Sei sulla pagina 1di 47

GIOACCHINO ROSSINI

LA CENERENTOLA
Personajes
DON RAMIRO
DANDINI

Prncipe de Salerno

Tenor

Ayudante del Prncipe

Bajo

DON MAGNFICO Barn de Monte Fiascone arruinado

Bajo

CLORINDA

Hija de Don Magnfico

Soprano

TISBE

Hija de Don Magnfico

Mezzosoprano

Hijastra de Don Magnfico

Mezzosoprano

CENERENTOLA
ALIDORO

Filsofo y tutor de Don Ramiro

Bajo

La accin transcurre en parte en el viejo palacio de Don Magnfico y en parte en la quinta del prncipe, distantes
entre ellas media milla.

ATTO PRIMO

ACTO PRIMERO

Scena Prima

Escena Primera

(Antica sala terrena nel castello del


Barone, con cinque porte; a destra camino,
tavolino con specchio, cestello con fiori,
e sedie. Clorinda provando uno sciasse;
Tisbe acconciando un fiore ora alla
fronte ora al petto; Cenerentola soffiando
con un manticetto al camino per far
bollire un cuccumo di caff; indi Alidoro
da povero; poi seguaci di Ramiro)

(Saln antiguo en la planta baja, con


diversas
puertas, en el palacio del barn; a la
derecha
una chimenea, una mesa con espejo, una cesta
con flores y sillas. Clorinda est ensayando
un
paso de danza; Tisbe est probndose una flor
ya en la frente, ya en el pecho. Cenerentola
aviva el fuego con un fuelle para que hierva
una cafetera. Entra Alidoro pobremente
vestido
y ms tarde, la comitiva de Ramiro)

CLORINDA
No, no, no; non v', non v'
chi strisciar sappia cos
Leggerissimo sciass.

CLORINDA
No, no, no: no hay, no hay
quien sepa en todo el pas
bailar con tal ligereza.

TISBE
S, s, s: va bene l.
Meglio l; no, meglio qui.
Risaltar di pi mi fa.

TISBE
S, S, S; aqu va bien...
Mejor aqu... no, mejor aqu...
Me resalta ms.

CLORINDA E TISBE
A quest'arte, a tal belt
Sdrucciolare ognun dovr.

CLORINDA Y TISBE
A tanto arte, a tal belleza,
no habr quien pueda resistir.

CENERENTOLA
(con tuono flemmatico)
Una volta c'era un Re,
Che a star solo,
Che a star solo s'annoi:
Cerca, cerca, ritrov;
Ma il volean sposare in tre.
Cosa fa?
Sprezza il fasto e la belt.
E alla fin sceglie per s
L'innocenza e la bont.
La, la, la,
Li, li, li,
La, la, la.

CENERENTOLA
(con tono tranquilo)
rase una vez un rey,
que de estar solo,
que de estar solo se aburri;
a fuerza de buscar hall:
pero tres se queran casar con l.
Qu hace?
Desprecia el fasto y la hermosura,
y finalmente escoge para s
la inocencia y la bondad.
La, la, la,
Li, li, li
La, la, la.

CLORINDA E TISBE
Cenerentola, finiscila
Con la solita canzone.

CLORINDA Y TISBE
Cenerentola, deja ya
de cantar esta cancin.

CENERENTOLA
Presso al fuoco in un cantone
Via lasciatemi cantar.
Una volta c'era un Re
Una volta. . .

CENERENTOLA
Junto al fuego, en un rincn,
dejadme siquiera cantar.
rase una vez .. un rey.
rase una vez...

CLORINDA
E due, e tre.

CLORINDA
Y dos, y tres.

CLORINDA E TISBE
La finisci s o no?
Se non taci ti dar.

CLORINDA Y TISBE
La dejas, s o no?
Si no callas, te dar...

CENERENTOLA
Una volta...

CENERENTOLA
Una vez...

(S'ode picchiare.)

(Se oye llamar a la puerta)

A TRE
Chi sar?

LAS TRES
Quin ser?

(Cenerentola apre,
ed entra Alidoro da povero.)

(Cenerentola abre,
y entra Alidoro vestido de pobre.)

ALIDORO
Un tantin di carit.

ALIDORO
Una limosna, por caridad.

CLORINDA E TISBE
Accattoni! Via di qua.

CLORINDA Y TISBE
Marchaos! Fuera de aqu!

CENERENTOLA
Zitto, zitto: su prendete
Questo po' di colazione.

CENERENTOLA
Callad, callad!
Tomad este pequeo refrigerio.

(Versa una tazza di caff, e la d con un


pane ad Alidoro coprendolo dalle sorelle)

(llena una taza de caf y se la ofrece con un


poco de pan a Alidoro)

Ah non reggo alla passione,


Che crudel fatalit!

No soporto el sufrimiento.
Oh, cruel fatalidad!

ALIDORO
Forse il Cielo il guiderdone
Pria di notte vi dar.

ALIDORO
Quizs el cielo os recompense
antes de que llegue la noche.

CLORINDA E TISBE
(pavoneggiandosi)
Risvegliar dolce passione
Pi di me nessuna sa.

CLORINDA Y TISBE
(pavonendose)
Despertar dulce pasin
nadie sabe mejor que yo.

CLORINDA
(volgendosi ad osservare Alidoro)
Ma che vedo! Ancora l!

CLORINDA
(volvindose y viendo a Alidoro)
Mas qu veo...! Todava aqu!

TISBE
Anche un pane? anche il caff?

TISBE
Pan? Caf?

CLORINDA
(scagliandosi contro Cenerentola)
Prendi, prendi, questo a te.

CLORINDA
(arrojndose sobre Cenerentola)
Toma, esto para ti.

CENERENTOLA
Ah! soccorso chi mi d!

CENERENTOLA
Ah! Socorro!

ALIDORO
(frapponendosi inutilmente)
Vi fermate, per piet.

ALIDORO
(Interponindose en vano)
Deteneos, por piedad!

(Si picchia fortemente; Cenerentola corre


ad aprire, ed entrano i cavalieri )

(Se oye llamar fuertemente; Cenerentola


corre a abrir, y entran los caballeros.)

CAVALIERI
O figlie amabili di Don Magnifico
Ramiro il Principe or or verr,
Al suo palagio vi condurr.
Si canter si danzer:
Poi la bellissima fra l'altre femmine
Sposa carissima per lui sar.

CABALLEROS
Amables hijas de Don Magnfico,
Don Ramiro el prncipe ahora vendr;
a su palacio os conducir!
Se cantar, se bailar;
y la ms bella de entre las mujeres
amada esposa para l ser.

CLORINDA
Ma dunque il Principe?

CLORINDA
As que el prncipe...?

CAVALIERI
Or or verr.

CABALLEROS
Ahora vendr.

CLORINDA, TISBE E CENERENTOLA


E la bellissima?

CLORINDA, TISBE Y CENERENTOLA


Y la ms bella?

CAVALIERI
Si sceglier.

CABALLEROS
Escoger.

CLORINDA E TISBE
Cenerentola vien qua.
Le mie scarpe, il mio bonne.
Cenerentola vien qua.
Le mie penne, il mio colli.
Nel cervello ho una fucina;
Son pi bella e vo' trionfar.
A un sorriso, a un'occhiattina
Don Ramiro ha da cascar.

CLORINDA Y TISBE
Cenerentola, ven aqu;
mis zapatos, mi cofia.
Cenerentola ven aqu.
Mis plumas, mi collar.
Tengo un plan en la cabeza:
soy la ms hermosa, y triunfar.
A una sonrisa, a una mirada,
Don Ramiro picar.

CENERENTOLA
Cenerentola vien qua.
Cenerentola va' l.
Cenerentola va' su.
Cenerentola va' gi.
Questo proprio uno strapazzo!
Mi volete far crepar?
Chi alla festa, chi al solazzo
Ed io resto qui a soffiar.

CENERENTOLA
Cenerentola, ven aqu,
Cenerentola, ve all,
Cenerentola, sube,
Cenerentola, baja...
Esto es una algaraba!
Queris acabar conmigo?
Todos van a divertirse,
y yo aqu a avivar el fuego.

ALIDORO
Nel cervello una fucina
Sta le pazze a martellar.
Ma gi pronta la ruina.
Voglio ridere a schiattar.

ALIDORO
Un plan en la cabeza
parece que les bulle;
pero se acerca el desengao;
quiero rer hasta estallar.

CAVALIERI
Gi nel capo una fucina
Sta le donne a martellar;
Il cimento si avvicina,
Il gran punto di trionfar.

CABALLEROS
Un plan en la cabeza
parece que les bulle;
el combate se avecina,
el instante de triunfar.

CLORINDA
(dando una moneta a Cenerentola, onde
la dia ai seguaci del Principe, che
partono)
Date lor mezzo scudo. Grazie.
Ai cenni Del Principe noi siamo.

CLORINDA
(hace que Cenerentola d una moneda a los
seguidores del prncipe, que se retiran)
Dales medio escudo. Gracias.
Estamos a las rdenes del prncipe.

(osservando il povero
e raggricciando il naso)
Ancor qui siete?
Qual tanfo! Andate, o ve ne pentirete.

(Observando al pobre y
arrugando la nariz)
An estis aqu?
Qu hedor! Iros u os arrepentiris.

CENERENTOLA
(accompagnando Alidoro)
Io poi quel mezzo scudo
A voi l'avrei donato;
Ma non ho mezzo soldo. Il core in mezzo
Mi spaccherei per darlo a un infelice.

CENERENTOLA
(acompaando a Alidoro hasta la puerta)
Ese medio escudo yo luego os habra dado;
pero no tengo medio sueldo.
Mi corazn dividira
para drselo a un infeliz.

ALIDORO
(a Cenerentola)
Forse al novello d sarai felice.

ALIDORO
(a Cenerentola)
Quiz maana seris feliz.

(Alidoro parte)

(Alidoro se va.)

TISBE
Cenerentola, presto
Prepara i nastri, i manti.

TISBE
Cenerentola, rpido
Prepara las cintas, los mantos.

CLORINDA
Gli unguenti, le pomate.

CLORINDA
Los ungentos, las pomadas

TISBE
I miei diamanti.

TISBE
Mis diamantes

CENERENTOLA
Uditemi, sorelle...

CENERENTOLA
Por piedad, queridas hermanas...

CLORINDA
(altera)
Che sorelle!
Non profanarci con s fatto nome.

CLORINDA
(alterada)
Qu hermanas!
No profanes as ese nombre.

TISBE
(minacciandola)
E guai per te se t'uscir di bocca.

TISBE
(amenazndola)
Y que esa palabra no salga ms de tu boca!

CENERENTOLA
(fra s)
Sempre nuove pazzie soffrir mi tocca.
(entra a sinistra)

CENERENTOLA
(para s)
Siempre tengo que sufrir los nuevos caprichos
(Sale por la izquierda)

TISBE
Non v' da perder tempo.

TISBE
No hay tiempo que perder

CLORINDA
Nostro padre
Avvisarne convien.

CLORINDA
Es preciso decrselo
a nuestro padre.

(Questionando fra loro, ed opponendosi


a vicenda d'entrare a destra.)

(Se pelean entre ellas, impidindose


mutuamente entrar por la derecha.)

TISBE
Esser la prima
Voglio a darne la nuova.

TISBE
Quiero ser la primera
en darle la noticia.

CLORINDA
Oh! mi perdoni.
Io sono la maggiore.

CLORINDA
Ah! Perdn,
yo soy la mayor.

TISBE
No, no, gliel vo' dir io.

TISBE
No, no, quiero decrselo yo.

(Crescendo nella rabbia fra loro)

(Con una clera creciente)

CLORINDA
questo il dover mio.
Io svegliare lo vu!. Venite appresso.

CLORINDA
Eso me toca a m.
Voy a despertarle. Ven detrs de m.

TISBE
Oh! non la vincerai.

TISBE
Ah! No lo conseguirs.

CLORINDA
(osservando fra le scene)
Ecco egli stesso.

CLORINDA
(mirando hacia fuera de la escena)
Aqu le tenemos.

Scena Seconda

Escena Segunda

(Don Magnifico, bieco in volto, esce


in berretta da notte e veste da camera,
e detti; indi Cenerentola.)

(Don Magnfico y los anteriores; despus


Cenerentola. Don Magnfico con rostro
amenazador, sale con gorro de dormir y bata)

DON MAGNIFICO
Miei rampolli femminini,

DON MAGNFICO
Mis retoos femeninos,

(Ricusando di dar loro a baciarsi la mano)

(Rehusando darles la mano para besarla)

Vi ripudio; mi vergogno!
Un magnifico mio sogno
Mi veniste a sconcertar.

os repudio, me avergenzo!
Me habis estropeado
un magnfico sueo.

(da s, osservandole; Clorinda e Tisbe


ridono quando non le guarda.)

(para s, observndolas; Clorinda y Tisbe


ren cuando no las mira)

Come son mortificate!


Degne figlie d'un Barone!
Via: silenzio ed attenzione.
State il sogno a meditar.
Mi sognai fra il fosco e il chiaro
Un bellissimo somaro.
Un somaro, ma solenne.
Quando a un tratto, oh che portento!
Su le spalle a cento a cento
Gli spuntavano le penne
Ed in alto, sen, vol!
Ed in cima a un campanile
Come in trono si ferm.
Si sentiano per di sotto
Le campane sdindonar.
Din, don, din, don...
Col c c, ci ci di botto

Cmo las he mortificado!


Dignas hijas de un barn!
Ea, silencio y atencin.
Escuchad lo que he soado.
He soado en un claroscuro
con un hermossimo jumento;
un jumento, pero solemne.
De repente, oh, qu portento!
En la espalda, a centenares,
le empezaron a salir plumas,
y por los aires, zas, vol!
Y en la punta de un campanario
como en un trono se detuvo.
Por debajo se escuchaba
las campanas repicar...
din, don, din, don. ...
Cuando vosotras con vuestra charla

Mi faceste risvegliar.
Ma d'un sogno s intralciato
Ecco il simbolo spiegato.
La campana suona a festa?
Allegrezza in casa questa.
Quelle penne? Siete voi.
Quel gran volo? Plebe addio.
Resta l'asino di poi?
Ma quell'asino son io.
Chi vi guarda vede chiaro
Che il somaro il genitor.
Fertilissima Regina
L'una e l'altra diverr;
Ed il nonno una dozzina
Di nepoti abbraccier.
Un Re piccolo di qua.
Servo, servo
Un Re bambolo di l.
E la gloria mia sar.

me habis venido a despertar.


Pero aqu va la explicacin
de un sueo tan extraordinario.
El repique suena a fiesta?
Indica alegra en casa.
Y las plumas? Sois vosotras.
Y el gran vuelo? Es un adis a la plebe.
Falta ahora el asno?
Pero ese asno soy yo.
Quien os mire ver claramente
que el jumento es el padre.
Fecundsimas reinas
las dos llegaris a ser;
y el abuelo una docena
de nietezuelos abrazar.
Un rey chiquitn aqu...
Servidor, servidor,
un rey pequen all...
Eso ser mi gloria.

(Interrompendosi e strappandosi
Don Magnifico.)

(Interrumpiendo y cortando
a Don Magnfico)

CLORINDA
Sappiate che fra poco...

CLORINDA
Sabed que pronto...

TISBE
Il Principe Ramiro...

TISBE
El prncipe Ramiro...

CLORINDA
Che son tre d che nella deliziosa...

CLORINDA
Que hace tres das, que en la deliciosa...

TISBE
Vicina mezzo miglio
Venuto ad abitar...

TISBE
... que esta a media milla de aqu,
ha venido a vivir...

CLORINDA
Sceglie una sposa...

CLORINDA
Va a elegir esposa...

TISBE
Ci mand ad invitar...

TISBE
Nos mand invitar...

CLORINDA
E fra momenti...

CLORINDA
Y dentro de poco...

TISBE
Arriver per prenderci...

TISBE
... vendr a buscarnos...

CLORINDA
E la scelta la pi bella sar...

CLORINDA
... y la ms hermosa ser la elegida.

DON MAGNIFICO
(in aria di stupore ed importanza)
Figlie, che dite!
Quel principon! Quantunque io nol
conosco...
Sceglier!.. v'invit...
Sposa... pi bella!
Io cado in svenimento.
Alla favella..
venuto il sequestro. Il principato
Per la spinal midolla
Gi mi serpeggia, ed in una parola
Il sogno storia,
ed il somaro vola.

DON MAGNFICO
(con aire de estupor e importancia)
Hijas mas, qu decs?
Aquel gran prncipe! Aunque no lo conozco...
Elegir...! Os ha invitado...
esposa... ms hermosa!
A m me va a dar algo.
Bien, continuemos hablando..
Yo estoy sobrecogido,
y siento en la mdula espinal
serpentear el principado. En una palabra,
mi sueo se hace realidad,
y el asno vuela

(Cenerentola entra, vota il caff e lo reca (Cenerentola entra, sirve el caf y lo lleva

nella camera di Don Magnifico.)

a la habitacin de Don Magnfico)

Cenerentola, presto.
Portami il mio caff. Viscere mie.
Met del mio palazzo gi crollata,
E l'altra in agonia. Fatevi onore.
Mettiamoci un puntello.

Cenerentola, de prisa,
treme el caf. Hijas de mis entraas,
la mitad de mi palacio est ya en ruinas
y la otra se bambolea. Haced honor,
apuntalmoslo.

(andando e tornando, e riprendendo


le figlie, che stanno per entrare)

(Yendo y viniendo, y reprendiendo


a sus hijas, que van a entrar)

Figlie state in cervello.


Parlate in punto e virgola.
Per carit: pensate ad abbigliarvi;
Si tratta niente men che imprinciparvi.

Hijas, utilizad el cerebro.


Hablad con puntos y comas.
Por caridad: mirad como os vests:
se trata de convertiros en princesas.

(Entra nelle sue stanze,


Clorinda e Tisbe nella lor).

(Entra en sus aposentos.


Clorinda y Tisbe entran en los suyos.)

Scena Terza

Escena Tercera

(Don Ramiro vestito da scudiero; guarda


intorno e si avanza a poco a poco.)

(Don Ramiro vestido de escudero.


Mira a su alrededor y avanza poco a poco)

DON RAMIRO
Tutto deserto. Amici?
Nessun risponde. In questa
Simulata sembianza
Le belle osserver. N viene alcuno?
Eppur mi di speranza
Il sapiente Alidoro,
Che qui, saggia e vezzosa,
Degna di me trovar sapr la sposa.
Sposarsi... e non amar! Legge tiranna,
Che nel fior de' miei giorni
Alla difficile scelta mi condanna.
Cerchiam, vediamo.

DON RAMIRO
Esto est desierto. Amigos?
Nadie responde. Con este
aspecto simulado...
observar a las bellas. No viene nadie?
Esperanzas me ha dado
el docto Alidoro
de que aqu, sabia y amable,
digna de m, sabr encontrar esposa.
Casarse sin amor! Ley tirana,
que en la flor de mi juventud
a tan difcil eleccin me obliga!
Busquemos, veamos.

Scena Quarta

Escena Cuarta

(Cenerentola cantando fra' denti con


sottocoppa e tazza da caff, entra
spensierata nella stanza)

(Cenerentola, canturreando entre dientes,


con un plato una taza de cat, entra
distrada en la habitacin)

CENERENTOLA
Una volta c'era...

CENERENTOLA
rase una vez...

(e si trova a faccia a faccia


con Ramiro; le cade tutto di mano,
e si ritira in un angolo)

(Se encuentra cara a cara


con don Ramiro y se le cae
todo de las manos.)

Ah! fatta

Ah!, qu he hecho?

DON RAMIRO
Cos'?

DON RAMIRO
Qu ha sido?

CENERENTOLA
Che batticuore!

CENERENTOLA
Qu palpitaciones!

DON RAMIRO
Forse un mostro son io!

DON RAMIRO
Soy acaso un monstruo?

CENERENTOLA
(prima astratta poi correggendosi
con naturalezza)
S... no, signore.

CENERENTOLA
(primero distrada, luego corrigindose
con naturalidad)
S... no, seor.

DON RAMIRO
(Fra s)
Un soave non so che
In quegli occhi scintill!

DON RAMIRO
(para s)
No s que suave expresin
ha brillado en sus ojos.

CENERENTOLA
(Fra s)
Io vorrei saper perch
Il mio cor mi palpit?

CENERENTOLA
(para s)
Quisiera saber por qu
palpit mi corazn!

DON RAMIRO
Le direi... ma non ardisco.

DON RAMIRO
Le hablara... y no me atrevo.

CENERENTOLA
Parlar voglio, e taccio intanto.

CENERENTOLA
Hablar quisiera, y en cambio callo.

CENERENTOLA E DON RAMIRO


Una grazia, un certo incanto
Par che brilli su quel viso!
Quanto caro quel sorriso.
Scende all'alma e fa sperar.

CENERENTOLA Y DON RAMIRO


Una gracia, un cierto encanto,
parece que brille en su rostro.
Qu sonrisa tan hermosa!
Penetra en el alma e infunde esperanza.

DON RAMIRO
(A Cenerentola)
Del Baron le figlie io chiedo
Dove son? qui non le vedo.

DON RAMIRO
(a Cenerentola)
Busco a las hijas del barn.
Dnde estn? Aqu no las veo.

CENERENTOLA
Stan di l nell'altre stanze.
Or verranno.

CENERENTOLA
Estn all, en los otros aposentos.
En seguida saldrn.

(Fra s)

(Para s)

Addio speranze.

Adis, esperanza.

DON RAMIRO
(con interesse)
Ma di grazia, voi chi siete?

DON RAMIRO
(con inters)
Pero, perdonad, vos quin sois?

CENERENTOLA
Io chi sono? Eh! non lo so.

CENERENTOLA
Quin soy? Pues no lo s.

DON RAMIRO
Nol sapete?

DON RAMIRO
No lo sabis?

CENERENTOLA
Quasi no.
Quel ch' padre, non padre...

CENERENTOLA
Mas bien no.
El que es padre, no es padre...

(accostandosi a lui sottovoce e


rapidissima,
correggendosi ed imbrogliandosi)

(En voz baja, acercndosele, e inmediatamente


corrigindose y hacindose un lo)

Onde poi le due sorelle...


Era vedova mia madre...
Ma fu madre ancor di quelle...
Questo padre pien d'orgoglio...
(Fra s)
Sta' a vedere che m'imbroglio?
(Forte)
Deh! scusate, perdonate
Alla mia semplicit.

Y adems las dos hermanas...


Mi madre era viuda...
Pero tambin era madre de ellas
este padre lleno de orgullo...
(Para s)
Est claro que me lo.
(En voz alta)
Oh! Excusadme, perdonad
mi sencillez.

DON RAMIRO
Mi seduce, m'innamora
Quella sua semplicit.

DON RAMIRO
Me seduce, me enamora
su sencillez.

CLORINDA E TISBE
(dalle loro stanze, a vicenda ed insieme)
Cenerentola... da me.

CLORINDA Y TISBE
(desde sus aposentos, llamando varias veces)
Cenerentola, ven aqu!

DON RAMIRO
Quante voci! che cos'?

DON RAMIRO
Qu son esas voces?

CENERENTOLA
A ponente ed
A scirocco e
Non ho calma
Tutto, tutto

CENERENTOLA
A poniente y a levante,
a siroco y a tramontana,
no tengo paz ni un solo instante.
Todo, todo me toca a m

a levante,
a tramontana,
un solo istante,
tocca a me.

CLORINDA E TISBE
Cenerentola!

CLORINDA Y TISBE
Cenerentola!

CENERENTOLA
(ora verso una, ora verso
l'altra delle porte)
Vengo, vengo.
Addio, signore.

CENERENTOLA
(ora hacia una puerta,
ora hacia la otra)
Voy, voy.
Adis, seor!

(con passione, fra s)

(Con pasin, para s)

Ah ci lascio proprio il core


Questo cor pi mio non .

Ah! Dejo aqu mi corazn:


este corazn ya no me pertenece.

DON RAMIRO
(da s)
Quell'accento, quel sembiante
una cosa sovrumana.
Io mi perdo in quest'istante
Gi pi me non trovo in me.

DON RAMIRO
(para s)
Ese acento, ese semblante,
algo tiene de sobrehumano.
Yo me pierdo en este instante;
ni a m mismo me reconozco.

(astratto, osservando sempre Cenerentola)

(Abstrado, mirando siempre a Cenerentola)

Che innocenza! che candore!


Ah! m'invola proprio il core!
Questo cor pi mio non .

Qu inocencia! Qu candor!
Ah! Mi corazn vuela.
Este corazn ya no me pertenece!

CENERENTOLA E DON RAMIRO


Ah! Ci lascio/m'invola proprio il core.
Questo cor pi mio non .

CENERENTOLA Y DON RAMIRO


Ah! Le abandono/me arrebata el corazn.
Este corazn ya no es mo.

CLORINDA E TISBE
(dalle loro stanze, a vicenda ed insieme)
Cenerentola... da me.

CLORINDA Y TISBE
(desde sus aposentos, llamando varias veces)
Cenerentola, ven aqu!

(Cenerentola parte)

(Sale Cenerentola.)

Scena Quinta

Escena Quinta

(Ramiro solo; indi Don Magnifico in abito


di gala senza cappello.)

(Don Ramiro solo. Luego aparece


Don Magnifico vestido de gala, sin sombrero)

DON RAMIRO
Non so che dir. Come in s rozze spoglie
S bel volto e gentil! Ma Don Magnifico
Non apparisce ancor? Nunziar vorrei
del mascherato principe l'arrivo
Fortunato consiglio!
Da semplice scudiero
Il core delle femmine

DON RAMIRO
No s qu decir. Cmo en tan humilde ropaje
un rostro tan gentil! Pero Don Magnfico
sigue sin aparecer. Anunciar quisiera
la llegada del prncipe disfrazado.
Feliz idea!
Como simple escudero
el corazn de las mujeres

Meglio svelar sapr. Dandini intanto


Recitando da Principe...

sabr descubrir mejor. Dandini entretanto


desempeando el papel de prncipe...

(Entra Don Magnifico)

(Entra Don Magnfico.)

DON MAGNIFICO
Domando un milion di perdoni.
Dica: e Sua Altezza il Principe?

DON MAGNFICO
Os pido un milln de perdones.
Decid: y su alteza el prncipe...?

DON RAMIRO
Or ora arriva.

DON RAMIRO
Llegar en seguida.

DON MAGNIFICO
E quando?

DON MAGNFICO
Cundo?

DON RAMIRO
Tra tre minuti.

DON RAMIRO
En tres minutos!

DON MAGNIFICO
(in agitazione)
Tre minuti! ah figlie!
Sbrigatevi: che serve?
Le vado ad affrettar. Scusi; per queste
Ragazze benedette,
Un secolo un momento alla toelette.

DON MAGNFICO
(agitado)
Tres minutos! Ay, hijas!
Daos prisa: qu falta?
Las voy a azuzar. Disculpad: con estas
benditas muchachas
un siglo es un momento de toilette.

(entra dalle figlie)

(Va a buscarlas.)

DON RAMIRO
Che buffone! E Alidoro mio maestro
Sostien che in queste mura
Sta la bont pi pura!
Basta, basta, vedrem. Alle sue figlie
Convien che m'avvicini.
Qual fragor!.. non m'inganno. Ecco Dandini.

DON RAMIRO
Qu ridculo! Y Alidoro, mi maestro,
afirma que entre estos muros
mora la bondad ms pura.
Basta, basta, lo veremos. Conviene que
me acerque a sus hijas...
Qu fragor! No me engao, aqu est Dandini.

Scena Sesta

Escena Sexta

(Cavalieri, Dandini e detti; indi


Clorinda e Tisbe.)

(Caballeros, Dandini, Don Magnfico,


Clorinda y Tisbe.)

CAVALIERI
Scegli la sposa, affrettati:
S'invola via l'et.
La principesca linea.
Se no s'estinguer.

CABALLEROS
Apresrate a elegir esposa.
El tiempo pasa volando:
la lnea principesca,
si no, se extinguir.

DANDINI
Come un'ape ne' giorni d'aprile
Va volando leggiera e scherzosa;
Corre al giglio, poi salta alla rosa,
Dolce un fiore a cercare per s;
Fra le belle m'aggiro e rimiro;
Ne ho vedute gi tante e poi tante
Ma non trovo un giudizio, un sembiante,
Un boccone squisito per me.

DANDINI
Como una abeja en los das de abril
va volando ligera y alegre;
corre al lirio, despus salta a la rosa,
buscando la flor ms dulce;
as yo a las bellas miro y remiro:
y pese a haber visto tantas y tantas
no encuentro un buen tino, un semblante,
un bocado digno de m.

(Clorinda e Tisbe escono, e sono presentate (Salen Clorinda y Tisbe, y son presentadas
a Dandini da Don Magnifico).
por Don Magnfico a Dandini)
CLORINDA
Prence!

CLORINDA
Prncipe

TISBE
Sire...

TISBE
Seor...

10

CLORINDA E TISBE
Ma quanti favori!

CLORINDA Y TISBE
Qu favor!

DON MAGNIFICO
Che diluvio! che abisso di onori!

DON MAGNFICO
Qu diluvio, qu chaparrn de honores!

DANDINI
Nulla, nulla;

DANDINI
Nada, nada.

(con espressione or all'una ora all'altra)

(primero a una, luego a la otra)

Vezzosa; graziosa!

Linda! Graciosa!

(accostandosi a Ramiro, piano)

(acercndose a Ramiro, en voz baja)

Dico bene?. Son tutte pap.

Digo bien? Son el retrato de pap.

DON RAMIRO
(Piano)
Bestia! attento! ti scosta; va' l.

DON RAMIRO
(en voz baja)
Bestia! Al tanto, aprtate.

DANDINI
(alle due sorelle che
lo guardano con passione)
Per piet, quelle ciglia abbassate.
Galoppando sen va la ragione,
E fra i colpi d'un doppio cannone
Spalancato il mio core di gi.
Vezzosa; graziosa!
Son tutte pap.

DANDINI
(a las dos hermanas,
que le miran con pasin)
Por piedad, bajad esos ojos.
Galopando echa a correr la razn,
y abatida por los disparos de un can doble,
abierta la brecha en m ya est.
Linda! Graciosa!
Son el retrato de pap.

(da s)

(Para s)

Ma al finir della nostra commedia


Che tragedia qui nascer dovr.

Pero cuando se acabe esta comedia,


qu tragedia deber comenzar!

CLORINDA E TISBE
(ognuna da s)
Ei mi guarda. Sospira, delira
Non v' dubbio: mio schiavo di gi.

CLORINDA Y TISBE
(cada una para s)
Me mira, suspira, se agita,
no hay duda, es ya mi esclavo.

DANDINI
Dico bene?

DANDINI
Digo bien?

DON RAMIRO
Bestia!

DON RAMIRO
Bestia!

DANDINI
Grazie

DANDINI
Gracias.

DON RAMIRO
(sempre osservando con interesse
se torna Cenerentola, piano)
Ah! perch qui non viene colei,
Con quell'aria di grazia e bont?

DON RAMIRO
(siempre mirando con inters
si vuelve Cenerentola, en voz baja)
Ah! Por qu no saldr aquella otra
con ese aire de gracia y bondad?

DON MAGNIFICO
DON MAGNFICO
(da s, osservando con compiacenza Dandini, (para s, observando a Dandini
che sembra innamorato)
que parece enamorado)
E gi cotto, stracotto, spolpato
Ya est cocido, recocido, exprimido.
L'Eccellenza si cangia in Maest.
La excelencia se convierte en majestad.
CAVALIERI
Scegli la sposa, affrettati:
S'invola via l'et.
La principesca linea.
Se no s'estinguer.

CABALLEROS
Apresrate a elegir esposa,
el tiempo pasa volando.
la lnea principesca,
si no, se extinguir.

11

DANDINI
(osservando Clorinda, Tisbe e Don
Magnifico)
Allegrissimamente! che bei quadri!
Che bocchino! che ciglia!
Siete l'ottava e nona meraviglia.
Gi "tali patris, talem filia".

DANDINI
(observando a Clorinda, Tisbe y Don
Magnfico)
Fantstico, que bellas estampas!
Qu boquita! Qu ojos!
Sois la octava y novena maravilla;
ya se ve: "tali patris, talem filia".

CLORINDA
(con inchino)
Grazie!

CLORINDA
(inclinndose)
Gracias!

DON MAGNIFICO
(curvandosi)
Altezza delle Altezze!
Che dice? mi confonde. Debolezze.

DON MAGNFICO
(haciendo una reverencia)
Alteza de las altezas,
qu decs? Me confunds: flaqueo.

DANDINI
Vere figure etrusche!

DANDINI
Autnticas figuras etruscas.

(piano a Ramiro)

(a Ramiro en voz baja)

Dico bene?

Digo bien?

DON RAMIRO
(piano a Dandini)
Cominci a dirle grosse.

DON RAMIRO
(en voz baja a Dandini)
Empiezas a soltarlas gordas.

DANDINI
(piano a Ramiro)
Io recito da grande,
e grande essendo,
Grandi le ho da sparar.

DANDINI
(en voz baja a Ramiro)
Mi papel es de importante,
y si importante soy
gordas las he de soltar.

DON MAGNIFICO
(piano alle figlie con compiacenza)
Bel principotto!
Che non vi fugga: attente.

DON MAGNFICO
(en voz baja, a las hijas, con amabilidad)
Hermoso prncipe!
Que no se os escape, atentas!

DANDINI
Or dunque seguitando quel discorso
Che non ho cominciato;
Dai miei lunghi viaggi ritornato
E il mio pap trovato,
Che fra i quondam capitombolato,
E spirando ha ordinato
Che a vista qual cambiale io sia sposato,
O son diseredato,
Fatto ho un invito a tutto il vicinato.
E trovando un boccone delicato,
Per me l'ho destinato.
Ho detto, ho detto, e adesso prendo fiato.

DANDINI
Ahora pues, continuando el discurso
que no he comenzado,
de regreso de mis largos viajes,
y hallando que mi padre,
que ha pasado a mejor vida,
en el momento de morir orden
en sus voluntades que me casase,
o si no quedaba desheredado;
he mandado invitar a todo el vecindario,
y si encuentro un bocado delicado,
para m me lo reservo;
he dicho, he dicho y ahora tomo aliento.

DON MAGNIFICO
(sorpreso, fra s)
Che eloquenza norcina!

DON MAGNFICO
(sorprendido, para s)
Qu sublime elocuencia!

CENERENTOLA
(entrando osserva l'abito del Principe,
e Ramiro che la guarda)
Ah, che bell'abito!
E quell'altro mi guarda.

CENERENTOLA
(entrando observa el traje del Prncipe,
y Ramiro que la mira)
Ah! Qu hermoso traje!
Y el otro me est mirando.

DON RAMIRO
(Fra s)
Ecco colei!

DON RAMIRO
(para s)
Hela ah!

12

Mi palpita il cor.

Cmo me palpita el corazn!

DANDINI
Belle ragazze,
Se vi degnate inciambellare il braccio
Ai nostri cavalieri, il legno pronto.

DANDINI
Bellas muchachas,
si os dignis, tomad el brazo
de nuestros caballeros, la carroza espera.

CLORINDA
Andiamo.

CLORINDA
Vamos.

TISBE
Pap Eccellenza,
Non tardate a venir.

TISBE
Pap, excelencia,
no tardis en venir.

(Clorinda e Tisbe escono.)

(Salen Clorinda y Tisbe.)

DON MAGNIFICO
(a Cenerentola voltandosi)
Che fai tu qui?
Il cappello e il bastone.

DON MAGNFICO
(volvindose a Cenerentola)
Qu haces t aqu?
El sombrero y el bastn.

CENERENTOLA
Ah!... Signor s.

CENERENTOLA
Ah! S, seor.

(parte)

(Sale.)

DANDINI
Perseguitate presto
Con i pi baronali
I magnifici miei quarti reali.

DANDINI
Venid pronto a pisar
con vuestros pies baroniles
mis magnficos reales salones.

(parte)

(Sale)

DON MAGNIFICO
Monti in carrozza, e vengo.

DON MAGNFICO
Subid a la carroza, ya vengo.

(andando nella camera dove


entrata Cenerentola)

(Va a la habitacin donde ha


entrado Cenerentola.)

DON RAMIRO
(Fra s)
E pur colei vo' riveder.

DON RAMIRO
(para s)
Quiero volver a verla.

DON MAGNIFICO
(di dentro in collera)
Ma lasciami.

DON MAGNFICO
(desde dentro encolerizado)
Djame.

DON RAMIRO
(Fra s)
La sgrida?

DON RAMIRO
(para s)
La rie?

CENERENTOLA
(Esce)
Sentite.

CENERENTOLA
(aparece)
Escuchad.

DON MAGNIFICO
(esce con cappello e bastone trattenuto
con ingenuit da Cenerentola)
Il tempo vola.

DON MAGNFICO
(sale con sombrero y bastn retenido
con ingenuidad por Cenerentola)
El tiempo vuela.

DON RAMIRO
(Fra s)
Che vorr?

DON RAMIRO
(para si)
Qu querr?

DON MAGNIFICO
(A Cenerentola)
Vuoi lasciarmi?

DON MAGNFICO
(a Cenerentola)
Quieres dejarme?

13

CENERENTOLA
Una parola.
Signore, una parola:
In casa di quel Principe
Un'ora, un'ora sola
Portatemi a ballar.

CENERENTOLA
Una palabra.
Seor, una palabra:
a casa de este prncipe,
una hora, tan slo una hora,
llevadme a bailar.

DON MAGNIFICO
Ih! Ih! La bella Venere!
Vezzosa! Pomposetta!
Sguaiata! Covacenere!
Lasciami, deggio andar.

DON MAGNFICO
ji, ji! La bella Venus!
Bonita! Presuntuosa!
Descarada! Sucia!
Djame, debo irme.

DANDINI
(tornando indietro, ed osservando
Ramiro immobile)
Cos'?
qui fa la statua?

DANDINI
(regresando y observando
a Ramiro inmvil)
Qu pasa?
Os habis convertido en una estatua?

DON RAMIRO
(Sottovoce a Dandini)
Silenzio, ed osserviamo.

DON RAMIRO
(en voz baja a Dandini)
Silencio y observemos.

DANDINI
Ma andiamo o non andiamo?

DANDINI
Pero, nos vamos o no?

DON RAMIRO
Mi sento lacerar.

DON RAMIRO
Se me parte el corazn.

CENERENTOLA
Ma una mezz'ora... un quarto.

CENERENTOLA
Pero media hora... un cuarto...

DON MAGNIFICO
(alzando minaccioso il bastone)
Ma lasciami o ti stritolo.

DON MAGNFICO
(Levantando amenazador el bastn)
Djame o te hago trizas.

DON RAMIRO E DANDINI


(accorrendo a trattenerlo)
Fermate.

DON RAMIRO Y DANDINI


(agarrando a Don Magnfico)
Deteneos.

DON MAGNIFICO
DON MAGNFICO
(sorpreso, curvandosi rispettoso a Dandini) (Sorprendido, inclinndose ante Dandini)
Serenissima!
Serensima...!
(ora a Dandini ora a Cenerentola)

(Ora a Dandini ora a Cenerentola)

Ma vattene. Altezzissima!
Servaccia ignorantissima!

Vete... Gran alteza!


Criada tan ignorante

DON RAMIRO E DANDINI


(ora a Don Magnifico ora a Cenerentola)
Serva?

DON RAMIRO Y DANDINI


(Ora a Don Magnfico, ora a Cenerentola)
Criada?

CENERENTOLA
Cio...

CENERENTOLA
Es decir...

DON MAGNIFICO
(mettendole una mano sulla
bocca e interrompendola)
Vilissima
D'un estrazion bassissima,
Vuol far la sufficiente,
La cara, l'avvenente,
E non buona a niente.

DON MAGNFICO
(tapndole la boca con la mano,
interrumpindola)
Rastrera,
de bajsima extraccin,
quiere hacerse la suficiente,
la amable, la agradable,
y no es buena para nada.

(minacciando e trascinando)

(Amenazndola y arrastrndola)

14

Va' in camera, va' in camera


La polvere a spazzar.

Ve a la habitacin, ve a la habitacin
a quitar el polvo.

DON RAMIRO
(fra s, con sdegno represso)
Or ora la mia collera
Non posso pi frenar.

DON RAMIRO
(para s, con indignacin reprimida)
La clera
ya no puedo contener.

DANDINI
(opponendosi con autorit)
Ma caro Don Magnifico
Via, non la strapazzar.

DANDINI
(oponindose con autoridad)
Pero, querido Don Magnfico,
vamos, no la maltratis.

CENERENTOLA
(con tuono d'ingenuit)
Ah! sempre fra la cenere
Sempre dovr restar?
Signori, persuadetelo;
Portatemi a ballar.

CENERENTOLA
(con acento ingenuo)
Ah! Siempre entre ceniza,
siempre tendr que estar?
Seores, persuadidle;
llevadme a bailar.

(Nel momento che Don Magnifico staccasi da


Cenerentola ed tratto via da Dandini,
entra Alidoro con taccuino aperto.)

(En el instante en que Don Magnfico se


aparta
de Cenerentola, empujado por Dandini, entra
Alidoro con un libro de registros abierto.)

ALIDORO
Qui nel mio codice
Delle zitelle
Con Don Magnifico
Stan tre sorelle.

ALIDORO
Aqu en mi registro
de solteras,
con Don Magnfico
viven tres hermanas;

(a Don Magnifico con autorit)

(A Don Magnfico con autoridad)

Or
La
La
Io

ahora que el prncipe


va a elegir esposa,
la tercera hija
vengo a pediros.

che va il Principe
sposa a scegliere,
terza figlia
vi domando.

DON MAGNIFICO
(confuso ed alterato)
Che terza figlia
Mi va figliando?

DON MAGNFICO
(confuso y alterado)
Qu tercera hija
me estis ahijando?

ALIDORO
Terza sorella...

ALIDORO
Tercera hermana...

DON MAGNIFICO
(atterrito)
Ella... mor...

DON MAGNFICO
(aterrorizado)
Ella...muri.

ALIDORO
Eppur nel codice non cos.

ALIDORO
Sin embargo, en el registro no consta.

CENERENTOLA
(Fra s)
Ah! di me parlano.

CENERENTOLA
(para si)
Ah! Estn hablando de mi!

(ponendosi in mezzo con ingenuit)

(colocndose en medio con ingenuidad)

No, non mor.

No, no muri.

DON MAGNIFICO
(A Cenerentola)
Sta' zitta l.

DON MAGNFICO
(a Cenerentola)
Silencio. Qudate quieta aqu!

15

ALIDORO
Guardate qui!

ALIDORO
Mirad aqu!

DON MAGNIFICO
(balzando Cenerentola in un cantone)
Se tu respiri,
Ti scanno qui.

DON MAGNFICO
(Cenerentola se va a una esquina)
Si abres la boca
te mato.

DON RAMIRO E DANDINI


Ella mor?

DON RAMIRO Y DANDINI


Muri?

DON MAGNIFICO
(sempre tremante)
Altezza s.

DON MAGNFICO
(tembloroso)
Alteza, muri!

Momento di silenzio.

(Un instante de silencio.)

TUTTI
(guardandosi scambievolmente)
Nel volto estatico
Di questo e quello
Si legge il vortice
Del lor cervello,
Che ondeggia e dubita
E incerto sta.

LOS CINCO
(mirndose entre ellos)
En el rostro esttico
de cada uno
se lee el torbellino
que inunda su cerebro,
que oscila y duda
e incierto se muestra.

DON MAGNIFICO
(fra' denti, trascinando Cenerentola)
Se tu pi mormori
Solo una sillaba
Un cimiterio
Qui si far.

DON MAGNFICO
(entre dientes, lleva a Cenerentola a un
lado)
Si vuelves a pronunciar
una sola slaba,
esto se convertir
en un cementerio.

CENERENTOLA
(con passione)
Deh soccorretemi,
Deh non lasciatemi,
Ah! di me, misera
Che mai sar?

CENERENTOLA
(con pasin)
Ay, socorredme...
Ay, no me dejis...
Ah! Pobre de m!
Qu me pasar?

ALIDORO
(frapponendosi)
Via meno strepito:
Fate silenzio.
O qualche scandalo
Qui nascer.

ALIDORO
(interponindose)
Vamos, menos ruido;
a callar,
o tendremos
un escndalo.

DON RAMIRO
(A Cenerentola, strappandola
da Don Magnifico)
Via consolatevi.
Signor lasciatela.

DON RAMIRO
(a Cenerentola, separndola
de Don Magnfico)
Vamos, consolaos:
seor, dejadla.

(Fra s)

{para s)

Gi la mia furia
Crescendo va.

Mi clera
va en aumento.

DANDINI
(A Cenerentola)
Io sono un Principe,
O sono un cavolo?
Vi mando al diavolo:
Venite qua.

DANDINI
(a Cenerentola)
Soy un prncipe
o una birria?
Idos al diablo.
Venid aqu.

(La strappa da Don Magnifico, e lo conduce

(Separa a Cenerentola de Don Magnfico y se

16

via. Tutti seguono Dandini. Cenerentola


corre in camera. Si chiude la porta di
mezzo)

lo
lleva. Todos siguen a Dandini Cenerentola
corre
a la habitacin. Se cierra la puerta del
medio)

Scena Settima

Escena Sptima

Scena scritta da Jacopo Ferretti e musicata


da Rossini per il basso Gioacchino Moncada
nel 1821 (Teatro Argentina, Roma).
Rimpiazza
la scena originale, musicata da Luca
Agolini

Escena escrita por Jacopo Ferretti y musicada


por Rossini para el bajo Gioacchino Moncada
(Teatro Argentina, Roma 1821). Reemplaz a la
escena original, musicada por Luca Agolini.

(Dopo qualche momento di silenzio rientra


Alidoro vestito con povert, mantello di
pellegrino con gli abiti da filosofo sotto,
indi Cenerentola.)

(Tras algunos momentos de silencio entra


Alidoro pobremente vestido, con capa de
peregrino y traje de filsofo debajo,
llamando a Cenerentola)

ALIDORO
S, tutto canger. Quel folle orgoglio
Poca polve sar, gioco del vento;
E al tenero lamento
Succeder il sorriso.

ALIDORO
S, todo cambiar. El rabioso orgullo
en polvo acabar, juguete del viento;
y al tierno lamento
le suceder la sonrisa.

(chiama verso la camera di Cenerentola)

(Llamando hacia la habitacin de Cenerentola)

Figlia... Figlia...

Hija... hija...

CENERENTOLA
(esce e rimane sorpresa)
Figlia voi mi chiamate? Oh questa bella!
Il padrigno Barone
Non vuole essermi padre; e voi... Peraltro
Guardando i stracci vostri e i stracci
miei,
Degna d'un padre tal figlia sarei.

CENERENTOLA
(Sale y queda sorprendida)
Hija me llamis? Oh, sta es buena!
El padrastro barn
no quiere ser mi padre; y vos... en cambio,
mirando vuestros harapos... y los mos...
Digna hija sera de un padre as.

ALIDORO
Taci, figlia, e vien meco.

ALIDORO
Callad, hija, y venid conmigo.

CENERENTOLA
Teco, e dove?

CENERENTOLA
Con vos? A dnde?

ALIDORO
Del Principe al festino.

ALIDORO
A la fiesta del prncipe.

CENERENTOLA
Ma dimmi, pellegrino:
Perch t'ho data poca colazione,
Tu mi vieni a burlar? Va' via... va' via!
Voglio serrar la porta...
Possono entrar de' ladri,
e allora... e allora...
Starei fresca davvero.

CENERENTOLA
Pero decidme, peregrino,
por que os di tan escasa colacin
vens a burlaros de m? Fuera... iros!
Quiero cerrar la puerta...
Podran entrar ladrones,
y entonces... entonces
s que estara fresca.

ALIDORO
No! Sublima il pensiero!
Tutto cangi per te!
Calpesterai men che fango i tesori,
Rapirai tutti i cuori.
Vien meco e non temer: per te dall'Alto
M'ispira un Nume a cui non crolla il trono.
E se dubiti ancor, mira chi sono!

ALIDORO
No! Sublima el pensamiento!
Todo ha cambiado para ti!
Pisars ms tesoros que barro,
conquistars todos los corazones.
Ven conmigo y no temas; para ti desde lo alto
me inspira un Dios cuyo trono no se tambalea.
Y si todava dudas, mira quin soy!

(Nel momento che si volge,

(En el momento que ella se vuelve,

17

Alidoro getta il manto.)

Alidoro arroja la capa)

L del ciel nell'arcano profondo,


Del poter sull'altissimo Trono
Veglia un Nume, signore del mondo,
Al cui pi basso mormora il tuono.
Tutto sa, tutto vede, e non lascia
Nell'ambascia perir la bont.
Fra la cenere, il pianto, l'affanno,
Ei ti vede, o fanciulla innocente,
E cangiando il tuo stato tiranno,
Fra l'orror vibra un lampo innocente.
Non temer, si cambiata la scena:
La tua pena cangiando gi va.

All en los misterios profundos del cielo,


sobre el altsimo trono del poder,
vela un Dios, seor del mundo;
bajo cuyo pie murmura el trueno.
Lo sabe todo, lo ve todo y no deja
que en la angustia muera la bondad.
Entre la ceniza, el llanto y el afn
el te ve criatura inocente,
y cambiando tu estado tirano
en medio del horror lanza un rayo de luz.
No, no, no, no temas. Ha cambiado la escena:
tu pena atenundose va.

S'ode avvicinarsi una carrozza.

(Se oye acercarse una carroza)

Un crescente mormorio
Non ti sembra d'ascoltar?..
Ah sta' lieta: il cocchio mio
Su cui voli a trionfar.
Tu mi guardi, ti confondi...
Ehi ragazza, non rispondi?
Sconcertata la tua testa
E rimbalza qua e l,
Come nave in gran tempesta
Che di sotto in su sen va.
Ma gi il nembo terminato,
Scintill serenit.
Il destino s' cangiato,
L'innocenza briller.

No te parece or
un creciente murmullo?
Ah, algrate: mi coche
te conducir al triunfo!
Me miras, te sientes confusa...
Eh, jovencita, no contestas?
Desconcertada est tu cabeza
y da vueltas en todas direcciones,
como barco en una gran tempestad
que, a cada ola, sube y baja.
Pero ya ha pasado lo peor,
la serenidad resplandece.
El destino se ha transformado:
la inocencia triunfar.

(Aprono la porta; vedesi una carrozza.


(Abren la puerta; se ve una carroza.
Cenerentola vi monta, Alidoro chiude la
Cenerentola sube a ella, Alidoro cierra
porta e sentesi la partenza della carrozza) la puerta y se escucha la salida de la
carroza)
Scena Ottava

Escena Octava

(Gabinetto nel palazzo di Don Ramiro.


(Sala en el palacio de Don Ramiro. Dandini
Dandini entrando con Clorinda e Tisbe sotto entra con Clorinda y Tisbe cogidas del brazo;
il braccio; Don Magnifico e Don Ramiro.)
Don Magnfico y Don Ramiro)
DANDINI
Ma bravo, bravo, bravo!
Caro il mio Don Magnifico! Di vigne,
Di vendemmie e di vino
M'avete fatto una dissertazione,
Lodo il vostro talento

DANDINI
Bravo, bravo, bravo!
Mi querido Don Magnfico! Sobre las vides,
la vendimia y el vino
me habis hecho una disertacin.
Alabo vuestro talento.

(a Don Ramiro)

(a Don Ramiro)

Si vede che ha studiato.

Se ve que ha estudiado.

(A Don Magnifico)

(a Don Magnfico)

Si porti sul momento


Dove sta il nostro vino conservato
E se sta saldo e intrepido
Al trigesimo assaggio
Lo promovo all'onor di cantiniero
Io distinguo i talenti e premio il saggio.

Condzcasele al momento
donde se conserva nuestro vino.
Y si se mantiene firme y derecho
a la trigesimotercera cata,
lo promuevo al honor de bodeguero.
Distingo los talentos y premio a los sabios.

DON MAGNIFICO
Prence! L'Altezza Vostra
E un pozzo di bont. Pi se ne cava,
Pi ne resta a cavar.

DON MAGNFICO
Prncipe, vuestra alteza
es un pozo de bondad. Cuanto ms se saca
ms queda por sacar.

18

(piano alle figlie)

(En voz baja a sus hijas)

Figlie! Vedete?
Non regge al vostro merto;
N' la mia promozion indizio certo.

Veis, hijitas?
No resiste a vuestros mritos,
de ello es mi promocin indicio seguro.

(forte)

(En voz alta)

Clorinduccia, Tisbina,
Tenete allegro il Re. Vado in cantina.

Clorindita, Tisbina,
entretened al rey. Voy a la bodega.

(parte)

(Sale)

DON RAMIRO
(piano a Dandini)
Esamina, disvela, e fedelmente
Tutto mi narrerai.
Anch'io fra poco
Il cor ne tenter.
Del volto i vezzi
Svaniscon con l'et. Ma il core...

DON RAMIRO
(en voz baja a Dandini)
Examina, indaga, y fiel relato
de todo me hars.
Yo tambin voy, dentro de poco
a sondear en su corazn.
El atractivo de un rostro
gracioso pasa con la edad. Pero el corazn...

DANDINI
(A Ramiro)
Il core Credo che sia un melon
tagliato a fette,
Un timballo l'ingegno,
E il cervello una casa spigionata.

DANDINI
(A Ramiro)
Yo creo que el corazn es como un meln
cortado en rodajas,
la inteligencia, unos timbales sonoros,
y el cerebro una casa vaca.

(forte, come seguendo il discorso


fatto sottovoce)

(Alzando la voz, como si continuara


una conversacin)

Il mio voler ha forza d'un editto.


Eseguite trottando il cenno mio.

Mi voluntad ha realizado un decreto.


Ejecutad inmediatamente mis rdenes.

(A Ramiro)

(A Ramiro)

Udiste?

Lo habis odo?

DON RAMIRO
Udii.

DON RAMIRO
Lo he odo.

DANDINI
Fido vassallo, addio.

DANDINI
Fiel vasallo, adis.

(Parte Don Ramiro).

(Sale Don Ramiro)

Scena Nona

Escena Novena

Dandini, Clorinda e Tisbe.

(Dandini, Clorinda y Tisbe.)

DANDINI
(alle donne)
Ora sono da voi.
Scommetterei Che siete fatte al torno
E che il guercietto amore
stato il tornitore.

DANDINI
(a los jvenes)
Ahora soy vuestro.
Jurara que os han hecho con un torno,
y que un amor ciego
ha sido el fabricante.

CLORINDA
(tirando a s Dandini)
Con permesso:
La maggiore son io, onde la prego
Darmi la preferenza.

CLORINDA
(atrayendo a Dandini)
Con permiso:
la mayor soy yo, por eso le ruego
que me otorgue preferencia.

TISBE
(come sopra)

TISBE
(como la otra)

19

Con sua buona licenza


La minore son io.
M'invecchier pi tardi.

Con su venia:
la menor soy yo,
envejecer ms tarde.

CLORINDA
Scusi. Quella fanciulla.
Proprio non sa di nulla.

CLORINDA
Perdone: es una nia,
no sabe nada de nada.

TISBE
Permetta. Quella un'acqua senza sale,
Non fa n ben n male.

TISBE
Permitid: ella no es mas que agua sin sal
No hace ni bien ni mal.

CLORINDA
Di grazia. I dritti miei
La prego bilanciar.

CLORINDA
Por Dios. Yo tengo unos derechos
que pretendo hacer valer.

TISBE
Perdoni. Veda,
Io non tengo rossetto.

TISBE
Perdonad. Podis ver
que no necesito el carmn.

CLORINDA
Ascolti.
Quel suo bianco di bianchetto.

CLORINDA
Escuchad.
Sus mejillas son blancas como el yeso.

TISBE
Senta...

TISBE
Atended...

CLORINDA
Mi favorisca...

CLORINDA
Haced el favor

DANDINI
(sbarazzandosi con un poco di collera)
Anime belle!
Mi volete spaccar?
Non dubitate.

DANDINI
(deshacindose de ellas algo encolerizado)
Hermosas almas,
me queris partir en dos?
No temis.

(a Clorinda)

(a Clorinda)

Ho due occhi reali


E non adopro occhiali

Poseo un par de ojos reales


y no necesito gafas.

(a Tisbe)

(a Tisbe)

Fidati pur di me,


Mio caro oggetto.

Confa en m,
queridita ma,

(a Clorinda)

(a Clorinda)

Per te sola mi batte il core in petto.

mi corazn late slo por ti.

(parte)

(Sale)

TISBE
M'inchino a Vostra Altezza.

TISBE
Me inclino ante Vuestra Alteza.

CLORINDA
Anzi all'Altezza Vostra.

CLORINDA
Y yo ante Vuestra Alteza.

(Ironicamente fra loro.)

(Irnicamente entre ellas)

TISBE
Verr a portarle qualche memoriale.

TISBE
Ir a llevaros cierto memorial.

CLORINDA
Lectum.

CLORINDA
Lectum.

20

TISBE
Ce la vedremo.

TISBE
Lo veremos.

CLORINDA
Forse s, forse no.

CLORINDA
Quiz s, quiz no.

TISBE
Poter del mondo!

TISBE
Qu mundo!

CLORINDA
Le faccio riverenza!

CLORINDA
Me inclino ante vos.

TISBE
Oh! mi sprofondo!

TISBE
Oh! Yo hasta el suelo.

(Partono da parti opposte)

(Salen en direcciones opuestas)

Scena Decima

Escena Dcima

(Salone nel palazzo del Principe Don


Ramiro.
Tavolo con ricapito da scrivere. Don
Magnifico a cui i cavalieri pongono un
mantello con ricami in argento di grappoli
d'uva, e gli saltano intorno battendo i
piedi in tempo di musica)

(Saln en el palacio del prncipe Don Ramiro.


Mesa con recado de escribir. Don Magnfico a
quien los caballeros le ponen una capa
bordada
con racimos de uva y ellos saltan y bailan
a su alrededor siguiendo el ritmo de la
msica
con los pies.)

CAVALIERI
Conciossiacosach
Trenta botti gi gust!
E bevuto ha gi per tre
E finor non barcoll!
E piaciuto a Sua Maest
Nominarlo cantinier.
Intendente dei bicchier
Con estesa autorit.
Presidente al vendemmiar.
Direttor dell'evo;
Onde tutti intorno a te
S'affolliamo qui a saltar.

CABALLEROS
Bien, habiendo
catado ya treinta botas;
y bebido ya por tres
sin llegar a tambalearos;
a su majestad le place
nombraros bodeguero:
intendente de las copas
con amplia autoridad,
presidente de la vendimia,
director de bacanales;
por lo que todos en torno a vos
nos reunimos a bailar.

DON MAGNIFICO
Intendente! Direttor!
Presidente! Cantinier!
Grazie, grazie; che piacer!
Che girandola ho nel cor.
Si venga a scrivere
Quel che dettiamo.

DON MAGNFICO
Intendente...? Director...?
Presidente...? Bodeguero...?
Gracias, gracias! Qu placer!
Qu gozo siento... en el corazn!
Venid a escribir
lo que vamos a dictar.

(Pongonsi intorno ai tavolini, e scrivono)

(Se colocan alrededor de la mesa y escriben)

Sei mila copie


Poi ne vogliamo.

Queremos
seis mil ejemplares.

CAVALIERI
Gi pronti a scrivere
Tutti siam qui.

CABALLEROS
Dispuestos a escribir
ya estamos todos.

DON MAGNIFICO
Noi Don Magnifico...

DON MAGNFICO
Nos, Don Magnfico

(osservando come scrivono)

(observando cmo escriben)

Questo in maiuscole.
Bestie! maiuscole.
Bravi! cos.

Esto en maysculas.
Bestias! Maysculas!
Bravo! As.

21

Noi Don Magnifico


Duca e Barone
Dell'antichissimo
Montefiascone;
Grand'intendente;
Gran presidente,
Con gli altri titoli
Con venti eccetera,
Di nostra propria
Autorit,
Riceva l'ordine
Chi legger,
Di pi non mescere
Per anni quindici
Nel vino amabile
D'acqua una gocciola.
Alias capietur
Et stranguletur
Perch eccetera
Laonde eccetera
Nell'anno eccetera
Barone eccetera.

Nos, Don Magnfico,


duque y barn
del antiqusimo
Monte Fiascone;
gran intendente,
gran presidente,
con los dems ttulos,
con veinte etcteras,
con toda nuestra
autoridad,
ordenamos
a quien esto leyere:
no volver a echar
en quince aos
en el vino
una sola gota de agua,
alias capietur
et stranguietur.
Para que etctera,
por lo cual etctera,
en el ao etctera,
barn etctera.

(sottoscrivendosi)

(Firmando)

CAVALIERI
Barone eccetera;
fatto gi.

CABALLEROS
Barn, etctera.
Ya est

DON MAGNIFICO
Ora affiggetelo
Per la citt.

DON MAGNFICO
Ahora que se publique
por la ciudad.

CAVALIERI
Il pranzo in ordine
Andiamo a mettere.
Vino a diluvio si bever.

CABALLEROS
La comida a punto
vamos a disponer:
vino a discrecin se beber.

DON MAGNIFICO
Premio bellissimo
Di piastre sedici
A chi pi Malaga
Si succhier.

DON MAGNFICO
Gran premio
de diecisis piastras
a quien ms Mlaga
llegue a beber.

(Partono saltando attorno a Don Magnifico)

(Salen saltando alrededor de Don Magnfico.)

Finale Primo

Final Primero

Scena Undicesima

Escena Undcima

(Dandini e Don Ramiro correndo sul davanti


del palco, osservando per ogni parte.)

(Dandini y Don Ramiro corren por delante del


palco y observan por todas partes)

DON RAMIRO
(sotto voce)
Zitto, zitto, piano, piano;
Senza strepito e rumore:
Delle due qual l'umore?
Esattezza e verit.

DON RAMIRO
(en voz baja)
Bajo, bajo: suave, suave:
sin estrpito, en voz baja.
Qu carcter tienen las dos?
Exactitud y sinceridad.

DANDINI
Sotto voce a mezzo tuono;
In estrema confidenza:
Sono un misto d'insolenza,
Di capriccio e vanit.

DANDINI
En voz baja, a medio tono,
en confianza total,
son una mezcla de insolencia,
de capricho y vanidad.

22

DON RAMIRO
E Alidoro mi dicea
Che una figlia del Barone...

DON RAMIRO
Y Alidoro me deca
que una hija del Barn...

DANDINI
Eh! il maestro ha un gran testone.
Oca eguale non si d.

DANDINI
Ah! El maestro posee una gran cabeza;
no existe otro bobo como l.

(Fra s)

(para s)

Son due vere banderuole...


Mi convien dissimular.

Son dos autenticas veletas...


mas conviene disimular.

DON RAMIRO
(Fra s)
Se le sposi pur chi vuole...
Seguitiamo a recitar.

DON RAMIRO
(Para s)
Case con ellas quien quiera
Prosigamos con nuestro juego.

Scena Dodicesima

Escena Duodcima

(Clorinda, accorrendo da una parte,


e Tisbe dall'altra)

(Clorinda acude por un lado


y Tisbe por el otro.)

CLORINDA
Principino dove state?

CLORINDA
Principito, dnde estis?

TISBE
Principino dove state?

TISBE
Principito, dnde estis?

CLORINDA E TISBE
Ah! perch mi abbandonate?
Mi farete disperar.

CLORINDA Y TISBE
Ah! Por qu me abandonis?
Me haris desesperar.

CLORINDA
Io vi voglio...

CLORINDA
Yo os quiero

TISBE
Vi vogl'io...

TISBE
Os quiero yo.

DANDINI
Ma non diamo in bagattelle.
Maritarsi a due sorelle
Tutte insieme non si pu!
Una sposo...

DANDINI
Terminemos de una vez.
Casarme con dos hermanas
a un tiempo no es posible.
Desposo a una...

CLORINDA E TISBE
(con interesse di smania)
E l'altra?..

CLORINDA Y TISBE
(ansiosamente)
Y la otra?

DANDINI
E l'altra...

DANDINI
La otra...

(accennando Ramiro)

(sealando a Ramiro)

All'amico la dar.

se la doy al amigo.

CLORINDA E TISBE
No, no, no, no, no,
Un scudiero! oib, oib!

CLORINDA Y TISBE
No, no, no, no, no, no, no,
un escudero! Qu va, qu va!

DON RAMIRO
(ponendosi loro in mezzo con dolcezza)
Sar docile, amoroso,
Tenerissimo di cuore.

DON RAMIRO
(colocndose entre ambas, con dulzura)
Ser dcil, amoroso,
tiernsimo de corazn.

CLORINDA E TISBE
(guardandolo con disprezzo)

CLORINDA Y TISBE
(mirndolo con desprecio)

23

Un scudiero! No signore.
Un scudiero! questo no.

Un escudero! No, seor.


Un escudero! Eso no.

CLORINDA
Con un'anima plebea!

CLORINDA
Con un alma plebeya!

TISBE
Con un'aria dozzinale!

TISBE
Con un aspecto ordinario!

DON RAMIRO
Sar docile... amoroso

DON RAMIRO
Ser dcil... amoroso.

CLORINDA E TISBE
(con affettazione)
Mi fa male, mi fa male
Solamente a immaginar.

CLORINDA Y TISBE
(con afectacin)
Me pongo enferma, me pongo enferma
slo de pensarlo.

DON RAMIRO E DANDINI


(fra loro ridono)
La scenetta originale
Veramente da contar.

DON RAMIRO Y DANDINI


(riendo entre ellos)
La escenita es original:
Digna de ser contada.

Scena Tredicesima

Escena Decimotercera

Coro di cavalieri dentro le scene,


indi Alidoro)

(Coro de caballeros en el escenario,


despus Alidoro)

CAVALIERI
Venga, inoltri, avanzi il pi.
Anticamera non v'.

CABALLEROS
Venga, pase, adelante:
aqu no se hace antesala.

(Entra Alidoro)

(Entra Alidoro.)

DON RAMIRO E DANDINI


Sapientissimo Alidoro,
Questo strepito cos'?

DON RAMIRO Y DANDINI


Sapientsimo Alidoro,
qu estrpito es ste?

ALIDORO
Dama incognita qua vien.
Sopra il volto un velo tien.

ALIDORO
Viene una dama de incgnito,
un velo cubre su rostro.

CLORINDA E TISBE
Una dama!

CLORINDA Y TISBE
Una dama!

ALIDORO
Signor s .

ALIDORO
S, seor.

CLORINDA E TISBE
Ma chi ?

CLORINDA Y TISBE
Pero, quin es?

ALIDORO
Nol pales.

ALIDORO
No lo ha dicho.

CLORINDA E TISBE
Sar bella?

CLORINDA Y TISBE
Es hermosa?

ALIDORO
S e no.

ALIDORO
S y no.

DANDINI E DON RAMIRO


Chi sar?

DANDINI Y DON RAMIRO


Quin ser?

ALIDORO
Ma non si sa.

ALIDORO
No se sabe.

CLORINDA
Non parl?

CLORINDA
No ha hablado?

24

ALIDORO
Signora no.

ALIDORO
No, seo.

TISBE
E qui vien?

TISBE
Y viene aqu?

ALIDORO
Chi sa perch?

ALIDORO
Quin sabe para qu?

TUTTI
Chi sar? chi ? perch?
Non si sa. Si vedr.

TODOS
Quin ser? Quin es? Por qu?
No se sabe... ya se ver.

(Momento di silenzio)

(Un momento de silencio)

CLORINDA E TISBE
(Piano)
Gelosia gi, gi mi lacera,
Gi il cervel pi in me non .

CLORINDA Y TISBE
(en voz baja)
Los celos ya me abrasan,
ya me abandona la razn.

ALIDORO
(Fra s)
Gelosia gi, gi le rosica,
Pi il cervello in lor non .

ALIDORO
(para s)
Los celos ya las corroen,
han perdido la razn.

DON RAMIRO
(Fra s)
Un ignoto arcano palpito
Ora m'agita, perch?

DON RAMIRO
(para s)
Un secreto y extrao palpitar
me invade; por qu?

DANDINI
(Fra s)
Diventato son di zucchero:
Quante mosche intorno a me.

DANDINI
(para s)
Me he convertido en azcar,
cuntas moscas a mi alrededor!

(Dandini fa cenno ad Alidoro


d'introdurre la dama.)

(Dandini hace seas a Alidoro


de que haga pasar a la dama)

Scena Quattordicesima

Escena Decimocuarta

(Cavalieri che precedono e schieransi in


doppia fila per ricevere Cenerentola, che,
in abito ricco ed elegante, avanzasi
velata.)

(Caballeros y damas que preceden a


Cenerentola, quien, rica y elegantemente
ataviada, se adelanta cubierta con un
velo)

CAVALIERI
Ah! se velata ancor
Dal seno il cor ci ha tolto,
Se svelerai quel volto
Che sar?

CABALLEROS
Ah! Si cubierta con el velo
nos ha robado el corazn,
qu ser cuando
descubra su rostro?

CENERENTOLA
Sprezzo quei don che versa
Fortuna capricciosa.
M'offra chi mi vuol sposa,
Rispetto, amor, bont.

CENERENTOLA
Desprecio los dones que prodiga
la caprichosa fortuna;
quien me quiera por esposa debe ofrecerme
respeto, amor y bondad.

DON RAMIRO
(In disparte)
Di quella voce il suono
Ignoto al cor non scende;
Perch la speme accende?
Di me maggior mi fa.

DON RAMIRO
(aparte)
El sonido de esta voz
no me es desconocido.
Por qu la esperanza aviva
y me hace sentir ms grande?

DANDINI
Begli occhi che dal velo

DANDINI
Bellos ojos, que a travs del velo

25

Vibrate un raggio acuto,


Svelatevi un minuto
Almen per civilt.

hacis vibrar ardiente rayo,


levantadlo un minuto
al menos por educacin.

CLORINDA E TISBE
(Piano)
Vedremo il gran miracolo
Di questa rarit.

CLORINDA Y TISBE
(en voz baja)
Veremos el gran prodigio
de esta extravagancia.

(Cenerentola svelasi. Momento di sorpresa,


di riconoscimento, d'incertezza.)

(Cenerentola se levanta el velo. Instante de


sorpresa, de reconocimiento, de
incertidumbre)

TUTTI
(eccetto Cenerentola)
Ah!

TODOS
(excepto Cenerentola)
Ah!

(Ciascuno da s guardando Cenerentola,


e Cenerentola sogguardando Ramiro.)

(cada uno para s mirando a Cenerentola,


y Cenerentola a Ramiro)

Parlar... pensar... vorrei.


Parlar ... pensar... non so.
Questo un inganno/ un incanto, o dei!
Quel volto mi atterr.

Hablar... pensar... quisiera,


hablar... pensar no puedo.
Es un encanto/engao. Dios mo!
Ese rostro me aterr.

ALIDORO
(Fra s)
Parlar... pensar... vorrebbe
Parlar... pensar... non pu.
Amar gi la dovrebbe,
Il colpo non sbagli.

ALIDORO
(para s)
Hablar... pensar... quisiera,
hablar... pensar no puedo.
Amarla ya debera,
no err el golpe.

Scena Quindicesima

Escena Decimoquinta

(Don Magnifico accorrendo, e detti.)

(Don Magnfico entra y los anteriores)

DON MAGNIFICO
Signor... Altezza, in tavola
Che... co... chi... s... che bestia!
Quando si dice i simili!
Non sembra Cenerentola?

DON MAGNFICO
Seor... Alteza, la mesa est lista!
Qu... c... quien S, qu bestia!
Cundo se habla de semejanzas!
No parece Cenerentola?

CLORINDA E TISBE
Pareva ancora a noi,
Ma a riguardarla poi...
La nostra goffa e attratta,
Questa un po' pi ben fatta;
Ma poi non una Venere
Da farci spaventar.

CLORINDA Y TISBE
Tambin nos lo ha parecido a nosotras.
Pero mirndola mejor
La nuestra es grosera y encogida,
sta tiene mejor porte;
pero tampoco es una Venus
que nos haga asombrar.

DON MAGNIFICO
Quella sta nella cenere;
Ha stracci sol per abiti.

DON MAGNFICO
Aqulla est entre la ceniza,
slo viste andrajos.

CENERENTOLA
(Fra s)
Il vecchio guarda e dubita.

CENERENTOLA
(para s)
El viejo mira y duda.

DON RAMIRO
(Fra s)
Mi guarda, e par che palpiti.

DON RAMIRO
(para s)
Me mira y parece que tiemble.

DANDINI
Ma non facciam le statue.
Patisce l'individuo:
Andiamo presto in tavola.
Poi balleremo il Taice,

DANDINI
Pero dejemos de parecer estatuas.
Sufre el esqueleto.
Vamos, vamos, a la mesa,
luego bailaremos,

26

E quindi la bellissima...
Con me s'ha da sposar.

y la ms bella...
conmigo ha de casarse.

TUTTI MENO DANDINI


Andiamo, andiamo a tavola.
Si voli a giubilar.

TODOS MENOS DANDINI


Vamos, vamos, a la mesa,
vamos a disfrutar.

DANDINI
(Fra s)
Oggi che fo da Principe
Per quattro io vo' mangiar.

DANDINI
(para s)
Hoy que hago de prncipe
por cuatro voy a comer.

TUTTI
Mi par d'essere sognando
Fra giardini e fra boschetti;
I ruscelli sussurrando,
Gorgheggiando gli augelletti,
In un mare di delizie
Fanno l'anima nuotar.
Ma ho timor che sotto terra
Piano, piano, a poco a poco
Si sviluppi un certo foco.
E improvviso a tutti ignoto
Balzi fuori un terremoto,
Che crollando, strepitando
Fracassando, sconquassando
Poi mi venga a risvegliar.
E ho paura che il mio sogno
Vada in fumo a dileguar.

TODOS
Me parece estar soando
entre jardines y bosquecillos,
los riachuelos susurrando,
las avecillas gorjeando;
en un mar de delicias
el alma parece flotar.
Pero temo que bajo tierra
lentamente, poco a poco,
se encienda algn fuego,
y de improviso, de repente
estalle un terremoto,
que arrollando... con estrpito,
destrozando... y derribando
venga pronto a despertarme;
y tengo miedo de que mi sueo
se convierta tan slo en humo.

Scena Settima Originale

Escena Sptima Original

ALIDORO
Grazie, vezzi, belt scontrar potrai
Ad ogni passo; ma bont, innocenza,
Se non si cerca, non si trova mai.
Gran ruota il mondo...

ALIDORO
Gracia, porte, belleza se podra encontrar
en cualquier momento; pero bondad, inocencia,
si no se busca, no se encuentra nunca.
La gran rueda del mundo...

(chiama verso la camera di Cenerentola)

(Llamando hacia la habitacin de Cenerentola)

Figlia!

Hija!

CENERENTOLA
(esce e rimane sorpresa)
Figlia voi mi chiamate? O questa bella!
Il padrigno Barone
Non vuole essermi padre, e voi...

CENERENTOLA
(sale y se queda sorprendida)
hija me llamis? Oh, sta es buena!
El padrastro barn
no quiere ser mi padre, y vos...

ALIDORO
Tacete.
Venite meco.

ALIDORO
Callad.
Venid conmigo.

CENERENTOLA
E dove?

CENERENTOLA
A dnde?

ALIDORO
Or ora un cocchio
S'appresser. Del Principe
Anderemo al festin.

ALIDORO
Ahora una carroza
se acercar. Iremos a la fiesta
del Prncipe

CENERENTOLA
(guardando lui, e le accenna gli abiti)
Con questi stracci?
Come Paris e Vienna?

CENERENTOLA
(mirndolo y le seala su traje)
Con estos harapos?
Como en Pars y Viena?

27

oh che bell'ambo.

Oh, qu bellos los dos!

(Nel momento che si volge,


Alidoro gitta il manto)

(En el momento que se vuelve,


Alidoro arroja la capa)

ALIDORO
Osservate. Silenzio. Abiti, gioie,
Tutto avrete da me. Fasto, ricchezza
Non v'abbaglino il cor. Dama sarete;
Scoprirvi non dovrete. Amor soltanto
Tutto v'insegner.

ALIDORO
Observad. Silencio. Vestidos, joyas, todo
lo tendris por m. Que el fasto, riqueza
no os deslumbren el corazn. Dama seris;
no debis descubriros. Slo con amor
se os revelar todo.

CENERENTOLA
Ma questa storia
Oppure una commedia?

CENERENTOLA
Pero esto es una historia
o bien una comedia?

ALIDORO
ALIDORO
Figlia mia,
Hija ma,
L'allegrezza e la pena
La alegra y la pena son comedia y tragedia,
Son commedia e tragedia, e il mondo scena. y el mundo un escenario.
Il mondo un gran teatro.
El mundo es un gran teatro,
Siam tutti commedianti.
y somos todos comediantes.
Si pu fra brevi istanti
Se puede, por breves momentos,
Carattere cangiar.
cambiar las personalidades.
Quel ch'oggi un Arlecchino
Quien hoy es un arlequn,
Battuto dal padrone,
golpeado por el patrn,
Domani un signorone,
maana ser un seor,
Un uomo d'alto affare.
un hombre de grandes negocios
Tra misteriose nuvole
En las misteriosas nubes
Che l'occhio uman non penetra
que el ojo humano no puede traspasar
Sta scritto quel carattere
est escrito qu carcter
Che devi recitar.
se debe representar.
(S'ode avvicinare una carrozza.)

(Se oye acercarse una carroza)

Odo del cocchio crescere


Il prossimo fragore...
Figlia, t'insegni il core,
Colui che devi amar.

Oigo el ruido del coche


aumentar...
Hija, te muestra el corazn,
a quin debes amar.

(Aprono la porta; vedesi una carrozza.


(Abre la puerta; se ve una carroza.
Cenerentola vi monta. Alidoro chiude la
Cenerentola va a subir. Alidoro cierra
porta e sentesi la partenza della carrozza) la puerta y se oye alejarse a la carroza)
Prosegui con la scena ottava.

prosigue con la escena octava

ATTO SECONDO

ACTO SEGUNDO

Scena Prima

Escena Primera

(Gabinetto nel palazzo di Don Ramiro.Don


Magnifico, entrando con Clorinda e Tisbe)

(Aposento en el palacio de Don Ramiro.


Don Magnifico entra con Clorinda y Tisbe)

DON MAGNIFICO
(in collera caricata)
Mi par che quei birbanti
Ridessero di noi sotto cappotto.
Corpo del mosto cotto,
Fo un cavaliericidio.

DON MAGNFICO
(encolerizado)
Me parece que aquellos rufianes
se ren de nosotros a escondidas.
Voto a todo el mosto prensado
que har un caballericidio!

TISBE
Pap, non v'inquietate.

TISBE
Pap, no os inquietis.

28

DON MAGNIFICO
(passeggiando)
Ho nella testa
Quattro mila pensieri. Ci mancava
Quella madama anonima.

DON MAGNFICO
(paseando)
Me rondan por la cabeza
miles de pensamientos.
Slo faltaba esa seora annima.

CLORINDA
E credete
Che del Principe il core ci contrasti?
Somiglia Cenerentola e vi basti.

CLORINDA
Y creis que nos disputar
el corazn del prncipe?
Se parece a Cenerentola, eso es todo.

DON MAGNIFICO
Somiglia tanto e tanto
Che son due goccie d'acqua,
e quando a pranzo
Faceva un certo verso con la bocca,
Brontolavo fra me: per Bacco, lei.
Ma come dagli Ebrei
Prender l'abito a nolo! aver coraggio
Di venire fra noi?
E poi parlar coi linci e squinci? e poi
Starsene con s gran disinvoltura,
E non temere una schiaffeggiatura?

DON MAGNFICO
Ella se le parece hasta tal punto...
Se dira que son dos gotas de agua,
y cuando en la cena
ella hace cierta mueca con la boca,
yo gruo por mi parte, diablos, es ella!
Pero el hbito no hace al monje!
Tendr el valor de mezclarse con nosotros?
Y despus charlar aqu y all
con unos y otros,
mostrar tanta desenvoltura,
y no temer una tanda de bofetadas?

TISBE
Gi, gi questa figliastra
Fino in chi la somiglia a noi funesta.

TISBE
S, s esta hijastra
hasta en su parecido nos es nefasta

DON MAGNIFICO
Ma tu sai che tempesta
Mi piomberebbe addosso,
Se scuopre alcun come ho dilapidato
Il patrimonio suo!
Per abbigliarvi,
Al verde l'ho ridotto. diventato
Un vero sacco d'ossa. Ah se si scopre,
Avrei trovato il resto del carlino.

DON MAGNFICO
Pero t sabes qu tempestad
caera sobre mi cabeza
si alguno descubriera que he dilapidado
todo su patrimonio?
Para pagar vuestros caprichos,
yo la he dejado en la miseria,
se ha convertido en un bolsa vaca.
Si se descubre, yo lo pagara caro querida.

CLORINDA
(con aria di mistero)
E paventar potete a noi vicino?

CLORINDA
(con aire de misterio)
Y vos tenis miedo a nuestro lado?

DON MAGNIFICO
Vi son buone speranze?

DON MAGNFICO
Hay buenas perspectivas?

TISBE
Eh! niente, niente. Posso dir ch'
certezza.

TISBE
Ah!, debo deciros que nada, nada seguro.

CLORINDA
Io quasi, quasi
Potrei dar delle cariche.

CLORINDA
En cuanto a m, falta poco
para que pueda molerla a palos

TISBE
In segreto
Mi ha detto: anima mia,
Ha fatto un gran sospiro, andato via.

TISBE
En secreto
me ha llamado alma ma...
Ha dado un gran suspiro, y se ha ido

CLORINDA
Un sospiro cos'? quando mi vede
Subito ride.

CLORINDA
Qu es un suspiro? Cuando me ve
se echa a rer

DON MAGNIFICO
(riflettendo e guardando ora l'una
ora l'altra)
Ah! dunque qui sospira, e qui ride.

DON MAGNFICO
(reflexionando y mirando primero a una
y luego a la otra)
Ah! Por lo tanto, suspira aqu y re all

29

CLORINDA
Dite, pap Barone
Voi che avete un testone:
Qual il vostro pensier? ditelo schietto.

CLORINDA
Decid, querido pap,
vos que tenis una gran cabeza,
Qu pensis? Decidlo francamente

DON MAGNIFICO
Giocato ho un ambo
e vincer l'eletto.
Da voi due non si scappa;
oh come, oh come,
Figlie mie benedette,
Si parler di me nelle gazzette!
Questo il tempo opportuno
Per rimettermi in piedi.
Lo sapete, io sono indebitato.
Fino i stivali a tromba ho ipotecato.
Ma che flusso e riflusso
Avr di memoriali! ah questo solo
il paterno deso.
Che facciate il rescritto a modo mio.
C'intenderem fra noi;
Viscere mie, mi raccomando a voi.
Sia qualunque delle figlie
Che fra poco andr sul trono
Ah! non lasci in abbandono
Un magnifico pap.
Gi mi par che questo e quello,
Conficcandomi a un cantone
E cavandosi il cappello,
Incominci: sior Barone;
Alla figlia sua reale
Porterebbe un memoriale?
Prende poi la cioccolata,
E una doppia ben coniata
Faccia intanto scivolar.
Io rispondo: eh s, vedremo.
Gi di peso? Parleremo.
Da palazzo pu passar.
Mi rivolto: e vezzosetta,
Tutta odori e tutta unguenti,
Mi s'inchina una scuffietta
Fra sospiri e complimenti:
Baroncino! Si ricordi
Quell'affare, e gi m'intende;
Senza argento parla ai sordi.
La manina alquanto stende,
Fa una piastra sdrucciolar.
Io galante: occhietti bei!
Ah! per voi che non farei!
Io vi voglio contentar!
Mi risveglio a mezzo giorno:
Suono appena il campanello,
Che mi vedo al letto intorno
Supplichevole drappello:
Questo cerca protezione;
Quello ha torto e vuol ragione;
Chi vorrebbe un impieguccio;
Chi una cattedra ed un ciuccio;
Chi l'appalto delle spille,
Chi la pesca dell'anguille;
Ed intanto in ogni lato
Sar zeppo e contornato
Di memorie e petizioni,
Di galline, di sturioni,
Di bottiglie, di broccati,
Di candele e marinati,

DON MAGNFICO
Yo he jugado con las dos
y vencer sea cual sea la eleccin.
Entre las dos l no escapar;
Ah!, veris, veris,
hijas benditas,
cmo se hablar de m en los peridicos!
Es el momento oportuno
para ponernos en pie.
Lo sabis, estoy endeudado.
Hipotecado a vender mis botas a la criada.
Pero la vida contina
y se me agobiar con splicas!
Mi nico deseo como padre es este,
que redactis la peticin a mi modo.
Nos entenderemos entre nosotros;
hijas de mis entraas, en vosotras confo.
Cualquiera que sea la hija
que en breve acceder al trono,
ah! no dejis abandonado
a un magnfico pap.
Ya me veo a ste o aqul
llevndoseme a un rincn,
y, quitndose el sombrero,
comenzar: Seor barn,
a su real hija
llevara un memorndum?
Tenga: para chocolate,
y un dobln bien acuado
me desliza mientras tanto.
Yo contesto: Pues s, veremos.
Es de peso? Hablaremos.
A palacio podis entrar.
Ahora cambio: y agradable
toda olores, toda pomadas,
ante mi se inclina una joven
con suspiros y cumplidos:
Baroncn! No os olvidis
del asunto y ya me entendis...
Sin dinero habla a los sordos.
La manita al pronto extiende,
deja caer una piastra.
Yo, galante: Bellos ojillos!
Ah! Qu no hara yo por vos!
Yo deseo contentaros!
Me despierto a medioda:
apenas hago sonar la campanilla,
y ya veo en torno al lecho
un montn de suplicantes:
ste pide proteccin;
aqul que un entuerto enderece;
uno querra un trabajito,
otro una ctedra y es un borrico,
uno la exclusiva de la aguja,
otro de la pesca de la anguila,
y entretanto en todas partes
me inundarn y atiborrarn
de memorias y peticiones,
de gallinas, de esturiones,
de botellas, de brocados,
de candelas y escabeche,

30

Di ciambelle e pasticcetti,
Di canditi e di confetti,
Di piastroni, di dobloni,
Di vaniglia e di caff.
Basta, basta, non portate!
Terminate, ve n'andate!
Serro l'uscio a catenaccio.
Importuni, seccatori,
Fuori, fuori, via da me.
Presto, presto, via di qua.

de buuelos y pasteles,
de confituras, de confites,
de piastras, de doblones,
de vainilla y de caf.
Basta, basta: no traigis ms:
acabad: marchad!
Cierro puertas con cadenas:
inoportunos, enojosos,
fuera, fuera, alejaos.
Pronto, pronto, fuera de aqu.

(parte)

(Sale)

TISBE
(accostandosi in confidenza)
Di': sogni ancor che il Principe
Vada pensando a te?

TISBE
(acercndose en confianza)
Todava piensas que el Prncipe
suea contigo?

CLORINDA
Me lo domandi?

CLORINDA
T me lo preguntas?

TISBE
Serva di Vostr'Altezza.

TISBE
Sirvienta de vuestra Alteza

CLORINDA
A' suoi comandi.

CLORINDA
A sus rdenes

Partono, scostandosi
e complimentandosi ironicamente.

(Salen, separndose y a
gasajndose con irona)

Scena Seconda

Escena Segunda

(Ramiro, indi Cenerentola fuggendo da


Dandini; poi Alidoro in disparte.)

(Ramiro, despus Cenerentola huyendo de


Dandini, ms tarde Alidoro oculto)

DON RAMIRO
Ah! Questa bella incognita
Con quella somiglianza all'infelice,
Che mi colp stamane
Mi va destando in petto
Certa ignota premura... Anche Dandini
Mi sembra innamorato.
Eccoli: udirli or qui potr celato.

DON RAMIRO
Ah! Esta bella desconocida
con esa semejanza a la infeliz,
que esta maana me ha conmovido,
va despertando en mi pecho
un afn inexplicable... Incluso Dandini
parece enamorado de ella.
Helos aqu: escondido podr escucharles.

(si nasconde)

(Se esconde)

DANDINI
Ma non fuggir, per Bacco! quattro volte
Mi hai fatto misurar la galleria.

DANDINI
Pero no huyis, por Baco! Cuatro veces
me habis hecho medir la galera.

CENERENTOLA
O mutate linguaggio, o vado via.

CENERENTOLA
O cambiis de lenguaje o me marcho.

DANDINI
Ma che? Il parlar d'amore
forse una stoccata!

DANDINI
Por qu? Hablar de amor
es acaso algo malo?

CENERENTOLA
Ma io d'un altro sono innamorata!

CENERENTOLA
Pero si yo estoy enamorada de otro!

DANDINI
E me lo dici in faccia?

DANDINI
Y me lo decs a la cara?

CENERENTOLA
Ah! mio signore,
Deh! non andate in collera
Col mio labbro sincero.

CENERENTOLA
Ah! Seor,
ay! No os irritis
si os hablo con sinceridad.

31

DANDINI
Ed ami?

DANDINI
Y amis?

CENERENTOLA
Scusi...

CENERENTOLA
Perdonad...

DANDINI
Ed ami?

DANDINI
Y amis?

CENERENTOLA
Il suo scudiero.

CENERENTOLA
A vuestro escudero.

DON RAMIRO
(palesandosi)
Oh gioia! anima mia!

DON RAMIRO
(apareciendo)
Oh, dicha! Alma ma!

ALIDORO
(mostrando il suo contento, piano)
Va a meraviglia!

ALIDORO
(demostrando su alegra, en voz baja)
Va de maravilla!

DON RAMIRO
Ma il grado e la ricchezza
Non seduce il tuo core?

DON RAMIRO
Pero, el rango y la riqueza
no seducen tu corazn?

CENERENTOLA
Mio fasto la virt, ricchezza amore.

CENERENTOLA
Mi fausto es la virtud, la riqueza es el amor.

DON RAMIRO
Dunque saresti mia?

DON RAMIRO
Conque sers mia?

CENERENTOLA
Piano, tu devi pria
Ricercarmi, conoscermi, vedermi,
Esaminar la mia fortuna.

CENERENTOLA
Despacio, primero debes
buscarme, conocerme, verme,
examinar mi fortuna.

DON RAMIRO
Io teco, Cara, verr volando.

DON RAMIRO
Yo, querida, te seguir volando.

CENERENTOLA
Fermati: non seguirmi.
Io tel comando.

CENERENTOLA
Detnte: no me sigas.
Te lo ordeno.

DON RAMIRO
E come dunque?

DON RAMIRO
Y cmo entonces?

CENERENTOLA
(gli d un smaniglio)
Tieni. Cercami; e alla mia destra
Il compagno vedrai.
E allor... Se non ti spiaccio...
allor m'avrai.

CENERENTOLA
(le entrega un brazalete)
Ten, bscame. y en mi diestra
el compaero encontrars;
y entonces... si te gusto...
entonces me tendrs.

(parte. Momento di silenzi).

(Sale. Tras unos momentos de silencio)

DON RAMIRO
Dandini, che ne dici?

DON RAMIRO
Dandini, qu dices a esto?

DANDINI
Eh! dico che da Principe
Sono passato a far da testimonio.

DANDINI
Eh! Digo que de prncipe
he pasado a ser testigo.

DON RAMIRO
E allor... se non ti spiaccio...
allor m'avrai.
Quali enigmi son questi?

DON RAMIRO
Y entonces... si te agrado...
entonces me tendrs.
Qu son estos enigmas?

32

(scopre Alidoro)

(descubre a Alidoro)

Ah ! mio sapiente
Venerato Maestro. Il cor m'ingombra
Misterioso amore.
Che far degg'io?

Ah! Mi sabio,
venerado maestro. Mi corazn esta lleno
de misterioso amor.
Qu debo hacer?

ALIDORO
Quel che consiglia il core

ALIDORO
Lo que aconseje el corazn.

DON RAMIRO
(a Dandini)
Principe non sei pi: di tante sciocche
Si vuoti il mio palazzo.

DON RAMIRO
{a Dandini)
Ya no eres prncipe: de tantas necias
que se vace mi palacio.

(chiamando i seguaci che entrano)

(llama a su squito, que entra)

Ol miei fidi
Sia pronto il nostro cocchio, e fra
momenti.
Cos potessi aver l'ali dei venti.
S, ritrovarla io giuro.
Amore, amor mi muove:
Se fosse in grembo a Giove,
Io la ritrover.

Hola, fieles amigos!


Que se prepare el coche al momento...
si pudiese tener las alas del viento.
S, juro encontrarla.
Amor, el amor me mueve:
aunque estuviese en el seno de Jpiter
yo la encontrar.

(contempla lo smaniglio)
Pegno adorato e caro
Che mi lusinghi almeno.
Ah come al labbro e al seno,
Come ti stringer!

(contempla el brazalete)
Prenda adorada y querida,
cunta ilusin me das al menos.
Ah, como te estrechar
contra mis labios y mi pecho!

CAVALIERI
Oh! qual tumulto ha in seno
Comprenderlo non so.

CABALLEROS
Oh! Qu afn salta en su pecho!
No lo puedo comprender.

DON RAMIRO E CAVALIERI


Noi voleremo, domanderemo,
Ricercheremo, ritroveremo.
Dolce speranza, freddo timore
Dentro al mio/suo cuore stanno a pugnar.
Amore, amore m'hai/l'hai da guidar.

DON RAMIRO Y CABALLEROS


Volaremos, preguntaremos,
buscaremos, encontraremos.
Dulce esperanza, fro temor
pugnan dentro de mi/su corazn,
amor, amor me ha/le ha de guiar.

(parte coi seguaci)

(Sale con el squito)

Scena Terza e Quarta

Escenas Tercera y Quarta

(Alidoro, Dandini; indi Don Magnifico.)

(Alidoro, Dandini, despus Don Magnfico)

ALIDORO
La notte omai vicina.
Col favor delle tenebre,
Rovesciandosi ad arte la carrozza
Presso la casa del Baron, potrei...
Son vicini alla meta i desir miei.

ALIDORO
La noche se aproxima.
Aprovechando la oscuridad
y haciendo que vuelque la carroza
junto a la casa del barn, podra...
Cerca estoy de conseguir mis deseos.

(parte frettoloso. Entra Dandini)

{Sale apresuradamente. Entra Dandini)

DANDINI
(passeggiando)
Ma dunque io sono un ex? dal tutto al
niente
Precipito in un tratto?
Veramente ci ho fatto
Una bella figura!

DANDINI
(paseando)
Conque ya soy un ex? Del todo al nada
he pasado en un instante?
Verdaderamente he representado
un papel brillante!

33

DON MAGNIFICO
(entra premuroso)
Scusi la mia premura...
Ma quelle due ragazze
Stan con la febbre a freddo. Si potrebbe
Sollecitar la scelta.

DON MAGNFICO
(entra apresurado)
Perdonad mis prisas...
Pero aquellas dos muchachas
estn impacientsimas. Podra
solicitaros la eleccin?

DANDINI
E fatta, amico.

DANDINI
Est hecha, amigo.

DON MAGNIFICO
(con sorpresa, in ginocchio)
fatta! ah! per piet! dite, parlate:
fatta! e i miei germogli...
In queste stanze a vegetar verranno?

DON MAGNFICO
(sorprendido, arrodillndose)
Est hecha! Ah! por piedad!, decid, hablad:
Est hecha! Y mi descendencia...
Vivir entre estas nobles murallas?

DANDINI
(alzandolo)
Tutti poi lo sapranno.
Per ora un gran segreto.

DANDINI
(Levantndolo)
Todo el mundo no tardar en saberlo.
Pero por ahora es un gran secreto.

DON MAGNIFICO
E quale, e quale?
Clorindina o Tisbetta?

DON MAGNFICO
Y cul, y cul?
Clorindina o Tisbeta?

DANDINI
Non giudicate in fretta.

DANDINI
No os deis tanta prisa!

DON MAGNIFICO
Lo dica ad un pap.

DON MAGNFICO
Decdselo al pap.

DANDINI
Ma silenzio.

DANDINI
Pero entonces, vos sabris guardar silencio.

DON MAGNIFICO
Si sa; via, dica presto.

DON MAGNFICO
Bien seguro, bien seguro, pero hablad ya.

DANDINI
(andando ad osservare)
Non ci ode alcuno?

DANDINI
(andando y mirando)
No nos oye nadie?

DON MAGNIFICO
In aria non si vede una mosca.

DON MAGNFICO
No se ve ni una mosca

DANDINI
un certo arcano
Che far sbalordir.

DANDINI
Se trata de un cierto misterio
que os dejar estupefacto

DON MAGNIFICO
(smaniando)
Sto sulle spine.

DON MAGNFICO
(fuera de s)
Estoy sobre ascuas

DANDINI
(annoiato, portando una sedia)
Poniamoci a sedere.

DANDINI
(aburrido, acercando una silla)
Entonces, comencemos por sentarnos

DON MAGNIFICO
Presto, per carit.

DON MAGNFICO
Pronto, por caridad

DANDINI
Voi sentirete
Un caso assai bizzarro.

DANDINI
Vais a or
un caso bastante extraordinario.

DON MAGNIFICO
(Fra s)
Che volesse Maritarsi con me!

DON MAGNFICO
(para s)
Ni que quisiera casarse conmigo.

34

DANDINI
Mi raccomando.

DANDINI
Discrecin absoluta!

DON MAGNIFICO
(con smania che cresce)
Ma si lasci servir.

DON MAGNFICO
(con clera creciente)
Soy un hombre de honor

DANDINI
Sia sigillato
Quanto ora udrete dalla bocca mia.

DANDINI
Quede en secreto
cuanto ahora escucharis por boca ma.

DON MAGNIFICO
Io tengo in corpo una segreteria.

DON MAGNFICO
Tengo por cuerpo un secreter ambulante.

DANDINI
Un segreto d'importanza,
Un arcano interessante
Io vi devo palesar.
una cosa stravagante,
Vi far strasecolar.

DANDINI
Un secreto de importancia,
un misterio interesante
ahora os voy a revelar:
es una cosa extravagante,
que os va a asombrar.

DON MAGNIFICO
Senza battere le ciglia,
Senza manco trarre il fiato
Io mi pongo ad ascoltar.
Star qui petrificato
Ogni sillaba a contar.

DON MAGNFICO
Sin pestaear,
sin siquiera respirar,
me dispongo a escuchar.
Aqu estoy petrificado
contando cada slaba.

DANDINI
(Fra s)
Oh! che imbroglio! che disdetta!
Non so come cominciar.

DANDINI
(para s)
Oh! qu enredo! qu desdicha!
No s cmo empezar

DON MAGNIFICO
(Fra s)
Veh che flemma maledetta!
Si sbrigasse a incominciar.

DON MAGNFICO
(para s)
Maldita flema!
Si se diese prisa en empezar

DANDINI
Uomo saggio e stagionato
Sempre meglio ci consiglia.
Se sposassi una sua figlia,
Come mai l'ho da trattar?

DANDINI
Hombre sabio y sesudo
siempre mejor aconseja;
si me casase con una de sus hijas,
cmo la debera tratar?

DON MAGNIFICO
(Fra s)
Consiglier son gi stampato.

DON MAGNFICO
(para s)
Heme aqu ya consejero.

(Forte)

(en voz alta)

Ma che eccesso di clemenza!


Mi stia dunque Sua Eccellenza...
Bestia!.. Altezza, ad ascoltar.
Abbia sempre pronti in sala
Trenta servi in piena gala,
Cento sedici cavalli,
Duchi, conti e marescialli
A dozzine convitati,
Pranzi sempre coi gelati
Poi carrozze, poi bomb,

Qu exceso de bondad!
si os place, pues, excelencia...
Bestia!..., alteza, escuchad.
Tened siempre dispuestos
treinta criados vestidos de gala,
ciento diecisis caballos,
duques, condes y mariscales,
convidados a docenas,
helados en todos los convites,
tambin carrozas y lacayos.

DANDINI
Vi rispondo senza arcani
Che noi siamo assai lontani.
Io non uso far de' pranzi;
Mangio sempre degli avanzi.

DANDINI
Os respondo sin rodeos
que estamos muy distantes.
No acostumbro dar convites,
como siempre de las sobras,

35

Non m'accosto a' gran signori,


Tratto sempre servitori.
Me ne vado sempre a pi,

no me acerco a los seores,


trato siempre a sirvientes
y acostumbro ir a pie.

DON MAGNIFICO
Non corbella?

DON MAGNFICO
Os burlis?

DANDINI
Gliel prometto.

DANDINI
Lo prometo.

DON MAGNIFICO
Questo dunque?

DON MAGNFICO
Y esto, entonces?

DANDINI
un romanzetto.

DANDINI
Es una comedia.

DON MAGNIFICO
Questo dunque?

DON MAGNFICO
Y esto, entonces?

DANDINI
un romanzetto.
una burla il principato,
Sono un uomo mascherato.
Ma venuto il vero Principe
M'ha strappata alfin la maschera.
Io ritorno al mio mestiere:
Son Dandini il cameriere.
Rifar letti, spazzar abiti
Far la barba e pettinar.

DANDINI
Es una comedia.
Mi principado es un cuento,
soy un hombre disfrazado;
pero ha venido el verdadero prncipe,
y por fin la mscara me ha arrancado.
Yo retorno... a mi trabajo...
soy Dandini el camarero;
hacer camas, cepillar ropa,
afeitar y peinar.

DON MAGNIFICO
Far la barba, e pettinar?
Di quest'ingiuria
di quest'affronto
il vero principe
mi dar conto

DON MAGNFICO
Afeitar y peinar?
De esta injuria,
de esta afrenta
el verdadero prncipe
me ha de dar cuenta.

DANDINI
Oh! Non s'incomodi
non far niente!
Ma parta subito, immantinente.

DANDINI
Oh!, no os enfadis,
nada de esto har!
Pero salid pronto, al instante.

DON MAGNIFICO
Non partir

DON MAGNFICO
No saldr.

DANDINI
Lei partir.

DANDINI
S, saldris.

DON MAGNIFICO
Non partir.

DON MAGNFICO
No saldr.

DANDINI
Lei partir

DANDINI
S, saldris.

DON MAGNIFICO
Ci rivedremo.

DON MAGNFICO
Ya lo veremos.

DANDINI
Ci rivedremo

DANDINI
Ya lo veremos.

DON MAGNIFICO
Ci parleremo

DON MAGNFICO
Ya hablaremos.

DANDINI
Ci parleremo

DANDINI
Ya hablaremos.

DON MAGNIFICO

DON MAGNFICO

36

Non partir

No saldr.

DON MAGNIFICO
Sono un Barone.

DON MAGNFICO
Soy un Barn!

DANDINI
Lei partir
Pronto il bastone.
Lei partir

DANDINI
S, saldris.
El bastn est listo.
S, saldris

DON MAGNIFICO
Non partir
Tengo nel cerebro
Un contrabbasso
Che basso, basso
Frullando va.
Da cima a fondo,
Poter del mondo!
Che scivolata,
Che gran cascata!
Eccolo, eccolo
Tutti diranno
Mi burleranno
Per la citt.

DON MAGNFICO
No saldr.
Tengo en el cerebro
un contrabajo,
que bajo, bajo,
sonando va.
De arriba abajo,
qu ahogo,
vaya cada;
qu resbaln!
se, se,
todos dirn;
de m se burlarn
en la ciudad.

DANDINI
Povero diavolo!
un gran sconquasso!
Che d'alto in basso
Piombar lo fa.
Vostr'Eccellenza
Abbia prudenza.
Se vuol rasoio,
Sapone e pettine
Sapr arricciarla,
Sbarbificarla.
Ah, ah! guardatelo,
L'allocco l.

DANDINI
Pobre diablo!
Vaya alboroto,
que de alto abajo
le hace caer.
Vuestra excelencia
sea prudente:
si necesitis navaja,
jabn y peine,
sabr rizarla,
afeitaros la barba.
Ah, ah! Miradle,
cun loco est.

(Partono.)

(Salen.)

(Entra Alidoro solo.)

(Entra Alidoro solo)

ALIDORO
Mi seconda il destino.
Amor pietoso favorisce il disegno.
Anche la notte procellosa ed oscura
Rende pi natural quest'avventura.
La carrozza gi in pronto;
ov' Dandini?
Seco lo vuol nel suo viaggio.
Oh come Indocile s' fatto ed impaziente!
Che lo pizzica amor segno evidente.

ALIDORO
Me ayuda el destino.
El amor piadoso favorece mis proyectos
Incluso la noche tempestuosa y oscura
favorece esta aventura
La carroza est ya dispuesta.
Dnde est Dandini?
l lo quiere con l durante el trayecto.
Ah! l se ha vuelto poco dcil e impaciente
Seal evidente de que el amor lo pincha.

Scena Quinta

Escena Quinta

(Sala terrena con camino


in casa di Don Magnifico Cenerentola
nel solito abito accanto al fuoco.)

(Saln en planta baja con chimenea


en casa de Don Magnifico. Cenerentola
con su atuendo de costumbre junto al fuego)

CENERENTOLA
Una volta c'era un Re,
Che a star solo s'annoi:
Cerca, cerca, ritrov;
Ma il volean sposare in tre.
Cosa fa?
Sprezza il fasto e la belt.

CENERENTOLA
rase una vez un rey
que de estar solo se aburri;
a fuerza de buscar hall,
pero tres se queran casar con l.
Qu hacer?
Desprecia el fasto y la hermosura

37

E alla fin sceglie per s


L'innocenza e la bont.
La, la, la
Li, li, li
La, la, la.

y finalmente escoge para s


la inocencia y la bondad.
La, la, la
Li, li, li
La, la, la

(guarda lo smaniglio)

(Mirando el brazalete)

Quanto sei caro! E quello


Cui dato ho il tuo compagno,
pi caro di te.
Quel signor Principe
Che pretendea con quelle smorfie?
Oh bella!
Io non bado a' ricami,
ed amo solo bel volto e cor sincero,
E do la preferenza al suo scudiero.
Le mie sorelle intanto...
ma che occhiate!
Parean stralunate!

Cunto te quiero! Y aquel


a quien he dado tu compaero,
es ms querido todava...
Este seor Prncipe
qu pretende con sus muecas?
Bien! Yo no temo repetirle,
amo solamente un rostro bello
y un corazn sincero,
y prefiero a su escudero.
Mientras que mis hermanas...
Pero qu miradas!
Sus ojos se salen de sus rbitas!

(s'ode bussare fortemente, ed apre)

(Se oye llamar fuertemente, y abre)

Qual rumore!
Uh? chi vedo! che ceffi!
Di ritorno!
Non credea che tornasse avanti giorno.

Qu ruido es ese?
Ah, qu veo! Qu caras!
De regreso!
No cre que volverais antes del alba.

Scena Sesta

Escena Sexta

(Don Magnifico, Clorinda, Tisbe e detta.)

(Don Magnfico, Clorinda, Tisbe y Cenerentola)

CLORINDA
(entrando, accennando Cenerentola)
Ma! ve l'avevo detto...

CLORINDA
(entrando, sealando a Cenerentola)
Pero ya os lo haba dicho

DON MAGNIFICO
Ma cospetto! cospetto !
Similissime sono affatto affatto.
Quella l'original, questa il ritratto.
Hai fatto tutto?

DON MAGNFICO
Caramba, caramba!
Cunto se parecen!
La otra es el original, sta el retrato.
Lo has hecho todo?

CENERENTOLA
Tutto.
Perch quel ceffo brutto
Voi mi fate cos?

CENERENTOLA
Todo.
Por qu me ponis
tan mala cara?

DON MAGNIFICO
Perch, perch...
Per una certa strega
Che rassomiglia a te...

DON MAGNFICO
Porque, porque...
Por una cierta bruja
que se te parece mucho...

CLORINDA
Su le tue spalle
Quasi mi sfogherei.

CLORINDA
Sobre tus espaldas
deseara desfogarme.

CENERENTOLA
Povere spalle,
Cosa ci hanno che far?

CENERENTOLA
Mis pobres espaldas!
Qu tienen que ver con eso?

(Cominciano lampi e tuoni)

(Estallan relmpagos y truenos)

TISBE
Oh fa mal tempo!
Minaccia un temporale.

TISBE
Oh, hace mal tiempo!
Amenaza tempestad.

DON MAGNIFICO

DON MAGNFICO

38

Altro che temporale!


Un fulmine vorrei
Che incenerisse il camerier...

Algo ms que tempestad!


Un rayo quisiera
que partiera al camarero.

CENERENTOLA
Ma dite,
Cosa accaduto?
Avete qualche segreta pena?

CENERENTOLA
Pero decid,
que ha ocurrido?
Tenis alguna pena secreta?

DON MAGNIFICO
(con impeto)
Sciocca! va' l,
va' a preparar la cena.

DON MAGNFICO
(con mpetu)
Necia, vete:
ve a preparar la cena.

CENERENTOLA
Vado s, vado.

CENERENTOLA
Voy, si, voy.

(Fra s)

(para s)

Ah che cattivo umore.


Ah! lo scudiere mio mi sta nel core.

Ah, que mai humor!


Ah! En el corazn llevo a mi escudero.

(parte)

(Sale.)

Scena Settima

Escena Sptima

(Don Magnifico, Tisbe, Clorinda,


indi Ramiro da Principe e Dandini.)

(Don Magnfico, Tisbe, Clorinda;


Ramiro, vestido de prncipe, y Dandini)

DON MAGNIFICO
Svergognata mia prole!

DON MAGNFICO
Qu prole tan desvergonzada!

(Fra s)

(para s)

Ma che tempo! Piove a diluvio!

Pero qu tiempo! Cae un diluvio!

CLORINDA
Zitto... non sentite?

CLORINDA
Callad.. No os?

DON MAGNIFICO
Una carrozza.

DON MAGNFICO
Una carroza.

(Si sente cadere una carrozza.)

(Se oye volcar una carroza)

CLORINDA
Che gran botto!

CLORINDA
Qu gran golpe!

DON MAGNIFICO
fatta.
Non si rialza pi.

DON MAGNFICO
Est hecho.
No se levanta nadie

TISBE
Forse qualcuno
Rovesciato sar.

TISBE
Tal vez alguien
habr volcado

DANDINI
(di dentro)
Soccorso... aita...

DANDINI
(desde dentro)
Socorro... ayuda..

TISBE
Corriamo a sollevarli.

TISBE
Corramos a levantarlo

CLORINDA
CLORINDA
Scioccarella!
Necia!
Che importa a te di chi si rompe il collo? Qu te importa quien se halla roto el cuello?
(si sente bussare.)

(Se oye llamar a la puerta)

39

DON MAGNIFICO
Diavolo! chi sar?

DON MAGNFICO
Diablos! quin ser?

(apre. Entra Dandini, indi Don Ramiro)

(Abre. Entra Dandini, despus Don Ramiro)

DANDINI
Scusate, amico .
La carrozza del Principe
Ribalt... ma chi vedo?

DANDINI
Perdonad, amigo;
la carroza del prncipe
volc... mas, qu veo?

(riconoscendo Don Magnifico)

(Reconociendo a Don Magnfico.)

DON MAGNIFICO
(Sorpreso)
Uh! Siete voi!
Ma il Principe dov'?

DON MAGNFICO
(sorprendido)
Ah! Sois vos?
Pero dnde est el prncipe?

DANDINI
(accennando Ramiro)
Lo conoscete!

DANDINI
(sealando a Ramiro)
Le conocis?

DON MAGNIFICO
(rimanendo sorpreso)
Lo scudiero? Oh! guardate.

DON MAGNFICO
(permaneciendo sorprendido)
EI escudero! Oh, ya caigo!

DON RAMIRO
Signore perdonate
Se una combinazione...

DON RAMIRO
Seor, perdonad,
es una circunstancia...

DON MAGNIFICO
Che dice! Si figuri! mio padrone.

DON MAGNFICO
Qu decs? No faltaba ms, seor!

(alle figlie)

(A las hijas)

Eh, non senza perch venuto qua.


La sposa, figlie mie, fra voi sar.

No ha venido sin razn.


Una de vosotras, hijas, ser su esposa.

(A Cenerentola)

(A Cenerentola)

Ehi, presto, Cenerentola,


Porta la sedia nobile.

Eh! De prisa, Cenerentola,


acerca el silln.

DON RAMIRO
No, no: pochi minuti. Altra carrozza
Pronta ritorner.

DON RAMIRO
No, no: unos minutos; otra carroza
en seguida llegar.

DON MAGNIFICO
Ma che! gli pare!

DON MAGNFICO
Qu! Nada mas faltara.

CLORINDA
(con premura verso le quinte)
Ti sbriga, Cenerentola.

CLORINDA
(con prisas hacia bastidores)
De prisa, Cenerentola.

Scena Ottava

Escena Octava

(Cenerentola recando una sedia


nobile a Dandini, che crede il Principe.)

(Cenerentola acerca un silln


a Dandini, a quien toma por el prncipe.)

CENERENTOLA
Son qui.

CENERENTOLA
Aqu estoy.

DON MAGNIFICO
Dalla al Principe, bestia, eccolo l.

DON MAGNFICO
Ofrcesela al prncipe, bestia, ese de all.

CENERENTOLA
(sorpresa riconoscendo per

CENERENTOLA
(sorprendida reconoce por

40

Principe Don Ramiro; si pone le


mani sul volto e vuol fuggire)
Questo! Ah che vedo! Principe!

Prncipe a Don Ramiro; Se tapa


la cara con las manos e intenta huir)
Este... Ah, qu veo! Prncipe!

DON RAMIRO
T'arresta.
Che! Lo smaniglio!
lei! che gioia questa!
Siete voi?

DON RAMIRO
No huyis.
Qu! El brazalete!
Sois vos! Qu alegra!
Sois vos?

CENERENTOLA
(osservando il vestito del Prence)
Voi Prence siete?

CENERENTOLA
(mirando el traje del Prncipe)
Y vos sois prncipe?

CLORINDA E TISBE
(fra loro, attonite)
Qual sorpresa!

TISBE Y CLORINDA
(entre ellas, atnitas)
Qu sorpresa!

DANDINI
Il caso bello!

DANDINI
El lance es chistoso.

DON MAGNIFICO
(volendo interrompere Ramiro)
Ma...

DON MAGNFICO
(queriendo interrumpir a Ramiro)
Pero...

DON RAMIRO
Tacete.

DON RAMIRO
Callad.

DON MAGNIFICO
(Come sopra)
Addio cervello. Se...

DON MAGNFICO
(como antes)
Adis, cordura. S...

DON RAMIRO E DANDINI


Silenzio.

DON RAMIRO Y DANDINI


Silencio.

CLORINDA, TISBE, CENERENTOLA,


DON RAMIRO, DANDINI E DON MAGNIFICO
Che sar!
Questo un nodo avviluppato,
Questo un gruppo rintrecciato.
Chi sviluppa pi inviluppa,
Chi pi sgruppa, pi raggruppa;
Ed intanto la mia testa
Vola, vola e poi s'arresta;
Vo tenton per l'aria oscura,
E comincio a delirar.

CLORINDA, TISBE, CENERENTOLA,


DON RAMIRO, DANDINI Y DON MAGNFICO
Qu pasar!
Esto es un nudo enmaraado,
esto es una trama enrevesada,
quien lo desanuda ms lo anuda;
quien lo desenreda ms lo enreda;
y entretanto mi cabeza
da vueltas, da vueltas y luego se para,
voy a tientas en la oscuridad,
y comienzo a delirar.

CLORINDA
(strappando Cenerentola con
violenza dal suo sbalordimento)
Donna sciocca! Alma di fango!
Cosa cerchi? che pretendi?
Fra noi gente d'alto rango
L'arrestarsi incivilt.

CLORINDA
(arrancando con violencia a
Cenerentola de su aturdimiento)
Mujer necia, alma de barro,
qu buscas? Qu pretendes?
Con personas de alto rango
es grosera mezclarse.

DON MAGNIFICO
(come sopra, da un'altra parte)
Serva audace! E chi t'insegna
Di star qui fra tanti eroi?
Va' in cucina, serva indegna,
Non tornar mai pi di qua.

DON MAGNFICO
(como antes, a su vez)
Criada audaz, quin te permite
estar aqu entre tantos hroes?
Vete a la cocina, criada indigna,
no vuelvas ms por aqu.

DON RAMIRO
(frapponendosi con impeto)
Alme vili ! invan tentate
Insultar colei che adoro;
Alme vili! paventate:

DON RAMIRO
(interponindose con mpetu)
Almas viles, en vano intentis
insultar a quien yo adoro.
Almas viles, temblad:

41

Il mio fulmine cadr.

mi furor estallar.

DANDINI
Gi sapea che la commedia
Si cangiava al second'atto;
Ecco aperta la tragedia,
Me la godo in verit.

DANDINI
Ya saba yo que la comedia
en el segundo acto cambiaba:
aqu empieza la tragedia,
pero en verdad me divierte.

CLORINDA E TISBE
(fra s)
Son di gelo.

CLORINDA Y TISBE
(para s)
Helada me he quedado.

DON MAGNIFICO
(Fra s)
Son di stucco.

DON MAGNFICO
(para s)
De una pieza me he quedado.

DANDINI
(Fra s)
Diventato un mamalucco.

DANDINI
{para s)
Convertido en mameluco.

CLORINDA, DON MAGNIFICO E DANDINI


Ma una serva...

CLORINDA, DON MAGNFICO Y DANDINI


Pero una criada...

DON RAMIRO
Ol tacete.
L'ira mia pi fren non ha!

DON RAMIRO
Ea, callad:
la ira ya no puedo contener.

CENERENTOLA
CENERENTOLA
(in ginocchio a Don Ramiro, che la rialza) (De rodillas ante Don Ramiro, que la levanta)
Ah! signor, s' ver che in petto
Ah, seor, si es cierto que en vuestro pecho
Qualche amor per me serbate,
algo de amor por m sents,
Compatite, perdonate,
compadeceos, perdonad
E trionfi la bont.
y que triunfe la bondad.
DON RAMIRO E DANDINI
(a Don Magnifico e le figlie)
Quelle lagrime mirate:
Qual candore, qual bont!

DON RAMIRO Y DANDINI


(A Don Magnfico y a las hijas)
Mirad esas lgrimas;
qu candor, qu bondad!

CLORINDA, TISBE E DON MAGNIFICO


(con disprezzo)
Ah! l'ipocrita guardate!
Oh che bile che mi fa.

CLORINDA, TISBE Y DON MAGNFICO


(con desprecio)
Ved la hipcrita!
Oh me revuelve la bilis!

DON MAGNIFICO
Ma in somma delle somme,
Altezza, cosa vuole?

DON MAGNFICO
Pero a fin de cuentas,
Alteza, qu queris?

DON RAMIRO
Piano: non pi parole.

DON RAMIRO
Despacio, no se hable ms:

(prende per mano Cenerentola)

(toma la mano de Cenerentola)

Questa sar mia sposa.

sta ser mi esposa.

CLORINDA E TISBE
Ah! ah! dir per ridere.

CLORINDA Y TISBE
Ah! Ah! Bromea.

CLORINDA, TISBE E DON MAGNIFICO


(a Cenerentola)
Non vedi che ti burlano?

CLORINDA, TISBE Y DON MAGNFICO


(a Cenerentola)
No ves que se burla de ti?

DON RAMIRO
Lo giuro: mia sar.

DON RAMIRO
Lo juro: ma ser.

DON MAGNIFICO
Ma fra i rampolli miei,

DON MAGNFICO
Pero entre mis pimpollos,

42

Mi par che a creder mio...

parceme a mi entender...

DON RAMIRO
(con aria di disprezzo)
Per loro non son io.
Ho l'anima plebea,
Ho l'aria dozzinale.

DON RAMIRO
(con aire de desprecio)
Para ellas no soy yo.
Tengo un alma plebeya,
tengo un aire escuderil.

DANDINI
Alfine sul bracciale
Ecco il pallon torn
E il giocator maestro
In aria il ribalz.

DANDINI
Por fin la pelota
ha regresado al cesto:
y el jugador maestro
al aire la devolvi.

DON RAMIRO
(A Cenerentola)
Vieni a regnar: lo impongo.

DON RAMIRO
(a Cenerentola)
Ven a reinar: lo ordeno.

CENERENTOLA
(volendo baciar la mano a
Don Magnifico ed abbracciare
le sorelle, rigettata con impeto)
Su questa mano almeno,
E prima a questo seno...

CENERENTOLA
(Intenta besar la mano de Don Magnfico
abrazar a las hermanas, pero es
violentamente rechazada.)
Al menos sobre esta mano;
y primero en este pecho...

DON MAGNIFICO
Ti scosta.

DON MAGNFICO
Aparta.

CLORINDA E TISBE
Ti allontana.

CLORINDA Y TISBE
Aljate.

DON RAMIRO
Perfida gente insana!
Io vi far tremar.

DON RAMIRO
Prfida gente ruin!
Os har temblar.

CENERENTOLA
(passeggiando incerta, e riflettendo
ed abbandonandosi a vari sentimenti)
Dove son? che incanto questo?
Io felice! oh quale evento!
un inganno! ah! se mi desto!
Che improvviso cangiamento!
Sta in tempesta il mio cervello,
Posso appena respirar.

CENERENTOLA
(pasea desconcertada, reflexionando
y abandonndose a diversos sentimientos)
Dnde estoy? Qu hechizo es ste?
Yo feliz! Oh, qu acontecimiento!
Ser ilusin? Ah, si despierto!
Qu cambio tan repentino!
Mi cabeza siento ardiendo,
apenas puedo respirar.

ALTRI
Quello brontola e borbotta,
Questo strepita e s'adira,
Quello freme, questo fiotta,
Chi minaccia, chi sospira;
Va a finir che a' Pazzarelli
Ci dovranno trascinar.

LOS DEMS
Unos gruen y murmuran,
otros se encolerizan y estremecen,
ste tiembla, aqul llora,
uno amenaza, otro suspira;
al final al manicomio
nos tendrn que trasladar.

DON RAMIRO E DANDINI


Vieni, vieni. Amor ti guida
A regnar e a trionfar.
(Ramiro trae seco Cenerentola,
ed seguito da Dandini e da Don
Magnifico)

DON RAMIRO Y DANDINI


Ven, ven; el amor te conduce
a reinar, a triunfar.

TISBE
Dunque noi siam burlate?

TISBE
Conque se han burlado de nosotras?

CLORINDA
Dalla rabbia io non vedo pi lume.

CLORINDA
De rabia me he quedado ciega.

TISBE

TISBE

(Don Ramiro se lleva a Cenerentola.


Dandini y Don Magnfico le siguen.)

43

Mi pare di sognar... la Cenerentola...

Me parece un sueo... la Cenerentola...

ALIDORO
(entrando)
Principessa sar.

ALIDORO
(entrando)
... ser princesa.

CLORINDA
Chi siete?

CLORINDA
Quin sois?

ALIDORO
(con alterigia)
Io vi cercai la carit.
Voi mi scacciaste. E l'Angiolina, quella
Che non fu sorda ai miseri,
Che voi teneste come vile ancella,
Fra la cenere e i cenci,
Or salir sul trono.
Il padre vostro
Gli debitor d'immense somme.
Tutta si mangi la sua dote.
E forse, forse questa reliquia di palazzo,
questi non troppo ricchi mobili,
saranno posti al pubblico incanto.

ALIDORO
(con altivez)
Yo os ped limosna,
vosotras me echasteis. Y aquel ngel, que
no hizo odos sordos a la miseria,
que vosotras tenais como vil criada,
entre la ceniza y los andrajos,
subir al trono.
Vuestro padre
le debe unas sumas enormes
Ha consumido toda su dote.
Y tal vez, tal vez, esta ruina de palacio,
este mobiliario antiguo,
sern puestos a subasta pblica

TISBE
Che fia di noi, frattanto?

TISBE
Qu ser de nosotras, mientras tanto?

ALIDORO
Il bivio questo.
O terminar fra la miseria i giorni,
O curve a pi del trono
Implorar grazia ed impetrar perdono.
Nel vicin atrio io stesso,
Presago dell'evento,
La festa nuziale ho preparata:
Questo, questo il momento.

ALIDORO
Una de dos:
o acabar vuestros das en la miseria,
o si no al pie del trono
implorar gracia y pedir perdn.
En la habitacin contigua,
en previsin de los acontecimientos,
he hecho preparar la fiesta nupcial.
Es el momento.

CLORINDA
Abbassarmi con lei! Son disperata!

CLORINDA
Humillarme ante ella? Estoy desesperada!

(parte)

(Sale)

ALIDORO
La pillola un po' dura:
Ma inghiottirla dovr; non v' rimedio.
E voi, cosa pensate?

ALIDORO
La pldora es un poco dura:
pero deber digerirla, no tiene ms remedio
Y vos, qu pensis?

TISBE
Cosa penso?
Mi accomodo alla sorte:
Se mi umilio, alla fin non vado a morte.

TISBE
Qu pienso?
Me acomodo a mi suerte:
Me humillo, no quiero morir.

(parte)

(Sale)

ALIDORO
Giusto ciel! ti ringrazio!
I voti miei Non han pi che sperar.
L'orgoglio oppresso.
Sar felice il caro alunno.
In trono Trionfa la bont.
Contento io sono.
(esce)

ALIDORO
Justicia celestial! Te doy las gracias!
Mis votos ya no tienen que esperar.
Se ha castigado el orgullo,
mi querido alumno ser feliz.
En el trono triunfa la bondad.
Estoy contento.
(Sale.)

Finale Secondo

Final Segundo

Scena Ultima
(All'alzarsi della tenda scorgessi un

ltima Escena
(Al levantarse el teln aparece un atrio

44

atrio con festoni di fiori illuminato,


e nel cui fondo su piccola base siedono
in due ricche sedie Ramiro e Cenerentola
in abito ricco; a destra in piedi Dandini,
dame e cavalieri intorno. In un angolo don
Magnifico, confuso, con gli occhi fitti in
terra. Indi Alidoro, Clorinda e Tisbe,
mortificate, coprendosi il volto.)

con guirnaldas de flores, al fondo sobre una


tarima sentados en dos asientos engalanados
don Ramiro y Cenerentola con traje de gala, a
su
derecha Dandini de pie, con damas y caballeros
alrededor. En un ngulo Don Magnfico,
confuso,
con los ojos fijos en el suelo. Despus
Alidoro,
Clorinda y Tisbe, afligidas, cubrindose el
rostro)

CAVALIERI
Della fortuna istabile la revolubil
ruota Mentre ne giunge al vertice
Per te s'arresta immota.
Cadde l'orgoglio in polvere,
Trionfa la bont.

CABALLEROS
La voluble rueda de la fortuna
inestable para ti queda inmvil
antes de llegar al vrtice.
El orgullo se convierte en polvo,
triunfa la bondad.

DON RAMIRO
(scuotendo Cenerentola)
Sposa...

DON RAMIRO
(con dulzura a Cenerentola por el brazo)
Esposa...

CENERENTOLA
(stupida per la gioia)
Signor, perdona
La tenera incertezza
Che mi confonde ancor.
Poc'anzi, il sai,
Fra la cenere immonda...
Ed or sul trono... e un serto mi circonda.

CENERENTOLA
(boquiabierta de alegra)
Seor, perdona
la tierna incertidumbre
que todava me confunde.
Poco ha, vos lo sabis,
entre la sucia ceniza...
Y ahora en el trono... y ciendo una corona.

DON MAGNIFICO
(corre in ginocchio)
Altezza... a voi si prostra.

DON MAGNFICO
(arrodillndose)
Alteza... ante vos me postro...

CENERENTOLA
N mai m'udr chiamar la figlia vostra?

CENERENTOLA
No me llamaris jams hija vuestra?

DON RAMIRO
(accennando le sorelle)
Quelle orgogliose...

DON RAMIRO
(sealando a sus hermanas)
Aquellas orgullosas...

CENERENTOLA
Ah Prence,
Io cado ai vostri pi.
Le antiche ingiurie
Mi svanir dalla mente.
Sul trono io salgo, e voglio
Starvi maggior del trono.
E sar mia vendetta il lor perdono.
Nacqui all'affanno, al pianto.
Soffr tacendo il core;
Ma per soave incanto,
Dell'et mia nel fiore,
Come un baleno rapido
La sorte mia cangi.

CENERENTOLA
Ah, prncipe,
me arrojo a vuestros pies.
Las antiguas injurias
ya se han desvanecido.
Subo al trono y deseo mostrarme
mayor que el trono;
y mi venganza ser el perdn.
Nac para sufrir, para llorar,
sufri callando el corazn;
pero como por encanto
en la flor de mi juventud,
con la velocidad del rayo
mi suerte cambi.

(a Don Magnifico e sorelle)

(a Don Magnfico y a las hermanas)

No, no; tergete il ciglio;


Perch tremar, perch?
A questo sen volate;
Figlia, sorella, amica
Tutto trovate in me.

No, no. Enjugad las lagrimas,


Por qu temblar, por qu?
Venid a mis brazos;
hija, hermana, amiga,
todo eso en m tendris.

(abbracciandole)

(Abraza a las hermanas.)

45

TUTTI MENO CENERENTOLA


M'intenerisce e m'agita,
un Nume agli occhi miei.
Degna del tron tu sei
Ma poco un trono a te.

TODOS MENOS CENERENTOLA


Me enternece y me conmueve,
es un ngel a mis ojos.
Digna del trono eres,
pero un trono es poco para ti.

CENERENTOLA
Padre... sposo... amico... oh istante!
Non pi mesta accanto al fuoco
Star sola a gorgheggiar.
Ah fu un lampo, un sogno, un gioco
Il mio lungo palpitar.

CENERENTOLA
Padre... Esposo... Amigo... Oh, instante!
Nunca ms junto a la lumbre
triste y sola he de cantar.
Ah, mi largo padecer ha sido un relmpago,
un sueo, un juego.

CAVALIERI
Tutto cangia a poco a poco
Cessa alfin di sospirar.

CABALLEROS
Todo cambia poco a poco:
deja al fin de suspirar.

FINE DELL'OPERA.

FIN DE LA PERA

Escaneado y adaptado por:


Rafael Torregrosa Snchez 2000

46

47

Potrebbero piacerti anche