH 9,28; cf. Jr 16,19)
y seguro de una liberacin perpetua, objeto de su esperanza (1QH 9,29; cf. Jr 15,20-21).
Una reaccin semejante ante las pruebas que hay que soportar, no es un caso
aislado en el judasmo. Independientemente del NT, donde se convierte en el leitmotiv de
Cf. Prov 1,23.25.30; 5,12; Sab 1,9; Eclo 20,1, etc. El trmino txkwt, de carcter sapiencial, aparece
tambin en 1QH 7,29; 12,21.31; 1QS 6,1; 1 QpHab 5,4.10 (cf. M. DELCOR, op. cit., p.219).
172
173
Como bien hace ver M. Delcor en su comentario (cf. M. DELCOR, op. cit., p. 308),
txkwt
se
traducida por el trmino paideu,ein. De ah que pueden considerarse como trminos equivalentes.
174
Sobre la relacin entre peira,zein y paideu,ein, se puede ver el paralelismo que establece entre ellos
Dt 8,2.5; Sab 3,5.
68
3.3 Conclusin
Ante todo hay que reconocer la tendencia generalizada del AT y de la literatura
juda intertestamentaria a considerar negativamente las pruebas del justo. Una visin
positiva es netamente minoritaria y tenemos la prueba en los pocos textos que hablan de
ello.
La terminologa es todava indeterminada, vacilante: se habla de agrado, placer
en las pruebas; se habla tambin de dar gracias, se supone con corazn alegre, pero no
deja de ser una suposicin, ya que no est explcita en el texto, aunque por los textos
estudiados para esclarecer su sentido podemos decir que no es una suposicin
descabellada. En 1QH 9,24, sin embargo, aparece el trmino cara, (hxmX) con toda
seguridad, aunque sea el nico texto, pero en un contexto de prueba presente.
Ahora bien, el hecho de que la idea, aunque vacilante y tmidamente, est ya
presente en el ambiente y sobre todo en los crculos piadosos de la poca final del AT, as
175
En el Targum Neophyti 1, I Gnesis, hablando de la dcima prueba de Abraham, ofrece una parfrasis del
texto hebreo muy interesante, en cuanto que aparece el trmino alegra en 22,14:
Y Abraham dio culto e invoc el Nombre del Verbo de Yahweh. Y dijo: Por favor, por la
misericordia de delante de ti, Yahweh. Todas las cosas son manifiestas y conocidas delante de ti.
Que no hubo en mi corazn divisin en el primer momento que me dijiste de sacrificar a mi hijo
Isaac, hacerlo polvo y ceniza delante de ti, sino que inmediatamente me levant de maana y puse
por obra diligentemente con alegra tus palabras y cumpl tu orden.
(El texto est tomado de A. DEZ MACHO, Ms. Neophyti 1, I Gnesis. Madrid-Barcelona 1968, p. 128. El
subrayado es mo).
176
ybybx
!yrwsy !h !
= queridas correcciones (Mekl Ex 20,23; Sifr Dt 6,5; Talm. B. 101a). La razn de esta alegra
en los sufrimientos del hombre piadoso radica en los frutos benficos que procuran. Segn Mekl Ex 20,23:
Obtienen el perdn de las transgresiones R. b. Yoh ay: amadas son las correcciones que le han
valido a Israel tres dones que las naciones les envidian: la Tor, la tierra de Israel y el
siglovenidero
(J. BONSIRVEN, op. cit., n 143, p. 32; cf. n 137, p. 31). Otro de los frutos es el evitar el pecado (cf. Sifr
Dt 6,5).
69
como del primer siglo de la era cristiana, nos permite afirmar que el origen del tema hay
que buscarlo en esa poca. De lo contrario habra que aceptar que el tema surgi por
generacin espontnea en el NT, lo cual va contra toda lgica histrica y contra la
evidencia de los textos. Hay que aceptar, sin embargo, que es en los escritos del NT donde
el tema de la alegra en las pruebas arraig profundamente y se desarroll de manera
extraordinaria, sin duda bajo la influencia de la enseanza de Jess de Nazaret.
As pues, que el tema viene del judasmo es evidente. Esto no quiere decir que
Santiago dependa directamente de ninguno de estos textos de la tradicin vetero e
intertestamentaria, en lugar de la neotestamentaria. Este problema encontrar su solucin
ms fcilmente cuando se resuelva el arduo problema de la fecha de composicin de la
epstola. Problema que por el momento est lejos de una solucin satisfactoria, pues stas
son para todos los gustos y van desde considerar la carta de Santiago como el primer
escrito cristiano hasta el extremo contrario, o sea considerarlo como una de los ltimos de
todo el NT177.
Desde el punto de vista del vocabulario, Santiago est ms cerca del NT, aunque
deba de conocer la tradicin exegtica que le precedi, cuyas ideas ms avanzadas
circulaban en los ambientes ms piadosos, los cuales pudo muy bien recoger no slo
Santiago, sino tambin los dems escritos neotestamentarios.
Otro elemento que nos puede ayudar para saber si el autor de la epstola se ha
inspirado, al menos, en la tradicin anterior y paralela a la neotestamentaria, es el anlisis
del esquema literario. Qu esquema est utilizando Santiago? Es un esquema propio o lo
ha tomado de la tradicin vetero e intertestamentaria? Esto es lo que intentaremos ver
seguidamente.
177
El problema est estrechamente ligado al del autor de la epstola. Un estudio bastante completo lo tenemos
en J. B. MAYOR, op. cit., pp. I-LXV y CXLIV-CLXXVII. Para una sntesis de esa problemtica se puede ver
J. CANTINAT, op. cit., pp.44-53.
70
Cf. W. NAUCK, op. cit., pp. 69-71. Este autor establece cuatro motivos:
1) Macarismo
2) Situacin que lo provoca (prueba, tribulacin)
3) Actitud positiva (alegra)
4) Motivacin (recompensa)
El esquema tiene como base Mt 5,11-12, pero no se acopla bien a Sant 1,2-4, aunque s lo hace a Sant 1,12
por tratarse de un macarismo.
179
Cf. J. THOMAS, Anfechtung und Vorfreude. Ein Biblisches Thema nach Jakobus 1,2-18 in
zusammenhang mit Ps 126, Rom 5,3-5 und 1 Pe 1,5-7 formkritisch untersucht und parakletisch ausgelegt,
Kerygma und Dogma 14 (1968) 183-206.
Este autor, partiendo del Sal 126, indica una serie de textos que permitirn descubrir un grupo de motivos que
giran en torno al tema: Prueba (= tribulaciones) / Alegra anticipada. Segn l, se pueden descubrir cinco
motivos:
1) Situacin (afliccin)
2) Conducta (aspecto negativo)
3) Comportamiento (aspecto positivo)
4) Objetivo intermedio (preparacin del fruto)
5) Objetivo final (gloria)
No siempre se pueden encontrar todos los motivos en todos los textos. Por otra parte, no se para a analizar los
textos del judasmo intertestamentario.
180
Cf. Supra, pp. 26-29.
71
Cf. P. H. DAVIDS, op. cit., p. 68. De la misma opinin es J. Cantinat (cf. op. cit., p. 64).
72
182
Traduccin personal del texto en francs sobre la traduccin del hebreo realizada por J. CARMIGNAC
P. GUILBERT, Textes, p. 244.
73
4.6 Conclusin
Tras lo visto, podemos que todos estos textos 183responden a un mismo esquema
literario, que tenemos que reconocer como tradicional. Este esquema contiene
fundamentalmente el reconocimiento de una situacin aflictiva (B); la actitud positiva que
hay que tener o una declaracin de este estado positivo, como es el macarismo (A) y su
justificacin, recurriendo a la experiencia, unas veces terica y otras vivencial o histrica
(C), y al objetivo perseguido (D) que puede ser intermedio o final. Slo en un caso faltaba
el elemento (C), pero ello no representa un gran trastorno en el esquema.
183
La lista podra ampliarse, aunque no siempre es posible encontrar los motivos al completo (cf. Sab 3,5;
Eclo 2,1-11).
En la literatura rabnica se puede encontrar el mismo esquema en los textos ya indicados anteriormente: Mekl
20,23; Sifr Dt 6,5.
Tambin en el NT se pueden encontrar textos de los que hemos prescindido de manera consciente por salirse
de la ptica propuesta (cf. Mt 5,11-12; Rom 5,3-5; 1 Pe 1,6-7, etc.).
74
De aqu podemos concluir que Santiago, una vez ms, se muestra tributario de la
tradicin exegtica que le ha precedido y de la que ha debido, sin duda, servirse a la hora
de componer su obra.
5. CONCLUSIN
A lo largo de nuestro trabajo hemos ido sacando algunas conclusiones parciales y
ahora es el momento de llevarlas a definitivas.
El estudio literario del captulo primero de la epstola de Santiago nos ha revelado
una gran riqueza de vocabulario, as como un buen manejo de la lengua griega, lo cual
demuestra las buenas dotes helensticas del autor de la epstola. Algunos rasgos del lxico,
sintaxis y, sobre todo, del estilo retrico nos descubren, sin embargo, una influencia del
mundo semtico sobre nuestro autor. Por lo que pensamos que ste debe ser un judo de
cultura helenstica.
Como ya sealbamos, resulta difcil, por no decir casi imposible, poder determinar
con exactitud las diversas fuentes de las que se ha servido el autor de la epstola a la hora
de componer su obra por varias razones:
1) No cita explcitamente sus fuentes, como hacen otros autores del NT.
2) La utilizacin que hace de sus fuentes no se reduce a una copia servil, sino que lo
realiza con cierta libertad.
3) El autor no se ha inspirado en una sola fuente, sino en un nmero bastante diverso.
Hemos utilizado algunas, pero posiblemente se podran aportar ms, aunque ello no
cambiara sustancialmente los resultados de esta pequea investigacin.
4) El haber abordado ideas que eran populares en la poca y que deban circular con
cierta frecuencia, especialmente en los crculos ms piadosos.
A pesar de todo, estamos en condiciones de afirmar que nuestro autor se ha servido
de la tradicin veterotestamentaria, particularmente de los libros tardos del AT Daniel, 1
y 2 Macabeos, Judit, Sabidura, Eclesistico, como se puede ver por lo temas abordados,
la forma de hacerlo y, especialmente, el vocabulario. Todo esto demuestra que la influencia
la ha recibido a travs de la versin griega de Septuaginta.
75
76
Podemos, pues, afirmar que el tema arranca de una tradicin anterior a Santiago y
de la que dependen tambin los otros libros del NT, aunque hay que reconocer que
fue el cristianismo quien lo desarroll con ms fuerza.
3) Este origen del tema de la tradicin vetero e intertestamentaria viene confirmado
por la utilizacin de esquemas literarios semejantes que hacen pensar en clichs de
los que se sirvi nuestro autor.
4) Este trasfondo permite proyectar una luz sobre estos versculos de Santiago:
a) Apreciar, en primer lugar, la situacin de la comunidad cristiana de
Santiago, cuyos miembros no deban acoger con buenos ojos las diversas
pruebas, tribulaciones y sufrimientos que les tocaba vivir, siendo necesario
que el autor de la epstola les dirija una exhortacin, un tanto al estilo de la
que dirigen Judit, el autor del Apocalipsis siriaco de Baruc u otros autores
de la apocalptica (cf. Daniel).
b) Se trata de pruebas de la fe-fidelidad por las que se purifica esta fe y se hace
resaltar su valor. Ellas son el contexto normal de toda la vida del cristiano y,
a travs de ellas, se ejercita, desarrolla y fortalece la virtud de la constancia,
virtud netamente escatolgica, propia de los mrtires, y as se llega a la
perfeccin, a la vida, como recompensa, expresada con la metfora de la
corona.
c) Esta recompensa e incluso los frutos intermedios son razn ms que
suficiente para tener una actitud
77
Digamos, para terminar, que la alegra en las pruebas a la que invita Santiago no es
una manifestacin masoquista del peor gusto, sino la manifestacin de una fe
inquebrantable de quienes estn dispuestos a permanecer fieles a su Seor, a ejemplo de
Abraham, Job, los mrtires Macabeos y tantos justos que no se han apoyado ms que en la
Palabra de Dios que ha prometido la recompensa para el que permanece fiel. Es esta
recompensa de felicidad la que, en el fondo, provoca esa alegra anticipada de algo que ya
es una realidad, pero que se manifestar en plenitud al final. De ah que lo que est en el
trasfondo de esta exhortacin es la fe-fidelidad en un Dios que es fiel a la palabra dada. La
alegra no es ms que una manifestacin y, por lo que tiene de paradjica en esta situacin,
quiz sea la ms cualificada.
BIBLIOGRAFA
I.- FUENTES: TEXTOS Y TRADUCCIONES
Biblia Hebraica Stuttgartensia, ELLIGER, E. - RUDOLPH, W. (eds.), Stuttgart 1967.
Septuaginta, RAHLFS, A. (ed.), Stuttgart 1935.
Bibliorum SS. Graecorum Codex Vaticanus 1209 (Cod. B). Denuo phototypice expresus
iussu et cura praesidium Bybliothecae Vaticanae. Pars Altera: Testamentum Novum.
Mediolani. U. Hoepli 1904.
78
Y OTROS,
LAUTERBACH, J.Z., Mekilta de-Rabbi Ishmael. A Critical Edition of the Basis of the
Manuscripts and Early Editions with an English Translation. Introduction and
Notes, 3 vols., Philadelphia 1933.
PREZ FERNNDEZ, M., Los captulos de Rabb Eliezer. Versin crtica, introduccin y
notas, Valencia 1984.
PHILONENKO, M., Le Testament de Job. Introduction, traduction et notes, en Semitica
XVIII, Paris 1968.
VALLE, C. del (ed.), La Misn, Madrid 1981.
TANA
de,
Diccionario
Internacional
Simon
and
Schuster.
Ingls-
MULTON, J.H. - HOWARD, W.F. - TURNER, N., A Grammar of the New Testament Greek, 4
vols., Edinburgh 1906/76.
SCHMOLLER, A., Handkonkordanz zum griechischen Neuen Testament, Stuttgart 151973.
ZIMMERMANN, H., Los mtodos histrico-crticos en el Nuevo Testamento, Madrid 1969.
81
82
SIGAL, PH., The Halakah of James, in D.Y. HADIDIAN (ed.), Intergerini Parietis Septum
(Eph 2:14): Festschrift Marcus Barth, Pittsburgh, Pensilvania 1981.
SPITTA, F., Zur Geschichte und Litteratur des Urchristentums, Gttingen 1907.
THOMAS, J., Anfechtung und Vorfreude. Ein biblisches thema nach Jakobus 1,2-18 in
Zusammenhang mit Ps 126, Rom 5,3-5 und 1Pt 1,5-7 formkritisch untersucht und
parakletisch ausgelegt, Kerygma und Dogma 14 (1968) 183-206.
VAWTER, B., Evangelio de San Juan, en Comentario Bblico San Jernimo, t. IV, Madrid
1972.
TABLA DE MATERIAS
NDICE GENERAL............................................................................................................2
SIGLAS.................................................................................................................................3
INTRODUCCIN................................................................................................................4
PRIMERA PARTE...............................................................................................................7
83
86