Sei sulla pagina 1di 116

Boletn de Medicina y Traduccin

Vol. IV, n. 11, marzo del 2003


ISSN 1537-1964

Panace@ (<www.medtrad.org/pana.htm>) es la revista de MedTrad, foro interntico independiente


y plurinacional constituido por profesionales de la comunicacin escrita en el mbito de la lengua,
la medicina y las ciencias biolgicas. Panace@ publica textos originales sobre los diversos aspectos
de la traduccin y el lenguaje de la medicina y ciencias afines, sobre todo en espaol,
pero la revista est abierta a colaboraciones en cualquier idioma.
.
Los originales para publicacin deben enviarse en soporte electrnico a panace@medtrad.org.
Los textos publicados en Panace@ slo podrn reproducirse citando expresamente su autora
y procedencia. Las opiniones expresadas en esta publicacin son responsabilidad exclusiva
de los autores de los artculos.

Redaccin
Director: Fernando A. Navarro
Subdirectora: Laura Munoa
Jefa de redaccin: M. Vernica Saladrigas

Equipo tcnico
Revisin: Federico Romero
Maquetacin: Cristina Mrquez Arroyo, Laura Munoa, Federico Romero
Publicacin electrnica: Cristina Mrquez Arroyo
Ilustraciones: Carlos Baonza

Consejo editorial
Rodolfo Alpzar Castillo (Cuba)
Jorge Avendao Inestrillas (Mxico)
Christian Balliu (Blgica)
Jos Rafael Blengio Pinto (Mxico)
M. Teresa Cabr Castellv (Espaa)
Xos Castro Roig (Espaa)
Adriana Cruz Santacroce (Uruguay)
Antonio Daz Rojo (Espaa)
John Dirckx (EE. UU.)
Valentn Garca Yebra (Espaa)
Luis Gonzlez (Espaa-Blgica)
Bertha Gutirrez Rodilla (Espaa)
Shari Lama (EE. UU.)
Ernesto Martn-Jacod (Argentina)
Jos Martnez de Sousa (Espaa)

Ignacio Navascus (Espaa)


Fernando Pardos (Espaa)
Isabel Prez Montfort (Mxico)
Luis Pestana (Portugal-Suiza)
Merc Piqueras (Espaa)
Serge Qurin (Canad)
Hctor Quiones (Espaa)
Maurice Rouleau (Canad)
Joaqun Segura (EE. UU.)
Karen Shashok (Espaa)
Gustavo Silva (Mxico-EE. UU.)
Jos A. Tapia Granados (Espaa-EE. UU.)
Iaki Ugarteburu (Espaa)
Jos Mara Valderas (Espaa)
Alicia Zorrilla (Argentina)

Portada: En el 50. aniversario del descubrimiento de la doble hlice del ADN ,


por Carlos Baonza
Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

NDICE
Boletn de Medicina
Medicina y Traduccin
Traduccin
Vol. IV, n .o 11, marzo del 2003
ISSN 1537-1964

EDITORIAL
Los anglicismos ortotipogrficos
en la traduccin
Jos Martnez de Sousa

TRADUCCIN Y TERMINOLOGA
Fichas de MedTrad: translational research
Mara Luisa Clark
6
Notas galnicas: aerosoles farmacuticos (I)
Ignacio Navascus, Francisco Hernndez
9
Minidiccionario crtico de dudas
Fernando A. Navarro
14
Vocabulario ingls-espaol de bioqumica
y biologa molecular (2. entrega)
Gonzalo Claros, Mara Vernica Saladrigas
18
Glosario del dolor (1. parte): migraas
Mara Vernica Saladrigas, Josep-E. Baos 30
TRIBUNA
Aspectos de la adaptacin de la nueva
nomenclatura qumica al espaol
(siglos XVIII y XIX)
Cecilio Garriga
Using Medline as a medical translation tool:
the non specialists friend or a dead end?
David Shea
El DRAE y los anglicismos innecesarios
Joaqun Segura
Divulgacin mdica: una asignatura
pendiente
Mara Blanca Mayor Serrano
Lo literario como fuente de inspiracin
para el lenguaje mdico
Bertha Gutirrez Rodilla
REVISIN Y ESTILO
En defensa de la libertad del traductor
Andrs Lpez Ciruelos
Anlisis comparativo de traducciones
Mariano Zomeo
Adornitos para un original
Jorge Avendao Inestrillas
CARTAS A PANACE@
El espaol mdico
Gustavo A. Silva
EL LPIZ DE ESCULAPIO
El joven mdico aprendiz de escritor
Jaime Locutura

Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

36

50
55

59

61

68
70
79

80

82

Candela
Mara de Miguel

84

SEMBLANZAS
Entrevista con Mara Cornelio
Leticia Molinero

85

RESEAS BIBLIOGRFICAS
Parentescos inslitos y latin lovers
Xos Castro Roig
La evolucin, qu idea
Antonio Calvo Roy
Latn para mdicos en espaol
Claudia Chuaqui Farr
Manual de estilo de oncologa mdica?
Fernando A. Navarro
El tabaco que fumaba Plinio
Gustavo A. Silva

89
94
97
99
104

CONGRESOS Y ACTIVIDADES
IV Simposio sobre la Traduccin,
la Interpretacin y la Terminologa en Cuba
y Canad
Cristina Bertrand
106
Prximos cursos y reuniones
Laura Munoa
111
Curso de traduccin cientfica, tcnica
y mdica
Laura Munoa
113
ENTREMESES
Quin lo us por vez primera?
Fernando A. Navarro
Virin
Sndrome de West
Progreso
Salvador Pea Martn, Miguel Vega Martn
Palabras para un mundo e
Carmen Ugarte Garca
La soledad del traductor de fondo
Julia Escobar
Migraas que dan jaqueca
Mara Vernica Saladrigas, Luis Pestana
La excepcin no ha probado jams
ninguna regla
Gustavo Artiles

5
13
69
83
88
92

96

Editorial

Los anglicismos ortotipogrficos


en la traduccin
Jos Martnez de Sousa*
Ponderar aqu y ahora los muchos problemas que la
traduccin presenta sera una obviedad adems de
una redundancia. Sin embargo, no suelen los traductores parar mientes en que las dificultades no
estriban solo en las que se derivan de la traslacin
de un texto de partida, con una estructura y un contenido, a otro texto, el texto meta o de llegada, con
otra estructura, pero (eso es lo deseable y lo difcil)
con el mismo contenido. A la postre, lo normalito es
que les d lo mismo traducir una palabra o frase entre comillas que de cursiva, siendo as que a lo mejor
no son trasladables tal cual ni las comillas ni la cursiva, sino otra forma, otra grafa, otra escritura. Porque lo importante es vestir el contenido traducido
con los ropajes de la lengua a la que se vierte para
que no parezca cosa extraa.
Cuando no se hace esto porque lo ms cmodo
es traducir lo que se entiende sin hacer lo mismo al
propio tiempo con lo que se ve, lo ms probable es
que el discurso no encaje, que chirre y que el lector
de la traduccin se sienta incmodo leyendo. A los
desajustes que se producen por la inadecuada adaptacin de los elementos formales en la traduccin se
les llama extranjerismos ortotipogrficos, y la copia
literal se produce por lo que se conoce como mimetismo ortogrfico, es decir, la copia, generalmente
inconsciente, de usos y grafas que pertenecen a
otra lengua, pero que carecen de aplicacin en la
ortotipografa del espaol.
En el presente trabajo, que nace sin pretensiones, se presta especial atencin a los anglicismos
ortotipogrficos, es decir, los extranjerismos de esta
ndole que tienen su origen en el ingls. De ms est
decir que el traductor debera tener cuando menos
algunas nociones de diacrisis tipogrfica, esto es,
los cambios de forma que puede adoptar la letra tipogrfica segn los distintos empleos que en lo impreso puede tener. De esta manera le sera mucho
*

Ortgrafo, lexicgrafo y biblilogo, Barcelona (Espaa).


Direccin para correspondencia: jmsousa@teleline.es.

Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

ms fcil encasillar las partes de su discurso y distribuir adecuadamente los usos de la letra redonda,
cursiva, negrita, versalita, etctera, variedades que
sirven para dotar al texto de valores comunicativos
distintos de los que manifiestan las letras redondas
de por s. Tampoco estara de ms tener un ligero
conocimiento de las peculiaridades de la tipografa
espaola, distinta de la inglesa en algunos puntos
que nos parecen esenciales. Por ejemplo, los que
exponemos y analizamos someramente a continuacin.
1. Antropnimos hipocorsticos. Debido sin duda
a la circulacin cada vez mayor de las grafas inglesas en textos espaoles, no es raro ver escrito Tony,
Mary, Lucy y otros antropnimos h ipocorsticos con
terminaciones semejantes. La norma del espaol tradicional o patrimonial impide que una palabra acabe
en i griega no precedida de vocal, razn por la cual la
escritura correcta de aquellos nombres es, respectivamente, Toni, Mari, Luci; ello, pese a que pueda
parecernos que nuestra mercanca es ms barata que
la de los ingleses porque la y en esa posicin es ms
extica que nuestra humilde i...
2. Aos. En ingls es habitual encontrar textos
que nos hablan de los aos 1800s, en lugar de referirse al siglo XIX. Tambin suelen referirse a los aos
1840, en lugar de a los aos cuarenta del siglo XIX.
Los anglohablantes abrevian los aos, sustituyendo los millares y centenas por un apstrofo, cuando
aquellos forman parte de una celebracin, campeonato, etctera: Expo 92, Mxico 86. En espaol,
este apstrofo es innecesario y carece de cometido
alguno. Por lo tanto, la grafa correcta es Expo 92,
Mxico 86.
3. Fechas. En el mundo anglosajn las fechas se
construyen de forma distinta que en espaol. As,
por ejemplo, una fecha abreviada como 7/10/2002
ser interpretada de forma diferente por un anglohablante (10 de julio del 2002) y por un hispanohablante (7 de octubre del 2002). Por supuesto,
las cosas se pueden complicar si, como sucede en

algunos pases de Hispanoamrica, esa fecha se escribe as: 10/7/2002, que debe leerse octubre 7 del
2002, como se haca tambin en el espaol europeo
durante el siglo XIX. Y se complica ms an, para
desesperacin del escribiente o del lector, si la fecha
tiene formato normalizado por la ISO: 2002/10/7, es
decir, 7 de octubre del 2002.
4. Porcentajes y signos monetarios. En las normas del ingls se admite la escritura de los signos
monetarios y del porcentaje unidos a la cifra correspondiente, sin espacio: 1428$, 19%. En espaol,
cuya ortotipografa hereda las normas especialmente del francs, la escritura correcta es con un espacio inseparable (o de no separacin) entre la cifra y
el signo, con objeto de que una y otro no queden
separados a final de lnea: 1428 $, 19 %. De esta
forma, actuando correctamente (en funcin de la normativa ortotipogrfica tradicional, no influida por el
ingls), se obtiene el mismo efecto que el ingls persigue por otro camino: que los signos y smbolos no
queden separados a final de lnea de sus respectivas
cifras. Puede darse otra grafa, tambin tomada del
ingls: el adelantamiento del signo monetario en relacin con la cifra: $1428. Las normas UNE permiten
esta grafa solamente en trabajos de economa. En
los dems casos (incluidos los trabajos de economa
si no se quiere aplicar la norma internacional), la escritura espaola correcta pospone el smbolo monetario.
5. Nmeros romanos. En la escritura del espaol,
los nmeros romanos se escriben con maysculas si
la palabra a la que afectan tiene esa misma grafa:
Luis XIV, XV Asamblea Nacional de Tocoginecologa, y con versalitas si la palabra a la que afectan se
escribe con minscula inicial (siglos, milenios, pginas prologales, etctera): siglo XIX, pgina VI. Sin
embargo, por influencia del ingls, tambin se ven
escritas, en este ltimo caso, con minsculas: siglo
xix, pgina vi, grafa a todas luces incorrecta en espaol aunque la haya recogido la Academia en su
Ortografa de 1999. Tampoco es correcto aplicar esta
numeracin romana en minsculas para numerar los
apartados y subapartados de un prrafo: i), ii), iii),
iv), etctera, en lugar de utilizar otra numeracin, sea
arbiga: 1), 2), 3), 4), etctera, o literal: a), b), c), d),
etctera.
6. Signos ortogrficos. La influencia del ingls
en la grafa de los signos ortogrficos es notable
ltimamente. La visin de la grafa inglesa en sus
propios textos lleva al traductor a copiar y aplicar
2

como normales en espaol formas de escritura que


corresponden a aquel idioma, pero que en espaol
tienen su propia grafa. Veamos unos casos:
6.1. El punto decimal. La utilizacin del punto
para separar los enteros de los decimales en las cantidades es un caso claro de anglicismo cientfico y
ortogrfico. En espaol, aunque ha habido pocas
de vacilacin entre el uso del punto o la coma (vacilacin acaso influida por el conocimiento y la lectura
del ingls), actualmente se escribe siempre coma
decimal (salvo, naturalmente, en la escritura influida
por el ingls, como suele suceder en Mxico y algn
otro pas hispanoamericano, donde el punto decimal
de origen ingls tiene algn uso), tal como establece
la norma UNE 82100-0:1996. La ISO se decanta asimismo claramente por la utilizacin de la coma en
estos casos.
6.2. La coma. La utilizacin de la coma segn
esquemas anglosajones puede dar lugar a los siguientes empleos incorrectos en espaol:
6.2.1. COMA Y CONJUNCIN COPULATIVA. Cuando
en una enumeracin la coma precede a la conjuncin
copulativa, en espaol es incorrecta. Por ejemplo, se
puede escribir Antonio, Juan y Mara, pero, salvo
que se cometa anglicismo ortogrfico, no se puede
escribir Antonio, Juan, y Mara.
6.2.2. COMA ENTRE EL NOMBRE DE UNA CALLE,
COLECCIN , ETCTERA , Y SU NMERO. En espaol
se coloca una coma entre, por ejemplo, el nombre de
una calle, avenida, plaza, etctera, y el nmero correspondiente: Avenida del General Palafox, 23;
plaza de la Concordia, 35. Lo mismo puede decirse
del nmero que corresponde a una coleccin o serie,
como Coleccin Caballo de Madera, 56. La escritura sin ese signo (Avenida del General Palafox 23;
plaza de la Concordia 35; Coleccin Caballo de
Madera 56) es un anglicismo ortogrfico muy utilizado en algunos pases hispanoamericanos claramente influidos, a este respecto, por las normas de
escritura del ingls.
6.2.3. COMA EN VEZ DE DOS PUNTOS. Cuando una
carta, circular, bando, etctera, lleva un encabezamiento, este y el texto subsiguiente se separan mediante dos puntos en la normativa ortogrfica del
espaol (Querido amigo: Me es grato...; Camaradas: La postura adoptada...), pero no as en la del
ingls, que en esos casos emplea una coma. Por esta
razn, cuando los dos puntos se sustituyen por la
coma propia del ingls, se comete un claro anglicismo ortogrfico (Querido amigo, me es grato...; CaPanace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

maradas, la postura adoptada...). Obsrvese que


en este caso es tambin anglicismo ortogrfico (y,
por consiguiente, no utilizable en espaol) comenzar con inicial minscula el texto que sigue al tratamiento o encabezamiento.
6.2.4. COMA Y COMILLAS. En los pensamientos
y citas, cuando detrs de las comillas de cierre va
coma, en ingls la anteponen a las comillas: No
est el horno para bollos, pens Adriana; La fe
sin obras es una fe muerta, dijo un apstol. En
espaol, la coma se coloca siempre despus de las
comillas de cierre: No est el horno para bollos,
pens Adriana; La fe sin obras es una fe muerta,
dijo un apstol.
6.3. Las comillas. Tanto la forma como el uso de
las comillas son distintos en ingls y en espaol.
Vanse algunos casos de desacuerdo:
6.3.1. LA FORMA. En general, se considera anglicismo ortotipogrfico elegir las comillas inglesas ( )
en lugar de las latinas, francesas o espaolas ( ),
salvo que aquellas se usen dentro de un texto ya
encerrado entre comillas latinas. En espaol, las comillas inglesas no deben ser las de primera eleccin,
oficio que corresponde a las latinas.
6.3.2. LOS DILOGOS. En ingls, el dilogo se
construye encerrando entre comillas (de apertura y
cierre) cada una de las intervenciones de los participantes:
Sabe si en el momento de caer suba o
bajaba la escalera?
Bajaba.
Alabado sea Dios!, exclama mster
Mac. Si bajaba, llevaba la botella vaca.
En espaol, en estos casos no intervienen las
comillas, sino las rayas. Cada intervencin en un
dilogo se construye en prrafo aparte e iniciado
con una raya que se junta a la primera palabra de la
intervencin:
Sabe si en el momento de caer suba o
bajaba la escalera?
Bajaba.
Alabado sea Dios! exclama mster
Mac. Si bajaba, llevaba la botella vaca.
Como se puede ver por los ejemplos, las aclaraciones del autor del texto introducidas en una intervencin se separan, en ingls, cerrando las comillas,
Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

aadiendo el comentario y volvindolas a abrir, mientras que en espaol las intervenciones del autor en
un dilogo se encierran entre rayas.
6.3.4. LOS PENSAMIENT OS Y LAS CITAS. Como es
sabido, los textos de los pensamientos personalizados y de las citas se escriben de redondo entre
comillas: Me parece que me ha descubierto. Tendr que cambiar de tctica, pens Ildefonso; Primero honra sin marina que marina sin honra, dijo
Casto Mndez Nez. En estos casos, si las partes
explicativas de los textos citados se colocan dentro
de la cita, interrumpindola, el comportamiento de la
grafa inglesa y el de la espaola difieren de forma
notable. En ingls la grafa es esta: Me parece que
me ha descubierto, pens Ildefonso. Tendr que
cambiar de tctica.; Primero honra sin marina,
dijo Casto Mndez Nez, que marina sin honra.
En la grafa espaola, estos textos se escriben as:
Me parece que me ha descubierto pens
Ildefonso. Tendr que cambiar de tctica.; Primero honra sin marina dijo Casto Mndez
Nez que marina sin honra.
6.4. Las rayas
6.4.1. USO INGLS. Hay un uso de las rayas que
corresponde plenamente al ingls. Consiste en abrir
una raya explicativa en medio de un prrafo, colocar
el texto oportuno y cerrar con punto y seguido. En
espaol no equivale a una grafa concreta. De hecho, puede sustituirse por coma, punto y coma, dos
puntos, puntos suspensivos o un espacio, segn el
caso. Vanse algunos ejemplos: El cerebro contiene la mayor parte de las clulas nerviosas corporales alrededor de diez mil millones. Aqu se resuelve colocando dos puntos despus de corporales
y eliminando la raya: El cerebro contiene la mayor
parte de las clulas nerviosas corporales: alrededor de diez mil millones. Otro ejemplo: ... de las enfermedades cardacas arritmia, infarto, etctera.
En este caso se resuelve tambin con dos puntos:
... de las enfermedades cardacas: arritmia, infarto,
etctera. Un ejemplo ms: El hombre era sujeto de
derechos y deberes y no titular de necesidades.
Aqu puede funcionar bien la coma: El hombre era
sujeto de derechos y deberes, y no titular de necesidades. Para terminar: Permanecieron hasta el fin fieles a Hitler y a los caones. Este ejemplo se resuelve con puntos suspensivos: Permanecieron
hasta el fin fieles a Hitler... y a los caones. Algunos traductores y correctores de estilo caen en la
trampa de creer que se trata de rayas parentticas, y
3

para resolver el problema lo que hacen es cerrar la


segunda raya. Pero es un cierre (en) falso... El sentido del texto original no tiene nada que ver con el que
resulta de corregir en el sentido apuntado, duplicando el signo raya.
6.4.2. LOS INCISOS. En ingls, los incisos suelen
colocarse entre rayas, como en espaol, pero con
una notable diferencia: unos escritores escriben las
rayas sin espacio alguno antes ni despus: La cuestinintervino el directores acertar con la solucin, mientras que otros actan exactamente al
revs: La cuestin intervino el director es acertar con la solucin, colocando espacios antes y
despus de la raya. Pues bien: en espaol, ni una ni
otra, ya que se coloca un espacio antes de abrir la
primera raya del inciso y otro despus de cerrar la segunda raya (con su puntuacin, si la lleva): La cuestin intervino el director es acertar con la solucin.
6.4.3. LOS MENOS. Junto con la raya (), modernamente contamos con un signo algo distinto, pero
que, fuera de su uso matemtico, puede tener una
funcin que a veces se considera anglicista, pero
que no siempre lo es. Me refiero a un signo que
consiste en la mitad de la raya () y que en algunos
casos ocupa el lugar de esta en textos no tcnicos.
A veces, si al diseador de una tipografa le parece
que la raya parenttica es demasiado visible y por
ello resulta antiesttica, puede sustituirla por el menos con las mismas funciones. Sin embargo, cuando
este signo, el menos, sustituye al guin (-), entonces s se trata de un flagrante anglicismo que debe
evitarse. Por ejemplo, en espaol no escribimos
19501951, sino 1950-1951.
7. Las llamadas de nota. En algunos casos, en
los textos ingleses las llamadas de nota no se indican con nmeros voladitos, como es costumbre entre nosotros, sino con ciertos signos como prrafos
(), antgrafos o calderones (), cruces u belos (),
cruces dobles (), etctera. Aunque en otros tiempos tambin en espaol se utiliz este sistema de
llamada, en la actualidad la forma ms simple y clara
es la cifra voladita colocada despus de los signos
de puntuacin o entonacin (exclamacin e interrogacin) que afecten a la palabra junto a la cual va la
llamada de nota.
8. Las abreviaciones. Las grafa de las abreviaciones es en algunos casos distinta en ingls y en
espaol. Por ejemplo, mientras el punto abreviativo
es obligatorio en nuestra lengua cuando escribimos
4

una abreviatura, no lo es para el ingls, que escribe


No en lugar de nm. o n.. Otro anglicismo ortogrfico se da con las abreviaturas de los prenombres en
algunas situaciones. Por ejemplo, los criptnimos se
suelen escribir en ingls sin punto y juntando las
iniciales, como en JFK, mientras que en espaol escribiramos preferiblemente, porque es grafa ms
apropiada, J. F. K., con espacios menores e inseparables entre letras para compensar el que llevan encima de s los puntos abreviativos. Cuando se conserva un apellido, en ingls se escribe JF Kennedy,
grafa que nosotros sustituimos por J. F. Kennedy,
manteniendo en este caso los espacios normales de
la lnea.
9. Los espacios. No hay a este respecto demasiadas diferencias entre el ingls y el espaol (aparte
de lo visto en el punto 6.5.2). Hay, sin embargo, algunas peculiaridades que conviene tener en cuenta.
Por ejemplo, cuando en ingls no quieren dividir
palabras a final de lnea, permiten entre palabra y
palabra espacios muy grandes que en espaol seran absolutamente incorrectos. La tipografa espaola es a este respecto, por lo general, ms regular
que la inglesa. Por ejemplo, hay un uso del ingls que
en la tipografa espaola sera inadmisible: despus
de punto y seguido ponen un espacio del grosor de
un cuadratn (un espacio que tiene de lado tantos
puntos como puntos tenga el cuerpo en que se compone; por ejemplo, 11 puntos si el cuerpo es el 11).
Este espacio, al que se suma el que visualmente se
deriva del punto que le precede, desequilibra la regularidad del espaciado del prrafo sin que haya ninguna razn para ello. De ms est decir que no debera trasladarse al texto espaol el espacio de cuadratn
en los casos mencionados.
10. Las maysculas. El uso de las maysculas es
muy distinto en ingls y en espaol. Nuestro idioma
emplea ms maysculas que el francs, pero menos
que el ingls. Sin embargo, si el traductor se deja
influir por la forma del texto que traduce, al texto
espaol pasarn muchas de las maysculas del ingls. Lo importante en este caso es conocer cundo
una palabra se escribe con mayscula inicial en espaol, que es la lengua de llegada, cualquiera que
sea la costumbre en la de partida. Siendo as, sabremos que cuando el ingls coloca inicial mayscula
en los gentilicios y tantos otros casos en que nosotros no tenemos esa costumbre, los trasladar con
su correspondiente minscula y habr evitado caer
en un anglicismo formal. Por lo que respecta a los
Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

ttulos de libros, artculos, etctera, las normas de la


ISO en relacin con las bibliografas dicen que deben usarse segn las costumbres de la lengua de

llegada, lo cual quiere decir que en espaol habrn


de escribirse con iniciales minsculas salvo los nombres propios (v. UNE 50-104-94, aps. 6 y 6.3).

Quin lo us por vez primera?


Sndrome de West
F. A. Navarro
El sndrome de West toma su nombre del autor que lo describi en 1841: un sencillo mdico rural de
Tunbridge, a unos 50 kilmetros de Londres. Lo curioso del asunto es que no public en The Lancet una
nutrida y detallada recopilacin de casos clnicos, sino tan slo un nico caso; el de su propio hijo. De
hecho, su carta es en realidad una llamada desesperada a la comunidad mdica en busca de alguna
solucin para su tragedia personal.
Sir: I beg, through your valuable and extensively circulating Journal, to call the attention of the
medical profession to a very rare and singular species of convulsion peculiar to young children.
As the only case I have witnessed is in my own child, I shall be very grateful to any member of the
profession who can give me any information on the subject, either privately or through your
excellent Publication.
Como era habitual en los escritos de su poca, en la que los recursos diagnsticos eran muy limitados,
el texto de West destaca por la extraordinaria precisin de la descripcin clnica, rica en detalles semiolgicos:
[] for these bobbings increased in frequency, and at length became so frequent and powerful, as
to cause a complete heaving of the head forward towards his knees, and then inmediately relaxing
into the upright position, something similar to the attacks of emprosthotonos: thes bowings and
relaxings would be repeated alternately at invervals of a few seconds, and repeated from ten to
twenty or more times at each attack, which attack would not continue more than two or three
minutes; he sometimes has two, three, or more attacks in the day; they come on whether sitting or
lying; just before they come on he is all alive and in motion, making a strange noise, and then all of
a sudden down goes his head and upwards his knees; he then appears frightened and screams
out: at one time he lost flesh, looked pale and exhausted, but latterly he has regained his good
looks [].
En su escrito, menciona tambin el origen de la expresin salaam convulsion, muy utilizada todava
hoy por los mdicos de habla inglesa para referirse al sndrome de West:
Finding no benefit from all that had been done, I took the child to London, and had a consultation
with Sir Charles Clarke and Dr. Locock, both of whom recognised the complaint; the former, in all
his extensive practice, had only seen four cases, and, from the peculiar bowing of the head, called
it the salaam convulsion; the latter gentleman had only seen two cases.
West WJ. On a peculiar form of infantile convulsions. Lancet 1841; 1: 724.

Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

Traduccin y terminologa

Fichas de MedTrad: translational research


Mara Luisa Clark*
FICHA N.o 11 : translational research
Traducciones posibles: investigacin traslacional, investigacin traslativa, investigacin bsica trasladada a las primeras fases del desarrollo de un medicamento, traslado (aplicacin, transferencia) de los
conocimientos de la investigacin bsica a la prctica clnica.

Con anterioridad a los dos ltimos decenios del siglo XX, los investigadores dedicados a las ciencias
bsicas, por una parte, y los que efectuaban estudios de orientacin clnica,** por otra, se movan en
mbitos poco conectados entre s. Si bien los resultados obtenidos en el laboratorio por los primeros
inspiraban a los segundos para formular hiptesis y
a encaminar sus investigaciones en determinada direccin, ello suceda despus de muchos aos, cuando no decenios, con el resultado de que la investigacin clnica progresaba con lentitud. En los ltimos
aos, sin embargo, la necesidad cada vez ms patente de estrechar lazos entre la investigacin bsica y
la clnica ha dado nacimiento a un nuevo tipo de
investigacin, la translational research, que consiste
en trasladar los conocimientos conseguidos por
las ciencias bsicas a la bsqueda de intervenciones teraputicas o preventivas eficaces.
El proceso de traslado exige una incesante
interaccin, un deliberado intercambio de recursos
y conocimientos cuya finalidad es conseguir que
los descubrimientos de las ciencias bsicas redunden en beneficio de quienes sufren un determinado
problema de salud. La idea, en definitiva, es aplicar
con prontitud y eficiencia el conocimiento de los
procesos celulares, moleculares, fisiolgicos, qumicos o genticos a la bsqueda de tratamientos
inocuos y eficaces 2 o de nuevos mtodos de prevencin, deteccin y diagnstico. Este enfoque, que
en ingls se resume en la expresin bench to bedside (del laboratorio a la cabecera del enfermo), est
cobrando cada vez ms auge en una gran variedad
*

Editora. Oficina de Publicaciones, OPS. Washington, D. C.


(EE. UU.). Correspondencia: clarkmar@paho.org.
**
Se considera clnica toda investigacin en seres humanos
cuya finalidad es prevenir, detectar, diagnosticar o tratar
enfermedades o rehabilitar a los pacientes que las padecen.1

de disciplinas, y se aplica tanto en el plano individual como en el de las intervenciones de alcance


social.
Si nos atenemos a lo que revela una bsqueda en
Internet, la expresin investigacin traslacional
es, con mucho, la traduccin ms popular de translational research. Figura en varias fuentes oficiales
y artculos de prensa.3-6 Y si nos circunscribimos a lo
que recoge la Gramtica descriptiva de la lengua
espaola,7 la voz traslacional est perfectamente
formada como adjetivo de relacin de traslacin.
Dicha Gramtica seala que los sufijos ms comunes para formar los as llamados adjetivos relacionales son, en orden de popularidad, -al, -ar, -ario/a,
-ero/a, -ico/a, -il, -stico/a, -(t)ivo/a y -(t)orio/a, y que
el sufijo -al es uno de los ms productivos en la
categora de los adjetivos de relacin.7 Adems, el
calificativo traslacional se viene utilizando en campos cientficos especficos, como la fsica, la informtica y la astronoma, en ese sentido de desplazamiento.8
No obstante, aunque de esos mbitos especficos tienda ahora a desplazarse hacia otras disciplinas, no faltan quienes muestran cierta reticencia a la
hora de calificar de traslacional este nuevo tipo
de investigacin, pues sostienen que ms que traslacional debera llamarse aplicada (applied research).9-11 El problema con esta ltima denominacin es que algunas fuentes no admiten la
equivalencia. Citemos, por ejemplo, la siguiente fuente del Health Care Institute of New Jersey:
Translational research is a transition between
basic research and applied pharmaceutical research [...]. Translational research takes basic
research into the first phases of product development and initial human trials, producing
new findings that answer questions about
Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

safety and efficacy. This research may increase scientists knowledge about disease.
Applied research, or the development and
testing of medicines, is conducted primarily
by pharmaceutical companies. This process
includes large-scale clinical trials, dosage
testing, and research to determine information
that should be included in product labeling.
Applied research is conducted in the laboratories of pharmaceutical firms, universities,
and contract research organizations hired by
pharmaceutical companies.9
As pues, la translational research no es exactamente lo mismo que la applied research, ni tampoco se
trata de la realizacin de ensayos clnicos a gran escala, a juzgar por la siguiente fuente:
Existen diferentes categoras o etapas en la
investigacin clnica. La primera es la denominada investigacin translacional, que incluye el proceso de transferencia de conocimientos y tecnologa (diagnstica o teraputica)
desde el laboratorio hasta la cabecera del enfermo, en grupos ms bien reducidos de pacientes. Los ensayos clnicos constituyen el
segundo gran grupo dentro de la investigacin clnica, caracterizados por la inclusin
habitual de gran nmero de pacientes, y cuyo
desarrollo puede ser unicntrico o multicntrico.10
En la industria farmacutica, entonces, la expresin translational research parece tener un significado particular. Se limita, al parecer, al traslado de
los conocimientos arrojados por la basic research,
que es la fase de la investigacin en la que se exploran los mecanismos fisiolgicos bsicos celulares, moleculares, bioqumicos, etc. que causan las
enfermedades, a la bsqueda de frmacos que contrarresten dichos mecanismos mediante estudios en
animales y seres humanos. Estos estudios tienen
carcter preliminar y preceden a los ensayos clnicos a gran escala propios de la applied research,9
etapa final de la investigacin en que un producto
farmacutico se desarrolla y consolida como medicamento con miras a su registro y comercializacin.
Podramos decir, entonces, que la translational research es un tipo de investigacin bsica aplicada a
las primeras fases del desarrollo de un medicamento.
Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

Nace de las universidades y centros clnicos y gira


en torno a las enfermedades y su tratamiento; en cambio, la
applied research se arraiga principalmente en
iniciativas industriales de ndole prctica y comercial,
no siempre vinculadas a lo clnico:
Applied research is designed to solve practical problems of the modern world, rather than
to acquire knowledge for knowledges sake.
One might say that the goal of the applied
scientist is to improve the human condition.
For example, applied researchers may investigate ways to improve agricultural crop production, treat or cure a specific disease, improve the energy efficiency of homes, offices
or modes of transportation.12
Por lo expuesto anteriormente, aconsejamos respetar la diferencia entre translational research y
applied research, y no traducir la primera expresin
por investigacin aplicada sin ms, por muy admisible que esta opcin pueda parecer.
Adems, aunque a primera vista pudiera parecer
que la traduccin al espaol del verbo to translate
es traducir y no trasladar con lo cual el adjetivo que debe formarse en este caso no sera traslacional sino traductivo,13 cabe recordar que
el verbo to translate, adems de traducir, quiere
decir trasladar o transferir. El Websters Third
New International Dictionary recoge, entre otras,
las siguientes acepciones del verbo to translate: 1a:
to bear, remove, or change from one place or condition to another: transport, transfer, convey.14 Por
este motivo, algunos traductores no consideran del
todo desacertada la expresin investigacin traslacional.15 La misma lgica puede aplicarse en favor
del adjetivo traslativo, que, como derivado de
traslado, para algunos es ms ortodoxo que traslacional. Quienes prefieran utilizar la voz traslativa
para evitar el supuesto calco, sepan que es sinnimo del vocablo ingls translative,14 tanto como traslacional.
Creemos haber reunido datos suficientes para
recomendar investigacin traslativa o investigacin traslacional como traducciones posibles de
translational research. Cuando proceda, vale echar
mano de un circunloquio p. ej., traslado de la
investigacin bsica a la prctica clnica16, 17 siempre que la claridad deba primar sobre la concisin.
Otras posibilidades de traduccin, tales como in7

vestigacin aplicada o investigacin bsica aplicada se desaconsejan por lo expuesto previamente, sobre todo en el mbito farmacutico. Durante el
debate en MedTrad hubo ms propuestas, como investigacin combinada, investigacin cruzada e
investigacin multidisciplinaria, pero casi todas
se apartan del significado esencial de translational
research.
Referencias
1. North Carolina Association for Biomedical Research.
What is clinical research? NCABR. <http://
www.ncabr.org/ncabr.nsf/423df6b61fa24d4f852566
ad004e31ea/d67ca00ce47cee82852566c00049f138
?Open Document> [consulta: 15.02.2003].
2. Fischbeck K. What is translational research? Neurogenetics Branch, National Institute of Neurological
Disorders and Stroke. <http://www.fsma.org/
translat02b.shtml> [consulta: 08.02.2003].
3. La investigacin traslacional centra el debate sobre I+D:
expertos en investigacin sanitaria de la UE reunidos en
Granada. Gaceta de los Negocios. 9 de mayo del 2002,
p. 16. <http://www.uib.es/premsa/maig02/dia-09/
362248.htm> [consulta: 13.08.2002].
4. Instituto de Salud Carlos III. Programa 542H. Investigacin sanitaria. <http://216.239.57.100/search?
q=cache:yBhfhrBdJ3QC:www.igae.minhac.es/Presup/
Pge2003/PGERom/doc/4/23/2/3/R3PP411M307.
PDF+%22investigaci%C3%B3n +traslacional%
22&hl=en&lr=lang_es&ie= UTF-8> [consulta:
13.08.2002].
5. Parlamento Europeo. Comisin de Industria, Comercio
Exterior, Investigacin y Energa. 25 de septiembre de
2001 (PE 302.148/110-417). <http://216.239.57.100/
search?q=cache:jg_5t_y6vNAC:www.crue.org/
europaid/documentacion/docs/ERA%2520y%
25206PM/Parl-enmi_caudron1.pdf+% 22investigaci%
C3%B3n+traslacional%22&hl=en&lr= lang_es&ie=
UTF-8> [consulta: 16.02.2003].
6. Martnez I. La UE orientar su investigacin a los problemas de salud habituales. DiarioMedico.com. 13 de
mayo de 2002. <http://diariomedicovd.recoletos.es/
edicion/noticia/0,2458,144258,00.html> [consulta:
13.08.2002].

7. Bosque I, De Monte V, eds. Gramtica descriptiva de la


lengua espaola. Vol. 3. Real Academia Espaola Madrid: Espasa Calpe; 1999. (Coleccin Nebrija y Bello).
8. Collazo JL. Diccionario enciclopdico de trminos tcnicos ingls-espaol, espaol-ingls. Vol. 2. Mxico, D.
F.: McGraw-Hill; 1993.
9. Health Care Institute of New Jersey. The process of
discovery: Basic, translational, and applied research.
<http://66.241.196.22/drugs.asp>
[consulta:
08.03.2003].
10. Rods J, Trilla A. La investigacin clnica en Espaa:
una especie a proteger. <http://www.imim.es/quark/
num22-23/023110.htm> [consulta: 08.02.2003].
11. Dahms AS. Trends toward applied research, development, translational research and application-oriented
pure research: Challenges facing the basic researchfocused Molecular Life Science Department and student
training. Biochemistry and molecular biology education
(Elsevier), Biotechnology Education Column (California
State University Program for Education and Research
in Biotechnology); mayo del 2002. <http://
www.csuchico.edu/csuperb/BAMBED_6.html> [consulta: 08.02.2003].
12. What is applied research? <http://www.lbl.gov/Education/ELSI/Frames/research-applied-defined-f.html>
[consulta: 08.02.2003].
13. Silva G. MedTrad [grupo electrnico de discusin].
Translational research, mensaje 19640 [mircoles,
14.08.2002]. <http://mx.groups.yahoo.com/group/
medtrad/>.
14. Babcock Gove P, ed. Websters Third New International Dictionary of the English Language Unabridged.
Springfield, Massachusetts: Merriam-Webster; 1981.
15. Saladrigas-Isenring MV. MedTrad [grupo electrnico
de discusin]. Translational research, mensaje 19639
[mircoles, 14.08.2002]. <http://mx.groups.yahoo.com/
group/medtrad/>.
16. Pestana L. MedTrad [grupo electrnico de discusin].
Translational research, mensaje 19642 [mircoles,
14.08.2002]. <http://mx.groups.yahoo.com/group/
medtrad/>.
17. Zomeo M. MedTrad [grupo electrnico de discusin]. Translational research, mensaje 19637 [mircoles, 14.08.2002]. <http://mx.groups.yahoo.com/group/
medtrad/>.

Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

Traduccin y terminologa

Notas galnicas: aerosoles farmacuticos (I)


Ignacio Navascus* y Francisco Hernndez**
Generalidades
En esta primera nota sobre los aerosoles farmacuticos expondremos algunas nociones bsicas acerca
de este sistema disperso. El trmino aerosol designa, desde un punto de vista fisicoqumico, una
dispersin constituida por una fase interna [internal
phase] lquida o slida (fase dispersa [dispersed
phase]) y una fase externa [external phase] gaseosa, generalmente el aire (fase dispersante [dispersing
phase]). Tcnicamente, tambin se denomina aerosol al recipiente (envase aerosol [spray can, spray
container, spray canister, aerosol container]) utilizado para conservar y administrar una dispersin
tal. En ingls es frecuente el uso de aerosol y de
spray como sinnimos. En esta lengua, como sucede en castellano (la ltima edicin del DRAE recoge
la voz inglesa spray), ambos trminos pueden denotar tanto la dispersin como el envase. Sin embargo,
el sustantivo ingls spray tiene tambin otras acepciones, incluida la accin (pulverizacin, nebulizacin) que genera los aerosoles.
Los aerosoles utilizados en farmacia son sistemas presurizados (a presin) dentro de un recipiente
de aluminio [aluminum container], hojalata (hierro
recubierto de estao [tin-plated steel container]) o
vidrio [glass container], provisto de una vlvula
[valve] para la liberacin del medicamento [drug
delivery].
Tipos de aerosoles farmacuticos
[pharmaceutical aerosols]
1.

Por el lugar de accin [site of action]


Por su lugar de accin, los aerosoles medicamentosos pueden clasificarse en locales [topical] (por
ejemplo, vasoconstrictores, anticonceptivos o anestsicos de aplicacin nasal, vaginal o cutnea, res*

Mdico traductor. Madrid (Espaa).


Direccin para correspondencia:
ignacio.navascues@traducciones.tiscalibiz.com.
**

Servicios de Traduccin. RoNexus Services AG, Basilea


(Suiza).

Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

pectivamente) y sistmicos [systemic] (por ejemplo,


antiasmticos de administracin pulmonar por va
bucal y accin en los alvolos pulmonares).
2.

Por el nmero de fases [phases]


La formulacin (gas propulsor o propelente
ms principio activo [gas propellant plus active substance]) puede estar contenida en el envase aerosol
formando un sistema bifsico [two-phase system]
constituido por una fase lquida y otra gaseosa. Si el
propulsor es un gas licuado [ liquefied gas] (en estado lquido), la fase lquida la forma el principio activo disuelto en el propulsor, y la fase gaseosa est
constituida por el propulsor en forma de gas. Si el
propulsor utilizado es un gas comprimido
[compressed gas], ste forma la fase gaseosa, y el
principio activo disuelto en un disolvente adecuado, la fase lquida.
Existen tambin sistemas trifsicos [three-phase
system], con las siguientes combinaciones posibles:
a) fase gaseosa ms dos fases lquidas inmiscibles;
b) fase gaseosa ms dos fases lquidas emulsionadas, y c) fase gaseosa ms fase lquida ms fase
slida (en suspensin en la fase lquida).
3.

Por el tipo de gas propulsor [gas propellant]


Los gases propulsores (o propelentes) constituyen una parte muy importante de los aerosoles farmacuticos, puesto que proporcionan la energa de
compresin (propulsora) del sistema aerosol. Los dos
tipos de propulsores ms utilizados son: a) gases
licuados y b) gases comprimidos. Entre los gases licuados cabe destacar los hidrocarburos halogenados [halogenated hydrocarbons] (sobre todo los
compuestos clorofluorocarbonados, CFC [chlorofluorocarbons]) y los hidrocarburos (butano, propano y dimetilter). Hay que sealar que, en virtud
del Protocolo de Montreal [Montreal Agreement]
sobre sustancias que daan la capa de ozono [ ozone
layer], de 1986, ha disminuido drsticamente el uso
de compuestos CFC en los aerosoles (farmacuticos
y de otros tipos).
Un gas licuado (o lquido) es el que, a presin y

temperatura ambiente, se presenta en forma gaseosa, pero que se licua [liquefy] fcilmente cuando aumenta la presin del recipiente que lo contiene. Los
gases comprimidos suelen ser insolubles en la fase
lquida del principio activo. Unos y otros gases tienen sus ventajas e inconvenientes. La principal ventaja de los gases licuados radica en la eficacia de su
mecanismo de dispersin. En cambio, tienen el gran
inconveniente del riesgo de explosin [flammability
hazard] (la presin interior del recipiente vara con
la temperatura, por lo cual no deben almacenarse en
sitios que puedan alcanzar los 50 C); y, como se ha

dicho, los compuestos CFC son altamente contaminantes. Los gases comprimidos tienen un sistema
de dispersin menos eficaz, y la presin en el interior del envase disminuye con la utilizacin. Sin embargo, presentan la ventaja de tener un bajo precio,
ser inertes qumicamente y poco txicos, mantener
constante la presin dentro del envase y no plantear
problemas medioambientales.

a tener un aerosol farmacutico, la liberacin del


medicamento (descarga) podr ser de los tipos siguientes:

administracin pulmonar (por va bucal).


B) Descarga en polvo [powder spray]. El producto sale del envase aerosol en forma de partculas slidas dentro de gotas del gas propulsor
licuado, el cual, al hallarse de repente a la presin
atmosfrica, se vaporiza instantneamente, dispersando as el principio activo con el que estaba mezclado. Se forma un aerosol denominado
humo [smoke].

A) Descarga espacial [space spray]. Se forma


un aerosol denominado niebla [mist], en el que el
producto se dispersa en gotas muy pequeas
(pulverizacin fina [fine spray]) que se mantienen largo tiempo en el aire. Se utilizan para la
10

4.

Por el modo de descarga [spray, delivery,


discharge]
De acuerdo con la aplicacin teraputica que vaya

Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

C) Descarga superficial [surface spray]. El producto se dispersa en gotas relativamente grandes (pulverizacin grosera [coarse spray]). Estos aerosoles se utilizan para la administracin
tpica.
D) Descarga lquida [liquid spray]. Al carecer
la vlvula del envase aerosol de atomizador [nozzle, atomizer] (o microdifusor), el producto sale
en forma de chorro [jet]. Estos aerosoles se utilizan para la aplicacin cutnea de tnicos y lociones.

Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

Acondicionamiento [packaging ]
En un envase aerosol pueden distinguirse dos
partes fundamentales desde el punto de vista del
acondicionamiento: a) recipiente [container, can,
canister] y b) vlvula [valve].
El recipiente suele tener forma cilndrica, es de
aluminio, hojalata o vidrio y ha de poder resistir una
sobrepresin [overpressure] en su interior.
La vlvula es una de las partes ms importantes
de un sistema presurizado, pues de su correcto funcionamiento depender que la descarga del producto sea o no adecuada. Hay vlvulas de funcionamiento continuo [continuous-spray valves], que
proporcionan un flujo [flow] ininterrumpido de producto mientras se mantenga pulsada la vlvula, y
vlvulas dosificadoras [metering valves], con las que
cada pulsacin [actuation] proporciona una cantidad determinada de producto (dosis).
La vlvula est provista de una cabeza distribuidora o difusor [actuator], compuesto de pulsador [actuator stem] y tapa [push button], que puede
ser simplemente direccional [directional valve] o
permitir la regulacin de la salida del producto en un
cono de pulverizacin [spray cone, aerosol cone]
ms o menos abierto.
Aunque en sentido estricto no forman parte del

11

envase aerosol, cabe mencionar tambin, como elementos complementarios para facilitar la administracin por inhalacin, las boquillas [mouthpiece, oral
applicator] y los espaciadores (de tubo o cmara
[tube spacer, expansion chamber, holding chamber]).
Otros sistemas de administracin pulverizada
Adems de los aerosoles a presin, existen otras
dos formas de administracin pulverizada, pero no
presurizada: los nebulizadores [nebulizer] y los inhaladores de polvo seco [dry powder inhaler]. Ambos
dispositivos son de uso bastante menos frecuente
que los aerosoles.

12

Ventajas de los sistemas aerosol sobre otras formas de administracin


Los aerosoles farmacuticos poseen claras ventajas sobre otras formas de administracin medicamentosa, resumidas ms abajo, pero una gran desventaja: su costo proporcionalmente alto.
Ventajas de los aerosoles:
1. Rpida instauracin del efecto.
2. Evitacin del efecto de primer paso por el hgado.
3. Evitacin de la degradacin en el estmago.
4. Dosis teraputicas menores y, por tanto, riesgo menor de efectos secundarios.

Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

Bibliografa

y operaciones bsicas. Madrid: Sntesis; 1997.


3. Vila Jato JL, Editor. Tecnologa Farmacutica, vol. II:
Formas Farmacuticas. Sntesis; 1997.
4. Faul i Trillo C et al. Tratado de Farmacia Galnica.
Madrid: Farmacia 2000; 1993.
5. Remington: The Science and Practice of Pharmacy. 20.
ed. Easton: Mack Publishing Company; 2000.
6. Portus Noguera J. Aerosoles farmacuticos. Industria
Farmacutica, marzo-abril 1994.

1. Le Hir A. Farmacia galnica. Barcelona: Masson; 1995.


2. Vila Jato JL, Editor. Tecnologa Farmacutica, vol. I:
Aspectos fundamentales de los sistemas farmacuticos

Nota: Las ilustraciones estn tomadas de Tecnologa Farmacutica, de Jos Luis Vila Jato.

5. Ajuste fcil de la dosis (aerosoles con vlvula dosificadora).


6. Va alternativa para principios activos con
absorcin errtica.
7. Riesgo mnimo de contaminacin del medicamento.

Quin lo us por vez primera?


Virin
F. A. Navarro
Para ilustrar el primer uso documentado del trminovirin, traigo en esta ocasin a Quin lo us por vez
primera? un artculo publicado en 1959 en losAnnales de lInstitut Pasteur. Ledo hoy, a casi medio siglo
de distancia, nos chocan en l varias cosas.
Choca, de entrada, que un cientfico estadounidense Thomas F. Anderson, del Instituto de Investigaciones Oncolgicas de Filadelfia publicara en francs! un artculo con sus colegas Andr Lwoff
y Franois Jacob, del Instituto Pasteur de Pars. Porque un hecho as resultara hoy inslito.
Y choca tambin el inters que los autores del artculo demuestran por la adaptacin de su neologismo
a otros idiomas, de tal modo que, a la hora de escoger un trmino adecuado, procuran que pueda utilizarse
sin problemas tanto en las lenguas germnicas como en las latinas.
La particule infectieuse organise qui fait partie intgrante du cycle de tout virus est appele
diffremment suivant les auteurs et les circonstances. On lappelle particule, particule infectieuse,
systme infectieux, particule virale, ou simplement virus. Aucune de ces dsignations nest
satisfaisante. Quelques-unes sont trop longues, la signification des autres dpend du contexte.
Particule ne peut tre tenu pour synonyme de particule infectieuse dun virus. De mme, virus
dsigne parfois la particule infectieuse, parfois le matriel gntique du virus, parfois une entit
appartenant la catgorie virus. La phrase une cellule produit une centaine de virus peut
vouloir dire, ou bien que la cellule produit une centaine despces de virus, ou bien cent particules
dune espce donn de virus.
Beard a propos dattribuer un nom distinctif la particule infectieuse virale et a propos
viricule qui veut dire petit virus et nest, par consquent, pas satisfaisant. Nous proposons
virion, unit de virus, qui peut tre utilis aussi bien dans les langues latines quanglo-saxonnes
(pronociation anglaise viri-on).
Lwoff A, Anderson TF, Jacob F. Remarques sur les caractristiques de la
particule virale infectieuse. Ann Inst Pasteur 1959; 97: 281-289.
Esta preocupacin por la adaptacin de los neologismos a las dems lenguas, que tan til podra ser
para los traductores cientficos, parece haberse perdido en los ltimos tiempos. Ser, tal vez, porque los
estadounidenses ya jams publican ni leen nada en un idioma distinto del ingls?
Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

13

Traduccin y terminologa

Minidiccionario crtico de dudas


Fernando A. Navarro*
amylase. [Qum.] Amilasa es el nombre genrico
para cualquier enzima que hidrolice los enlaces oxiglucoslicos del almidn. En medicina,
damos este nombre a dos enzimas distintas:
1 Amilasa , que en ingls recibe los nombres
siguientes: - a mylase, alpha-amylase, dextrin amylase, diastase y ptyalin. Su nombre
qumico oficial es 1,4- -D-glucano-glucohidrolasa (EC 3.2.1.1).
2 Amilasa , que en ingls recibe los nombres
siguientes: - a mylase, beta-amylase, glycogenase y saccharogen amylase. Su nombre
qumico oficial es 1,4- -D-glucano-maltohidrolasa (EC 3.2.1.1).
carbonate. [Qum.] Palabra polismica, cuya traduccin depende del contexto:
1 [v.] El verbo ingls to carbonate puede tener
tres significados, que conviene distinguir claramente: a) carbonar (saturar un lquido con
dixido de carbono); b) carbonatar (combinar
con cido carbnico o carbonatos); c) carbonizar (reducir a carbn).
2 [s.] Carbonato.
carnivorous. [a.] Referido a un animal, significa exactamente lo mismo que carnvoro en espaol.
Pero en ingls es, adems, muy frecuente el
uso de carnivorous referido a una persona
para indicar que no es vegetariana. Obsrvese, no obstante, que es rarsimo encontrar una
persona que sea carnvora; la mayora de quienes no somos vegetarianos lo que somos es
omnvoros, pues igual comemos carne que
verduras, legumbres, fruta, leche, huevos, golosinas, sopas, pats, mariscos, helados, galletitas saladas, castaas pilongas y lo que nos
echen.
clitoral. El adjetivo que expresa relacin con el
cltoris no es en espaol clitoral (v. -AL*),
sino clitordeo, si bien con frecuencia recu*

Traductor mdico. Cabrerizos (Salamanca, Espaa).


Direccin para correspondencia:
fernando.a.navarro@telefonica.net.

14

rrimos a alguna locucin prepositiva como del


cltoris. Ejemplos: clitoral climax (orgasmo clitordeo), clitoral stimulation (estimulacin del
cltoris).
colic. Puede tener dos significados:
1 [s.] Clico, dolor clico; ejemplos: biliary colic (clico biliar), gallstone colic o hepatic
colic (clico biliar), infantile colic (clicos del
lactante), lead colic o painters colic (clico saturnino), nephric colic o renal colic (clico nefrtico).
2 [a.] El adjetivo que expresa relacin con el
colon es colic en ingls y clico en espaol.
Se usa muchsimo en el lenguaje mdico como
sufijo para la formacin de adjetivos compuestos (p. ej.: gastroclico, ileoclico, mesoclico,
paraclico), pero muy poco como adjetivo aislado (probablemente para evitar confusiones
con el sustantivo clico). Por este motivo,
cuando aparece de forma aislada, lo normal es
sustituirlo por la variante colnico (en ingls,
colonic) o, ms frecuentemente, por una locucin prepositiva como del colon. Ejemplos:
colic flora o colonic flora (microflora del colon), colic irrigation o colonic irrigation (lavado de colon), left colic flexure o left colonic
flexure (ngulo esplnico del colon, ngulo clico izquierdo), right colic flexure o right colonic flexure (ngulo heptico del colon, ngulo
clico derecho).
3 Otras expresiones mdicas de traduccin difcil o engaosa: colic omentum (epipln mayor), cramp colic (apendicitis), flatulent colic
(meteorismo), gastric colic (dolor de estmago), menstrual colic (dismenorrea).
Dear Doctor letter. [Farm.] Expresin jergal para referirse a una carta enviada por un laboratorio
farmacutico a los mdicos con el fin informar
sobre cambios importantes en la ficha tcnica
de algn medicamento: efectos secundarios,
financiacin por parte de la Seguridad Social,
nuevas presentaciones, etc. Su nombre deriva
del hecho de que estas cartas comienzan siem-

Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

pre en ingls con un Dear Doctor (en Espaa,


con Estimado doctor:, pero nadie entendera
de qu hablamos si traducimos Dear Doctor
letter como carta de estimado doctor).
drug accountability. [Farm.] No es contabilidad
de los medicamentos (y mucho menos contabilidad de droga!; v. DRUG*), sino recuento de la medicacin (sobrante), que es una
tcnica muy utilizada en los estudios clnicos
para valorar el cumplimiento teraputico. Como
verbo, la forma ms frecuente es contabilizar
la medicacin.
FLK. [Ped.] Sigla jergal de funny-looking kid, muy
frecuente en el lenguaje hablado, pero no en el
escrito (por considerarse peyorativa). Puede
aplicarse a cualquier dismorfia facial (o craneofacial) desde el labio leporino hasta el sndrome de Apert, pasando por la craneosinostosis,
el sndrome de Crouzon o la neurofibromatosis, pero en los textos mdicos actuales suele
verse sobre todo con el sentido de dismorfia
facial (o craneofacial) inespecfica; es decir,
cualquier anomala o deformidad facial (con
frecuencia asociada a retraso mental o del desarrollo) que no se considera caracterstica de
ninguna enfermedad o sndrome concretos.
gait. [Neur.] No es gaita (bagpipes), sino marcha.
Ejemplos: antalgic gait (marcha antilgica),
ataxic gait (marcha atxica), bizarre gait (marcha grotesca), cerebellar gait (marcha cerebelosa), compass gait (marcha en estrella),
drunken gait (marcha titubeante, marcha de
ebrio), dystrophic gait (marcha mioptica), festinating gait (marcha festinante), gastrocnemius gait (marcha gemelar), hemiplegic gait
(marcha hemipljica o de segador), myopathic
gait (marcha mioptica, marcha de pato), propulsive gait (marcha festinante), scissor gait
(marcha en tijeras), spastic gait (marcha espstica), swaying gait (marcha cerebelosa), tabetic gait (marcha tabtica), tottering gait (marcha tambaleante), unsteady gait (marcha
inestable), waddling gait (marcha de pato, marcha mioptica).
herniated disk. La nomenclatura de las hernias de
disco es muy confusa en la actualidad:
1 La mayor parte de los autores utilizan los
trminos herniated disk (o herniated disc),
bulging disk (o bulging disc), disk extrusion
(o disc extrusion), disk herniation (o disc
Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

herniation), disk prolapse (o disc prolapse),


disk protrusion (o disc protrusion), extruded
disk (o extruded disc), herniated nucleus pulposus, herniation of intervertebral disk (o herniation of intervertebral disc), herniation of
nucleus pulposus, prolapsed disk (o prolapsed disc), protruded disk (o protruded
disc), ruptured disk (o ruptured disc) y slipped
disk (o slipped disc) como si fueran trminos
sinnimos. En este sentido laxo, en espaol
no decimos prcticamente nunca disco herniado (y mucho menos disco extruido,
disco protruido o disco rupturado!), sino
hernia de disco o hernia discal, tanto en los
textos especializados como en los de divulgacin.
2 Los neurorradilogos y los traumatlogos
suelen utilizar estos trminos de forma ms
especfica en su lenguaje especializado; as,
distinguen con frecuencia entre anular tear
(fisura anular; si existe una rotura del anillo
fibroso con desplazamiento del ncleo pulposo, pero sin salir de los lmites anatmicos normales del espacio intervertebral), herniated
disk (hernia de disco; si existe desplazamiento localizado [<50%] del ncleo pulposo fuera
de los lmites del espacio intervertebral) y
bulging disk (abombamiento discal; si existe
desplazamiento generalizado [>50%] del ncleo pulposo fuera de los lmites del espacio
intervertebral).
Dentro incluso de este concepto restringido
de herniated disk , algunos distinguen otras
tres variedades: a) disk protrusion o protruded
disk (prolapso discal incompleto; si el dimetro en la parte prolapsada es menor que en
la base de la hernia discal); b) disk extrusion o
extruded disk (prolapso discal completo; si
el dimetro en la parte prolapsada es mayor
que en la base de la hernia discal); c) disk sequestration o sequestrated disk (secuestro
discal; si una porcin del material herniado
pierde el contacto con el disco intervertebral
original).
Obsrvese, en cualquier caso, que esta subdivisin de las hernias discales no est an aceptada de forma generalizada. Muchos neurorradilogos y traumatlogos no admiten la
distincin entre disk protrusion y disk extrusion (y prefieren hablar en ambos casos de disk
15

herniation); otros utilizan el trmino disk protrusion para referise a las hernias de disco en
las que el ncleo pulposo prolapsado se halla
an contenido dentro del anillo fibroso intacto; y la mayor parte de los mdicos y cirujanos, como ya he comentado en el punto 1, siguen utilizando los trminos disk protrusion
y disk extrusion como si fueran sinnimos estrictos de disk herniation, en sentido amplio.
hidroa. [Derm.] De forma parecida a lo comentado
en THYROTOXICOSIS*, la mayor simplicidad de
la ortografa castellana nos impide reproducir
en espaol la diferencia que el ingls establece entre los prefijos hydro- (del griego
agua, como en hydrolysis) e hidro- (del griego , sudor, como en hidradenitis). No
deben confundirse nunca los trminos ingleses hidroa (que nosotros llamamos sudamina) e hydroa (que nosotros llamamos hidroa).
La cosa se complica todava ms debido al hecho de que, en la prctica, bastantes autores
de lengua inglesa, poco duchos en griego, escriben hidroa cuando quieren decir hydroa, e
hydroa cuando quieren decir hidroa.
nasolacrimal duct. [Anat.] 1 Siguiendo a la terminologa anatmica internacional, que distingue
claramente entre ductus nasolacrimalis y canalis nasolacrimalis, en ingls distinguen asimismo entre nasolacrimal duct (tambin llamado nasal duct o lacrimonasal duct; que forma
parte de las vas lagrimales) y nasolacrimal
canal (tambin llamado nasal canal o lacrimal canal; conducto seo por el que discurre
el nasolacrimal duct). Dado que este ltimo
no corresponde a un canal, sino a un conducto, en espaol se confunden con frecuencia
ambas estructuras anatmicas. Por ejemplo, en
la versin espaola oficial de la terminologa
anatmica internacional, publicada por la Sociedad Anatmica Espaola en el 2001, se da a
ambas estructuras anatmicas el nombre de conducto nasolagrimal, lo cual, adems de confuso, es inadmisible en una nomenclatura normalizada. En la nomenclatura anatmica
espaola tradicional lo habitual era llamar conducto nasolagrimal al nasolacrimal duct y
conducto seo (nasolagrimal) al nasolacrimal canal.
2 No deben confundirse tampoco los trminos
ingleses nasolacrimal duct (conducto naso16

lagrimal) y lacrimal duct (que en espaol llambamos tradicionalmente conducto lagrimal,


y ms modernamente conductillo lagrimal;
corresponde al canaliculus lacrimalis de la
terminologa anatmica internacional).
natural delivery. [Gine.] Puede tener dos significados:
1 Parto vaginal (por oposicin al llamado parto por cesrea, que para muchos mdicos ni
siquiera puede considerarse parto).
2 Parto natural (por oposicin al parto medicalizado de los hospitales modernos).
obtundation. [Neur.] En espaol no decimos obtundacin, sino obnubilacin (o embotamiento).
osteoporosis. 1 Clsicamente, las diferencias entre
osteoporosis, osteomalacia y osteopenia
estaban bien claras. Osteopenia era el trmino general para designar cualquier trastorno
de la remodelacin sea caracterizado por disminucin de la masa esqueltica o densidad
sea. Si la osteopenia se deba a una deficiencia de vitamina D, se hablaba de osteomalacia
(en los nios, raquitismo); en caso contrario,
se hablaba de osteoporosis.
2 En 1994, no obstante, la terminologa tradicional sufri un cambio importantsimo (y poco
acertado, en mi opinin). Tras la aparicin de
las modernas tcnicas densitomtricas, que
permitan cuantificar la densidad mineral sea,
un grupo de estudio de la OMS se sirvi de los
antiguos trminos para dar nombre a las nuevas categoras diagnsticas basadas en criterios cuantitativos, de acuerdo con unos valores de referencia en mujeres adultas jvenes.
Este grupo de estudio defini cuatro categoras diagnsticas: a) normal, si el valor de densidad mineral sea no presenta ms de una
desviacin tpica de diferencia con respecto al
promedio de referencia; b) osteopenia (o low
bone mass), si el valor de densidad mineral sea
se halla entre 1 y 2,5 desviaciones tpicas por
debajo del promedio de referencia; c) osteoporosis, si el valor de densidad mineral sea es
2,5 o ms desviaciones tpicas inferior al promedio de referencia; d) severe osteoporosis (o
established osteoporosis), si el valor de densidad mineral sea es 2,5 o ms desviaciones
tpicas inferior al promedio de referencia y, adems, se ha producido al menos una fractura.
Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

De acuerdo con esta clasificacin, la osteoporosis habra dejado de ser una variedad de osteopenia para convertirse en un grado ms
avanzado de osteopenia.
3 Lo malo del caso es que la moderna clasificacin de la OMS, si bien ha alcanzado mucha
difusin entre los mdicos, no ha llegado a
desplazar por completo a la antigua terminologa. Y la cosa se complica ms an cuando los
mdicos utilizan de forma imprecisa estos y
otros trminos afines; entre los radilogos, por
ejemplo, es frecuente usar como si fueran sinnimos los trminos osteopenia (osteopenia), osteoporosis (osteoporosis), radiolucency (radiotransparencia), demineralization
(desmineralizacin) y undermineralization (hipomineralizacin).
Y entre los internistas es muy frecuente utilizar de forma impropia la expresin bone loss
(disminucin de la masa sea) como si fuera
sinnima de low bone mass (osteopenia, osteoporosis). Obsrvese que entre ambas expresiones existe la misma diferencia que entre
adelgazamiento y delgadez: una persona
puede adelgazar 5 kg y seguir estando obesa,
o engordar 5 kg y no dejar por ello de estar
delgada.
retinal. Puede tener dos significados:
1 [Oft.; a.] El adjetivo derivado de retina no es
en espaol retinal, sino retiniano (v. -AL*).
cerebroretinal (cerebrorretiniano), macro-retinal dystrophy (distrofia macrorretiniana), retinal cone (cono retiniano), retinal rod (bastn retiniano).
2 [Qum.; s.] S es perfectamente correcto en
espaol el sustantivo retinal para referirse al
aldehdo formado en la retina por oxidacin
enzimtica del retinol. Otros sinnimos en ingls: retinaldehyde, retinene y vitamin A
aldehyde.
En los ltimos tiempos se observa en ingls
una tendencia bastante clara en favor de retinaldehyde para esta segunda acepcin de
retinal, probablemente para evitar confusiones con el adjetivo retinal. En espaol no hay
posibilidad ninguna de confusin entre retiniano y retinal, pero seguramente veremos
usar tambin retinaldehdo si la tendencia
comentada termina por imponerse en ingls.
Algunos autores de habla inglesa distinguen
Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

un retinal1 y un retinal2, que en la nomenclatura qumica oficial corresponden al retinal y el


3,4-dideshidrorretinal, respectivamente.
somnolent. En espaol no decimos somnolento,
sino somnoliento o sooliento.
stones, bones and groans. De acuerdo con lo comentado en NATURE AND NURTURE *, evtese
la adaptacin literal piedras, huesos y gemidos para traducir esta expresin coloquial
inglesa donde el recurso a la aliteracin sirve
como ayuda nemotcnica para recordar la trada
sintomtica del hiperparatiroidismo: calcificacin y calcinosis (stones), osteoporosis (bones)
y molestias digestivas (nuseas, vmitos, anorexia, adelgazamiento y lceras gastroduodenales; groans).
tachykinins. 1 De acuerdo con lo comentado en KIN-1,
la forma correcta en espaol no es taquikininas ni taquiquininas, sino taquicininas.
2 Durante mucho tiempo, la sustancia P (substance P) fue la nica taquicinina conocida en
los mamferos. Cuando, hacia 1983, se descubrieron otras dos taquicininas con actividad
neurotransmisora en los mamferos, la multiplicidad de nombres utilizados hizo necesaria
la bsqueda de una nomenclatura comn. En
un simposio de la Unin Internacional de Ciencias Fisiolgicas celebrado en Montreal en
1986, se decidi acuar para las nuevas taquicininas de mamfero los nombres neurokinin
A (neurocinina A; hasta entonces llamada tambin substance K y neuromedin L) y neurokinin B (neurocinina B; hasta entonces llamada
tambin neuromedin K). Adems, se decidi
tambin rebautizar los tres tipos de receptores
de las taquicininas descritos en los mamferos,
TK 1, TK 2 y TK 3, que pasaron a llamarse NK1,
NK2 y NK3. Por ltimo, se present una propuesta para sustituir el trmino taquicininas
por el de neurocininas, con lo que la sustancia P hubiera pasado a llamarse neurocinina
P, pero el hecho de que la sustancia P se segregue tambin en otras clulas adems de las
neuronas evit que prosperara.

Todas las remisiones destacadas en versalitas hacen referencia a las entradas correspondientes de la siguiente obra:
Navarro FA. Diccionario crtico de dudas ingls-espaol
de medicina. Madrid: McGraw-Hill Interamericana; 2000.

17

Traduccin y terminologa

Vocabulario ingls-espaol de bioqumica y


biologa molecular (2. entrega)
Gonzalo Claros* y Vernica Saladrigas**
aberrant mRNA: ARNm aberrante.
Molculas de ARNm de caractersticas peculiares (ARN ultraledos readthrough, con
estructura secundaria compleja debido a la
presencia de apareamientos intracatenarios,
con modificaciones covalentes, con falta de
edicin o ARN incompletos), que son sustrato
de degradacin por parte de protenas especficas en la ribointerferencia. Vase READ THROUGH , RNA EDITING y RNA INTERFERENCE .
acyl-: acil-.
Nombre genrico del grupo funcional que resulta de la eliminacin de un grupo hidroxilo
de los cidos orgnicos tales como los aminocidos.
acylated tRNA: aminoacil-ARNt.
g AMINOACYL tRNA.
amino acid-accepting RNA: ARN de transferencia.
g TRANSFER RNA.
amino acid-tRNA ligase: aminocido-ARNt-ligasa.
Grupo de enzimas especficas que catalizan la
formacin de un aminoacil-ARNt (L-aaARNt aa ) a partir de ATP, el aminocido especfico (L-aa) y el ARNt aceptor correspondiente
(ARNt aa ), con liberacin de pirofosfato (PPi) y
AMP:
ATP + L-aa + ARNtaa = AMP + PPi + L-aa- ARNtaa

Hay tantas aminocido-ARNt-ligasas como


aminocidos constituyentes de protenas (21):
tirosina-ARNt-ligasa, leucina-ARNt-ligasa, alanina-ARNt-ligasa, etc.
Observacin: segn el Comit de Nomencla*

Doctor en Ciencias. Departamento de Biologa Molecular


y Bioqumica, Universidad de Mlaga (Espaa). Direccin
para correspondencia: claros@uma.es.

**

Doctora en Ciencias Biolgicas, con especializacin en


Biologa Molecular por la Facultad de Ciencias Exactas y
Naturales, Universidad de Buenos Aires (Argentina). Traductora y revisora. Novartis Pharma AG, Basilea (Suiza).

18

tura de la Unin Internacional de Bioqumica y


Biologa Molecular (NC-IUBMB), el nombre
oficial de estas enzimas del grupo 6.1.1 (Ligases
forming aminoacyl-tRNA and related compounds) es aminoacid-ARNt ligases, pero
tambin reciben otras denominaciones: aminoacyl-tRNA synthetases; aminoacyltransfer
ribonucleate synthetases; aminoacyl-transfer
RNA synthetases; aminoacyl-transfer ribonucleic acid synthetases; aminoacyl-tRNA ligases; amino acid-transfer RNA ligases; amino acid-transfer ribonucleate synthetases;
amino acid translases; amino acid tRNA synthetases.
aminoacyl tRNA: aminoacil-ARNt.
Molcula de ARNt unida a su aminocido especfico. La unin se efecta mediante un enlace ster entre el carboxilo del aminocido y el
hidroxilo de la posicin 3 de la adenosina terminal del ARNt. Las enzimas que catalizan estas uniones son las aminocido-ARNt-ligasas.
aminoacyl-tRNA synthetase: aminocido-ARNtligasa.
g AMINOACID-tRNA LIGASE .
antisense-RNA control: regulacin por ARN complementario, regulacin por ARN antiparalelo,
regulacin por ARN antisentido.
1 Mecanismo de regulacin gnica comn a
los tres reinos de la naturaleza, observado solo
recientemente en los organismos eucariotas.
Los ARN monocatenarios reguladores se
unen, por complementariedad total o parcial
de bases, a uno o varios ARN monocatenarios
efectores o mensajeros especficos (sense
RNA) y, tras formar el hbrido correspondiente,
logran impedir el desempeo de la funcin del
ARN efector o la traduccin en protena del
ARN mensajero.
2 Por extensin, tcnica de laboratorio que se
basa en la utilizacin de ARN monocatenarios
complementarios para reducir la expresin de
un gen especfico.
Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

Observacin: los ARN complementarios naturales suelen ser molculas de 35 a 150


nucletidos de largo, de estructura terciaria
compleja (que facilita el reconocimiento y la
unin al ARN especfico) y con capacidad de
difundir a otros compartimentos celulares. Pueden estar codificados en cis (es decir, se transcriben de un promotor localizado en la hebra
opuesta de la misma molcula de ADN) o, ms
raramente, en trans. Desde el punto de vista
metablico algunos son estables (la mayora
de los codificados en cromosomas y unos
cuantos de origen fgico o transposnico), pero
otros son inestables (los implicados en la regulacin del nmero de copias de plsmidos).
Vase ANTISENSE RNA y SENSE RNA.
Argonaute proteins: protenas Argonauta.
Familia de protenas que se caracterizan por
tener dos dominios estructurales denominados PAZ y Piwi (este ltimo en el extremo carboxilo). Se identificaron inicialmente en mutantes de Arabidopsis que presentaban una
morfologa foliar anmala, pero luego se comprob que existen en numerosos organismos
eucariotas. Un miembro de esta familia, la Ago2, es una subunidad del complejo RISC en Drosophila melanogaster.
backbone: esqueleto.
a) Pentose-phosphate backbone, sugar-phosphate backbone (esqueleto de pentosas y fosfatos): serie concatenada de anillos de desoxirribosas o ribosas de una hebra de cido
nucleico, enlazados entre s por sus posiciones 5 y 3 a travs de un grupo fosfato. Los
azcares y fosfatos confieren las propiedades
estructurales al cido nucleico, en cuyas bases nitrogenadas, que no forman parte del esqueleto, se almacena la informacin.
b) protein backbone, peptide backbone (esqueleto proteico): estructura bsica de todos los
polipptidos formada por la serie de enlaces
peptdicos que conectan los aminocidos de
una cadena polipeptdica entre s, con exclusin de los grupos radicales (-R) asociados a
estos aminocidos.
c) carbohydrate backbone (esqueleto glucdico): serie concatenada de monosacridos unidos entre s por enlaces glucosdicos entre el
carbono anomrico de uno de los monosacridos y uno de los carbonos del otro monosacPanace@ Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

rido, distinto del anomrico.


carbohydrate backbone: esqueleto glucdico.
g BACKBONE.
charged tRNA: aminoacil-ARNt.
g AMINOACYL tRNA.
cognate tRNAs: ARNt cognados, ARNt anlogos.
1 Dcese de dos ARNt reconocidos por la misma aminoacil-ARNt-ligasa (aceptan, pues, el
mismo aminocido) que tienen anticodones
idnticos, pero distinta estructura terciaria.
2 Dcese de dos ARNt reconocidos por la misma aminoacil-ARNt-ligasa (aceptan, pues, el
mismo aminocido) que tienen anticodones
distintos, pero reconocen el mismo codn en
el ARNm. Esto es posible gracias a que el
codn y el anticodn se reconocen con cierto
titubeo (wobble). Vase WOBBLE.
Observacin: los ARNt cognados tambin
se conocen con el nombre de ARNt isoaceptores, pues son capaces de aceptar el mismo
aminocido.
g ISOACCEPTING tRNA.
co-suppression: cosupresin.
Inhibicin postranscripcional conjunta de la
expresin de un gen endgeno y de su copia
transgnica. Es un mecanismo esencialmente
idntico o similar al de la ribointerferencia (RNA
interference), pero recibi este nombre cuando fue descubierto inicialmente en plantas
transgnicas del gnero Petunia. Vase POST TRANSCRIPTIONAL GENE SILENCING (PTGS)
y RNA INTERFERENCE .
countertranscript: transcrito complementario.
g ANTISENSE RNA.
denaturation: desnaturalizacin.
Desplegamiento total o parcial de la conformacin nativa de un polipptido, una protena o
un cido nucleico. Las protenas con estructura terciaria, como lo son casi todas las enzimas
y protenas que desempean funciones de regulacin, se desnaturalizan o despliegan al ser
calentadas o cuando vara el pH de la disolucin en la que se encuentran. Puede ser un
proceso irreversible, que se acompaa de la
prdida de la actividad biolgica y de la solubilidad de la molcula. En el caso de los cidos nucleicos, no se considera desnaturalizacin la prdida de superenrollamiento, pero s
la desaparicin de los puentes de hidrgeno
entre cadenas complementarias.
19

denature, to: desnaturalizar.


Perder un biopolmero (por ejemplo, una protena o un cido nucleico) su estructura original.
Dicer: Dcer.
Enzima que interviene en los procesos de
ribointerferencia (RNA interference) y de represin de la traduccin (translational
repression). Consta de varios dominios, uno
con actividad helicasa del ARN, dependiente
de ATP (en el extremo amino), un dominio PAZ,
dos dominios contiguos con actividad
endorribonucleasa III (ARNasa III) en serie y
un dominio de unin a ARNbc (en el extremo
carboxilo). Desde el punto de vista evolutivo
es una enzima muy conservada. Acta sobre
molculas de cido ribonucleico de dos tipos:
a) ARNbc de 100 o ms pares de bases.

En este caso, la enzima divide el ARNbc en


fragmentos regulares de 21 a 25 pares de bases conforme se va desplazando a lo largo de
la molcula; este proceso requiere energa
(ATP). Los fragmentos resultantes se denominan ARN interferentes pequeos (small
interfering RNA) y son indispensables para la
degradacin de ARNm invasores o aberrantes
en el fenmeno de la ribointerferencia. Vase
RNA INTERFERENCE y SMALL INTERFERING
RNA.
b) ARN en forma de horquilla de aproximadamente 70 nucletidos (ARNhc).

En este segundo caso, la enzima escinde la


horquilla y las zonas no apareadas del ARN
horquillado, y libera un fragmento monocatenario de 21 a 23 nucletidos (lnea negra). Este
fragmento se denomina ARN temporal pequeo (small temporal RNA) y es indispensable
para la regulacin postranscripcional de algunos ARNm endgenos. Vase MICRO RNA,
SHORT HAIRPIN RNA, SMALL TEMPORAL RNA
y TRANSLATIONAL REPRESSION.

20

DNA backbone: esqueleto del ADN.


g BACKBONE.
DNA-dependent RNA polymerase: ARN polimerasa
dependiente de ADN.
g DNA-DIRECTED RNA POLYMERASE .
Observacin: es una antigua y frecuente denominacin de la enzima cuyo nombre sistemtico y recomendado es ARN polimerasa
dirigida por ADN.
DNA-directed RNA polymerase: ARN polimerasa
dirigida por ADN.
g RNA POLYMERASE .
double-stranded RNA interference: ribointerferencia, interferencia por ARN (iARN).
g RNA INTERFERENCE .
dsRNA-induced gene silencing: ribointerferencia,
interferencia por ARN (iARN).
g RNA INTERFERENCE .
dsRNA trigger: ARNbc desencadenante.
g TRIGGER, RNA INTERFERENCE .
elicitor: inductor, desencadenante.
g TRIGGER.
Observacin: se solan llamar y se siguen llamando de este modo las sustancias que inducen la formacin de fitoalexinas productos
de defensa en las plantas vasculares; las
fitoalexinas pueden ser de origen exgeno (procedentes de microorganismos patgenos) o
endgeno (procedentes de la degradacin de
la pared celular). Hoy da, la voz se utiliza casi
siempre para denominar cualquier molcula
inductora de un proceso.
HDGS: HDGS.
g HOMOLOGY -DEPENDENT GENE SILENCING
(HDGS).
highly repetitive DNA: ADN altamente repetitivo.
ADN no codificante formado por secuencias
muy cortas de nucletidos que se repiten en
serie numerosas veces y se disponen en grandes conglomerados en los genomas eucariotas.
Cuando se desnaturaliza tiende a volver a
hibridarse muy rpido. Comprende el ADN
satlite, minisatlite y microsatlite. En los seres humanos representa el 10 % del genoma
nuclear. Vase MICROSATELLITE, MINISATEL LITE y SATELLITE DNA.
homology-dependent gene silencing (HDGS): silenciamiento gnico por homologa de secuencias.

Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

Matzke y cols. acuaron este trmino en 1994


para nombrar los procesos de inhibicin de la
expresin de un gen especfico que se basan
en la existencia de homologa entre secuencias de cidos nucleicos. Se clasifican en dos
tipos: cuando la homologa entre las secuencias de los cidos nucleicos afecta a la regin
promotora de un gen dado se produce el silenciamiento transcripcional de dicho gen
(transcriptional gene silencing, TGS); cuando la homologa entre las secuencias de los
cidos nucleicos afecta a la regin codificante
de un gen dado ocurre el silenciamiento postranscripcional de dicho gen (post-transcriptional gene silencing, PTGS). Vase RNA
INTERFERENCE , POST - TRANSCRIPTIONAL
GENE SILENCING (PTGS).
initiator tRNA: ARNt iniciador.
Metionil-ARNt que reconoce especficamente
el codn de inicio de la traduccin de una protena generalmente AUG, pero en las bacterias tambin puede ser GUG o UUG en el
sitio P del ribosoma. Pese a tener el anticodn
UAC especfico de la metionina, no puede reconocer los codones AUG del interior del
ARNm, porque su estructura se lo impide. En
los organismos procariotas, la metionina unida a este ARNt est formilada y el ARNt iniciador se indica con el smbolo ARNt fM e t
(tRNAfMet); en los organismos eucariotas, en
cambio, la metionina no est formilada y el
ARNt iniciador se suele indicar con el smbolo
ARNt iMet (tRNAiMet). Tanto en los eucariontes
como en los procariontes, el smbolo del ARNt
que reconoce los AUG internos es ARNt m Met
(tRNAmMet). (Estas convenciones de escritura
pueden presentar ligeras variantes.).
intergenic DNA: ADN intergnico.
ADN de los genomas eucariotas que separa
los genes entre s. Lo conforman secuencias
de diversas clases, en ocasiones extremadamente repetidas, como sucede en los genomas
de las plantas. El ADN intergnico constituye
un gran porcentaje del genoma de numerosos
organismos, incluido el de los seres humanos,
y no carece necesariamente de funcin. Algunos autores consideran que los promotores
forman parte del ADN intergnico (en este caso, el ADN intragnico constara solamente
de exones e intrones). Vase JUNK DNA.
Panace@ Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

isoaccepting tRNAs: ARNt isoaceptores.


g COGNAT E tRNA S.
junk DNA: ADN redundante.
1 ADN de los genomas eucariotas, de funcin
desconocida. En estos genomas, muy poco
ADN son secuencias codificantes (en los seres humanos, solo en torno al 3 % del genoma
codifica protenas) y un gran porcentaje del
genoma no tiene funcin asignada (cerca del
97 % del genoma humano est compuesto sobre todo de intrones y de ADN intergnico).
Este ADN de funcin desconocida suele denominarse junk DNA y engloba diversos tipos de secuencias, tanto nicas como repetidas, a saber: 1) retroelementos; 2) repeticiones
en tndem cortas (short tandem repeats) de
secuencias especficas de nucletidos, como
(GATA)n, localizadas en el ADNc de ciertos
ARNm (algunos son ARNm de protenas que
se asocian a las membranas celulares e intracelulares); 3) intrones; dentro de las secuencias intrnicas existen repeticiones dispersas
de tipo Alu y L1, que componen cerca del 35 %
de la longitud total de los intrones humanos;
4) ADN intergnico; 5) ADN de la heterocromatina, un ADN muy repetido y condensado,
caracterstico de los centrmeros, los telmeros
o el cromosoma Y. Vase INTERGENIC DNA.
2 ADN singular, habitualmente ramificado, que
a veces se forma in vitro durante la multiplicacin de un ADN catalizada por la ADN-polimerasa I de E. coli.
Observacin: en su primera acepcin, el ADN
redundante recibe otros nombres: selfish DNA,
intergenic DNA. No se debe confundir con
los espaciadores no transcritos o intergnicos
(non-transcribed spacers). Algunos autores
se refieren a l como si fuera sinnimo de ADN
no codificante (non-coding DNA), pero esto
es un error. En los libros de texto en castellano
figura asimismo con las traducciones literales
de ADN basura o ADN chatarra (junk
DNA) o de ADN egosta (selfish DNA). Sin
embargo, ahora se tiende a considerar errneos estos nombres, pues parece haber indicios de que esta fraccin de ADN desempea
una funcin especfica dentro del genoma celular.
microsatellite: microsatlite.
ADN sin funcin conocida del genoma
21

eucariota, formado por repeticiones en serie


de unidades compuestas de unos pocos
nucletidos (menos de una decena), que pueden llegar a tener una longitud total de hasta
cien pares de bases. Se encuentran dispersas
por todo el genoma eucariota. Estas unidades
nucleotdicas breves se identificaron por primera vez dentro del ADN satlite, y por su
pequeo tamao recibieron el nombre de microsatlites. Vase SATELLITE DNA.
microRNA: microARN.
Pequeas molculas de ARN monocatenario
(de 21 a 25 nucletidos) que se aparean con el
extremo 3 de ARNm homlogos e impiden la
traduccin de stos en protenas. Desempean un papel regulador de la traduccin. Vase stRNA y TRANSLATIONAL REPRESSION.
minisatellite: minisatlite.
ADN sin funcin conocida del genoma eucariota, formado por repeticiones en serie de unidades compuestas de una decena de nucletidos, que pueden llegar a tener una longitud
total de 500 a 30 000 pb. Se encuentran dispersas por todo el genoma eucariota, incluso en
los telmeros; por ejemplo, en los telmeros
de los cromosomas humanos existen repeticiones de hexanucletidos (TTAGGG) de unas
10 000 a 15 000 pb de longitud (la telomerasa
aade estas secuencias para asegurar la multiplicacin completa del cromosoma). Estas
unidades nucleotdicas breves se identificaron por primera vez dentro del ADN satlite y
por su menor tamao recibieron el nombre de
minisatlites. Vase SATELLITE DNA.
miRNA: miARN.
g MICRORNA.
misacylated tRNA: disaminoacil-ARNt, ARNt
disaminoacilado.
g MISCHARGED tRNA.
mischarged tRNA: disaminoacil-ARNt, ARNt
disaminoacilado.
Molcula de ARNt unida a un aminocido equivocado.
Observacin: segn el DUE, el adverbio
mal puede anteponerse a verbos o participios para expresar que la accin o estado que
expresan se realiza o tiene lugar de manera perjudicial o que no es la que conviene, la deseada o la debida (como en malvivir, malherir, malaconsejado, malhablado,
22

malacostumbrado, etc.), de modo que tambin cabe la posibilidad de traducirlo por


ARNt malaminoacilado o ARNt mal aminoacilado.
moderately repetitive DNA: ADN moderadamente
repetitivo.
ADN formado por secuencias presentes en
ms de una copia en el genoma. Cuando se lo
desnaturaliza tiende a volver a renaturalizarse
o a reasociarse ms rpido que el ADN no repetido. En los seres humanos representa el
30 % del genoma nuclear.
nascent: incipiente, nuevo, naciente.
Adjetivo que califica a una molcula en va de
sntesis o que acaba de ser sintetizada.
a) nascent RNA (ARN incipiente): molcula
de ARN en va de sntesis;
b) nascent RNA (ARN nuevo): molcula de
ARN recin sintetizada;
c) nascent polypeptide (polipptido naciente):
polipptido en va de sntesis que emerge por
el sitio P del ribosoma.
nested genes: genes anidados.
Genes situados dentro de los intrones de otros
genes en los genomas eucariotas. Los genes
anidados pueden a su vez contener o no intrones. En este ltimo caso, posiblemente sean
copias retrotranscritas de algn gen. Constituyen cerca del 6 % del genoma humano.
nonrepetitive DNA: ADN no repetitivo.
ADN formado por secuencias nucleotdicas
presentes una sola vez o en muy pocas copias
en el genoma. Cuando se lo desnaturaliza tiende a volver a renaturalizarse o a reasociarse
muy despacio. Es el nico componente de los
genomas procariotas y un componente importante de los genomas eucariotas. Constituyen
el 60 % del genoma humano.
PAZ domain: dominio PAZ.
Dominio de unos 110 aminocidos que toma
su nombre de las tres familias de protenas en
las que se ha encontrado: Piwi, Argonauta y
Zwille/Pinhead. Tambin es comn a ciertas
protenas de la diferenciacin celular y de la
ribointerferencia tales como CAF, Sting y Dcer.
pentose-phosphate backbone: esqueleto de
pentosas y fosfatos.
g BACKBONE.
peptide backbone: esqueleto peptdico.
g BACKBONE.
Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

peptide bond: enlace peptdico.


Enlace covalente resultante de una reaccin
de condensacin entre el grupo carboxilo a de
un aminocido y el grupo amino a de otro, con
prdida de una molcula de agua. Los aminocidos de una protena se enlazan entre s mediante enlaces peptdicos.
peptide linkage: enlace peptdico.
g PEPTIDE BOND.
phosphodiester backbone: esqueleto de enlaces
fosfodister.
g BACKBONE.
Piwi box: dominio Piwi.
Dominio conservado de unos 40 a 80 aminocidos descubierto por primera vez en el extremo carboxilo de las protenas Piwi forma
abreviada de P-element induced wimpy testis y Sting de Drosophila. Forma parte de
un dominio estructural ms grande (de 300 aminocidos), tambin muy conservado, que est
presente, incluso, en los genomas procariotas. Se desconoce su estructura y funcin, pero
suele caracterizar a las protenas que participan
en la ribointerferencia y el mantenimiento de
las clulas precursoras de la lnea germinal de
Drosophila.
polymerase: polimerasa.
Nombre comn con el que se designan las enzimas que forman polmeros de nucletidos.
post-transcriptional gene silencing (PTGS): silenciamiento gnico postranscripcional.
Degradacin citoplasmtica del ARNm de un
gen especfico debido a la presencia de ARNbc
complementarios a l. Puede acompaarse de
metilaciones en el gen especfico. Son fenmenos de silenciamiento gnico postranscripcional la cosupresin, la extincin (quelling) y
la ribointerferencia. Vase CO-SUPPRESSION,
HOMOLOGY -DEPENDENT GENE SILENCING
(HDGS), QUELLING y RNA INTERFERENCE .
PPD proteins: protenas PPD.
g A RGONAUTE PROTEINS.
Observacin: el acrnimo PPD proviene del
nombre PAZ and Piwi Domain. Vase PAZ
domain y Piwi box.
pre-RISC: preRISC.
Complejo RISC antes de su activacin con
ATP. Vase RNA- INDUCED SILENCING
COMPLEX y RNA INTERFERENCE .
pre-stRNA: preARNtp.
Panace@ Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

g SHORT HAIRPIN RNA.


protein backbone: esqueleto proteico.
g BACKBONE.
PTGS: PTGS.
g POST -TRANSCRIPTIONAL GENE SILENCING.
quelling: extincin (quelling).
Inhibicin transitoria de la expresin de un gen
especfico por introduccin de secuencias
transgnicas homlogas en el hongo filamentoso Neurospora crassa. Es esencialmente idntica al fenmeno de cosupresin. Vase COSUPPRESSION.
Observacin: la palabra quelling fue acuada en 1992 por Nicoletta Romano y Giuseppe
Macino (ambos del Dipartimento di Biopatologia Umana, del Policlinico Umberto I, Universit di Roma La Sapienza, Roma, Italia)
sobre la base de una sugerencia de Claudio
Scazzocchio. Se aconseja colocarla entre parntesis la primera vez que aparezca mencionada en el texto.
RdRP: RdRP.
g RNA-DIRECTED RNA POLYMERASE .
readthrough: ultralectura.
1 readthrough RNA (ARN ultraledo): transcripcin del ADN ms all de la secuencia de
terminacin normal del gen, cuando la ARNpolimerasa dirigida por ADN no reconoce la
seal de finalizacin de la transcripcin.
2 readthrough protein (protena ultraleda):
traduccin de una protena ms all del codn
normal de finalizacin de lectura del ARNm,
cuando el codn de finalizacin de lectura se
convierte por mutacin en un codn determinante de un aminocido (sense codon).
refolding: renaturalizacin, replegamiento.
g RENATURATION .
renaturation: renaturalizacin, reasociacin.
Recuperacin de la conformacin que tena un
biopolmero desnaturalizado (protena, ADN,
etc.) al reestablecerse las interacciones fsicas
y qumicas de la conformacin original. En general se habla de renaturalizacin de una protena y de reasociacin de un cido nucleico. Vase DENATURATION .
repetitive DNA: ADN repetitivo.
ADN formado por secuencias nucleotdicas
que estn presentes en ms de una copia en el
genoma. El ADN repetido se clasifica en dos
clases: ADN moderadamente repetitivo (mo23

derately repetitive DNA) y ADN altamente repetitivo (highly repetitive DNA).


RISC: RISC.
g RNA-INDUCED SILENCING COMPLEX.
RNA-dependent RNA replicase: ARN replicasa dependiente de ARN.
g RNA-DIRECTED RNA POLYMERASE .
Observacin: es una antigua y frecuente denominacin de la ARN polimerasa dirigida por
ARN, que es el nombre sistemtico de esta
enzima. Se recomienda utilizar la denominacin
oficial.
RNA-directed RNA polymerase (RdRP): ARN
polimerasa dirigida por ARN.
Enzima que cataliza la extensin del extremo 3
de un ARN, aadiendo un nucletido cada vez,
utilizando como plantilla un ARN. Es indispensable para la multiplicacin de los virus de
genoma de ARNmc y tiene actividad polimerasa, an en ausencia de un cebador (primer).
Observacin: segn el Comit de Nomenclatura de la Unin Internacional de Bioqumica y
Biologa Molecular (NC-IUBMB), el nombre
oficial de esta enzima (EC 2.7.7.48) es RNAdirected RNA polymerase, pero tambin recibe
otras denominaciones: RNA nucleotidyltransferase (RNA-directed); RNA nucleotidyltransferase (RNA-directed); RNA-dependent
ribonucleate nucleotidyltransferase; 3D
polymerase; PB1 proteins; PB2 proteins; phage f2 replicase; polymerase L; Q- replicase;
phage f2 replicase; ribonucleic acid replicase;
ribonucleic acid-dependent ribonucleate
nucleotidyltransferase; ribonucleic aciddependent ribonucleic acid polymerase;
ribonucleic replicase; ribonucleic synthetase;
RNA replicase; RNA synthetase; RNA transcriptase; RNA-dependent ribonucleate nucleotidyltransferase; RDRP; RNA-dependent
RNA polymerase; RNA-dependent RNA replicase; transcriptase.
RNAi: iARN.
g RNA INTERFERENCE .
RNA-induced silencing complex (RISC): complejo
silenciador inducido por ARN (RISC).
Complejo citoplasmtico de unos 500 kDa formado por una molcula de ARNip y una serie
de protenas todava no identificadas ni caracterizadas en su totalidad. La molcula de
ARNip sirve de gua al complejo ribonucleo24

proteico para reconocer y degradar el ARNm


especfico en el fenmeno de la ribointerferencia. Una de las subunidades de este complejo
riboproteico es una protena de la familia Argonauta (ago2), tambin denominada miRNP en
las clulas humanas. La enzima responsable
de la degradacin del ARNm es una endorribonucleasa desconocida, que lleva el nombre
provisional de SLICER. Se presume que RISC
est asociado a los ribosomas y que slo se
activa en presencia de ATP; su forma inactiva
se denomina pre-RISC o siRNP. Vase RNA
INTERFERENCE , S LICER y SMALL INTER FERING RIBONUCLEOPROTEIN (siRNP).
RNA interference (RNAi): ribointerferencia, interferencia por ARN (iARN).
1 Mecanismo de silenciamiento post-transcripcional de genes especficos asociado a la
presencia de ARN bicatenarios (ARNbc) homlogos en el citoplasma celular. Consiste en
la degradacin especfica de los ARNm complementarios de una de las hebras del ARNbc.
Los ARNm degradados suelen ser transcritos
de genes vricos, transposones, transgenes,
ARNm aberrantes e incluso cualquier ARNm
endgeno que presente complementariedad de
bases con una de las hebras del ARNbc. El
inicio de la ribointerferencia coincide con la
aparicin, en el citoplasma celular, de una larga molcula de ARN bicatenario, conocida con
el nombre de ARNbc desencadenante
(dsRNA trigger). Los ARNbc se forman espontneamente en el curso de la multiplicacin de ciertos virus (a travs de una ARNpolimerasa dependiente de ARN) y asimismo
a partir de ARNm celulares aberrantes o de
transgenes, por mecanismos todava desconocidos, probablemente a travs de una ARNpolimerasa dependiente de ARN (aunque todava no se ha identificado ninguna en los
seres humanos). Luego, una primera endorribonucleasa denominada Dcer (Dicer) fragmenta el ARNbc en una serie de ARNbc de 21
a 25 nucletidos de longitud denominados
ARN interferentes pequeos (ARNip). Cada
ARNip recin producido se asocia con una
serie de protenas con actividades diversas y
forma el complejo RISC. En este complejo, una
de las hebras del ARNip sirve de gua para
localizar cualquier ARNm complementario prePanace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

ARNbc

Dcer

ATP
ADP + Pi
ARNip

ATP
RNPip
(inactiva

ADP
+ Pi

RISC
(activa)
ARNm
homlogo

Degradacin de ARNm

sente en la clula con vistas a su destruccin


por parte de una endorribonucleasa del complejo RISC, provisionalmente denominada
Eslcer (Slicer), que escinde en dos el ARNm
reconocido. Se trata de un mecanismo extremadamente conservado entre los organismos
eucariotas (protozoarios, mamferos, plantas,
peces, insectos, hongos, invertebrados y seres humanos) y se ha postulado que desempea un papel fundamental en la defensa de esos
organismos contra la invasin de cidos
nucleicos intrusos (como los virus). Tambin
se le atribuye una funcin de mantenimiento
de la integridad del genoma (por supresin de
la movilizacin de transposones y la acumulacin de ADN repetido en la lnea germinal) y
Panace@ Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

de destruccin de ARNm aberrantes, incompletos o inestables. Adems, existen indicios


de que la ribointerferencia afecta a la expresin de genes endgenos por otros mecanismos; en algunas plantas, por ejemplo, la presencia de ARNbc induce metilaciones
genmicas en zonas homlogas a una de las
hebras del ARNbc. Se ha propuesto que algunos de los componentes del aparato de
ribointerferencia participan en la regulacin de
la expresin de genes celulares. Por ltimo,
mientras en algunos organismos (por ejemplo,
en las clulas humanas) se manifiesta como un
fenmeno transitorio (que cede con la desaparicin del ARNbc exgeno desencadenante),
en otros (plantas y nematodos), se amplifica y
difunde hacia el resto de las clulas del organismo, pudiendo llegar a ser heredable, al menos por algunas generaciones (en Drosophila
y en nematodos, pero no en plantas). Vase
DICER, RISC, SIRNA.
2 Por extensin, tcnica de laboratorio que se
basa en la introduccin de ARN bicatenarios
desencadenantes o de ARN pequeos interferentes (ARNpi) en un organismo o en una
poblacin celular para suprimir la actividad de
un gen especfico, la mayora de las veces con
miras a estudiar la funcin de un gen del que
se conoce su secuencia pero no su funcin.
Observacin: el trmino RNA interference o
double-stranded RNA interference fue acuado por Andrew Fire y Craig Mello en 1998
cuando investigaban la supresin de la expresin de un gen con ARN complementarios en
el nematodo C. elegans. Descubrieron que una
inyeccin de ARN monocatenarios complementarios de un gen endgeno, que estaba
contaminada con pequeas cantidades de
ARNbc, produca una inhibicin del gen
endgeno ms potente que la que lograban
los ARN monocatenarios purificados. En la actualidad, la ribointerferencia se considera un
fenmeno idntico o muy similar a la cosupresin, el silenciamiento postranscripcional
y la extincin (quelling). Vase CO-SUPPRESSION, POST -TRANSCRIPTIONAL GENE SILENCING y QUELLING.
satellite DNA: ADN satlite.
ADN del genoma eucariota sin funcin conocida, formado por unidades repetidas en serie
25

no hay consenso en cuanto a la longitud de


estas unidades; segn algunas fuentes varan
de 5 a 200 pares de bases y pueden llegar a
ocupar un espacio de hasta cientos de miles
de pares de bases e incluso mayor, lo que otorga a este ADN propiedades nicas, por ejemplo, la de poder identificarlo como una fraccin separada de la banda principal de ADN
en un gradiente de densidad en cloruro de cesio, de all la denominacin de satlite (no
obstante, en los seres humanos, no todas estas secuencias se distinguen como una banda
separada en un gradiente de densidad, tal es el
caso del ADN satlite alfa y del ADN alfoide,
que constituye el grueso de la heterocromatina
centromrica en todos los cromosomas humanos). Representa ms del 10 % del genoma eucariota. Se ubica sobre todo en los centrmeros
y los telmeros de los cromosomas. Vase
HIGHLY REPETITIVE DNA, MICROSATELLITE
y MINISATELLITE.
satellite RNA: ARN satlite.
Pequea molcula de ARN (aunque de tamao superior a 350 nt) que en las plantas
vasculares se encapsida con otros virus; tambin se conoce con el nombre de virusoide.
satellite virus: virus satlite.
Virus defectuoso que necesita de otro virus
(por lo general del mismo gnero) para poder
multiplicarse y encapsidarse.
selfish DNA: ADN redundante.
g JUNK DNA.
sense RNA: ARN mensajero, ARN efector.
g MESSENGER RNA (mRNA).
Observacin: el trmino sense RNA se aplica
por lo general a molculas de ARNm. Vase
ANTISENSE RNA, ANTISENSE -RNA CONTROL y
MESSENGER RNA (mRNA).
short hairpin RNA (shRNA): ARN horquillado corto (ARNhc).
Molcula de ARN monocatenario que adopta
la forma de una horquilla debido a apareamientos intracatenarios:

Es sustrato de la endorribonucleasa Dcer, que


al escindirlo libera un ARN monocatenario de
unos 22 nt denominado ARN temporal pequeo (segmento negro de la figura, el
26

ARNtp). El ARNhc se conoce asimismo con el


nombre de stRNA precursor (pre-stRNA). Vase Dicer, small temporal RNA y stRNA precursor.
shRNA: ARNhc.
g SHORT HAIRPIN RNA.
silencing trigger: desencadenante del silenciamiento.
g TRIGGER, RNA INTERFERENCE .
siRNA: ARNip.
g SMALL INTERFERING RNA.
siRNP: RNPip.
g pre-RISC.
Slicer: Eslcer.
Enzima con actividad endorribonucleasa del
complejo ribonucleoproteico RISC. Vase
RISC, RNA INTERFERENCE .
Observacin: el nombre de esta enzima proviene de un juego de palabras entre los verbos
to dice (cortar en cubitos) y to slice (cortar en
rebanadas).
small interfering ribonucleoprotein (siRNP):
ribonucleoprotena interferente pequea
(RNPip).
g PRE -RISC.
small interfering RNA (siRNA): ARN interferente
pequeo (ARNip).
Pequeos ARNbc de 21 a 25 nucletidos, resultado de la fragmentacin de un ARNbc de
mayor tamao por parte de la endorribonucleasa DICER en el fenmeno de ribointerferencia.
Los dos ltimos nucletidos de cada extremo
3 quedan sin aparear son nucletidos protuberantes (overhang) y sus extremos 5
estn fosforilados. Vase DICER, RNA INTERFERENCE , SMALL TEMPORAL RNA.
small temporal RNA (stRNA): ARN temporal pequeo (ARNtp).
Pequeas molculas de ARN monocatenario
(de 21 a 25 nucletidos) que no se traducen en
protena y que desempean una funcin
reguladora al reprimir la traduccin de ARNm
especficos en determinados momentos del desarrollo de un organismo. Actan bloqueando
la traduccin del ARNm al unirse con secuencias parcialmente complementarias de la secuencia trasera (3UTR) del ARNm, sin afectar
a la integridad del mismo. Fueron descubiertos por primera vez en el nematodo Caenorhabditis elegans. Constituyen una subclase
Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

de microARN. Vase Dicer, microRNA, trailer


sequence y translational repression.
Sting domain: dominio Sting.
g PIWI BOX.
stRNA: ARNtp.
g SMALL TEMPORAL RNA.
stRNA precursor: precursor del ARNtp.
g SHORT HAIRPIN RNA.
sugar-phosphate backbone: esqueleto de azcares
y fosfatos.
g BACKBONE.
TGS: TGS.
g TRANSCRIPTIONAL GENE SILENCING (TGS).
transgene-induced co-suppression: cosupresin inducida por transgenes.
g CO-SUPPRESSION, RNA INTERFERENCE .
Observacin: es un caso de ribointerferencia
causada por ARNbc de origen transgnico.
transgene silencing: silenciamiento por transgenes.
g TRANSGENE-INDUCED CO-SUPPRESSION, COSUPPRESSION.
transcriptional gene silencing (TGS): silenciamiento
gnico transcripcional.
Bloqueo de la transcripcin de un gen activo
debido a la presencia de secuencias homlogas
(por ejemplo, ARNbc homlogos). Se acompaa de metilaciones locales, usualmente en el
promotor del gen. Las metilaciones traen aparejados a su vez cambios estructurales en la
cromatina, que entonces se convierte en
heterocromatina y pierde la capacidad de
transcribirse. Se trata de un fenmeno
epigentico estable y heredable. Vase RNA
INTERFERENCE .
translational repression: represin de la traduccin.
Regulacin temporal de la expresin de un gen
durante el desarrollo de un organismo
eucarionte gracias a la presencia de pequeos
ARN monocatenarios denominados ARN
temporales pequeos (ARNtp), que se
hibridan con los correspondientes mensajeros
(ARNm) e inhiben de este modo su traduccin
en protena. Vase DICER, SMALL TEMPORAL
RNA.
trigger: desencadenante, inductor.
Dcese de la biomolcula o seal que induce o
desencadena un proceso celular.
tRNAfMet: ARNt fMet.
g INITIAT OR tRNA.
tRNAiMet: ARNt iMet.
Panace@ Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

g INITIAT OR tRNA.
uncharged tRNA: ARNt.
Molcula de ARNt sin su aminocido.
VIGS: VIGS.
g VIRALLY INDUCED GENE SILENCING.
virally induced gene silencing (VIGS): silenciamiento gnico inducido por virus (VIGS).
g RNA INTERFERENCE .
Observacin: es un caso de ribointerferencia
causada por ARNbc de origen vrico.
viroid: viroide.
Pequea molcula de ARN monocatenario circular (~350 nt), de multiplicacin autnoma,
que infecta a las clulas de las plantas vasculares. Posee una gran autocomplementariedad
de bases, carece de genes y, por lo tanto, no
expresa protenas ni se encapsida, slo se
multiplica utilizando el aparato sinttico de la
clula. En cada ciclo de multiplicacin, forma
concatmeros que luego se escinden por un
mecanismo autocataltico para fomar nuevos
viroides. Se presume que son intrones convertidos en unidades de multiplicacin autnoma,
pues tienen actividad ribonucleasa. Tienen un
gran poder infeccioso en las plantas vasculares
y se sospecha que tambin existen en el reino
animal.
virusoide: virusoide.
g SATELLITE RNA.
wobble: titubeo.
Propiedad de reconocimiento de codones y
anticodones mediante la cual una base que
ocupa la primera posicin del anticodn del
ARNt puede aparearse con distintas bases
ubicadas en la tercera posicin del codn del
ARNm, de suerte que un mismo ARNt es capaz de reconocer ms de un codn. Por ejemplo, un nico ARNt Tyr (anticodn 3-AUG-5)
traduce los codones 5-UAU-3 y 5-UAC-3
en tirosina:
codn 5
UAC 3
anticodn 3 AUG 5
Si entre codones y anticodones slo hubiera
apareamientos perfectos de bases, las clulas
deberan contener tantas especies de ARNt
como codones existen en el ARNm. Lo cierto
es que, debido a este reconocimiento titubeante, muchos ARNt se aparean con ms de un
27

codn. Cabra esperar, pues, que el nmero de


ARNt fuera menor que el nmero de codones
representantes de aminocidos del cdigo
gentico (61). No obstante, se han identificado ms de 80 especies de ARNt en E. coli y
hasta 50-100 ARNt distintos en clulas de animales y vegetales, por lo tanto, la cantidad de
molculas de ARNt es superior tanto al nmero de aminocidos presentes en las protenas
(21) como al nmero de codones del cdigo
gentico.
Zwille protein: protena Zwille.
Miembro de la familia de protenas Argonauta
(A RGONAUTE PROTEINS), identificado inicialmente en Arabidopsis, donde interviene en la
regulacin del desarrollo del meristemo apical
durante la embriognesis. Tambin recibe el
nombre de PINHEAD.
Agradecimientos
A los doctores ngel Herrez1 y Jess Sanz2 por la
lectura crtica de esta segunda entrega del vocabulario de bioqumica y biologa molecular, y a Jos
Antonio Daz Rojo 3 por los comentarios y sugerencias recibidos en relacin con su contenido.
Bibliografa
Bernstein E, Denli AM, Hannon GJ. The rest is silence.
RNA 2001; 7: 1509-1521.
Brantl S. Antisense-RNA regulation and RNA interference. Biochim Biophys Acta 2002; 1575: 15-25.
Crdenas J, Fernndez E, Muoz J, Pineda M. Glosario
de Biologa Molecular. Crdoba: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Crdoba; 1996.
Chiu YL, Rana TM. RNAi in Human Cells: Basic structural and functional features of small interfering RNA.
Mol Cell 2002; 10: 549-561.
Chopra M, Pachuk C, Satishchandran C, Giordano T.
Using RNA interference to modulate gene expression.
Targets 2002; 1: 102-108.
Comit de Nomenclatura de la Unin Internacional de
Bioqumica y Biologa Molecular: Enzyme Nomenclature. Recommendations of the Nomenclature Committee of the International Union of Biochemistry and
1

Profesor titular de Bioqumica y Biologa Molecular en la


Universidad de Alcal de Henares, Madrid (Espaa).

Profesor titular de Bioqumica y Biologa Molecular en la


Universidad Miguel Hernndez, Elche (Espaa).

Investigador Titular. Consejo Superior de Investigaciones


Cientficas, Valencia (Espaa).

28

Molecular Biology on the Nomenclature and Classification of Enzyme-Catalysed Reactions. < http://
www.chem.qmw.ac.uk/iubmb/enzyme/> [consulta:
12.11.2002].
Cooper GM. The Cell: A molecular approach, 2. ed.
Washington, D.C.: ASM Press; 2000.
Dernburg AF, Karpen GH. A Chromosome RNAissance.
Cell 2002; 111: 159-162.
Fire A, Xu SA, Montgomery MK, Kostas SA, Driver SE,
Mello CC. Potent and specific genetic interference by
double-stranded RNA in Caenorhabditis elegans.
Nature 1998; 391: 806-811.
Fristensky, B. Plant Molecular Genetics. http://
www.biochem.arizona.edu/classes/bioc471 [consulta:
11.09.2002].
Glick DM. Glossary of Biochemistry and Molecular Biology. <http://www.portlandpress.com/pp/books/online/
glick/> [consulta: 11.09.2002].
Grosshans H, Slack FJ. Micro-RNAs: small is plentiful. J
Cell Biol 2002; 156: 17-21.
Hannon GJ. RNA interference. Nature 2002; 418: 244251.
Hutvgner G, Zamore PD. RNAi: Nature abhors a doublestrand. Curr Opin Genet Dev 2002; 12: 225-232.
Kanno T, Naito S, Shimamoto K. Post-transcriptional
gene silencing in cultured rice cells. Plant Cell Physiol
2000; 41: 321-326.
Knight SW, Bass BL. The role of RNA editing by ADARs
in RNAi. Mol Cell 2002; 10: 809-817.
Lewin B. Genes VII. Nueva York: Oxford University
Press; 2000.
Lindenbach BD, Rice CM. RNAi targeting an animal virus: news from the front. Mol Cell 2002 (2): 925-927.
Revisin.
Lodish H, Berk A, Zipursky SL, Matsudaira P, Baltimore
D, Darnell J. Biologa celular y molecular. 4. ed. Madrid: Panamericana; 2002.
Lucy SP, Guo, HS, Li WX, Ding SW. Suppression of
post-transcriptional gene silencing by a plant viral
protein localized in the nucleus. EMBO J 2000; 19:
1672-1680.
Makalowski W. The human genome structure and organization. Acta Biochim Pol 2001; 48: 587-598.
Martnez de Sousa J. Diccionario de redaccin y estilo,
2. ed. Madrid: Pirmide; 1997.
Mathews CK, Van Holde KE, Ahern KG. Biochemistry.
San Francisco: Addison Wesley Longman; 1999.
McManus MT, Petersen CP, Haines BB, Chen J, Sharp
PA. Gene silencing using micro-RNA designed hairpins.
RNA 2002; 8: 842-850.
MeSH Browser de la NCBI. <http://www.ncbi.nlm.nih.
gov:80/entrez/meshbrowser.cgi> [consulta: 02.10.2002].
Metzenberg S. Recombinant DNA techniques. http://
www.escience.ws/b572/ [consulta: 11.09.2002].

Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

Moliner M. Diccionario de uso del espaol (DUE), 2. ed.


(versin 2.0 en CD-ROM). Madrid: Gredos; 2001.
Morel JB, Vaucheret H. Post-transcriptional gene silencing
mutants. Plant Mol Biol 2000; 43: 275-284.
Moss EG. RNA interference: its a small RNA world.
Curr Biol 2001; 11: R772-R775.
Navarro FA. Diccionario crtico de dudas ingls-espaol
de medicina. Madrid: McGraw-Hill Interamericana;
2000.
Nelson DL, Cox MM. Lehninger Principles of Biochemistry. Nueva York: Worth Publishers; 2000.
Nicholl DST. An Introduction to Genetic Engineering, 2.
ed. Cambridge: Cambridge University Press; 2002.
Nishikura K. A short primer on RNAi: RNA-directed
RNA polymerase acts as a key catalyst. Cell 2001;
107: 415-418.
Smith AD et al. (Eds.) Oxford Dictionary of Biochemistry
and Molecular Biology. Revised edition. Oxford: Oxford
University Press; 2000.
Peers EA, Barragn JV, Vinyals FA, Mora JA. Diccionario ingls-espaol Cassell. Londres: Cassell & Co.; 1976.
Departamento de Ciencias Biolgicas de la Universidad
de Paisley. Peptide bond and peptides. <http://wwwbiol.paisley.ac.uk/Courses/StFunMac/glossary/
peptides.html > [consulta: 03.03.2003].
PFAM: Protein families database of alignments and
HMMs <http://www.sanger.ac.uk/Software/Pfam/
index.shtml> [consulta: 03.03.2003].
Pickford AS, Catalanotto C, Cogoni C, Macino G. Quelling
in Neurospora crassa. Adv Genet 2002; 46: 277-303.
Swiss Institute of Bioinformatics. PROSITE: Database
of protein families and domains. <http://us.expasy.org/
prosite/> [consulta: 03.03.2003].
Real Academia de Ciencias Exactas, Fsicas y Naturales.

Panace@ Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

Vocabulario Cientfico y Tcnico. Madrid: Espasa Calpe;


1990.
Real Academia Espaola. Diccionario de la lengua espaola, 22. ed.; 2001 [mencionado frecuentemente como
DRAE 2001] <http://buscon.rae.es/diccionario/
drae.htm> [consulta: 02.10.2002].
Romano N, Macino G. Quelling: transient inactivation of
gene expression in Neurospora crassa by transformation
with homologous sequences. Mol Microbiol 1992; 6:
3343-3353.
Shi Y. Mammalian RNAi for the masses. Trends Genet
2003; 19: 9-12.
Singer M, Berg P. Genes y genomas, una perspectiva cambiante. Barcelona: Omega; 1993.
Swiss Institute of Bioinformatics. SWISS-PROT Protein
Knowledgebase. List of keywords. <http://www.
expasy.org/cgi-bin/keywlist.pl> [consulta: 14.02.2003].
Unilever Education Advanced Series. Proteins. <http://
www.schoolscience.co.uk/content/5/chemistry/
proteins/index.html> [consulta: 03.03.2003].
Voet D, Voet JG, Pratt CW. Fundamentals of Biochemistry.
Nueva York: John Wiley & Sons; 1999.
Waterhouse PM, Wang MB, Finnegan EJ. Role of short
RNAs in gene silencing. Trends Plant Sci 2001; 6: 297301.
Wong GKS, Passey DA, Huang YZ, Yang Z , Yu J.Is junk
DNA mostly intron DNA? Genome Res 2000; 10:
1672-1678.
Zamore PD, Tuschl T, Sharp PA, Bartel DP. RNAi:
Double-stranded RNA directs the ATP-dependent
cleavage of mRNA at 21 to 23 nucleotide intervals. Cell
2000; 101: 25-33.
Zamore PD. RNA interference: listening to the sound of
silence. Nat Struct Biol 2001; 8: 746-750.

29

Traduccin y terminologa

Glosario del dolor (1. parte): migraas


Mara Vernica Saladrigas* y Josep-E. Baos**
Algunas consideraciones previas
Durante la elaboracin del glosario del dolor y ante
la complejidad del vocabulario asociado a las cefaleas (headaches), hemos decidido dedicar esta primera entrega exclusivamente a las migraas o jaquecas (migraines) y abordar las cefaleas restantes en
un nmero venidero de Panace@.
Los trminos que aqu se incluyen provienen en
su mayora de la clasificacin de la International Headache Society (IHS), cuya ltima revisin data de junio del 2002. La IHS actualiza peridicamente esta
clasificacin, as como los criterios diagnsticos.
Junto a la clasificacin de la IHS, tambin tuvimos en cuenta la terminologa de la International
Association for the Study of Pain (IASP) y otras
denominaciones o expresiones de frecuente aparicin en los textos, aunque no estn registradas en
ninguna de las clasificaciones anteriores. Para facilitar la lectura, las entradas que figuran en el ndice de
la clasificacin de la IHS (revisin de junio del 2002)
se distinguen con la sigla correspondiente en voladita
(IHS), pero las voces recogidas como sinnimos en
otros apartados de esa clasificacin o en clasificaciones antiguas de la IHS no llevan distintivo.
Con respecto a la traduccin de migraine por
migraa o jaqueca, existen razones para preferir una u otra denominacin. Los partidarios de emplear la voz jaqueca alegan que es una palabra de
gran solera, de ningn modo sustituible por su sinnimo ms vulgar migraa, que nos vendra del francs (vase Migraas que dan jaquecas en este
mismo nmero de Panace@). No obstante, una bsqueda en textos antiguos, en libros de texto modernos, en revistas especializadas y en la red de Internet
revela no slo que la palabra migraa lleva siglos
arraigada en nuestro idioma, sino que, en numero-

Doctora en Ciencias Biolgicas y traductora. Servicio de


Idiomas. Departamento de Registro, Novartis Pharma AG,
Basilea (Suiza). Direccin para correspondencia:
maria.saladrigas-isenring@pharma.novartis.com.
**
Doctor en Medicina y profesor titular de Farmacologa.
Departamento de Ciencias Experimentales y de la Salud.
Universidad Pompeu Fabra, Barcelona.
30

sas ocasiones, es migraa y no jaqueca la voz


preferida de los especialistas.
En esta primera entrega, hemos credo conveniente
que sea el lector quien decida por s mismo el trmino que prefiere aplicar. A efectos prcticos, no obstante, sobre todo en las entradas de la clasificacin
mencionada de la IHS, damos preferencia casi siempre a la denominacin migraa, como figura, adems, en la CIE 9 (Clasificacin Internacional de Enfermedades).
***
abdominal migraineIHS: migraa abdominal.
Otras denominaciones: epilepsia abdominal.
Observacin: en la revisin de las migraas
de junio del 2002 de la IHS es uno de los sndromes peridicos en la infancia que pueden
desencadenar crisis de migraa. Vase CHILDHOOD PERIODIC SYNDROMES.
acephalic migraine: migraa sin cefalea.
Observacin: segn las fuentes consultadas,
la migraa sin cefalea es un clsico episodio
de migraa donde a la teicopsia (las fortificaciones espectrales) no le sigue una cefalea.
Vase MIGRAINE WITHOUT HEADACHE y FORTIFICATIONS SPECTRA.
alternating hemiplegia of childhood: hemipleja
alternante de la infancia.
g CHILDHOOD PERIODIC SYNDROMES.
antimigraine agent: antimigraoso, antijaquecoso.
aura: aura.
Observacin: segn la IHS, es el conjunto de
sntomas neurolgicos que se manifiestan justo antes o al comienzo de la cefalea migraosa.
Julio Pascual coincide con este punto de vista
y la diferencia claramente de los prdromos,
sealando que en torno al 15 % de los pacientes con migraa experimentan aura, que define como una sintomatologa transitoria focal
de manifestacin inmediatamente anterior o
simultnea al dolor. Ms del 95 % de las auras
tienen un componente visual. Para Lanzarot y
Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

Cerdn Vallejo, el aura puede aparecer en forma de manifestaciones sensoriales, como las
auras auditivas (hipoacusia transitoria, tinnitus
acfenos y diversos ruidos), olfatorias
(cacosmia subjetiva) y gustativas (sabor metlico u otro); pero tambin existen auras sensitivas (parestesias disestesias de la mitad del cuerpo del lado opuesto de la cefalea o
solamente del brazo, la cara y la lengua), y otras
veces hay afasias, disartrias o vrtigos. No
obstante, estas auras son relativamente poco
comunes, y todos estos autores coinciden al
sealar que el tipo ms frecuente de aura es la
visual u ptica, tanto que, para algunos especialistas, caracteriza una forma de jaqueca: la
jaqueca oftlmica. Vase PRODROMES y FORTIFICATION SPECTRA.
basilar type migraineIHS: migraa basilar.
Otras denominaciones: migraa de la arteria
basilar (basilar artery migraine), migraa vertebrobasilar (vertebrobasilar migraine), migraa de Bickerstaff (Bickerstaffs migraine), sndrome de Bickerstaff (Bickerstaffs syndrome),
migraa sincopal (syncopal migraine).
Observacin: en la revisin de las migraas
de junio del 2002 de la IHS, la migraa basilar
pertenece a la categora migraa con aura.
Segn Lanzarot y Cerdn Vallejo, en 1961
Bickerstaff describi un cuadro clnico caracterizado por la aparicin brusca, en personas
jvenes, de trastornos visuales intensos, parestesias bilaterales, vrtigos, ataxia, disartria
y hormigueos en una mano, en los labios y en
la lengua; estos trastornos desaparecen por
completo en un plazo de entre 2 y 45 minutos.
Luego se manifiestan una intensa cefalea occipital y vmitos. Persiste unas cuantas horas.
Con el tiempo el enfermo se duerme y, cuando
despierta, todo ha terminado. Vase MIGRAINE
WITH AURA.
benign paroxysmal vertigo of childhoodIHS: vrtigo paroxstico benigno de la infancia.
Observacin: en la revisin de las migraas
de junio del 2002 de la IHS es uno de los sndromes peridicos en la infancia que pueden
desencadenar crisis de migraa. Vase CHILDHOOD PERIODIC SYNDROMES.
childhood periodic syndromesIHS: sndromes peridicos en la infancia.
Otras denominaciones: equivalentes de la miPanace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

graa (migraine equivalents).


Observacin: en la clasificacin de la IHS de
1988 comprenda los tipos vrtigo paroxstico benigno de la infancia (benign paroxysmal
vertigo of childhood) y hemipleja alternante
de la infancia (alternating hemiplegia of
childhood). En la revisin de junio del 2002
abarca los tipos vmitos cclicos (cyclical
vomiting), migraa abdominal (abdominal
migraine) y vrtigo paroxstico benigno de
la infancia (benign paroxysmal vertigo of
childhood).
chronic migraineIHS: migraa crnica.
g COMPLICATIONS OF MIGRAINE.
classic migraine: migraa clsica.
Otras denominaciones: migraa con aura, migraa tpica.
Observacin: dado que se presta a confusin con la migraa comn, desde unos aos
la IHS desaconseja esta denominacin y alienta a llamarla migraa con aura (migraine with
aura). Vase MIGRAINE WITH AURA.
common migraine: migraa comn.
Otras denominaciones: migraa sin aura, migraa atpica.
Observacin: segn las fuentes consultadas,
la migraa comn es una cefalea vascular sin
prdromos notables; es menos frecuentemente unilateral que la jaqueca clsica y las cefaleas histamnicas (cluster headaches). Est relacionada con el ambiente, la ocupacin, la
menstruacin u otras circunstancias. Por prestarse a confusin con la migraa clsica, desde hace unos aos la IHS desaconseja esta
denominacin y alienta a llamarla migraa sin
aura (migraine without aura). Vase MI GRAINE WITHOUT AURA.
common (non-classical) migraine: migraa comn.
g COMMON MIGRAINE.
complicated migraine: migraa complicada
Observacin: segn las fuentes consultadas,
es una migraa que deja como secuela un dficit neurolgico permanente. Vase MIGRAINE
WITH AURA

complications of migraineIHS: complicaciones de la


migraa.
Observacin: en la clasificacin de la IHS de
1988 abarcaba el estado de mal migraoso
(status migrainous) y el infarto migraoso
(migrainous infarction). En la revisin de ju31

nio del 2002 comprende la migraa crnica


(chronic migraine), el estado de mal migraoso
(status migrainosus), el aura persistente sin
infarto (persistent aura without infarction), el
infarto migraoso (migrainous infarction) y
las convulsiones desencadenadas por la migraa (migraine triggered seizures).
cyclical vomiting IHS: vmitos cclicos.
Observacin: en la revisin de las migraas
de junio del 2002 de la IHS, es uno de los sndromes peridicos en la infancia que pueden
desencadenar crisis de migraa.
facial migraine: migraa facial.
Otras denominaciones: jaqueca de la mitad
inferior de la cara.
Observacin: segn las fuentes consultadas,
es una cefalea de posible mecanismo vascular
centrada principalmente en la mitad inferior de
la cara. Comprende un grupo de neuralgias de
dudosa personalidad clnica que se confunden
sin lmites precisos, a saber, la neuralgia facial
del ganglio esfeno-palatino o sndrome de Sluder, la neuralgia vidiana, el sndrome de Charlin
y el de Mombrun-Benisti. Es una forma que
engloba un grupo de neuralgias de dudosa
personalidad clnica independiente. Se incluye en la clasificacin de la jaqueca porque,
aunque su patogenia no se conoce exactamente, hay muchos motivos para suponer en ella
la gnesis vascular.
familial hemiplegic migraineIHS: migraa hemipljica familiar.
Observacin: en la revisin de las migraas
de junio del 2002 de la IHS se incluye en la
categora migraa con aura. Vase MI GRAINE WITH AURA.
fortification spectra: espectros de fortificacin.
Observacin: Lanzarot y Cerdn Vallejo asocian los espectros de fortificacin al escotoma
centelleante descrito inicialmente, segn estos y otros autores, por Hubert Airy en el ao
1870, que comienza con la aparicin de un
punto brillante movible con la mirada; este
punto crece transformndose en una mancha
muy brillante de extensin creciente conforme
avanza desde el centro a la periferia del campo
visual como la cresta de una ola que se extiende sobre la arena [...]. El borde de esta
mancha es una lnea quebrada en zig-zag, que
se ha llamado espectro de fortificacin, bor32

deada por una banda luminosa brillante, unas


veces de un blanco fulgurante, otras multicolor, predominando el rojo y el amarillo. A su
vez, Julio Pascual se refiere a esta aura visual
de la manera siguiente: El aura visual caracterstica comienza en forma de escotoma en zigzag que aparece en el punto de fijacin de la
vista y se va agrandando en un hemicampo
visual. Tpicamente los bordes del escotoma
son de naturaleza brillante y coloreada (sntomas positivos), fenmeno conocido con el
nombre de espectros de fortificacin. Los
espectros de fortificacin se conocen asimismo en la literatura mdica consultada como
fenmenos de fortificacin, fortificaciones
espectrales y figuras de fortificacin; en
las fuentes investigadas los espectros de fortificacin figuran casi siempre como sinnimos
de las teicopsias (teichopsia) o de los escotomas centelleantes (scintillating scotoma ), con
sus variantes: teicopsias en zig-zag o escotomas centelleantes en zig-zag. Vase AURA.
hemicrania simplex: hemicrnea simple.
g MIGRAINE WITHOUT AURA.
hemiparesthetic migraine: migraa hemiparestsica.
g MIGRAINE WITH AURA.
hemiplegic or aphasic migraine: migraa hemipljica o afsica
Observacin: segn las fuentes consultadas,
es una forma rara, caracterizada por la asociacin de hemipleja en las crisis de jaqueca. Vase
MIGRAINE WITH AURA.
lower-half headache: migraa facial.
g FACIAL MIGRAINE.
migraineIHS: migraa, jaqueca, hemicrnea [p.us].
Observacin: la jaqueca o migraa tambin
se conoce en ingls con otras denominaciones, a saber, migraine headache, migrainous
headache, hemicrania, bilious headache,
blind headache, sick headache o vascular
headache. De acuerdo con Van der Does, Lanzarot y Cerdn Vallejo, es Areteo de Capadocia
(siglo II a. C.), mdico de la secta de los eclcticos, el primero en aislar la jaqueca como enfermedad autnoma, y quien la separa de otras
cefaleas y la denomina heterocrnea. Galeno emiti la primera hiptesis patognica: ciertas partes del cuerpo envan al cerebro, con la
sangre, lquidos o vapores nocivos, producindose as lo que l pas a denominar hePanace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

micrnea (hemicrania). La medicina rabe,


que se limit a trasmitir los escritos galnicos,
cre el trmino aqqa, de una raz que en una
de sus acepciones significa hendir la cabeza
en dos mitades. De este trmino procedera la
palabra jaqueca, caracterstica de nuestro
idioma; las dems lenguas formaron el vocablo derivado de hemicrana, que tambin en el
castellano antiguo dio migranea y luego migraa. Segn Esteban Garca-Albea Ristol, no
existe ninguna teora que explique satisfactoriamente el elemento ms definitorio de la jaqueca, que es precisamente la uniteralidad del
dolor.
migraine accompagne: migraa acompaada.
Observacin: en opinin de Lanzarot y Cerdn Vallejo, se designan con este nombre las
formas de hemicrnea que se acompaan de
fenmenos neurolgicos dependientes de irritacin o de dficit cerebral localizado. Piorry,
en el siglo XIX, emplea por primera vez el trmino jaqueca acompaada; pero fue Charcot
el que hizo un estudio magistral de esta forma
de jaqueca. Vase MIGRAINE WITH AURA.
migraine attack: crisis de migraa, crisis jaquecosa
Observacin: de acuerdo con Julio Pascual,
las crisis de migraa comprenden tres fases
principales y bien diferenciadas, a saber, los
prdromos, el aura y la cefalea. El Grupo de
estudio de cefaleas de la Sociedad Espaola
de Neurologa y otras fuentes consultadas
sealan factores ambientales, psicolgicos,
hormonales y farmacolgicos entre las causas
desencadenantes de estas crisis.
migraine aura without headache: aura migraosa
sin cefalea
Otras denominaciones: equivalentes de la migraa (migraine equivalents), migraa sin cefalea (acephalic migraine). Vase MIGRAINE
EQUIVALENTS.
migraine with acute onset aura: migraa con aura
de inicio agudo
Observacin: segn las fuentes consultadas,
es una jaqueca acompaada de sntomas de
aura que se desarrollan por completo en menos de 5 minutos.
migraine doctor: neurlogo, mdico especialista en
migraas.
migraine equivalents: equivalentes migraosos
Observacin: en opinin de Lanzarot y CerPanace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

dn Vallejo, en los nios y en las personas de


edad avanzada puede faltar la cefalea o pasar
inadvertida ante el predominio del cuadro abdominal. A estas crisis en las que no hay o no
es prevalente el dolor de cabeza, se las denomina equivalentes. Se consideran equivalentes de la jaqueca: las rinitis vasomotoras,
los vrtigos y las neuralgias migraoides. Vase CHILDHOOD PERIODIC SYNDROMES.
migraine triggered seizuresIHS: convulsiones desencadenadas por la migraa.
g COMPLICATIONS OF MIGRAINE.
migraine with acute onset aura: migraa con aura
de inicio agudo
migraine with aura IHS: migraa con aura
Incluye las denominaciones siguientes: migraa clsica (classic or classical migraine),
migraa oftlmica (ophtalmic migraine), migraa hemiparestsica (hemiparesthetic migraine), migraa hemipljica o afsica (hemiplegic
or aphasic migraine), migraa acompaada
(migraine accompagne) y migraa complicada (complicated migraine).
Observacin: la IASP prefiere la nica denominacin migraa clsica (classic migraine)
para este tipo de migraa.
migraine with prolonged aura: migraa con aura
prolongada.
Otras denominaciones: migraa complicada
(complicated migraine), migraa hemipljica
(hemiplaegic migraine).
migraine with typical aura: migraa con aura tpica.
Otras denominaciones: migraa oftlmica
(ophthalmic migraine), migraa hemiparestsica (hemiparesthetic migraine), migraa hemiparsica (hemiparetic migraine), migraa hemipljica (hemiplaegic migraine), migraa
afsica (aphasic migraine), migraa acompaada (migraine accompagne).
migraine without aura IHS: migraa sin aura .
Incluye las denominaciones siguientes: migraa comn (common migraine), hemicrnea
simple (hemicrania simplex).
Observacin: la IASP prefiere la nica denominacin migraa comn (common migraine) para este tipo de migraa. Segn Julio
Pascual, suele ser la forma ms habitual de la
migraa.
migraine without headache: migraa sin cefalea.
Observacin: esta denominacin no figura
33

en las clasificaciones de la IHS ni de la IASP,


pero es probable que corresponda al aura tpica sin cefalea (typical aura without headache) de la clasificacin de la IHS (revisin de
junio de 2002).
migrainous disorder not fulfilling above criteria:
trastorno migraoso que no cumple los criterios anteriores.
migrainous infarctionIHS: infarto migraoso.
Otras denominaciones: migraa complicada
(complicated migraine).
Observacin: es una complicacin de la migraa que, de acuerdo con el Grupo de estudio de
cefaleas de la Sociedad Espaola de Neurologa, presenta uno o
ms sntomas de aura migraosa
que no revierten completamente
en un plazo de 7 das o se asocia
a una confirmacin de infarto
cerebral mediante tcnicas de
neuroimagen, o con ambos hechos. Vase COMPLICATIONS OF
MIGRAINE.
migraneous patient: paciente
migraoso, paciente jaquecoso.
migraneur: paciente migraoso, paciente jaquecoso.
g MIGRANEOUS PATIENT .
Moebius disease: jaqueca oftalmopljica.
g OPHTALMOPLEGIC MIGRAINE.
Mbius migraine: jaqueca oftalmopljica.
g OPHTALMOPLEGIC MIGRAINE.
Moebius migraine: jaqueca oftalmopljica.
Observacin: en los libros de texto anglosajones suele figurar como Moebius migraine, pero la grafa correcta es Mbius migraine. Vase OPHTALMOPLEGIC MIGRAINE.
ophtalmic migraine: migraa oftlmica.
Otras denominaciones: migraa ocular.
Observacin: segn las fuentes consultadas,
es una migraa acompaada de ambliopa transitoria, fotopsias u otros trastornos visuales.
Vase MIGRAINE WITH AURA.
ophtalmoplegic migraine: jaqueca oftalmopljica.
Otras denominaciones: parlisis oculomotora
peridica, hemicrnea oftalmopljica, enfermedad de Mbius.
Observacin: en opinin de Lanzarot y Cerdn Vallejo, fue descrita por Charcot en 1890
34

como un sndrome caracterizado por crisis de


jaqueca a las que se asocia una parlisis transitoria de los msculos oculares. Es una forma
rara. Mbius design el sndrome con el nombre de parlisis oculomotora peridica y
neg su relacin patolgica con la jaqueca.
persistent aura without infarctionIHS: aura persistente sin infarto.
Observacin: es una complicacin de la migraa.
precordial migraine: jaqueca precordial.
Observacin: segn Lanzarot y
Cerdn Vallejo, en algunos pacientes puede presentarse en plena crisis de jaqueca, o alternando con ella,
un sndrome semejante al de la angina de pecho (angor), con dolor
retroesternal opresivo e irradiacin
hacia el brazo izquierdo, que no se
ajusta del todo a las caractersticas
de la angina de pecho ni se acompaa de alteraciones electrogrficas.
Fitz-Hugh le dio el nombre de jaqueca precordial al encontrar este cuadro en el 27 % de 880 enfermos de
jaqueca sin afeccin coronaria demostrable. Es un sndrome que aparece predominantemente despus de los 50
aos.
probable migraine with aura IHS: migraa probable
con aura.
prodromes: prdromos, sntomas premonitorios.
Observacin: la IHS indica que, en la medida
de lo posible, los trminos prodromes y warning symptoms deben evitarse debido a que
muchas veces se utilizan equivocadamente
como sinnimo de aura. Segn Julio Pascual,
los prdromos, la primera fase de la crisis de la
migraa, preceden al resto de los sntomas de
la migraa entre unas pocas horas y un mximo de dos das. Cerca de un tercio de los pacientes refieren sntomas prodrmicos tales
como lentitud mental, astenia o anorexia, irritabilidad, sensacin de euforia, bostezos o avidez por determinados alimentos, entre otros.
Vase AURA.
retinal migraineIHS: migraa retiniana.
sporadic hemiplegic migraineIHS: migraa hemipljica espordica.
Observacin: en la revisin de las migraas
Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

de junio del 2002 de la IHS pertenece a la categora migraa con aura. Vase MIGRAINE
WITH AURA.
status migraine: estado de mal migraoso.
g STATUS MIGRAINOSUS.
status migrainosusIHS: estado de mal migraoso.
Observacin: es una complicacin de la migraa. Segn Julio Pascual se declara el estado migraoso cuando las crisis de migraa
tienen una duracin de ms de 72 horas y requieren, por consiguiente, tratamiento hospitalario. El Grupo de estudio de cefaleas de la Sociedad Espaola de Neurologa seala adems
que suelen asociarse con el uso excesivo y
prolongado de frmacos (analgsicos y ergticos). Vase COMPLICATIONS OF MIGRAINE.
typical aura with migraine headacheIHS: aura tpica con cefalea migraosa.
Observacin: en la revisin de las migraas
de junio del 2002 de la IHS pertenece a la categora migraa con aura. Vase MIGRAINE
WITH AURA.
typical aura with non-migraine headacheIHS: aura
tpica con cefalea no migraosa
Observacin: en la revisin de las migraas
de junio del 2002 de la IHS pertenece a la categora migraa con aura. Vase MIGRAINE
WITH AURA.
typical aura without headacheIHS: aura tpica sin
cefalea.
Observacin: en la revisin de las migraas
de junio del 2002 de la IHS pertenece a la categora migraa con aura. Vase MIGRAINE
WITH AURA.
Bibliografa
1. Campos-Castell J. Cefaleas. Neurologa (Protocolos
AEP). Asociacin Espaola de Pediatra. < http://
www.aeped.es/protocolos/neurologia/ > [consulta:
13.08.2002].
2. Ezpeleta, D. Apuntes de Neurologa. < http://
infodoctor.org/neuro/ > [consulta: 13.08.2002].
3. Garca-Albea Ristol E. Cefalea y Jaqueca. Inf Ter Sist
Nac Salud 1999, 23 (5):132-139.
4. Grupo de Estudio de Cefaleas de la Sociedad Espaola
de Neurologa.Recomendaciones 2001, en Actitud Diagnstica y Teraputica en la Cefalea. Sitio web de la Red
Espaola de Cefaleas. <http://www.redcefaleas.org/rec/
html/otras/rec01/recomendaciones.htm > [consulta:
02.02.2003].
5. Headache Classification Committee of the International

Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

Headache Society. Classification En IHS Guidelines:


Classification and diagnostic criteria for headache disorders, cranial neuralgias, and facial pain [Cephalalgia
1988; 8 (suppl 7): 1-96]. Sitio web de The International
Headache Society. .<http://216.25.100.131/ihscommon/
guidelines/pdfs/classif.pdf> [consulta: 02.02.2003].
6. Lanzarot Marcos M, Cerdn Vallejo A. La jaqueca y
otras cefaleas vasculares. Barcelona: Sandoz; 1972.
7. Merskey H, Bogduk N. Editores. Classification of
chronic pain. 2. ed. Seattle: IASP Press; 1994.
8. Navarro FA. Diccionario crtico de dudas ingls-espaol de medicina. 1. edicin. Madrid: MacGraw-Hill
Interamericana; 2000.
9. Pascual J. Migraa: diagnstico y tratamiento. Med
Clin (Barc) 2001; 116: 550-555
10. Pestana L. Palabra e imagen: fortification spectra.
Panace@ 2000; 2 (3): 79. <http://www.medtrad.org/
Panacea/IndiceGeneral/n3_Entr_Fortification.pdf>
[consulta: 02.02.2003].
11. Pita Salorio D, Fontenla G, Da Riva JR y Vzquez
Dorrego X. Diccionario terminolgico de oftalmologa.
<http://www.oftalmored.com/diccionario/ > [consulta:
13.08.2002].
12. Grupo de Estudio de Cefaleas de la Sociedad Espaola
de Neurologa.Recomendaciones 2001: Diagnstico y
actitud teraputica en los distintos tipos de cefaleas y
algias faciales. Migraa. En Actitud Diagnstica y Teraputica en la Cefalea. Sitio web de la Red Espaola de
Cefaleas. <http://www.redcefaleas.org/rec/html/otras/
rec01/seccion_5.html#0> [consulta: 02.02.2003].
13. Grupo de Estudio de Cefaleas de la Sociedad Espaola
de Neurologa.Recomendaciones 2001: Anexo l. Clasificacin de las cefaleas (IHS, 1988). En Actitud Diagnstica y Teraputica en la Cefalea. Sitio web de la Red
Espaola de Cefaleas. <http://www.redcefaleas.org/rec/
html/otras/rec01/anexo1.html> [consulta: 02.02.2003].
14. Rods Teixidor J, Guardia Mass J. Medicina interna
[libro + CD-ROM]. 1. edicin. Barcelona: Masson;
1999.
15. Saxena PR (eds.). Migraine and related headaches.
Uden: Sandoz BV; 1975
16. Stedman medical dictionary [CD-ROM V.2.0]. 26.
edition. Baltimore: Williams & Wilkins; 1996
17. The International Headache Society.Migraine revision
13.06.02. En Revised Classification Proposals. <http:/
/www.i-h-s.org/ihsnew/classifications/pdf/
01_migraine_06_02.pdf> [consulta: 02.09.2002].
18. The National Headache Foundation. Educational
Resources <http://www.headaches.org/consumer/
topicsheets/consumertopics.html> [consulta: 13.08.
2002]
19. Van der Does E. Diagnostic aspects of migraine and
related headaches in general practice: A method of
approach. En Saxena PR (ed.). Migraine and related
headaches.Uden: Sandoz BV; 1975, p. 43.

35

Tribuna

Aspectos de la adaptacin de la nueva


nomenclatura qumica al espaol
(siglos XVIII y XIX)
Cecilio Garriga*
1. Introduccin
La filologa espaola, siguiendo el modelo de la filologa romnica europea, ha centrado sus estudios
tradicionalmente en los textos literarios. Los textos
cientficos o tcnicos solo han interesado cuando
no se ha dispuesto de otra documentacin, como
ocurre en la Edad Media con los documentos jurdicos o religiosos. As, a partir del Siglo de Oro los
textos no literarios prcticamente dejan de interesar. 1 Esta situacin se agrava en lo que se refiere a
los siglos XVIII y XIX, ya que a la preferencia por los
textos arcaicos, se suma la creencia generalizada de
que el siglo XIX es un siglo transparente, que no
necesita interpretacin.2 En ltima instancia, se recurre a la documentacin de las voces en los diccionarios, aun a sabiendas de que las voces solo llegan
a los diccionarios cuando ya hace tiempo que estn
en uso.3
Esta situacin ha cambiado de un tiempo a esta
parte, ya que, por un lado, los historiadores de la
ciencia han ido aportando ideas nuevas sobre estos
perodos y han ido fijndose en textos hasta el momento poco conocidos;4 y por otro, desde la filologa se va prestando cada vez mayor atencin a la
historia del lxico cientfico y tcnico para describir
mejor la lengua espaola de esa poca.5
En este sentido, el de la qumica constituye un
campo paradigmtico que puede utilizarse como patrn para el estudio de otros lxicos especializados
en espaol, ya que en el ltimo cuarto del siglo XVIII
esta ciencia se ve sometida a una autntica revolucin, basada en gran medida en nuevas propuestas
de denominaciones sistemticas, a la vez que conserva algunos trminos tradicionales. Las discusiones terminolgicas ocupan un lugar destacado en el
surgimiento de las nuevas propuestas, y los traductores que vierten los textos al espaol suelen mos*

Universidad Autnoma de Barcelona (Espaa).


Direccin para correspondencia:
Cecilio.Garriga@uab.es.

36

trar una cierta preocupacin por la lengua que utilizan. Adems, la qumica experimenta durante el siglo
XIX un proceso de institucionalizacin semejante al
de otras ciencias; sus aplicaciones extienden rpidamente el conocimiento de la qumica en amplios
sectores, y el uso generalizado de algunos trminos
qumicos lleva a su fijacin en los repertorios lexicogrficos.6
En este estudio me propongo describir algunas
de las tendencias principales que muestra la lengua
tcnica de la qumica en espaol a finales del siglo
XVIII. La metodologa consiste en partir de los textos ms significativos que sirven como medio de
divulgacin de la ciencia en ese momento, atendiendo a aspectos como la documentacin de los trminos, las rivalidades lxicas y las cuestiones morfolgicas derivadas de la adopcin de una nueva
nomenclatura.7
2. La ciencia espaola a finales del siglo XVIII:
el caso de la qumica
El siglo XVIII se caracteriza por la iniciativa emprendida por la Monarqua para recuperar el terreno
perdido y situar la ciencia espaola al nivel de la
europea. Aunque este esfuerzo no se consolide finalmente debido a la falta de planificacin, a la dependencia de la ciencia respecto de la Monarqua, a
la urgencia de resultados aplicables con fines militares, etc.,8 lo cierto es que el ltimo cuarto del siglo
XVIII y los primeros aos del XIX viven el florecimiento de una serie de actividades cuyo aprovechamiento militar o econmico (mercados, descubrimientos, etc.) redunda directamente en beneficio de la
corona.
Seguramente la qumica constituye una de las ciencias que alcanza un mayor protagonismo en ese
momento debido a sus aplicaciones militares (fabricacin de plvora, fundiciones, farmacia y medicina
militar, etc.). La Monarqua toma diversas iniciativas
para fomentar el cultivo de esta ciencia: contrata a

Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

cientficos y tcnicos extranjeros para ensear qumica en Espaa o para dirigir las explotaciones mineras o las Reales Fbricas;9 enva a cientficos pensionados para que se especialicen en los lugares
donde se est produciendo el mayor desarrollo en
los estudios qumicos;10 favorece el proceso de
institucionalizacin con la creacin de laboratorios
y escuelas, y fomenta la aparicin de las Sociedades
Econmicas de Amigos del Pas.
Este es el contexto espaol en el momento en que
se est produciendo la llamada revolucin qumica.11 Los cambios se producen en dos sentidos:
por un lado, un mayor rigor en las investigaciones,
con una revisin sistemtica de las teoras vigentes,
lo que permite demostrar que muchas de las conclusiones establecidas eran incorrectas o estaban incompletas; por otro, la necesidad de instituir una
nueva nomenclatura que, basada en la lgica de
Condillac, permitiera abandonar la terminologa hermtica de origen alquimista y dotara a la nueva ciencia de un aparato conceptual de base terminolgica
universal que reflejara la constitucin de las sustancias.
El mayor protagonismo en este sentido se atribuye a un qumico francs, A. L. de Lavoisier, que, aunque no lleg a descubrir nuevos elementos ni realiz
grandes hallazgos, tuvo la virtud de considerar
globalmente los fenmenos qumicos y proponer,
junto a Morveau, Fourcroy y Berthollet, una nueva
nomenclatura que acabara siendo universalmente
aceptada.12
En Espaa, donde el cultivo de la qumica era prcticamente inexistente y no haba seguidores de las
teoras tradicionales, las nuevas propuestas fueron
acogidas con entusiasmo y prcticamente sin crticas. En 1787 se publica el Mthode de nomenclature
chimique, y en apenas un ao Gutirrez Bueno lo
haba traducido ya al espaol, con el ttulo Mtodo
de la nueva nomenclatura qumica,13 para utilizarlo
como texto oficial en el Real Laboratorio de Qumica
de Madrid, que diriga. Pero eso no es todo, ya que
se realizan varias traducciones ms de la nueva nomenclatura en poco tiempo. Como ejemplo sirvan la
que aade a los Elementos del arte de teir, de Berthollet, su traductor, D. Garca Fernndez, y la que
incorpora C. Cladera a la versin espaola del Diccionario universal de fsica, de Brisson.14 Adems,
en ese corto periodo se traducen al espaol diversas
obras de los ms importantes qumicos franceses:
las Lecciones de qumica terica y prctica, de MorPanace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

veau, Maret y Durande,15 los Elementos de qumica,


de Chaptal,16 los Elementos de Historia Natural y
de Qumica, de Fourcroy,17 el Arte de fabricar el
salino y la potasa, de Lavoisier, 18 y su obra ms
importante, el Tratado elemental de qumica.19 Y
aunque son menos frecuentes, tambin hay que destacar algunas aportaciones originales a la nomenclatura, como las de Arjula, oponindose a la voz oxgeno,20 o la de Mart i Franqus, comprobando y
corrigiendo algunas de las mediciones realizadas por
Lavoisier. 21
Este panorama muestra bien a las claras la efervescencia que la qumica viva en Espaa en esos
ltimos aos del siglo XVIII. Y esa actividad tuvo
una incidencia clara sobre la renovacin del lxico
de la qumica en espaol, ya que con los nuevos
conceptos se importaban tambin sus denominaciones, lo que creaba en la lengua una serie de tensiones dignas de estudio.
3. La lengua de la qumica.
En efecto, las consecuencias lingsticas que este
rpido proceso conllev las voy a agrupar, por un
lado, en la propia nomenclatura (reflexiones sobre la
necesidad de una nueva nomenclatura, comentarios
acerca de su traduccin y adaptacin al espaol,
pugna entre la nueva nomenclatura y los nombres
tradicionales), y por otro, en cuestiones lexicolgicas
que muestran un momento interesante en la formacin y adaptacin de un lenguaje cientfico (rivalidades lxicas, mecanismos de formacin de palabras),
todo ello documentado en los textos ms importantes de la poca, y por tanto los de mayor incidencia
en la divulgacin e institucionalizacin de la nueva
nomenclatura, con la oportunidad, en algunas ocasiones, de comparar las soluciones dadas en dos
traducciones del mismo texto. Los diccionarios servirn, en este sentido, para comprobar el asentamiento de esas nuevas propuestas lxicas en la lengua.22
3.1. Adaptacin de la nueva nomenclatura
al espaol
Los qumicos franceses eran plenamente conscientes de la necesidad de una nueva terminologa
para designar los elementos y los fenmenos que
estaban experimentando. As, Morveau consideraba indispensable la uniformidad de lenguage, ya
que permitira a cualquier lengua apropiarse el
nuevo sistema, hara posible la comunicacin de
los trabajos y los adelantamientos de la cien37

cia.23 Pero la relacin entre lengua y ciencia se expresa an ms claramente en las palabras de Lavoisier:
[...] no puede perfeccionarse la lengua sin perfeccionarse al mismo tiempo la ciencia, ni la
ciencia sin la lengua; y que por mas ciertos
que sean los hechos, y mas exctas las ideas
que produzcan, siempre harn falsas impresiones, si faltan expresiones exctas para manifestarlos.24
As se explica que el primer objetivo de la Acadmie de Sciences de Paris sea elaborar una nueva
nomenclatura.25
El fruto fue la publicacin en 1787 del Mthode
de nomenclature chimique,26 que constaba de diversas memorias ledas ante la Acadmie de Sciences, en las que se exponan los principios que haban inspirado la nueva nomenclatura, una tabla
sinonmica que presentaba las equivalencias entre
los nombres antiguos y los modernos, y el Dictionnaire pour la nouvelle nomenclature chimique,
en el que aparecan los nombres de la nueva nomenclatura en francs, con su equivalencia en latn, enfrentados a los nombres tradicionales. La idea de los
qumicos franceses era que cada lengua adaptara las
nuevas denominaciones a partir de la forma en latn,
entre otras razones, para evitar disputas de tipo nacionalista en relacin con la lengua de los trminos.27
Por su parte, los qumicos espaoles no eran meros traductores, sino que sentan tambin esta necesidad de unificar las denominaciones qumicas. Garca
Fernndez, traductor de Berthollet, deca:
[...] es muy extrao y aun doloroso que en
Espaa, en donde apnas empieza conocerse la Chmica, haya mas voces para significar una misma cosa que en los paises donde se cultiva esta ciencia largo tiempo ha con
los mayores y mas felices adelantamientos.28
De esa falta de precisin se lamentaba tambin
M. de Guardia y Ardvol en la traduccin de los
Elementos de qumica terica y prctica, de Morveau, Maret y Durande:
Cada ciencia tiene su lenguage particular, y
el aprenderlo no es por lo comun lo mas fcil.
Aunque el de la Qumica no es tan extenso
38

como otros, es con todo muy dificil por la


multitud de nombres dados una misma cosa,
y la impropiedad de muchos trminos, que
debiendo su orgen los tiempos de la ignorancia, siendo adoptados en ellos, nos dan
hoy ideas falsas que es indispensable separar de estos signos consagrados por el uso.29
En efecto, los qumicos que se ocuparon de verter la nomenclatura al espaol eran conscientes de la
importancia y trascendencia de su labor, de manera
que reflexionaban sobre su tarea de traductores y
podan mantener una actitud crtica hacia la labor de
otros colegas, sin perder de vista que la revolucin
qumica estaba basada, sobre todo, en la terminologa.
As, Gutirrez Bueno, primer traductor de la Nomenclatura, se excusa por no haber buscado palabras que estuvieran autorizadas ya en espaol y
muestra la conciencia que tiene de la importancia de
la universalidad de la terminologa:
A primera vista se presenta, que cada voz
nueva se debe haber buscado en nuestro
castellano otra igualmente significativa y propia, que est autorizada por los mejores Diccionarios de la Lengua, y por los Autores
mas clebres. Mas poca reflexon, se conocer la imposibilidad de esta empresa, pues
no hay quien ignore la escasz de voces que
padece nuestra lengua en punto de Ciencias
Naturales y Artes. Fuera de que, aunque
costa de sumo trabajo, se hubiera querido
acomodar aquellas voces que menos disonasen un oido espaol, se hubiera hecho una
obra enteramente contraria al intento de los
autores de esta nomenclatura, y absolutamente inutil para el objeto que se propusieron en
inventarla. A la verdad, su animo en crear
este modo de nombrar las substancias qumicas, no fu para aadir estas voces su idioma nativo, sino para mejorar y reformar el
lenguage de la qumica, y hacerle por este
medio comun todos los Paises, y facilitar la
comunicacion de los trabajos de los Profesores y Aficionados esta utilisima ciencia.30
La preocupacin por la adaptacin est presente
en Arjula, quien deca: Bien conoc desde el principio que no bastaba hacer una mera traduccin; vi
Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

que era preciso acomodar las voces al genio de nuestra lengua.31 Y otro tanto se puede afirmar de Munrriz, traductor del Tratado elemental de qumica, de
Lavoisier, quien dice seguir con todo rigor la nueva
nomenclatura qumica publicada en espaol,32 aunque la traduccin que sigue Munrriz no es la de
Gutirrez Bueno, sino la que Garca Fernndez aade
a los Elementos del arte de teir, de Berthollet.33 La
razn es que en la primera traduccin Gutirrez Bueno parte de la forma en francs, mientras que, como
exponen los propios autores de la nomenclatura,34
la adaptacin a las dems lenguas deba efectuarse
desde la forma latina, tal como hace Garca Fernndez:35
Se echar de ver que mi version de la Nomenclatura moderna se aparta de la que ya est
publicada en castellano en algunas cosas
acerca de las terminaciones de las voces; y la
razon es que para esta traduccion no se han
tenido presentes todos los principios de los
clebres Chmicos que la han fundado, y solo
se ha consultado la Nomenclatura francesa
en lugar de la latina, que est colocada debaxo
de la francesa, para que sirva de principal
norma los extrangeros; y as he procurado
que las terminaciones sean conformes la
ndole de nuestra lengua y las intenciones
de aquellos Autores, fin de introducir mayor variedad de sonidos, evitar la monotona
que advierto en la ya traducida, y distinguir
inmediatamente unas clases de otras.36
Pero el autor ms crtico, siempre desde la aceptacin de las nuevas propuestas, fue J. M. de Arjula.37
Aunque luego se vern algunas de sus propuestas,
sirvan las siguientes palabras sobre el gnero gramatical de algunos trminos para valorar su preocupacin por el lenguaje:
Entre las 17 substancias que comprehende
esta clase, tenian los Franceses quatro del
gnero femenino, y para comprehenderlas todas baxo un solo gnero, las han reducido al
masculino, lo qual han hecho con tanta facilidad, y tan poca disonancia, quanto para ello
no tienen que mudar ms que el artculo, y
decir le molibdene, le tungstene, le platine,
&c. en lugar de la molibdene, la tungstene, la
platine, &c. que decian antes. Nosotros no
Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

tenemos esta facilidad: la gravedad de nuestra lengua no podria sufrir esta alteracion sin
desfigurarse mucho, porque es necesario
cambiar el artculo y la terminacion, y sera
ridculo y equvoco decir el plato en lugar de
la plata, &c.; por tanto conservarmos el gnero de nuestros nombres, pues nada importa que unos sean masculinos y otros femeninos.
Es importante reparar en el detalle ya mencionado de que Garca Fernndez aade la nueva nomenclatura a la traduccin de un texto que no la tena en el original francs. De la misma manera,
Cladera, en la traduccin del diccionario de Brisson,
decide incorporar aquellos descubrimientos que ha
hecho el entendimiento humano desde la publicacin de este Diccionario.38 Se menciona explcitamente que s. v. nomenclatura se aade la nueva
nomenclatura qumica.39 Este dato muestra de qu
manera los qumicos espaoles queran solucionar
el dilema de mantener los trminos qumicos tradicionales pero sin renunciar a la modernidad.
Este aspecto se relaciona tambin con el debate
sobre terminologa nueva o tradicional. Cladera opta
por mantener la tradicional, tal como aparece en el
original, porque dice que es ms conocida, aunque
no renuncia a utilizar los nuevos trminos cuando lo
ha credo conveniente:
El lector advertir que en algunos de los Artculos aadidos al Brisson (los que se han
distinguido todos con una *) hemos seguido
la Nomenclatura Qumica moderna, siendo as
que en los dems, y en todo lo general del
Diccionario nos hemos valido de la antigua:
y para su inteligencia le prevenimos, que solo
hemos adoptado la moderna en aquellos puntos en que la Qumica ha hecho algun descubrimiento, y cuyos autores ya la seguian; pero
no hemos querido reducir la antigua esta,
por ser mas conocida de todos generalmente
la primera.40
Por su parte, Garca Fernndez justifica el uso por
parte de Berthollet de voces tradicionales debido a
que se trata de un manual dirigido a artesanos:
Se extraar tal vez, que siendo Berthollet uno
de los fundadores de la nueva Nomenclatura
39

Chmica se use en la presente obra promiscuamente de las antiguas denominaciones y de


las modernas; pero si se reflexona, se hallar
que se ha visto precisado tomar este partido en virtud de que su obra habla con los
artistas y los sabios y que ha querido satisfacer a todos. No me he atrevido alterar cosa
alguna sobre este asunto [...].41
En este mismo sentido se expresa L. Proust para
justificar que en sus Anales se mezclaban tambin
voces tradicionales y nuevos trminos.
Mrs. Pelletier y Donadei, mas dedicados en
buscar verdades que palabras, han hecho
indistintamente uso de las dos nomenclaturas, persuadidos con razon de que los partidarios del cido cretico, aereo, fixo, mefitico,
&c. los entendern igualmente bien que los
carbonistas; por lo que han evitado tomar
parte en esta ridcula Logomachia.42
Ciertamente, el uso de la nueva nomenclatura iba
extendindose con rapidez, pero la competencia entre algunos de los trminos propuestos y los tradicionales fue dura, y se mantiene an hoy en algunos
casos.
3.2. Cuestiones de lexicologa
La renovacin lxica que impone la qumica abarca varios aspectos, todos ellos interesantes desde
el punto de vista de la formacin de la nueva terminologa. Aqu tratar de las nuevas denominaciones
surgidas del descubrimiento de nuevos elementos,
de la competencia lxica que se establece entre trminos nuevos, y de otros mecanismos que la lengua
pone en marcha para satisfacer las nuevas necesidades de la ciencia. Las documentaciones se refieren
siempre a los textos en espaol, y por lo tanto reflejan el estado de lengua en el momento de la incorporacin de los trminos qumicos al espaol.
3.2.1. Los nuevos trminos
oxgeno
Se trata del trmino ms caracterstico de todos
los introducidos por Lavoisier. Es cierto que el descubridor fue el qumico ingls Priestley, hacia 1774,
pero al ser partidario de la teora del flogisto , intent integrarlo dndole el nombre de aire desflogisticado. Desde luego, este nuevo elemento se obte40

na de la descomposicin del aire, por lo que otras


denominaciones que recibi fueron aire puro y aire
vital. Lo cierto es que en la teora de la acidez de
Lavoisier, este elemento tena un papel destacado,
lo que lo hizo llamarlo principio acidificante, aunque acabara recibiendo el nombre de oxgeno, tal
como lo conocemos hoy:
Hemos visto que el ayre de la atmosfera se
compone principalmente de dos fluidos aeriformes gases: uno respirable, en que pueden vivir los animales, calcinarse los metales,
y arder los cuerpos combustibles; y otro con
propiedades del todo opuestas, como el no
poderse respirar por los animales, ni mantenerse la combustion &c. A la base de la parte
respirable del ayre le hemos dado el nombre
de oxgeno, derivndole de dos palabras griegas , cido y , yo engendro; porque en efecto una de las propiedades mas
generales de esta base es formar cidos, combinndose con la mayor parte de las sustancias.43
Poco despus, sin embargo, se demuestra que la
conclusin de que el oxgeno tuviera la propiedad
de producir cidos era precipitada, y son precisamente algunos qumicos espaoles los que rechazan el trmino oxgeno, aunque no se ponen de
acuerdo en la propuesta para sustituirlo; todos proponen trminos que reflejen la caracterstica del oxgeno de ser responsable de la combustin: Arjula
propone arxicayo,44 principio quemante, T. A. Porcel, gas comburente,45 y Chabaneau, gas pyrgeno.46 El resultado fue que el trmino oxgeno se impuso sobre los dems, ya que estaba fuertemente
arraigado en la comunidad cientfica, a pesar del poco
tiempo que haba pasado desde la propuesta de Lavoisier.47 Lo importante del trmino no era, como
pedan los qumicos franceses, que respondiera
etimolgicamente a sus caractersticas qumicas, razn por la cual era justamente criticado por los qumicos espaoles, sino que existiera acuerdo en la
comunidad cientfica sobre la denominacin, lo que,
por otro lado, no es ms que una de las caractersticas del signo lingstico. El trmino oxgeno desarroll rpidamente una nutrida familia de derivados
que se documentan desde los primeros textos,48 y que
progresivamente tendrn cabida en los diccionarios
del espaol: oxigenacin, oxigenado, oxigenar, dePanace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

soxigenar, xido, oxidacin, oxidar, sobreoxigenacin, etctera.49


nitrgeno
Tambin el nitrgeno haba sido hallado por los
qumicos seguidores de la teora del flogisto,50 y as
lo haban llamado aire flogisticado.51 Se utilizaba
asimismo la denominacin mofeta o mofeta atmosfrica, ayre viciado y ayre corrompido.52 Mart i Franqus estableca claramente la equivalencia al afirmar
que Cavendish ha descubierto el aire flogisticado,
por otro nombre Mofeta Atmosfrica.53 Pero de
nuevo es Lavoisier el que propone un trmino basado en las propiedades conocidas de este gas, aceptado inicialmente por la comunidad cientfica:
En tales circunstancias creimos que no
podiamos hacer cosa mejor, que reducirnos
sta otra propiedad del ayre flogisticado, que
manifiesta tan sensiblemente, esto es, no conservar la vida de los animales, y que realmente es no-vital; [...] y por esto le hemos llamado azoo, del privativo de los griegos, y de
[sic] vida. En vista de esto, no ser dificil
de entender y retener, que el ayre comun es
un compuesto de gas oxgeno, y de gas azotico.54
El trmino experiment algunas vacilaciones ya
en francs. La propuesta de gas azotique fue modificada por gas azote a sugerencia de Arjula.55 Pero
en su traduccin al espaol la forma azote crea problemas de homonimia a Gutirrez Bueno, quien opta
por utilizar azoote.56 Sin embargo, el mismo Arjula
emplea zoe,57 forma que tendr ms fortuna, ya que
aparece tambin en el Diccionario para la nueva
Nomenclatura Chmica que Garca Fernndez58 aade a los Elementos del arte de teir, y que a su vez
ser la utilizada por J. M. Munrriz para traducir el
Tratado elemental de qumica de Lavoisier. 59 Vase
el siguiente fragmento, donde Lavoisier argumentaba sobre la pertinencia de la voz azote en espaol
azoe, y donde aparecen otros posibles equivalentes, entre ellos nitrgeno:
No dexamos de conocer que esta voz (azoe)
parecer algo extraordinaria; pero lo mismo
sucede con todas las nuevas hasta que nos
familiarizamos con ellas por el uso; fuera de

Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

que por mucho tiempo hemos procurado buscar otro nombre, sin que nos haya sido posible encontrarle. Quisimos llamarle gas alkalgeno, porque est probado, como se ver
despues por los experimentos de Berthollet,
que este gas entra en la composicion del lkali
voltil lkali amoniacal; pero como no tenemos por otra parte ninguna prueba que sea
uno de los elementos constitutivos de los
demas lkalis, y sabemos por otro lado que
entra igualmente en la combinacion del cido
ntrico, y por consiguiente habria la misma
razon para llamarle principio nitrgeno, y
como no hemos querido admitir un nombre
que llevaba consigo una idea sistemtica; hemos creido acertar adoptando el nombre azoe,
y de gas azoe, que no expresa sino un hecho,
por mejor decir una propiedad, que es la de
quitar la vida los animales que le respiran.60
El DRAE, por su parte, recoge ambos trminos,
zoe y azote, en la edicin de 1817,61 aunque prefiere el primero. Pero es Domnguez quien da una buena muestra de la familia lxica a la que el trmino
haba dado lugar: aztico, aztidos, azotfero,
azotito, azotizacin, azotizado, azotizar, azotizarse,
azotides, azotoso, azotxido, azoturo.62 Sin embargo, esta pugna acaba precisamente con la sustitucin de zoe por nitrgeno, que no aparecer en
el DRAE hasta la 12. edicin,63 aun cuando Domnguez lo recoga como Uno de los nombres del zoe.64
Y es que, aunque el trmino se atribuye a Chaptal,65
Porcel lo haba sugerido dos aos antes, en competencia con el trmino amonigeno:
[...] pero como todos los dems gases a escepcin del ayre atmosfrico y el vital son
tan azotes, o mortferos como l, esta denominacin no lo distingue, antes bien lo confunde con todos los otros gases; por lo que
creo que constando el cido ntrico de tres
partes de mofeta atmosfrica y siete de oxgeno, y el amonaco de seis de mofeta y uno
de idrgeno, se podra llamar NITRGENO o
nitrificante, y an mejor amonigeno o amonificante: pues as se distinguira de todos los
otros gases, y estara su denominacin fundada en los mismos principios de la nomenclatura que la del hidrgeno.66

41

hidrgeno
Junto al oxgeno, el hidrgeno haba sido otro
de los hallazgos importantes de la nueva qumica,
que rompa con el concepto del agua como un elemento simple. Pero desde el punto de vista terminolgico no produjo la misma controversia que los
anteriores trminos.67 La primera documentacin en
espaol se halla en la traduccin de la Nomenclatura,68 pero es en el Tratado de Lavoisier donde se
argumenta la adecuacin del trmino:
Por consiguiente el agua ademas de tener al
oxgeno por uno de sus principios, igualmente que otras muchas sustancias, contiene otro
que le es peculiar y su radical constitutivo; y
siendo preciso darle nombre, ninguno nos
ha parecido mas propio que el de hydrgeno,
que es lo mismo que generador de agua,
agua, y de yo engendro : por manera que llamarmos gas hydrgeno a la
combinacion de este principio con el calrico, y la voz hydrgeno solo expresar la base
de este mismo gas el radical del agua.69
gas
El aire y el agua eran considerados como elementos simples por la teora aristotlica. De hecho, la
cuarta edicin del Diccionario de la Academia defina aire como Uno de los quatro elementos. Cuerpo
ligero, fluido, transparente, capaz de compresion y
dilatacion,70 y en la quinta edicin, a la definicin
de agua se aada hasta nuestros das fue reputada
por simple, y como tal por uno de los elementos
principios de los cuerpos.71 El retraso proverbial de
los diccionarios se muestra una vez ms cuando se
constata que un autor como Mart i Franqus escriba treinta aos antes que:
El agua pues debe ser excluida de la clase de
los elementos, siendo indubitable formacion
por la mescla de los aires inflamable, i desflogisticado, cuias dos substancias seran dos
principios constitutivos, como lo jusga el Sor.
Lavoisier. 72
Pero fijmonos en el uso que este autor hace de
aire. En efecto, como define el DRAE en su 4. edicin,73 el aire es un fluido, y se habla de fluido aeriforme y de fluido elstico aeriforme.74 As, en la traduccin del Tratado de Lavoisier se establece que
42

casi todos los cuerpos de la naturaleza pueden existir en tres estados diversos: en el de slidos, en el de
lquidos, y en el de fluidos aeriformes.75 Pero con
este sintagma compite ya desde el principio el trmino gas, como se puede observar en el siguiente fragmento de la Nomenclatura :
En esta columna solo se hallan quatro fluidos elsticos, cuyos nombres se han derivado, asi como las dems voces puestas en las
otras columnas, de aquellos de las materias
no descompuestas, y se aclaran y simplifican
por la adicion de la voz gas que precede
estos primeros nombres.76
En efecto, gas aparece tempranamente en el Diccionario, en el suplemento de la cuarta edicin.77
Su derivado gaseoso, que compite con el adjetivo
aeriforme, no lo hace hasta la octava edicin,78 aunque en los textos rivalizan desde la primera traduccin de la Nomenclatura : [...] pero en el dia est
bien demostrado, que esta porcion [de aire atmosfrico] no siempre se halla en estado gaseoso o aeriforme.79 El trmino gaseoso en la traduccin de
Brisson se utiliza gasoso 80 no solo compite con
aeriforme, sino que en los Anales de Proust se encuentra utilizado areo81 y vaporoso,82 ambos adjetivos presentes en el Diccionario desde Autoridades.83 Y, aunque no lo he documentado en los textos
qumicos de la poca, an cabe mencionar el trmino
gaseiforme.84
3.2.2. Rivalidades lxicas
El caso de gaseoso pone sobre la pista de un
proceso propio de una lengua en formacin, como
es la competencia entre dos o ms unidades lxicas
por ocupar un mismo espacio denominativo. Y para
describir este proceso es indispensable acudir a los
textos. En efecto, las circunstancias ya descritas que
vive la ciencia espaola en ese momento hacen que
se disponga en ocasiones de dos o ms traducciones
de un mismo texto, lo que constituye una situacin
privilegiada para estudiar la historia de una lengua.
Un caso excepcional lo constituyen las traducciones de la Nueva nomenclatura qumica.85 Vanse solo algunos ejemplos (en primer lugar la solucin de Gutirrez Bueno86 y en segundo lugar la de
Garca Fernndez87 ): manganesa / manganeso , molybdena / molybdeno, oxde / oxdo, platina / platino,
tunstena / tunsteno, amoniaco / amoniaca. Se obPanace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

serva cmo la segunda de las soluciones suele estar


ms prxima a la que se impuso, con las terminaciones en -o, con la excepcion de amoniaca, para la que
da otra posible solucin, amonia, para escapar del
trmino tradicional amoniaco. Ese rechazo a los trminos tradicionales mostrado por Garca Fernndez
se observa tambin al preferir carbono o carbanio
por carbn, argento por plata, aceto por agrio.
Tambin se mantiene esta tendencia en otras voces
que no designan elementos qumicos, sino cualidades, al optar por la variante ms culta, frente a la
utilizada en la otra traduccin: semividrioso / semivitreo, sobresaturado / supersaturado, obscuro /
fusco, trreo / terreoso, ferrugneo / ferruginoso.
Otro buen ejemplo se encuentra en las dos traducciones de los lmens de chymie thorique et
pratique, 88 publicadas con solo un ao de diferencia, la primera traducida por M. de Guardia y Ardvol,89 y la segunda por T. Lope y Aguilar.90 Entre
estas dos versiones se hallan diferencias interesantes, por ejemplo, en los nombres de instrumentos de

Hay unas substancias que son mas susceptibles de


inflamarse y dilatarse con estrpito que otras, bien
dimane esto del salitre que contengan, del ayre
otro fluido elstico que comprehendan, y se
escape sbitamente; las operaciones que tienen
por objeto el producir estos efectos se llaman
detonacion, fulminacion, decrepitacion, explosion
solo se dice los accidentes producidos por las
mismas causas con ruptura de los vasos.91

Pero el momento incipiente de creacin y adaptacin terminolgica tambin se observa al detectar el


uso de soluciones distintas en un mismo texto, en un
mismo autor. As ocurre en los Anales de Proust,93
donde se utilizan los ya comentados vaporoso / aeriforme / areo, u otras series como l icuacin / licuefaccin / liquidez, nucleum / ncleo / meollo, etc. El
fenmeno tambin se produce en la traduccin de
Guardia y Ardvol de los Elementos, donde se utiliza agrio / fragil / friable en la segunda versin
quebradizo , dulcificado / edulzorado en la segunda versin endulzado, cido / corrosibo en
Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

laboratorio: vaso / vasija, apoyo / sosteniente, capsula / marmita o cazuela, etc. Otras veces, un trmino compite con una expresin pluriverbal, como en
los casos de destilador / vasija para destilar, cuello de la retorta / gollete, filtro / bastidor para filtrar, imanes / barras magnticas, balanza / peso de
cruz, etc. E incluso en ocasiones rivalizan dos expresiones: horno de forja / horno de fundidor o de fuelle, fuego desnudo / fuego libre, tornillo de resorte / picaporte de resorte, balanza para ensayar
/ pesito de ensaye, bao de maria / bao-maria,
etctera. Tambin se hallan soluciones diferentes en
el caso de adjetivos: aquoso / aqeo, fluido / fluor,
dilatado / desleido, pulverizado / en polvo, ductil /
docil, friable / quebradizo, dulce / azucarado, endulzorado / endulzado, vitrificable / vitrescible.
Tampoco las operaciones escapan a los dobletes:
volatilizacion / volatizacion, tostadura / torrefaccion, laucion / locion, exprecion / expresion.
Vase el siguiente fragmento, tomado de cada una
de las traducciones, y obsrvense las variaciones:

Hay substancias que son susceptibles de inflamarse


dilatarse con mas o menos ruido, ya porque
tienen salitre, ya porque el ayre o qualquiera otro
fluido que contienen, se sale de repente; las
operaciones que tienen por objeto producir estos
efectos, se llaman detonacion, fulminacion
decrevitacion; el de explosion parece que est
reservado para los accidentes producidos por las
mismas causas, y que ocasionan el rompimiento de
las basijas. 92

la segunda versin custico, refractario / apiro,


etctera.94
3.2.2 Formacin de palabras
Uno de los recursos para la creacin neolgica
consiste en el aprovechamiento de los mecanismos
de formacin de palabras de la propia lengua.95 En
este sentido, los textos proporcionan innumerables
ejemplos de trminos que muestran el estado de la
lengua cientfica y tcnica en ese momento.
As ocurre con las formaciones verbales mediante el sufijo -izar, como pulverizar, espolvorizar, ete43

reizar y evaporizar, frente a otras formaciones como


homogenear extradas todas ellas de los Anales de
Proust.96 Desde la perspectiva actual sorprenden
algunas de estas formas, abandonadas ante soluciones como espolvorear, evaporar (pero vaporizar), homogeneizar, etctera.
Son numerosos los ejemplos de derivados deverbales en -cin, como pulverizacin o desazufracin,
tambin documentados en Proust, y an ms los utilizados en las traducciones de los Elementos,97 como
evaporacin (que contrasta con ese verbo evaporizar), cementacin, cristalizacin, volatilizacin,
etc. Tambin son frecuentes los sustantivos en -dad:
combustibilidad, disolubilidad, ductilidad, elasticidad, etc.; los sustantivos en -aje (sin duda por la
influencia del francs): moldage, descrudage, triage,
afinage, etc.; los adjetivos en -oso: huesoso (donde
hoy se utilizara seo), terreoso, cobreoso, lameloso,
etctera.98
Tambin se observan otros recursos, como la utilizacin de la metfora en Proust se documentan
calor dulce, jalea trmula, bronce nervioso, gangrena salina, berroquea acancerada, metal agrio,
etc., o el aprovechamiento de la lengua comn
dentro de los textos especializados; sirva como ejemplo la expresin utilizada por Proust en una de sus
memorias: una miajita de plata, una miajita ms pequea y una miajita casi imperceptible.
4. Conclusin
Deca J. C. Baudet que la terminologa de las ciencias deba ser diacrnica:
Si lon conoit la terminologie comme cette
partie de lpistmologie qui tudie le rapport
entre pense scientifique et langage scientifique, on admettra que la terminologie ne peut
tre conue que comme diachronique. Lessence mme de la science et de lindustrie est
leur caractre temporel (le fameux PROGRS)
et on ne peut tudier les langues de la science
quen tudiant leur dveloppement.99
En efecto, el desarrollo de la ciencia conlleva la
transformacin de la lengua. El caso de la qumica en
el ltimo cuarto del siglo XVIII es ejemplar, ya que la
evolucin de la ciencia est ligada como en pocos
casos a la creacin de un nuevo lenguaje.
En esa situacin, el espaol experimenta una transformacin tambin considerable como consecuen44

cia de la traduccin temprana de los principales tratados sobre la materia, originalmente en francs. Al
acudir a los textos se descubre una lengua que se
renueva, que adopta sin complejos los nuevos trminos para satisfacer las necesidades expresivas de
la nueva ciencia, a travs de un proceso de acomodacin y de adaptacin de los tecnicismos; trminos
que compiten, que rivalizan, que se imponen o que
caen en el olvido, pero que dejan su rastro en los
textos y a veces incluso en los diccionarios, y que
forman parte de la historia de la lengua.
Y se descubre tambin la actividad reflexiva de
unos traductores que se plantean los mismos problemas lingsticos que estn vigentes hoy en la
traduccin especializada.
Se impone, por lo tanto, un trabajo interdisciplinar
entre lingistas, tcnicos e historiadores que mire al
pasado, para poder aprovechar las lecciones que
proporciona la historia de la lengua y de la ciencia.
Nota: Este estudio se enmarca en el proyecto de investigacin Catlogo de neologismos del lxico
cientfico y tcnico del s. XIX , financiado parcialmente por el MCYT (BFF2001-2478).
Bibliografa
ABBRI, F., y BERETTA, M. (1995): Bibliography of the
Mthode de nomenclature chimique and of the Trait
lmentaire de chimie and their European translations.
En BENSAUDE -VINCENT , B., y A BBRI, F. (eds.):
Lavoisier in European Context. Canton (MA): Science
History Publications, pgs. 279-291.
ARJULA, J. M. (1788): Reflexiones sobre la nueva nomenclatura qumica. Madrid: A. de Sancha. Facsmil en
Gago, R., y Carrillo, J. L. (1979): La introduccin de la
nueva nomenclatura y el rechazo de la teora de la
acidez de Lavoisier en Espaa. Mlaga: Universidad
de Mlaga.
BAUDET , J. C. (1989): Histoire du vocabulaire de spcialit, outil de travail pour lhistorien des sciences et
des techniques. En SCHAETZEN, C. (ed.): Terminologie
diachronique. Bruselas: Centre de Terminologie de
Bruxelles, pgs. 56-67.
BENSAUDE-VINCENT , B. (1994): Une charte fondatrice.
En M ORVEAU, L. G.; LAVOISIER, A. L. ; BERTHOLLET ,
C. L., y FOURCROY, A. F.: Mthode de nomenclature
chimique. Pars: Du Seuil, pgs. 9-60.
BENSAUDE-VINCENT , B. (1995a): Sur la notion de
rvolution scientifique: une contribution mconnue de
Lavoisier. En DEMEULENAERE-DOUYRE, C. (ed.)
(1995): Il y a 200 ans Lavoisier. Pars: Technique et
documentation, pgs. 275-283.

Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

BENSAUDE-VINCENT , B. (1995b): Un regard europen


sur la revolution chimique. En PUIG-PLA, C. et al.
(eds.): Actes de les III trobades dhistria de la cincia i
de la tcnica als Pasos Catalans. Barcelona: SCHCT,
pgs. 13-22.
BENSAUDE-VINCENT , B., y ABBRI, F. (eds.) (1995):
Lavoisier in European Context. Canton (MA): Science
History Publications.
BERETTA, M. (1996): The Grammar of Matter. Chemical
Nomenclature during the 18th Century. En Chartier,
R., y Corsi, P. (eds.): Sciences et langues en Europe.
Pars: cole des Hautes tudes en Sciences Sociales,
pgs. 109-125.
BERTHOLLET , C. L. (1795): Elementos del arte de teir
(trad. de D. Garca Fernndez). Madrid: Imprenta Real.
BERTOMEU SNCHEZ, J. R., y GARCA BELMAR , A.
(1995): Alumnos espaoles en los cursos de qumica
del Collge de France (1774-1833). En PUIG-PLA, C.,
et al. (eds.): Actes de les III trobades dhistria de la
cincia i de la tcnica als Pasos Catalans. Barcelona:
SCHCT, pgs. 407-418.
BRISSON, M. T. (1796-1802): Diccionario universal de
Fsica (10 vols.) (trad. de C. Cladera y F. X. C.). Madrid: Benito Cano, Imprenta Real.
CARRILLO, J. L., y Gago, R. (1980): Memoria sobre una
nueva y metdica clasificacin de los fluidos elsticos
permanentes y gaseosos de J. M. de Arjula. Mlaga:
Universidad de Mlaga.
CHAO, E. (1864): Diccionario enciclopdico de la lengua
espaola. Madrid: Gaspar y Roig.
CHAPTAL, J. A. (1793-1794): Elementos de qumica (trad.
de H. Antonio Lorente). Madrid: Vda. e hijo de Marn.
CROSLAND, M. P. (1962): Historical Studies in the
Language of Chemistry. Londres: Heinemann
Educational Books.
DEMEULENAERE-DOUYRE, C. (ed.) (1995): Il y a 200
ans Lavoisier. Pars: Technique et documentation.
DOMNGUEZ, R. J. (1846): Diccionario nacional. Madrid: Miguel Guijarro.
ESQU, M. D., y CARMONA, A. M. (1995a): La biblioteca de Mart i Franqus. En PUIG-PLA, C., et al. (eds.):
Actes de les III trobades dhistria de la cincia i de la
tcnica als Pasos Catalans. Barcelona: SCHCT, pgs.
397-402.
ESQU, M. D., y CARMONA, A. M. (1995b): Aportaci
dels investigadors de la histria de la cincia als Pasos
Catalans al coneixement de la figura dAntoni Mart i
Franqus. En PUIG-PLA, C. et al. (eds.): Actes de les III
trobades dhistria de la cincia i de la tcnica als Pasos
Catalans. Barcelona: SCHCT, pgs. 391-393.
FERNNDEZ SEVILLA, J. (1974): Problemas en lexicografa actual. Bogot: Instituto Caro y Cuervo.
FOURCROY, M. (1793-1795): Elementos de Historia Natural y de Qumica (trad. de T. Lope y Aguilar). Segovia,
Madrid.
GAGO, R. (1978): Bicentenario de la fundacin de la
Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

Ctedra Qumica de Vergara. El proceso de constitucin, Llull, 2: 5-18.


GAGO, R. (1982), Introduccin. En LAVOISIER, A. L.:
Tratado elemental de qumica. Madrid: Alfaguara, pgs.
XIII-LXVIII.
GAGO, R. (1984): La enseanza de la qumica en Madrid
a finales del siglo XVIII, Dynamis, 4: 277-300.
GAGO, R. (1988): The New Chemistry in Spain, Osiris,
4: 169-192.
GAGO, R. (1990): Luis Proust y la ctedra de qumica de
la Academia de Artillera de Segovia. En PROUST , L.:
Anales del Real Laboratorio de Qumica de Segovia.
Segovia: A. Espinosa [1795]; facsmil en Segovia: Academia de Artillera, pgs. 5-51.
GAGO, R. y CARRILLO, J. L. (1979): La introduccin de
la nueva nomenclatura y el rechazo de la teora de la
acidez de Lavoisier. Mlaga: Universidad de Mlaga.
GAGO, R., y PELLN, I. (1994): Historia de las Ctedras
de Qumica y Mineraloga de Bergara a finales del
siglo XVIII. Bergara: Ayuntamiento de Bergara.
GARCA BELMAR , A., y BERTOMEU SNCHEZ, J. R.
(1999): Nombrar la materia. Una introduccin histrica a la terminologa qumica. Barcelona: Ediciones del
Serbal.
GARRIGA, C. (1996): Apuntes sobre la incorporacin
del lxico de la qumica al espaol: la influencia de
Lavoisier, Documents pour lhistoire du franais
langue trangre ou seconde, 18: 419-435.
GARRIGA, C. (1996-97): Penetracin del lxico qumico
en el DRAE: la edicin de 1817, Revista de Lexicografa, 3: 59-80.
GARRIGA, C. (1997): La recepcin de la Nueva nomenclatura qumica en espaol, Grenzgnge, 8: 33-48.
GARRIGA, C. (1998a): Qumica, enseanza y divulgacin de la terminologa: las Lecciones de qumica terica y prctica de Morveau, Maret y Durande. En
B RUMME , J. (ed.): La historia de los lenguajes
iberorromnicos de especialidad (siglos XVII-XIX); soluciones para el presente. Barcelona: UPF, pgs. 163174.
GARRIGA, C. (1998b): El Diccionario Universal de Fsica de Brisson (1796-1802) y la fijacin lexicogrfica
de la terminologa qumica en espaol. En GARCA
T URZA, C.; GONZLEZ, F., y M ANGADO, J. (eds.):
Actas del IV Congreso Internacional de Historia de la
Lengua Espaola. Logroo: AHLE, Gobierno de La
Rioja, Universidad de La Rioja, pgs. 179-190.
GARRIGA, C. (1998c): Luis Proust y la consolidadcin
de la terminologa qumica en espaol. En GARCA, J.
L.; M ORENO, J. M., y RUIZ, G. (eds.): VI Congreso de
la Sociedad Espaola de Historia de las Ciencias y de las
Tcnicas. Segovia: Junta de Castilla y Len, pgs. 691699.
GARRIGA, C. (2002): Notas sobre la incorporacin de
los trminos de elementos qumicos en espaol en el s.
XIX: el Lxico histrico y sinonmico de Ferdinand
45

Hoefer. En PLL, B., y RAINER, F. (eds.): Vocabula et


vocabularia. tudes de lexicologie et de (mta-)lexicographie romanes en lhonneur du 60e anniversaire
de Dieter Messner. Frncfort del Meno: Peter Lang,
pgs. 131-144.
GARRIGA, C.; ANGLADA, E.; BAJO, E.; M ADRONA, A., y
SALA, L. (2001): Proyecto: la formacin de la terminologa qumica en espaol. En BRUMME, J. (ed.): La
historia de los lenguajes iberorromnicos de especialidad: la divulgacin de la ciencia. Barcelona, Frncfort
del Meno, Madrid: Universitat Pompeu Fabra, Vervuert, Iberoamericana, pgs. 105-117.
GMEZ DE ENTERRA, J. (1998): Consideraciones sobre
la terminologa cientfico-tcnica de carcter patrimonial en el espaol del siglo XVIII, Boletn de la Real
Academia Espaola, 78: 275-301.
GOUPIL, M. (ed.) (1992): Lavoisier et la rvolution
chimique. Sabix: cole polytechnique.
GUTIRREZ CUADRADO, J. (1999): La ciencia dieciochesca, motor de las novedades lxicas del espaol. En
Universidad Comenius de Bratislava e Instituto Austraco para el Este y Sudeste Europeo: I Coloquio Internacional: Qu es la cultura en la tradicin espaola e hispanoamericana?. Bratislava, Viena: Institut fr
Romanistik, pgs. 31-47.
GUTIRREZ CUADRADO, J. (2001): Lengua y ciencia en
el siglo XIX espaol: el ejemplo de la qumica. En BAR GALL, M.; F ORGAS , E.; G ARRIGA, C.; RUBIO, A., y
SCHNIZER, J. (eds.): Las lenguas de especialidad y su
didctica. Tarragona: Universidad Rovira i Virgili, pgs.
181-196.
GUTIRREZ CUADRADO, J. (2002a): La expansin de
gas en espaol. En ECHENIQUE, M. T., y SNCHEZ, J.
(eds.): Actas del V Congreso Internacional de Historia
de la Lengua Espaola. Madrid: Gredos, pgs. 21272141.
GUTIRREZ CUADRADO, J. (2002b): La lexa gas del
alumbrado. En PLL, B., y RAINER, F. (eds.): Vocabula
et vocabularia. tudes de lexicologie et de (mta-)lexicographie romanes en lhonneur du 60e anniversaire
de Dieter Messner. Frncfort del Meno: Peter Lang,
pgs. 161-182.
GUTIRREZ RODILLA, B. (1998): La ciencia empieza en
la palabra. Anlisis e historia del lenguaje cientfico.
Barcelona: Pennsula.
IZQUIERDO, M., et al. (eds.) (1996): Lavoisier i els orgens
de la qumica moderna, 200 anys desprs (1794-1994).
Barcelona: SCHCYT.
LAPESA, R. (1984): Historia de la lengua espaola. Madrid: Gredos.
LAVOISIER, A. L. (1795): Arte de fabricar el salino y la
potasa (trad. de J. M. Munrriz). Segovia: Imprenta de
Espinosa.
LAVOISIER, A. L. (1798): Tratado elemental de qumica
(trad. de J. M. Munrriz). Madrid: Imprenta Real.
LPEZ P IERO, J. M. (ed.) (1992): La ciencia en la Espa46

a del siglo XIX. Madrid: Marcial Pons.


LPEZ P IERO, J. M.; GLICK, T.; N AVARRO , V., y
PORTELA , E. (1983): Diccionario histrico de la ciencia moderna en Espaa. Barcelona: Pennsula.
M ANCHO DUQUE, M. J., y BLAS NISTAL, C. (eds.) (2001):
Prtico a la ciencia y a la tcnica del Renacimiento.
Salamanca: Junta de Castilla y Len, Universidad de
Salamanca.
M ART I FRANQUS , A. (1787): Sobre algunas producciones que resultan de la combinacin de varias sustancias aeriformes. En QUINTANA, A. (1935): Antoni de
Mart i Franqus; memries originals, estudi biogrfic
i documental. Barcelona: Acadmia de Cincies i Arts,
11-20.
M ART I FRANQUS , A. (1790): Sobre la cantidad de
aire vital que se halla en el aire atmosfrico y sobre
varios mtodos de conocerla. En QUINTANA, A. (1935):
Antoni de Mart i Franqus; memries originals, estudi
biogrfic i documental. Barcelona: Acadmia de
Cincies i Arts, pgs. 21-36.
M ORVEAU, L. G.; LAVOISIER, A. L.; BERTHOLLET , C.
L., y FOURCROY, A. F. (1787): Mthode de nomenclature chimique. Pars: Cuchet.
M ORVEAU, L. G.; LAVOISIER, A. L.; BERTHOLLET , C.
L., y FOURCROY, A. F. (1788): Mtodo de la nueva
nomenclatura qumica (trad. de P. Gutirrez Bueno).
Madrid: Atonio de Sancha.
M ORVEAU, G.; M ARET , H., y DURANDE, J. F. (17771778): lmens de chymie thorique et pratique. Dijon:
L. N. Frantin.
M ORVEAU, L. G.; M ARET , H., y DURANDE, J. F. (1788):
Elementos de qumica terica y prctica (trad. de M. de
Guardia y Ardvol). Madrid: Benito Cano.
M ORVEAU, L. G.; M ARET , H., y DURANDE, J. F. (1789):
Lecciones de qumica terica y prctica (trad. de T.
Lope y Aguilar). Madrid: A. de Espinosa.
M ORVEAU, L. G. (1788): Memoria sobre la explicacin
de los principios de la nomenclatura metdica. En
M ORVEAU, L. G.; LAVOISIER, A. L.; BERTHOLLET , C.
L., y FOURCROY, A. F. (1788): Mtodo de la nueva
nomenclatura qumica (trad. de P. Gutirrez Bueno).
Madrid: Antonio de Sancha.
NIETO, A. (1995): The French chemical nomenclature in
Spain: Critical points, rethorical arguments and practical
uses. En BENSAUDE-VINCENT , B., y ABBRI, F. (eds.):
Lavoisier in European Context. Negotiating a New
Language for Chemistry. Canton (MA): Science History Publications, pgs. 173-190.
NIETO, A. (1996): Mart i Franqus, Carbonell i Bravo,
i els usos de la nova qumica a la Catalunya il.lustrada.
En IZQUIERDO, M., et al. (eds.): Lavoisier i els orgens
de la qumica moderna, 200 anys desprs (1794-1994).
Barcelona: SCHCYT, pgs. 159-184.
PELLN, I., y GAGO, R. (1994): Historia de las Ctedras
de Qumica y Mineraloga de Bergara a finales del
siglo XVIII. Bergara: Ayuntamiento de Bergara.
Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

PESET , J. L,. y LAFUENTE, A. (1988): Las actividades e


instituciones cientficas en las Espaa ilustrada. En
SELLS , M.; PESET , J. L., y LAFUENTE, A. (eds.):
Carlos III y la ciencia de la Ilustracin. Madrid: Alianza Editorial, pgs. 29-79.
PORTELA , E. (1999): La qumica ilustrada. Madrid: Akal.
PUCHE L ORENZO, M. A. (2002): El espaol en el siglo
XVI en textos notariales. Murcia, Fundacin Alfonso X
el Sabio (en prensa).
QUINT ANA, A. (1935): Antoni de Mart i Franqus;
memries originals, estudi biogrfic i documental. Barcelona: Acadmia de Cincies i Arts.
RAE (1803): Diccionario de la lengua castellana. 4. ed.
Madrid: Vda. de J. Ibarra.
RAE (1817): Diccionario de la lengua castellana. 5. ed.
Madrid: Imprenta Real.
RAE (1837): Diccionario de la lengua castellana. 8. ed.
Madrid: Imprenta Nacional.
RAE (1852): Diccionario de la lengua castellana. 10. ed.
Madrid: Imprenta Nacional.
RAE (1884): Diccionario de la lengua castellana. 12. ed.
Madrid: Gregorio Hernando.
RAE (1984): Diccionario de la lengua espaola. 20. ed.
Madrid: Espasa-Calpe.
SARRAILH, J. (1985): La Espaa Ilustrada de la segunda
mitad del siglo XVIII. Madrid: FCE.
SELLS , M.; PESET , J. L., y LAFUENTE, A. (eds.): Carlos
III y la ciencia de la Ilustracin. Madrid: Alianza Editorial.
SIMN, M., e IZQUIERDO, M. (1995): Lavoisier i el llenguatge simblic. En PUIG-PLA, C. et al. (eds.): Actes
de les III trobades dhistria de la cincia i de la tcnica
als Pasos Catalan. Barcelona: SCHCT, pgs. 377-384.

Notas
1. No hay ms que ver la escasa representacin que este
lxico tiene en un manual clsico como el de Lapesa,
donde solo se hace referencia al lxico cientfico y tcnico al tratar del Vocabulario de la Ilustracin, del
Prerromanticismo y de los primeros liberales ( 106),
y del Vocabulario culto a partir del Romanticismo
( 111). En LAPESA, R. (1981). Hay que mencionar, en
este sentido, algunos trabajos recientes, entre los que
cabe destacar el de M ANCHO DUQUE, M. J., y BLAS
NISTAL, C., (2001) y el de PUCHE L ORENZO, M. A.
(2002).
2. GUTIRREZ CUADRADO, J. (2001), pg. 182. En este
estudio se puede hallar un planteamiento general sobre
las condiciones y las propuestas de estudio del lxico
qumico del s. XIX que aqu se sigue.
3. Fernndez Sevilla se refiere a esta cuestin al apuntar
que Para el estudio histrico de los tecnicismos es
preciso enfrentarse con el problema de los textos [...].
Para estar en condiciones de esclarecer los problemas
que plantea el prstamo de trminos tcnicos, no es
Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

suficiente comprobar su presencia en un texto y determinar la edad de dicho texto. Hay que plantearse la
cuestin de cul es su verdadero significado, a qu hace
referencia, cul es su ambiente histrico, geogrfico,
social, en qu ocasin ha sido escrito [...] etc.. En
FERNNDEZ SEVILLA, J. (1974), pg. 142.
4. Sobre la ciencia en el siglo XVIII, vase SELLS , M.;
PESET , J. L., y LAFUENTE, A. (1988); y para el siglo
XIX, LPEZ P IERO, J. M. (1992). Para la relacin entre lengua y ciencia en el siglo XVIII, vase GUTIRREZ
CUADRADO, J. (1999). Resulta muy til, adems, tener
presente el diccionario de LPEZ PIERO, J. M.; GLICK,
T.; NAVARRO, V., y PORTELA , E. (1983).
5. Destaca el captulo que dedic a la historia del lenguaje
cientfico GUTIRREZ RODILLA, B. (1998), pgs. 40-81.
6. Centrado en la historia de la lengua qumica, desde la
historia de la ciencia, cabe destacar el clsico estudio de
CROSLAND, M. P. (1962), los de M. Beretta, entre los
que destaca para este propsito BERETTA, M. (1996),
y para el espaol, el de GARCA BELMAR , A . , y
BERTOMEU SNCHEZ, J. R. (1999).
7. Un planteamiento ms amplio del proyecto en el que
se enmarca el presente estudio, en GARRIGA, C.; ANGLADA, E.; BAJO, E.; M ADRONA, A., y SALA, L. (2001).
8. PESET , J. L., y LAFUENTE, A. (1988).
9. Destacan L. J. Proust y F. Chavaneau, que llegan para
dirigir la ctedra de qumica de Vergara, C. Storr y J. M.
Hoppensack, para dirigir las minas de Almadn, etc.
Vase PORTELA, E. (1999), pg. 48, y GAGO, R. (1988).
Una visin general en el marco de las ciencias, en
SARRAILH, J. (1985). Sobre la ctedra de qumica de
Vergara, vase GAGO, R. (1978), y PELLN, I., y GAGO,
R. (1994). Sobre Proust, vase GAGO, R. (1990).
10. Los dos ms destacados son Carbonell, que va a estudiar a Montpellier con Chaptal, y Arjula que estudia
en Pars con Fourcroy. Sobre Carbonell vase NIETO,
A., (1996) y sobre Arjula, GAGO, R., y CARRILLO, J.
L.; (1979) y CARRILLO, J. L., y GAGO, R. (1980). Otros
casos, en BERTOMEU SNCHEZ, J. R., y GARCA BELMAR , A., (1995) y en P ORTELA , E. (1999), pg. 48.
11. Sigo la exposicin de PORTELA , E. (1999), pgs. 33 y
sigs., con una oportuna bibliografa sobre historia de la
qumica y de la ciencia en general. Sobre el concepto de
revolucin qumica, vase BENSAUDE-VINCENT , B.
(1995a).
12. M ORVEAU, L. G.; LAVOISIER, A. L.; BERTHOLLET ,
C. L., y FOURCROY, A. F. (1787). Sobre Lavoisier, su
contexto cientfico y su influencia, vanse BENSAUDEVINCENT , B. (1995b), y los trabajos recogidos en
GOUPIL, M. (1992), en DEMEULANAER-DOUYRE, C.
(1995), en BENSAUDE-VINCENT , B., y ABBRI, F. (1995),
y en IZQUIERDO, M., et al. (1996). Su influencia en el
espaol est estudiada en GARRIGA, C. (1996).
13 M ORVEAU, L. G.; LAVOISIER, A. L.; BERTHOLLET ,
C. L., y FOURCROY, A. F. (1788).
14 BERTHOLLET , C. L., (1795) y BRISSON, M. T. (179647

1802), respectivamente. Estas dos versiones no estn


recogidas en ABBRI, F., y BERETTA, M. (1995), aunque estos autores citan, siguiendo a CROSLAND, M.
(1962), pg. 211, la que se aade al quinto volumen de
la tercera edicin de los Elementos de historia natural y
de qumica, de Fourcroy (1789). Noticias de otros autores que utilizan los nombres tradicionales pero en
cuyas traducciones al espaol se usa la nueva nomenclatura, en GAGO, R. (1984).
15. Se publican dos traducciones: M ORVEAU, G.; M ARET , H., y D URANDE, J. F. (1788), y M ORVEAU, G.;
M ARET , H., y DURANDE, J. F. (1789).
16. CHAPTAL, J. A. (1793-1794).
17. FOURCROY, M. (1793-1795).
18. LAVOISIER, A. L. (1795).
19. LAVOISIER, A. L. (1798). El Tratado fue adoptado
como texto oficial en el Colegio de Jovellanos en Gijn.
En SARRAILH, J. (1985), pg. 456.
20. ARJULA, J. M. (1788).
21. M ART I FRANQUS , A. (1790). Sobre este autor,
vase Q UINTANA , A. (1935), E SQU , M . D . , y
CARMONA, A. M., (1995a) y (1995b), y NIETO, A.
(1996).
22. Los estudios lingsticos sobre historia de la terminologa siempre tienen en cuenta la documentacin
lexicogrfica de los trminos. Sobre la influencia de la
nueva nomenclatura en el diccionario acadmico, vase
GARRIGA, C. (1996-1997).
23. M ORVEAU, L. G.; LAVOISIER, A. L.; BERTHOLLET ,
C. L., y FOURCROY, A. F. (1788), pg. 18.
24. LAVOISIER, A. L. (1798), pg. IV.
25 Un estudio sobre las condiciones que rodearon la publicacin de la nueva nomenclatura y sus repercusiones
inmediatas, en BENSAUDE-VINCENT , B. (1994).
26. M ORVEAU, L. G.; LAVOISIER, A. L.; BERTHOLLET ,
C. L., y FOURCROY, A. F. (1787).
27. No siempre se logr, como explican GARCA BELMAR ,
A., y BERTOMEU SNCHEZ, J. R. (1999), pg. 68.
28 BERTHOLLET , C. L. (1795), pg. XIII.
29 M ORVEAU, G.; M ARET , H., y DURANDE, J. F. (1788),
s. p. Sobre este texto, teniendo en cuenta sus dos versiones, vase GARRIGA, C. (1998a).
30 M ORVEAU, L. G.; LAVOISIER, A. L.; BERTHOLLET ,
C. L., y FOURCROY, A. F. (1788), pgs. II-IV.
31 Cit. por LPEZ PIERO, J. M.; GLICK, T.; NAVARRO,V.,
y PORTELA , E. (1983), pg. 68.
32. LAVOISIER, A. L. (1798), Advertencia.
33. BERTHOLLET , C. L. (1795).
34 M ORVEAU, G. de (1788), pg. 18.
35. Las consecuencias de ello pueden verse en GARRIGA,
C. (1997), pgs. 42 y sigs.
36. BERTHOLLET , C. L. (1795), pg. XV.
37. Vase GARRIGA, C. (1997), pg. 43.
38. BRISSON, M. J. (1796-1802), pg. XXIV.
39. BRISSON, M. J. (1796-1802), pg. XXVII.
40. BRISSON, M. J. (1796-1802), pgs. XXVI-XXVII. Los
48

trminos qumicos en la traduccin del diccionario de


Brisson se estudian en GARRIGA, C. (1998b).
41. BERTHOLLET , C. L., pg. XVI.
42. PROUST , L. (1791), pg. 455. Sobre la lengua en los
Anales de Proust vase GARRIGA, C. (1998c).
43. LAVOISIER, A. L. (1798), pg. 38. La primera documentacin de oxgeno en castellano se halla en un texto
de M ART I FRANQUS , A. (1787), pg. 19. Pero en los
Anales de PROUST , L. (1791), an alternan oxgeno,
ayre vital, ayre puro y ayre desflogisticado. Vase
GARRIGA, C. (1998c), pg. 693.
44. El DRAE no llega a recoger arxicayo, aunque se puede encontrar en el Diccionario enciclopdico de E. CHAO
definido como Qum.. ant.: gas oxjeno. CHAO, E.
(1864), s. v. arxicayo.
45. El DRAE no registra comburente, pero se puede hallar en el Diccionario nacional de DOMNGUEZ, R. J.
(1846), s. v.; y en el Enciclopdico de Chao: Qum.: lo
que combinndose con otro cuerpo, produce el fenmeno de la combustin; calificacin que merece solo el
oxjeno [...]. CHAO, E. (1864), s. v. comburente.
46. GAGO, R. (1982), pg. IL.
47. El mismo Arjula, en su Memoria sobre una nueva y
metdica clasificacin de los fluidos elsticos permanentes y gaseosos, proporciona reiteradamente la equivalencia oxgeno entre parntesis junto al trmino arxicayo. ARJULA, J. M. (1790).
48. Por ejemplo, en los Anales de Proust (1791). Vase
GARRIGA, C. (1998c), pg. 693.
49. Algunos de estos trminos se documentan lexicogrficamente en GARRIGA, C. (1996-97). Tambin se puede hallar la forma gas arxicayado en ARJULA, J. M.
(1790), pg. 8. Para la presencia de los trminos de
elementos qumicos en el diccionario acadmico, vase
GARRIGA, C. (2002).
50. PORTELA , E. (1999), pg. 27.
51. Las formas gas flogistado y gas deflogistado se pueden documentar en ARJULA, J. M. (1790), pg. 9.
52. Estas son las equivalencias que proporciona Garca
Fernndez en la nomenclatura que aade a los Elementos de BERTHOLLET , C. L. (1795), s. v. gas azoe.
53. M ART I FRANQUS , A. (1787), pg. 18. Tambin se
puede hallar esta equivalencia en otros autores, como
PROUST , L. (1791), pg. 334.
54. M ORVEAU, L. G.; LAVOISIER, A. L.; BERTHOLLET ,
C. L., y FOURCROY, A. F. (1788), pg. 24.
55. As lo explica el propio ARJULA, J. M. (1790), pg.
8, n. j. citando a Fourcroy. Tambin hay noticia de ello
en LPEZ P IERO, J. M.; GLICK, T.; NAVARRO,V., y
PORTELA , E. (1983), pg. 68.
56. Dice este autor que azoote expresa la cualidad de ser
no-vital, mucho mejor que azote, que en nuestro idioma
significa cosa muy diversa. En GUTIRREZ BUENO, P.
(1788), pg. V.
57. ARJULA, J. M. (1788), pg. 27.: [...] entre nosotros sera equvoco y ridculo llamarle azote la base, y
Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

aztico al gas, por lo que me parece ser menos disonante darle la terminacion de azoe, conservando la del
original griego; anteponer la palabra gas, quando se quiera dar conocer en este estado; pues aunque se quisiera
decir azoote, y azotico, esto no quita el que por su
terminacin en ico se pudiera tomar por un cido, quando
la mayor parte de estos terminan as: de este modo no
tenemos que modificar la terminacion de esta palabra,
como era necesario, y no han hecho los Franceses; no
hacemos ridculos los nombres, y somos mas conformes en nuestra Nomenclatura.
58. BERTHOLLET , C. (1795).
59. LAVOISIER, A. L. (1798).
60. LAVOISIER, A. L. (1798), pg. 39.
61. RAE (1817).
62. DOMNGUEZ, R. J. (1846), s. v.
63. RAE (1884).
64. DOMNGUEZ, R. J. (1846), s. v. CHAO. E. (1864) lo
recoge s. v. nitrjeno.
65. PORTELA , E. (1999), pg. 35.
66. PORCEL, T. A. (1788), pgs. 43-44; cit. en GMEZ
DE ENTERRA, J. (1998), pg. 296.
67. En SIMN, M., e IZQUIERDO, M. (1995) se estudia
una memoria de Lavoisier de 1782 en la que se concibe
el agua como compuesto, pero en la que an no se produce
un rechazo expreso del flogisto, quiz porque apunta el
estudio Lavoisier an no estuviera del todo seguro de
que no fuera necesario para explicar la relacin entre el
oxgeno y el agua.
68. M ORVEAU, L. G.; LAVOISIER, A. L.; BERTHOLLET ,
C. L., y FOURCROY, A. F. (1788), pg. 22.
69. LAVOISIER, A. L. (1798), pg. 66.
70. RAE (1803), s. v.
71. RAE (1817), s. v.
72. M ART I FRANQUS , A. (1787), pg. 14.
73. RAE (1803), s. v. aire.
74. GUTIRREZ CUADRADO, J. (2002a), pg. 2132. Otros
usos de gas en GUTIRREZ CUADRADO, J. (2002b).
75. LAVOISIER, A. L. (1798), pg. 12.
76. M ORVEAU, L. G.; LAVOISIER, A. L.; BERTHOLLET ,
C. L., y FOURCROY, A. F. (1788), pg. 57.
77. RAE (1803), s. v. Se define como fluido aeriforme
desde la 10. edicin (RAE, 1852) hasta la 20. (RAE,

Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

1984).
78. RAE (1837), s. v. La voz aeriforme haba entrado en
la quinta edicin: RAE (1817), s. v. Vase GARRIGA, C.
(1996-1997), pg. 73.
79. M ORVEAU, L. G.; LAVOISIER, A. L.; BERTHOLLET ,
C. L., y FOURCROY, A. F. (1788), pg. 21.
80. BRISSON, M. J. (1802), s. v. base.
81. PROUST , L. (1791), pg. 175, utiliza potasa area.
82. PROUST , L. (1791), pg. 50.
83. GARRIGA, C. (1998), pg. 695. Sobre el trmino gas
y sus derivados, vase GUTIRREZ CUADRADO, J.
(2002a).
84. Est presente en el Diccionario desde la 12. ed. RAE
(1884), s. v.
85. Vase, a este respecto, GARRIGA, C. (1997).
86. M ORVEAU, L. G.; LAVOISIER, A. L.; BERTHOLLET ,
C. L., y FOURCROY, A. F. (1788).
87. BERTHOLLET , C. L. (1795).
88. M ORVEAU, G.; M ARET , H., y DURANDE, J. F. (17771778).
89. M ORVEAU, G.; M ARET , H., y DURANDE, J. F. (1788).
90. M ORVEAU, G.; M ARET , H., y DURANDE, J. F. (1789).
Un estudio de estas dos traducciones, donde se pueden
hallar las documentaciones de los trminos citados en el
presente estudio, en GARRIGA, C. (1998a).
91. M ORVEAU, G.; M ARET , H., y DURANDE, J. F. (1788),
pg. 17.
92. M ORVEAU, G.; M ARET , H., y DURANDE, J. F. (1789),
pg. 18..
93. PROUST , L. (1791). Vase GARRIGA, C. (1998c).
94. Las documentaciones lexicogrficas de estos trminos se pueden hallar en GARRIGA, C. (1998a).
95. Para una descripcin aplicada al lenguaje cientfico,
vase GUTIRREZ RODILLA, B. (1998), pgs. 119 y sigs.
96. PROUST , L. (1791). La documentacin de estos y
otros trminos se puede hallar en GARRIGA, C. (1998c).
97. M ORVEAU, G.; M ARET , H., y DURANDE, J. F. (1788).
Vanse numerosos ejemplos en GARRIGA, C. (1998a).
98. Todos los ejemplos se han extrado de PROUST , L.
(1791). La documentacin de estos y otros trminos
puede hallarse en GARRIGA, C. (1998c).
99. BAUDET , J.-C. (1989), pg. 64.

49

Tribuna

Using Medline as a medical translation tool:


The non-specialists friend or a dead-end?
David Shea*
Introduction
A final-year translation student recently chided me,
her technical and scientific translation lecturer, for
correcting the term osseous structures in her homework assignment which involved translating a manuscript on transcatheter embolization of a post-trauma
gluteal hemorrhage. I had suggested that bony
structures might be preferable.
As the students legitimate grievance was lodged
in my university office and a PC was near to hand,
we used a simple, seemingly straightforward method
of testing whose terminological choice was more
widely accepted, or more commonly used, in the area
of biomedical research. I went to Medline and entered
osseous structures in the PubMed search box,
pressed GO, and waited to see how many citations
or research titles this search would produce. The
answer was 585. Then we repeated the procedure
with the term bony structures and were informed
by the Maryland-based service that there were 1408
titles available. My students suggestion osseous
structures also received a pink stripe across the
middle of the Medline page onto which appeared
the notice Quoted phrase not found.** I was vindicated in my university post I felt, but, after further
research into Medline, with student assistance, I
realized I had much to learn about this database. For
teaching purposes in technical translation, this
research would spur us on to considerable reflection.
I will present some of our findings here.
As my initial training was in journalism (Missouri,
1979), I encourage translation students not only to
translate meanings, but to obtain as much infor*

Facultad de Traduccin e Interpretacin, ULPGC, Las


Palmas de Gran Canaria (Espaa). Direccin para correspondencia: dshea@idecnet.com.
**
This check was carried out on two separate occasions on
January 22 and 23, 2003, and the results were the same.
In fact, the Quoted phrase not found notice only appears
when osseous structures is entered with quotation marks.
Unlike Google and other search engines, Medline does
not require the use of quotation marks to limit the search.

50

mation as possible about the projected readers of


the target text. In the case of Medline we are dealing
with medical experts communicating with medical
experts. This may involve the use of specific jargon
that is peculiar to one area of specialization.1
It should be noted that most of the comments in
this paper are limited to the scope of translating from
Spanish to English. The latter is generally considered
a world language in commercial discourse but this
estimation is even more evident in the field of medicine. As my students are mostly Spanish natives,
with a sizeable percentage of non-Spanish foreign
exchange students, for them this is inverse translation. The final subject is compulsory for those
students completing this degree with English as their
second language. Although it may seem easier for
native speakers of English to produce a convincing
translation in English for publication purposes, a
highly-trained, well-read non-native speaker can also carry out the procedure. Furthermore, current
research involving 29 Barcelona-based translation
firms indicates that the most common language combination requested by clients was Spanish-English
and that the most common genres were, in order of
demand: technical, commercial, publicity, legal, computer manuals and tourism. 2
The comments presented here are limited to personal academic and professional experience as a lecturer and translator over ten years (1992-2002), based
in Las Palmas de Gran Canaria, Spain. I have translated medical documentation covering a number of
highly specialized areas from histology and morphology to experimentation on the rat model in labbased projects to clinical fields such as allergology
and plastic surgery, among many others. Having
translated numerous papers in the area of interventionist radiology, for example, and worked on more
than one entire series, I feel confident to handle a
specific case report on the role of interventionist
radiology in vascular trauma. For a non-specialized
linguist, such confidence can only be obtained
through considerable experience. By extension, it is
Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

challenging to share this experience in the translation


classroom as a tool. The translations I bring to class
are never the definitive versions of a paper, even if
they have been published. Often students render
medical texts in English with considerable skill. Their
ability to employ the appropriate terminology is crucial, just as registers of language and exclusive jargon are the subject of discussion in the medical literature.3
We will consider Medline, then, within the context
of technical translation and also its possible use as
a research tool in technical and scientific translation
classroom. But first of all, what is Medline?
Medline for non-medical translators
According to the FAQ information provided on
the Web, Medline provides free access to its database
of over 11 million article references published in more
than 4300 biomedical journals and magazines (<http:/
/www.nlm.nih.gov/medlineplus/faq>). In many cases
these article references include links to an abstract
with full details of how to locate the full article. These
titles also provide hypertext links to related topics
and to books for further reading on the subject. If a
researcher needs more information, the links connect
to Linkout with full bibliographic connections to
779 major internationally-recognized medical
journals. Medline access includes an on-line tutorial
to orient browsers in their quest, to understand the
layout of the search results screen and other facets
of this sophisticated tool (<http://www.nlm.nih.gov/
bsd/pubmed_tutorial/m3001.html>). A brief tour of
Medline will illustrate that our possibilities are limited
only by the speed of our internet connection and
the time we are willing to spend in front of the screen.
Taken on its own, however, this service is simply
a barrage of data which is difficult to fathom, particularly for a non-specialized technical translator. If
we return to the search mentioned above, involving
the choice of bony or osseous, we could take
the matter to extremes. For example, students often
ask whether evaluation or assessment is
preferable in medical translations. The terms seem to
be completely synonymous. A check similar to the
one described in the introduction tells us that
assessment occurs 302,721 times while evaluation tallies 760,150 hits. So, the latter would seem
to be the preferred term in medicine. To verify or
refute this conclusion, however, we need to look
closely at the areas of medicine listed in the titles
Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

and consider whether our choice could depend on


who we are translating for. This is an arduous process
at best and still may not provide us with the definite
answer we are seeking.
Lets choose another example from a recent translation of a plastic surgery manuscript prepared for
the journal Burns. This case report involved a 66-yearold male patient who presented intermediate and
profound thickness burns over 30% TBSA, affecting
the upper thorax and both upper extremities. The
burn occurred after the man had fallen asleep while
smoking. In my translated text, I wrote the patient
presented frequent episodes of daytime sleepiness,
Pickwick syndrome which I later changed to Pickwickian Syndrome. My reasoning at the time was
based on a Medline search that showed Pickwickian
Syndrome garnered 417 titles and the first choice
Pickwick syndrome only 77. Further research, not
involving Medline, led me to eliminate the term and
simply explain the condition briefly, as suggested
by Fernando Navarro,4 and the paper was eventually
accepted and published almost without change.5 In
fact, the surgeons involved suggested maintaining
the original expression Pickwick Syndome because,
they maintained, their colleagues at an international
level would have heard of this condition. The disconcerting aspect of this situation, for a non-specialized translator interested in a clear, fluid text, is
that we have no idea if what we are working with is a
super-specialized language register where inside
experts talk about things without using their simplest
names.6 In the case of Burns, the final decision was
simply made by the journals editorial board the
patient presented episodes of daytime sleepiness
Pickwicks syndome. Curiously this term with the
apostrophe is not listed as available in Medline and
receives the pink stripe bearing the message One
of your terms is not found in the database. As the
term syndrome elicits 477 579 citations, obviously
Pickwicks is the odd word out. However, the decision taken by this journals editorial board was perhaps based on other sources or the journals own inhouse style sheet.
Insiders and outsiders
I mention my colleague Fernando Navarro, who
is a doctor working in medical translation. In this
sense, he is disqualified from our category of nonspecialized translators. His numerous scholarly articles and books are an invaluable source to my stu51

dents and to me but we remain, in a crucial sense,


outsiders. Medline provides us with a glimpse of
what is accepted terminology, but the situation involves technical, in-group language as seen by nontechnical outgroup members.7 As in the case of
Pickwicks, it is governed by the same limitation
as any search engine. If we misspell a term or alter it
in some way, with a hyphen or apostrophe, our search
will be rejected.
Thus our use of Medline needs to be combined
with a number of other translation strategies including a thorough study of parallel texts, a sound
knowledge of the area under study, and open consultation with the experts working in the field. In the
case of the plastic surgeons mentioned here, their
interest in collaborating is by no means altruistic
but stems from a genuine interest in seeing their
paper published in a prestigious journal such as
Burns. Scientific and academic researchers have
known for years that their survivalor at least their
fundingdepends on whether they publish their
findings in this calibre of journal. Therefore an
accurate, clearly expressed translation is essential
to achieve this aim.
This collaborative effort needs to be fostered not
only to produce a sound text, but for the enrichment
of the translators involved. Collaboration between
medical staff and translators may involve both translation and interpreting, and such efforts could have
implications on an international level. In countries
such as the United States, for example, interpreters
are badly needed in hospitals and clinics across the
country where staff try to communicate better with
non-English-speaking patients to avoid medical errors, improve the patient experience and also follow
federal directives concerning civil rights.8,9
Only through close cooperation with medical
researchers in each field of specialization can we
produce a fluid, well structured and consistent style
throughout a research paper. Whether the medical
personnel we are working with are fluent or not, they
will have a working or passive, reading knowledge
of English as a world scientific lingua franca.10 Specialists can generally provide considerable bibliographic data and parallel texts to help the translator.
The amount of preparatory research carried out prior
to translating plus the amassing of glossaries and
appropriate databases greatly facilitate the translation process.
Non-specialized linguists can move from one area
52

of medicine to another with a certain amount of confidence but we need to be aware that every field has
its own jargon. Thus our decisions about terminology
in the science of gerontology, for example, involve a
very diverse branch of medicine encompassing a myriad array of other disciplines. Here Medline was used
to decide between various terms in a translation of
500 pages. We provide just two examples here:

Expression

Medline citations

elderly health care

65,272

geriatric health care

64,699

elderly day care

1,578

geriatric day care

1,565

Given that the Medline results were so close for


each alternative, perhaps this not the optimal use of
the database. Indeed these comparative tabulations
may seem irrelevant with terms that are so synonymous. The decisions made, guided by these
results, were crucial, however, to the overall presentation of a text that involved a number of different
authors from not only the medical profession but
also the social services and even the transportation
sector, all working in the care of the elderly. Maintaining a consistent register over 30 chapters of text
can only be accomplished by thoroughly editing our
work and relying on the experts for guidance as to
what terminology may be preferable in a given situation.11 In the case of gerontology, however, perhaps
the fact that so many non-medical personnel were
involved should have indicated that elderly would
be the preferred adjective.
We hardly need to state the obvious demand that
our translations be as clear as possible and never
distort the facts. Translation in itself is a potentially
rich source of errors and one has to take that into
account when using international databases such
as Medline.12
Keeping pace
One prominent medical journal editor recently
noted Science does not exist until it is published,
and more and more journals are being published
every year. 13 This language of publication, as we
have already noted, is English. Medline references
Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

are kept exclusively in this language, although there


are references to non-English language publications.
Logically enough, if there are so many more journals available, it might seem that we are exponentially
better informed than we have been at any time in our
history though this is difficult to substantiate.14 By
the same token, the dizzying pace of change in communications, reflected in Medlines extensive database entries, may provide the mistaken illusion that
science is somehow racing forward out of all control.15 Within the medical community, there is considerable debate about the dissemination of knowledge
and the veracity of the sources being broadcast and
reported.16 Certainly, scientific advancement and the
research process itself must strive to avoid being
compromised by commercial considerations17,18 and
many important journal editors have expressed an
interest in maintaining quality through such timehonored methods as peer-review assessment.19 Returning to Medline, it should be noted that its entries
are designed so the most recent articles are first to
come up in the results. Some of the newer Medline
providers rank the citations according to relevancy
based on machine logic that varies from vendor to
vendor. This logic may be flawed depending on the
specific search topic and the articles that tackle the
subject (<http://www. medlib.iupui.edu/faculty/
medline-faq.html>). All these changes and challenges in the medical field are of interest to medical
translators as we work to ensure the quality of our
texts. Keeping pace with communication issues in
the medical field will help us to improve our profession, whether we are specialized medical personnel or general linguists with an interest in the
translation of medical documentation.
Conclusion
As translation theorist Pamela Faber of the University of Granada has stated, non-specialized translators have a negative tendency to treat the scientific
knowledge of specialists with excessive veneration.
Faber suggests that translators need to understand
the cognitive processes, how knowledge is acquired
and structured, to shore up these insecurities. Professor Faber applied her analogy to the organization
of terminology within the car industry but her remarks
extrapolated her observations to the medical field.20
Medline provides a useful guide to what is currently
accepted terminology, and it allows us a glimpse of
an extremely broad spectrum of scientific research.
Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

In this sense, there is no other area of science with


such scope.
Just as it would be short sighted, even irrational,
for a translation to shun Medline, it is also not recommended as the final word on all medical terminology. This may be the most sophisticated, stateof-the-art database at a translators disposal, but it
is only one of many possible tools. Translators specializing in technical and scientific translation,
particularly non-specialists who have not studied
medicine, should make every effort to consult with
experts in the area under study and read extensively
in that area. Texts aimed at improving general expression within the field of medicine are also worth
reading, particularly John Dirckxs fascinating The
Language of Medicine, which not only traces the
history of much terminology but also provides
guidelines for good writing.
The use of parallel texts is of particular importance
for non-native English speakers to produce a final
product that will be considered favorably by an editorial board. Although specialized medical personnel,
doctors or researchers, may have an advantage when
it comes to understanding certain concepts, the nonspecialized linguist can produce a target text that is
of a high, convincing standard. The only possible
limitation with Medline, as stated, is that we only
learn what has been published, not what may be
possible. Thus, its usefulness is limited by our ability
to integrate different translation strategies.
Thus the possibilities of Medline seem limitless.
But as social theorist James Gleick warns us, the
ability to be instantaneous is a powerful drug21 and
Medline may overwhelm us with its speed and wealth
of information. It should be noted that spending long
hours in front of a computer screen learning to use
this database efficiently is only one of a number of
translation strategies at our disposal. Careful and
extensive reading in the area of medicine under study
is equally important, and consultation with experts
is also highly recommended to complement the use
of Medline by non-specialized translators.
Acknowledgements
I would like to thank my translation students for
providing invaluable tips on the use of Medline.
Their command of the Internet far overshadows their
teachers skills.
Also I gratefully acknowledge the editorial assistance of Penelope Thompson of Wagga Wagga,
53

Australia, who carefully read through the manuscript


and provided suggestions.
Further Reading
Beeby A. Worlds beyond Words: Teaching Translation
from Spanish to English. Ottawa: Ottawa UP; 1996.
Colina S. Second Language Acquisition, Language Teaching
and Translation Studies. In: The Translator (8:1) 2002:
1-21.
Dirckx JH. The Language of Medicine: Its Evolution,
Structure and Dynamics. New York: Harper; 1983.
Lock S, ed. The future of medical journals. London: British
Medical Journal; 1991.
Lundberg GD. The quality and influence of JAMA. JAMA
1988; 259: 1947.

References
1

Navarro FA, Hernndez F. Anatoma de la traduccin


mdica. In: Flix Fernndez L, Ortega Arjonilla E, eds.
Lecciones de teora y prctica de la traduccin. Mlaga:
Universidad de Mlaga; 1997; 137-162.
2
Beeby A. Contrastive rhetoric in translator training II:
Awareness of hybrid genres in the global village. In:
Iglesias Rbade L, Doval Surez Susana M, eds. Studies
in Contrastive Linguistics. Santiago de Compostela:
Universidade de Santiago de Compostela, 2002: 179188.
3
Naldi L et al. Evidence-based dermatology: a need to
reset the agenda. Dermatology 2002; 204: 1-3.
4
Navarro FA. Diccionario crtico de dudas ingls-espaol
de medicina. Madrid: McGraw-Hill; 2000.
5
Fernndez-Palacios F, Baeta Bayn P, Cubas Snchez
O, Garca Duque O. Multilevel release of an extended
postburn contracture [translation: Shea D]. Burns 2002;
28: 490-493.
6
Singy P. Le vocabulaire mdical: jargon ou argot? J Int
Soc Functional J Int Soc Funct Ling Ling 1986; 22(2):
63-74.
7
Andersson L, Trudgill P. Bad Language. London: Penguin,
1990; 17.

54

Rollins G. Translators por favour. Hosp Health Netw


2002; 76(12): 46-50, 1.
9
Baker DW et al. Interpreter use and satisfaction with
interpersonal aspects of care for Spanish-speaking
patients. Med Care 1998; 36: 1461-1470.
10
Shea D. Just what the Doctor Ordered: A tailor-made
English Course for Medical Staff. Revista de Lenguas
para Fines Especficos 1995; (2): 71-81.
11
Shea D. Maintaining a consistent style in the translation
of a medical textbook involving the work of more than
40 authors. In: II Estudios sobre traduccin e interpretacin (tomo III ). Mlaga: Universidad de Mlaga; 1998;
1115-1130.
12
Orhan S, Angelika B. Hazards of translation of nonEnglish medical publications in Medline. Lancet 2000;
355: 1280.
13
Rennie D. The present state of medical journals. Lancet
1998; 352 (Suppl 2): 18-22.
14
Fletcher RH, Fletcher SW. Clinical research in general
medical journals: a 30-year perspective. N Engl J Med
1979; 301: 180-183.
15
Glowniak JV. Medical resources on the Internet. Ann
Intern Med 1995; 123: 123-131.
16
Nelkin D. An uneasy relationship: the tensions between
medicine and the media. Lancet 1996; 347: 1600-1603.
17
National Academy of Science. Responsible science.
Ensuring the integrity of the research process. Washington: National Academy Press; 1992.
18
Deyo RA et al. The messenger under attack: intimidation
of researchers by special interest groups. N Engl J Med
1997; 336: 1176-1179.
19
Rennie D, Flanagin A. Congress on Biomedical Peer
Review. History, ethics, and plans for the future. JAMA
1998; 280: 213.
20
Faber P: Course in scientific translation related to the
automotive industry. Mlaga: University of Malaga;
2002 [unpublished plenary address].
21
Glieck J. Faster: The Acceleration of Just About
Everything. NY: Pantheon; 1999; 9-10, 12-13.

Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

Tribuna

El DRAE y los anglicismos innecesarios


Joaqun Segura*

La edicin vigsima segunda del DRAE (Diccionario de la Real Academia Espaola), la del 2001, constituye un logro ingente y digno de elogio por el esfuerzo que se ha dedicado para acoger en ella miles
de trminos procedentes de diversos pases del mundo de habla hispana. En este sentido, la labor de la
Real Academia Espaola (RAE) contina el proyecto, iniciado ya en la edicin de 1992, de reunir selectivamente en su diccionario oficial el mayor nmero
posible de americanismos de uso corriente en los
respectivos pases. La nueva edicin representa tambin un enorme esfuerzo lexicogrfico de modificacin de las definiciones del diccionario, para darles
una forma ms sucinta y actualizada. A todos los
que han intervenido en estas faenas intelectuales y
materiales, nuestras ms sinceras felicitaciones.
En esa misma lnea de inclusin de americanismos, proponemos ampliar el enfoque y utilidad del
Diccionario acadmico incluyendo en cada entrada
los equivalentes ms usados en los principales pases hispanoamericanos.** Esto lo ha empezado a hacer el DRAE, en plena definicin o al final de sta,
por ejemplo, en la nueva voz membresa. Acaso resultara ms eficaz indicarlo directamente, entre corchetes, junto al trmino de entrada. Por ejemplo:
autoestop [Esp., del francs auto-stop, en
pseudoingls; Mx. ir/dar un aventn; Cuba
hacer botella; Arg. hacer dedo]. m. Manera
de viajar por carretera solicitando transporte
a los automviles que transitan. [Y decimos
en pseudoingls porque en ingls autntico
se conoce por hitch-hiking].
*

Academia Norteamericana de la Lengua Espaola.


Nueva York (EE. UU.). Direccin para correspondencia: segura@mjet.com.
**
Este artculo recoge el texto de la ponencia del mismo
ttulo presentada por el autor en el XII Congreso de la
Asociacin de Academias de la Lengua Espaola, celebrado en San Juan (Puerto Rico) del 12 al 15 de noviembre del
2002. Es justo sealar que en el nterin, la RAE se ha
hecho eco de algunas de nuestras recomendaciones, sobre
todo respecto a los extranjerismos. En un prximo nmero de Glosas pensamos incluir una seleccin de ejemplos.

Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

cacahuete [slo en Esp; en Mx., pas de origen, cacahuate (con entrada aparte en el
DRAE); Cuba, P. R., Arg. y otros pases, man].
(Del nahua cachuatl). m. Planta papiloncea
anual procedente de Amrica... || 2. Fruto de
esta planta.
cubo de la basura [Mx. bote de la basura;
Arg. tacho de la basura; Ven. tobo de la basura; Col. caneca]. (No se encuentra en el DRAE,
por lo menos fcilmente, ningn equivalente
en espaol de Espaa. Pero de que lo hemos
odo en boca de espaoles, no nos cabe duda.
Tal vez convendra incluirlo con una definicin adecuada.)
pavo [Mx guajolote; Am Centr chompipe].
(Del lat. pavus, el pavo real). m. Ave del orden de las Galliformes...
Le vemos a ello cuatro ventajas; a saber:
1. Permitira a cualquiera que consulte el diccionario, especialmente en Espaa, enterarse de cules son las variantes ms importantes (con indicacin de si son de nivel coloquial o culto) que
se emplean hoy da en los pases hispanoamericanos.
2. A los naturales de un pas americano les pondra al tanto de cmo se suele decir el trmino en
uno o ms pases hermanos de este lado del Atlntico.
3. Ayudara a los ciudadanos de esos pases a
entenderse regionalmente.
4. La indicacin del trmino de entrada ms
conocido o ms entendible por todos permitira a quienes no conocen ms que su expresin
local o regional comunicarse sin trabas a nivel
internacional o interregional.
El trmino de entrada no tiene que ser, ni lo es ya
en miles de casos, exclusivamente el del espaol de
Espaa, sino cualquier trmino que necesite figurar
55

como entrada en el diccionario. Esta labor podra


efectuarse en forma escalonada, empezando por los
nuevos trminos propuestos para la prxima edicin
del DRAE. Podran servir de fuentes lexicogrficas
para estas ampliaciones los magnficos diccionarios
comparados del espaol de Espaa y el de Amrica
de Gnther Haensch y Reinhold Werner, y los bancos de datos de la RAE que la Asociacin de Academias tiene a su disposicin para el propuesto Gran
diccionario de americanismos. Adems, se podra
consultar por correo electrnico a las respectivas
academias.
Frente a los citados logros de la Academia en sus
ltimas ediciones del DRAE, han surgido algunas
crticas que andaban sumergidas a la espera de alguna explicacin de por qu la docta corporacin ha
permitido la entrada en su lxico oficial de tantos
extranjerismos y sobre todo de tantos anglicismos
innecesarios.
Conste que al traer a colacin este asunto no nos
anima ningn propsito que no sea el bien comn
del idioma. Tampoco prurito ni resabios de pureza
lingstica a ultranza. Entre otros organismos preocupados por la reciente tendencia a aceptar
liberalmente extranjerismos innecesarios fundamentada al parecer la RAE en el uso difundido (en
Espaa al principio y en Amrica de rebote) de estos
vocablos la Academia Norteamericana ha venido
sealando algunos de los anglicismos en comunicaciones dirigidas a la Espaola, a travs de sus Glosas y en las intervenciones de su representante en la
Comisin del Diccionario panhispnico de dudas.
Conviene sealar que la RAE se ha hecho eco de las
crticas,! y en colaboracin con las dems academias ha empezado a reestudiar algunos de los extranjerismos innecesarios. Ya en la ltima reunin de la
Comisin Interacadmica del Diccionario de Dudas,
se analizaron y comentaron los trminos admitidos
(en redonda) y en capilla (en cursiva) que aparecen
en la ltima edicin.
En esa reunin se acord la eliminacin de los
1 En el peridico madrileo ABC del 25 de junio del 2002,
aparece una crnica informativa en la que se cita al director de la RAE, Vctor Garca de la Concha, sobre el asunto
de los extranjerismos: El prstamo [de extranjerismos]
es innecesario cuando en espaol exista una palabra que
signifique lo mismo [...] Estos problemas van a solucionarse
en el Diccionario panhispnico de dudas [...] que adoptar una posicin beligerante en lo que se refiere a los
extranjerismos, siguiendo la norma acadmica de limpia,
fija y da esplendor.

56

trminos que tienen buenos equivalentes en espaol. Estos acuerdos iban a transmitirse a la Comisin
de Lexicografa, para que los tuviese presentes en la
siguiente edicin del DRAE. Por otra parte, la reciente creacin por la RAE del Observatorio del Neologismo tal vez sea de gran utilidad en este sentido,
pues permitir a las academias de Amrica participar
en las discusiones preliminares para la aprobacin o
el rechazo de nuevas voces.
Aparte los anglicismos innecesarios admitidos por
el DRAE en forma de nuevas entradas, hay otros,
menos visibles pero acaso ms perjudiciales, que
han ido colndose en ediciones ms o menos recientes del DRAE. Nos referimos a las nuevas acepciones (basadas en el latn, pero recogidas del ingls)
que se dan a palabras espaolas ya existentes, acepciones que no slo son innecesarias sino a menudo
antnimas y anfibolgicas respecto a significados
actuales, y que adems arrinconan a otras ya existentes. He aqu, a manera de muestra, unos botones:

ignorar, por hacer caso omiso, no prestar


atencin, ningunear a una persona.

remover, por quitar, extraer, incluso extirpar. Hasta la ltima edicin, remover haba
sido equivalente en espaol a revolve r; de
ahora en adelante, significar tambin, como
en ingls, los citados quitar, extraer o extirpar.
En cambio, el ingls to remove no tiene el
significado del espaol revolver, ni parece
que les haya pasado por la imaginacin a los
anglosajones admitirlo en su lxico.

audiencia, por auditorio, calcado del ingls,


idioma en que auditory no significa ni auditorio ni audiencia, salvo en anatoma.

anticipar, por prever. Anticiparse a los hechos siempre ha querido decir adelantarse a
ellos, tomar alguna medida para evitar sus
consecuencias. Pero hoy se usa tambin en
Espaa el transitivo anticipar no slo en ese
sentido, sino tambin en el de prever, como
en ingls: anticipar una catstrofe. Cmo
entenderlo entonces?

editar, por redactar, corregir, arreglar. En


espaol editar haba sido equivalente a publicar; ahora, por influencia del ingls, el
Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

DRAE ha admitido un significado ms extenso de este verbo y sus derivados, primero en


el sentido de preparar documentos para su
publicacin, y despus, dndole el significado anglicado de redactar, corregir, arreglar
textos. El ingls tiene dos palabras distintas
para estas dos acepciones: to edit, que se
refiere a la redaccin y correccin, y to publish, que equivale a publicar un documento,
un libro, un peridico. Ahora, en espaol, tal
vez slo por el contexto podamos distinguir
entre una y otra acepcin.
corporacin. La nueva definicin del DRAE
dice as: (Del ing. corporacin, y esto del
lat. corporalus, -nis) f. Organizacin compuesta por personas que, como miembros de
ella, la rigen [no acabamos de entender muy
bien esta definicin]. Empresa, normalmente
de grandes dimensiones, especialmente si
agrupa a otras menores....
En la edicin anterior, la de 1992, la definicin era, sin referencia alguna al ingls, pero
s al original latino: f. Cuerpo, comunidad,
generalmente de inters pblico, y a veces
reconocida por la autoridad.
En ingls corporation es, en sus acepciones jurdica y comercial, que son las ms frecuentes, una sociedad annima, reconocida
por las autoridades, cuyos socios son los
accionistas. En la mayora de los casos, esas
sociedades son de carcter privado, no intervenidas por el Estado, salvo cuando van a la
quiebra. Haba, pues, un abismo entre la corporacin espaola (por ejemplo, la Academia
es, o era hasta hace poco, una corporacin) y
las anglosajonas. Ahora ya no, todas las corporaciones son como las anglosajonas, segn la ltima definicin del DRAE. Poco a
poco, se ha ido borrando lo tradicional espaol para quedarnos con el vocablo ingls,
que da lugar a una serie de ambigedades.
opcional, por optativo, potestativo. Al parecer
no nos bast con lo que tenamos, y siguiendo el uso de un pblico espaol deslumbrado
por el idioma ingls, el DRAE ha decidido
adoptar el adjetivo que se usa en ingls (idioma que raras veces usa optative si no es en
sentido gramatical y refirindose a otras lenPanace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

guas, incluido el griego antiguo). La definicin del flamante adjetivo opcional ni siquiera se remite a su equivalente optativo, sino
que ms bien se limita a reunir las acepciones
del ingls. Y al que no sepa ingls, ms de
una duda deber de entrarle respecto de ciertas acepciones nuevas.

verstil, por adaptable, polifactico, flexible.


Como en ingls, ahora quiere decir todo lo
contrario de lo que antes significaba este vocablo. Verstil, en espaol, daba la idea de
una persona cambiadiza. De este sentido peyorativo, hemos pasado ahora a su antnimo, la persona que puede hacer muchas cosas y, se sobreentiende, hacerlas bien.

regulacin, por regla, reglamento. El DRAE


de 2001 define en primera acepcin este sustantivo como accin y efecto de regular. De
nuevo, la acepcin sustantiva ha sido tomada del ingls. No nos bastaba con regla o
reglamento, que ahora estarn condenados
a desaparecer con el tiempo. Siempre ha sido
un poco difcil para los traductores verter la
locucin inglesa rules and regulations (que
viene a ser el reglamento y las disposiciones
oficiales que rigen su aplicacin). En espaol, con decir simplemente reglamento es suficiente, pues se da por sentado que todo reglamento en vigencia ha de regirse por ciertas
disposiciones de aplicacin. Y as decimos, o
decamos: Esto hay que hacerlo de acuerdo
con el reglamento.

En la decisin de adoptar las nuevas acepciones


casi siempre homnimas de otras del ingls parece haber primado el criterio lingstico de usarlas
tambin en espaol puesto que proceden de latn.
Durante siglos, la lengua espaola las ha rechazado,
por entenderse que se podan expresar tan bien o
mejor con palabras ya existentes o inventadas en
espaol, o simplemente porque convena evitar los
problemas de antonimia y confusin que crearan en
la lengua espaola.
Creemos que compete al DRAE, como diccionario selectivo, no aceptar estas nuevas variantes, sino
dejarlas en capilla, sealndolas con letra cursiva
y seguidamente explicando la razn o razones por
las cuales no son recomendables, aunque hayan ad57

quirido uso difundido. Creemos que la RAE no debe


hoy da omitir una mnima indicacin de sus preferencias. En pocas pretritas exclua de su diccionario los vocablos que no le parecan apropiados, por
muy difundidos que estuvieran. Esa estrategia nos
parece hoy de signo negativo y, a la larga, de resultado ineficaz; lo que se necesita son indicaciones
orientadoras cada vez que empiece a difundirse en el
mundo hispnico un anglicismo innecesario.
Medidas propuestas
1. Incluir en el DRAE, con cursiva, los neologismos innecesarios que empiecen a descollar en el
uso, pero sealando los posibles equivalentes
de que disponemos en espaol y los reparos legtimos que puedan aportarse contra su uso.
Despus de una o dos ediciones en las que aparezcan en cursiva, omitir los no aprobados. Y por
supuesto, que cada usuario opte por usar lo que
le parezca o le plazca, pero que lo haga con algn
conocimiento de causa.
2. De acuerdo con todas las dems academias,
hacer una revisin de los anglicismos y de las
acepciones anglicadas que el DRAE ha venido
recogiendo en las ltimas dos ediciones. Todas
ellas deberan considerarse, desde el principio
del estudio, como entradas en capilla, hasta que
se tome una decisin definitiva. Seguiran figurando en el DRAE, durante una o dos ediciones
ms, en cursiva y con aclaracin de lo que las
academias recomiendan para sustituirlos.
3. En futuras entradas de esta misma naturaleza,
dejarlas en cursiva hasta que hayan sido revisadas por todas las academias, con una aclaracin
de lo que parezca ms recomendable. Estas resoluciones podran incorporarse en el Diccionario
panhispnico de dudas antes de pasarlas al
DRAE. De esta manera, el usuario de la lengua

58

no tendra que debatirse en un mar de dudas.


4. Evitar, en lo posible, nuevas acepciones de
vocablos espaoles ya incluidos en el DRAE
cuando esas acepciones tengan buenos equivalentes en espaol y no simplemente porque procedan del latn, especialmente aqullas que aporten significados antnimos o anfibolgicos con
respecto a los ya existentes. Es sabido que existen ya numerosos vocablos con significados
antnimos, que por cierto dan mucho que hacer
(p. ej.: husped, que significa tanto el que hospeda como el hospedado, aunque el DRAE registra
tambin hospedador, -a para el primero) Es aconsejable agregar nuevos antnimos, sobre todo
cuando existen ya maneras ms claras de expresar lo mismo?
5. Cuando la palabra de entrada sea nica o casi
exclusivamente de uso peninsular, marcarla como
espaolismo. Si con el tiempo su uso se extiende
a Amrica, suprimir esa calificacin.
6. Creemos conveniente que en las decisiones
consensuadas las academias adopten pautas lexicogrficas claras y desambiguadas, que se hagan pblicas y que todas las academias se ajusten a ellas.
Segn nuestro parecer, el DRAE no debera limitarse a registrar todo vocablo en uso, sino que, siguiendo su trayectoria histrica, debe rechazar los
que no crea convenientes, y si es necesario, inventar o por lo menos proponer terminologa espaola
que sustituya a la extranjera. Esto lo viene haciendo
ya, con xito variable a veces sus propuestas no
se ven coronadas por el xito, pero eso nos pasa a
todos los mortales, en casos particulares de asesoramiento, como el que tiene desde hace aos con
la Agencia Efe.

Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

Tribuna

Divulgacin mdica: una asignatura pendiente


M. Blanca Mayor Serrano*
De unos aos a esta parte, la demanda de publicaciones de carcter divulgativo por parte de un amplio sector de la sociedad es tan grande que el nmero de textos de este tipo ha alcanzado cifras
extraordinarias. Segn V. de Semir, 1 en los principales peridicos espaoles ABC, El Mundo, El Pas,
El Peridico y La Vanguardia se publican alrededor de unas 2200 noticias anuales, cifra que significa una media de 6 inserciones diarias en cada uno
de ellos. Las revistas especializadas en divulgacin son cada vez ms abundantes (Diettica y Salud, Cuerpomente, Esencial, Salud, Integral, Prevenir, Investigacin y Ciencia, Mundo cientfico,
Muy Interesante). Los distintos organismos de salud pblica cuentan con un fondo de materiales destinados a la divulgacin, como libros, folletos,
trpticos o revistas, que cubren varias reas temticas. No olvidemos tampoco la oferta por parte de las
editoriales, realmente ingente, as como las posibilidades de obtencin de informacin a travs de Internet. Y an resta por mencionar el volumen de traducciones al espaol de obras de carcter divulgativo.
Sin embargo, a pesar de que las noticias mdicas y
de salud han adquirido en los ltimos aos un protagonismo indiscutible, que se traduce en su creciente
presencia en el mbito de la informacin general cotidiana, la divulgacin mdica contina siendo una
asignatura pendiente. Y es que, como seala V. de
Semir, no es un problema de cantidad sino de calidad el que hoy afecta a esta temtica.1
Como lectora asidua de textos mdicos de carcter divulgativo, capta mi atencin la falta de rigor
con la que algunos divulgadores o periodistas cientficos hacen uso del lenguaje mdico. A fin de cuentas, el papel de la divulgacin en general y de la
mdica en particular no consiste solo en hacer llegar a un pblico no especializado y amplio el saber
producido por especialistas en una disciplina cientfica,2 sino tambin en la educacin y formacin
cultural de la ciudadana.3 Los ejemplos que muestro a continuacin, tomados de revistas y peridi*

Traductora. Granada (Espaa). Direccin para correspondencia: blancamayor@yahoo.es.

Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

cos con un gran ndice de audiencia, son ilustrativos


de mi modesta denuncia.4 (Para mayor claridad, destaco en negrita los yerros lingsticos.)
1. Graham Golditz [...] ha comprobado que en las
mujeres postmenopusicas sometidas a una terapia de reemplazamiento de estrgenos (TRE)
[...] (Muy Interesante 1994; 155: 9).
2. Uno de los tratamientos hormonales ms prometedor y no menos controvertido es el tamoxifn (Muy Interesante 1994; 155: 8).
3. Entre ellos, destaca la cromatografa lquida
de alta eficacia (HPLC) (Investigacin y Ciencia 1995; 220: 76).
4. El lser Excimer se usa en la queratectoma
fotorrefractiva [...] (Muy Interesante 1996; 187: 65)
5. El mtodo parte de la reaccin en cadena de la
polimerasa (PCR) [...] (Investigacin y Ciencia
1998; 261: 46 s.).
6. [...] la mamografa de chequeo o screening
salvara [...] (Salud [ABC], 19 de octubre del 2000;
13).
7. [...] combinacin de los tratamientos mecnicos de desobstruccin de las arterias coronarias:
la angioplastia y el stent. El by-pass es una de las
operaciones ms habituales en ciruga coronaria
(Medicina y Ciencia 2000; 12: 50).
8. [...] la resonancia magntica por imagen (RMI),
la tomografa de emisin de positrones (PET) y
otras tcnicas de imagen [...] (Muy Interesante
2000; 225: 86).
9. Antes del test fsico se midieron las pulsaciones en reposo, que fueron de 59 latidos por minuto [...] (El Mundo 2002; 501: 7).

59

10. [...] cromatografas de gases (CG) y lquidas


(HPLC). [...] investigamos el papel de la enzima
creatina-quinasa muscular [...]. (Muy Interesante 2002; 253: 61, 64).
Pero ms llamativa an resulta la joya divulgativa publicada recientemente por la Consejera de
Salud de la Junta de Andaluca VIH. Recomendaciones para afectados y personas de su entorno, en
la que no solo se aprecia una falta total de conocimiento del cdigo gramatical y las normas de estilo
que rigen nuestra lengua, sino tambin una consumada apata por realizar el ms mnimo trabajo de documentacin previo. Veamos los siguientes ejemplos:
1. La infeccin producida por el virus de la
inmunodeficiencia humana (VIH), es [...] (pg. 7).
2. Como muchos virus (ejm. la gripe) [...] (pg. 9).
3. Con los tratamientos antivricos actuales (ejem.
AZT) [...] (pg. 11).
4. Los tratamientos antivirales tienen como objetivo [...] (pg. 18).
5. Este resultado hay que confirmarlo y si se realiza una segunda prueba que se llama WESTERNBLOT [...] (pg. 14).
6. Zidovudina (AZT), didanosina (DDI),
zalcitabina (DDC) [...] (pg. 19).
Son numerosas las voces que se alzan contra los
desrdenes, alteraciones y vicios lingsticos patentes en no pocos textos mdicos, escritos por mdicos para mdicos, reclamando una mayor cortesa en el uso del lenguaje. Ninguna, que yo sepa,
contra los dislates observables en los textos de divulgacin, textos que, en definitiva, caen en manos
de futuros escritores y traductores mdicos, y cuyas incorrecciones, en su ignorancia, irn asimilando e incorporando a su bagaje cultural.
No deberamos extraarnos, por tanto, si en un
futuro no muy lejano tanto los textos de carcter
divulgativo como los ms especializados siguen apareciendo salpicados de yerros tales como resonancia magntica por imagen (RMI) (frente a resonancia magntica nuclear (RMN)), cromatografa
lquida (en vez de cromatografa de lquidos),
60

lser Excimer (en lugar de lser de excmeros),


tamoxifen (en lugar de tamoxifeno, que es su
DCI oficial), terapia de reemplazamiento de estrgenos (por estrogenoterapia sustitutiva), as
como de anglicismos inaceptables como screening
y by-pass (frente a prueba de deteccin y revascularizacin quirrgica) o abreviaturas ya anticuadas y mal formadas: DDI (ddI), DDC
(ddC).5 Al fin y al cabo, las primeras papillas son
difciles de digerir.
Notas
1. V. de Semir (2002c: 22).
2. H. Calsamiglia (1997).
3. Ms concretamente, en cuanto al periodismo cientfico,
D. Nelkin (1991: 30) hace la siguiente observacin: [...]
el papel del periodismo cientfico no es promocionar la
ciencia sino contribuir a mantener al pblico bien informado y potenciar su capacidad para emitir juicios informados sobre decisiones que van a influir notablemente en su trabajo, su salud y su calidad de vida.
4. Los ejemplos que aqu muestro no deben entenderse
como una crtica despiadada hacia la labor de los periodistas cientficos; mi intencin es, ms bien, poner de
manifiesto la necesidad de mejorar la difusin de la cultura cientfica y hacer, en la medida de lo posible, un
llamamiento a las redacciones de las revistas y diarios,
los cuales, como comenta V. de Semir (op. cit.), [...]
siguen adoleciendo de suficientes periodistas especializados en ciencia y medicina, lo que comporta una sobrecarga informativa de los profesionales que gestionan
este campo tan sensible de la informacin.
5. Para la correccin de los trminos, me he basado en el
Diccionario de dudas de Fernando A. Navarro.

Bibliografa
Calsamiglia H. Divulgar: itinerarios discursivos del saber.
Quark 1997. <http://www.imim.es/quark/Articulos/numero7/estrella.htm> [consulta: 31.01.2003].
Europa est preocupada por su nivel cientfico. Muy Interesante 2002b; 251: 32.
Europa quiere impulsar la cultura cientfica. Muy Interesante 2002a; 249: 24.
Navarro FA. Diccionario crtico de dudas ingls-espaol
de medicina. Madrid: McGraw-Hill Interamericana; 2000.
Nelkin D. Vendiendo ciencia: cientficos en busca de una
prensa. En: Periodismo cientfico: un simposio internacional. Barcelona: Fundacin Dr. Antonio Esteve; 1991;
24-30.
Salud: menos noticias pero mejor informacin. Muy Interesante 2002c; 256: 22.
Semir V de. Comunicacin cientfica, una asignatura pendiente? Quark 1996. <http://www.imim.es/quark/
Articulos/numero3/editorial.htm> [consulta: 31.01.2003].
Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

Tribuna

Lo literario como fuente de inspiracin para el


lenguaje mdico
Bertha Gutirrez Rodilla*

1. Medicina, literatura y sociedad


Nadie se sorprender al leer aqu, porque es un hecho harto conocido, que ha existido una extraordinaria y fructfera relacin a lo largo de la historia
entre la medicina, la literatura y otras formas de actividad creadora. As lo atestiguan la infinidad de trabajos que, ya sea de manera global1 o restringidos a
aspectos ms particulares,2 se ocupan de este asunto. Relacin que es, por lo dems, absolutamente
polifactica. De un lado tiene que ver con la propensin de los profesionales de la salud a ejercer tambin como novelistas o poetas, ya sea compatibilizando ambas tareas, ya sea abandonando los
quehaceres mdicos para dedicarse de lleno a la literatura.3 De otro lado, en numerosos relatos literarios
de todos los tiempos, las enfermedades y sus consecuencias se convierten en argumento; los enfermos y los mdicos, en personajes principales, y los
hospitales, leproseras, manicomios o balnearios, en
escenarios donde se desarrolla la trama.4 En otras
ocasiones, la literatura se manifiesta como instrumento utilsimo para obtener informacin sobre aspectos muy sutiles pertenecientes a dominios clsicamente marginales en el discurso cientfico mdico,
por lo que se precisa para su estudio el recurrir a
fuentes especiales. Esto es lo que sucede con algunas actitudes del hombre occidental ante su propia
muerte, las diferentes tareas que la sociedad ha encomendado a la psiquiatra, el uso de las drogas en
nuestra cultura o la llamada revolucin sexual de
los aos sesenta. 5 Finalmente, aunque somos conscientes de que no se agotan aqu las posibilidades,
la medicina, como la ciencia en general, se ha servido siempre a lo largo de su historia de recursos y
gneros que parecen ms propios del mbito literario: bien porque se expresan los contenidos mdicos
*

Facultad de Medicina, Universidad de Salamanca


(Espaa). Direccin para correspondencia:
bertha@usal.es.

Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

mediante estructuras del tipo de las sentencias, los


refranes, etc., como, por ejemplo, los Aforismos de
Hipcrates, que han gozado de una transmisin y
pervivencia constantes hasta la actualidad, bien
porque se utilizan la mtrica o la rima como elementos facilitadores de la retencin y posterior evocacin mnemotcnicas as ocurre, por recordar slo
uno de los casos ms notables en la historia de la
medicina, con el Regimen Sanitatis Salernitanum,
poema donde se recoge un conjunto de medidas higinico-dietticas para conservar y alargar la salud,
compuesto en la medieval Escuela de Medicina de
Salerno, bien porque se usan figuras retricas,
especialmente comparaciones y metforas, aparentemente ms propias del discurso literario que del
cientfico, a las que ms adelante nos referiremos
con ms detenimiento.
Dado que este contacto del que hablamos se ha
prolongado durante siglos, es lgico pensar que el
lenguaje comn y el literario se han dejado influir
por la medicina del mismo modo que el discurso mdico es deudor de la literatura y de la sociedad de
cada tiempo. Esto es as porque literatura y ciencia
participan de una base comn dentro de la historia
cultural y social. El objeto primario de la expresin
potica y de la expresin cientfica, a decir de Lan
Entralgo, es el mismo, idntico para el poeta y para el
hombre de ciencia: la realidad. Ambas difieren tan
slo en su intencin y en su instrumento de trabajo.
Del mismo modo, Ortega, extraordinariamente preocupado por el problema de la metfora y, por aadidura, el del conocimiento potico de la realidad, sita la diferencia entre ambas en el distinto rgimen y
finalidad de la actividad intelectual.6
Por eso no es extrao que en el discurso literario,
y en el de todos los das, nos encontremos utilizadas
metforas que tienen su origen en el mundo mdico.
Suelen aparecer ms frecuentemente en relacin con
situaciones que se consideran moral o socialmente
enfermas y, lgicamente, se sirven de aquellos
61

procesos morbosos que ms miedo o rechazo suscitan en cada poca: la tuberculosis, la peste, el cncer o el sida, aunque tambin es frecuente la utilizacin de trminos ms genricos, como lcera, plaga,
epidemia, gangrena o tumor. A pesar de lo anterior,
existen tambin algunos aspectos positivos de la
medicina o de sus avances que se abren camino en
nuestra cotidianeidad de tal manera que, no slo se
incorporan al lenguaje comn, sino que quedan retratados en el discurso literario. Probablemente el
mejor ejemplo sea el de la aspirina, denominacin
de una especialidad farmacolgica, utilizada ya a principios del siglo XX por Gmez de la Serna en sus
famosas Gregueras y convertida rpidamente en
nombre comn, como qued atestiguado con su consignacin por vez primera en la decimosexta edicin
del Diccionario de la Real Academia Espaola, aparecida en 1936. Seguramente sea la nica denominacin farmacolgica que conocen todos los hablantes,
al menos en nuestro medio, para los que ha pasado a
tener el significado genrico de medicamento, incluso panacea, curalotodo.
Por su parte, la sociedad y las ideas vigentes en
cada momento influyen tanto sobre la literatura como
sobre el discurso mdico. Si en la anatoma medieval
es imposible hablar del cuerpo sin aludir al macrocosmos, Vesalio proporciona en el Renacimiento una
visin del mismo como fbrica o estructura, un sistema bsico dentro de un marco arquitectnico, un
edificio bipedestante. Las explicaciones decimonnicas que acompaan a la tuberculosis la energa,
como los ahorros, puede gastarse, agotarse, si se la
usa sin tino; el cuerpo entonces empieza a consumirse y el paciente a menguar reflejan el desarrollo
del pensamiento capitalista del momento. En el siglo
XX, en que se lleva hasta las ltimas consecuencias
la concepcin etiopatolgica de la enfermedad surgida a finales del XIX, la medicina se convierte en el
arte de descubrir y destruir al enemigo del cuerpo, la
patologa en una narracin blica y la terapia en una
estrategia antibitica el salvarsn de Ehrlich se
conoce como la bala mgica en la que se va
asistiendo a una espiral de accin-represin entre
germen y anticuerpo. Pero este tipo de explicaciones
no se limitan al mbito de las enfermedades infecciosas: las clulas cancerosas invaden los tejidos vecinos, colonizan otras zonas del cuerpo, y las defensas del individuo no pueden acabar con ellas. Incluso
las enfermedades de naturaleza autoinmune se plantean como un fallo de nuestro sistema de defensa
62

inmunitario que, llevado por una especie de paranoia, interpreta que alguna parte de nuestro organismo se ha pasado al enemigo, por lo que hay que
producir anticuerpos contra ella. Como hay que salvar a todos estos cuerpos enfermos a cualquier precio, se organizan cruzadas, campaas, luchas contra el cncer, contra el sida o contra lo que sea.7
Igualmente, la sociedad, amparada en sus criterios ideolgicos o morales, trata con frecuencia de
imponer cambios diversos en el lenguaje mdico. As,
por ejemplo, en el da mundial de la lepra, en enero
de 2001, se quiso sustituir el nombre de lepra por el
epnimo enfermedad de Hansen, con el nico fin de
evitar el estigma que esta palabra produce sobre
los afectados. Intentos de ocultar tras un parche
lingstico un desolador panorama social. Tambin
son presiones de esta ndole las que a veces obligan
al mdico a cambiar unos trminos por otros cuando
se dirije a los pacientes o a sus familiares. Y as habla
de etilismo, enolismo o exogenosis para evitar decir
alcoholismo; o habla de gesto autoagresivo o de
intento de autolisis para no pronunciar la palabra
suicidio.
En este contexto, vamos a ocuparnos estrictamente de cmo la literatura puede influir sobre el
lenguaje de la medicina, sobre las palabras, sobre
los trminos mdicos. Para ello es necesario que previamente aclaremos que existen dos grandes procedimientos para la creacin de tecnicismos:8 el que
se conoce con el nombre de neologa de sentido,
que consiste bsicamente en aadirle un significado
nuevo a una palabra que ya existe, y el que se denomina neologa de forma, en el que se crea una palabra, una forma nueva, generalmente mediante la combinacin de elementos diversos del caudal de la
lengua races, prefijos, sufijos, palabras enteras,
letras sueltas.... En ambos procedimientos se pueden encontrar ejemplos que de alguna forma nos
conecten con la literatura.
2. La analoga: argumentacin metafrica
y neologa de sentido
La ciencia en general, y la medicina en particular,
ha recurrido siempre, en todas las etapas de su historia, a las explicaciones analgicas como mecanismo de conceptualizacin, de argumentacin y de
denominacin. De tal manera lo ha hecho que hasta
se ha llegado a pensar que es un proceso prcticamente intrnseco al pensamiento cientfico, porque
se inserta de lleno en el fin fundamental al que sirve
Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

la ciencia: la explicacin.9 El discurso metafrico tiene como objetivo establecer, apoyar o ilustrar los
razonamientos, a la vez que sirve admirablemente a
la economa de los mensajes cientficos. Su utilizacin en ciencia, sin embargo, no ha sido nunca universalmente aceptada, pues hay quien cree que va
en detrimento de la precisin del lenguaje cientfico
y de su pretendida monosemia:10 si Descartes, por
ejemplo, reconoce la necesidad de recurrir a la comparacin en fsica, ms particularmente, en ptica,
confesando la insuficiencia de una aproximacin
puramente matemtica,11 Van Helmont le critica a
Paracelso que use de las analogas como si fueran
argumentos lgicos, siendo el razonamiento analgico arbitrario, poco sistemtico.12 Por otro lado, no
cabe duda de que recursos como la comparacin o la
metfora han sido de una gran utilidad en la difusin
de los resultados cientficos en pocas anteriores a
la nuestra, en las que no exista la fotografa, ni otros
medios de similar precisin, para representar la realidad. Acertar, entonces, en la comparacin de lo que
se quera comunicar con otra imagen conocida por la
audiencia representaba el mtodo ideal de descripcin de hallazgos y, por tanto, de enseanza de esos
hallazgos. Incluso es la metfora la que le ha proporcionado a algunas ciencias la mayor de las precisiones. En medicina, por ejemplo, signos como cuello
de bfalo, diarrea en agua de arroz, olor a paja
mojada, marcha en estrella..., muy caractersticos, e
incluso a veces patognomnicos de una enfermedad, han permitido proporcionar su diagnstico exacto en innumerables ocasiones.13
Los procedimientos analgicos, como adelantbamos, se han usado tambin en innumerables ocasiones a lo largo de la historia no ya para la conceptualizacin o la argumentacin, sino para la
denominacin, para la creacin neolgica, aadindoles nuevos significados a palabras ya existentes.
Este proceso de terminologizacin se realiza, bsicamente, de dos maneras: con el paso de una palabra del lenguaje comn al cientfico, mediante la incorporacin de un sema nuevo es el caso del
trmino de la gentica horquilla o del ratn informtico, o bien con el paso de una palabra de una
ciencia a otra, adquiriendo en el segundo dominio
cientfico un significado diferente al que tena en el
primero; esto es lo que pasa, por ejemplo, con los
apareamientos cromosmicos o los cortocircuitos
genticos o neuronales.
Una gran cantidad de los tecnicismos tienen su
Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

origen en neologas semnticas que descansan sobre un proceso analgico; pero no todas las ramas
de la ciencia o de la tcnica recurren a ellas con la
misma frecuencia, ni tampoco se usan de la misma
manera en todos los momentos de la historia de cada
una. Suele ser el procedimiento elegido para la creacin de tecnicismos en los primeros momentos de
constitucin de un rea de conocimiento. As ocurre, por ejemplo, en la gentica, dominio cientfico
que cuenta con una corta vida, que, con frecuencia,
se sirve de este procedimiento neolgico para la creacin de sus trminos: gen suicida, cdigo gentico,
mensaje gentico, informacin gentica, expresividad gentica, biblioteca de genes... Lo mismo se
constata respecto a los propios inicios de la medicina cientfica occidental hace 25 siglos: muchos de
los trminos mdicos acuados en Grecia o en Roma
responden a este mecanismo, aunque su antigedad hace que en la mayora no se perciba la neologa
de sentido, pues lo que perteneciera al lenguaje comn latino o griego no forma parte necesariamente
de nuestro lenguaje comn. Sin embargo, es precisamente en la poca clsica en la que nos resulta
ms fcil encontrar palabras empleadas durante mucho tiempo en la literatura con un sentido extenso y
que slo mucho despus los mdicos usan como
una acepcin especializada. Ese sera el caso, por
poner slo un ejemplo,14 de catlesis, nombre de
accin que, con los significados de apoderarse,
tomar, retener, asir, se encuentra en Tucdides,
Platn o Aristteles, pero tambin en el Corpus
hippocraticum, todava con un sentido amplio, para
referirse a diversos procesos morbosos que se apoderan como de repente del individuo. A lo largo de
los siglos que separan el Corpus (siglos V-IV a. C.)
de la obra de Galeno (siglo II d. C.), esa palabra va
convirtindose en trmino mdico, restringiendo su
significado segn los contextos en que aparece. De
forma que, cuando Galeno la utiliza y todos los
mdicos a partir de l, lo hace ya con su sentido
especializado.15
3. Eponimia
Pero, sin ninguna duda, es en el mbito de la
eponimia mdica donde la literatura ha dejado su
huella ms importante. Los epnimos son aquellos
trminos que se construyen a partir de un nombre
propio. Tal nombre suele ser el del investigador que
ha descubierto o al que la historia ha atribuido
la realidad que se est nombrando (teorema de Pit63

goras, galvanizacin, etc.), pero, y eso es lo que


aqu ms nos interesa, ese nombre puede tener su
origen en un personaje bblico o literario, en un dios
mitolgico, etc. De acuerdo con el mecanismo con
que se forman, los epnimos pueden ser de dos tipos: los ms frecuentes son aquellos que se crean
mediante una construccin de genitivo en castellano con la preposicin de, como ocurre en
tendn de Aquiles o sndrome de don Quijote. Tambin es posible crear epnimos utilizando el nombre
propio como si fuera una raz a la que se aaden
prefijos, sufijos u otras races para obtener, a partir
de ella, compuestos y derivados. Dicho de otra manera, es como si se creara un sustantivo comn a
partir de un nombre propio e, incluso, en ocasiones,
como si se convirtiera el nombre propio en sustantivo comn. Por ejemplo, el nombre de Himen, hijo de
Apolo y dios del matrimonio, no sufre modificacin
alguna cuando pasa a ser el trmino que designa la
membrana mucosa que cubre la entrada de la vagina.
En el caso de morfina, sin embargo, se produce una
derivacin a partir de Morfeo, nombre del dios de
los sueos. Una vez formado, el epnimo se comporta como cualquier otra voz de la lengua, que puede dar lugar a diferentes palabras por composicin o
derivacin a partir de ella: morfinismo, pseudomorfina, morfnico, morfinizacin, morfinomana... Adems de lo anterior, todos los nombres propios, como
se hace en el lenguaje comn, pueden adjetivarse:
tal es el caso, por ejemplo, del diagnstico holmesiano diagnstico por exclusin, que le debe
su nombre al clebre Sherlock Holmes; del pensamiento janusiano aqul que establece una oposicin entre dos conceptos o ideas que coexisten y
operan simultneamente, adjetivo derivado de
Jano, el rey ms antiguo del Lacio, al que se suele
representar con dos caras que miran en direcciones
opuestas; o del ganglio dlfico ganglio que, cuando aparece, tiene un significado ambiguo, incierto,
inseguro, que le debe su nombre al conocido orculo de Apolo en Delfos.
Al no estar sometida a ningn tipo de reglas, la
utilizacin de un nombre propio para crear un epnimo no significa que no se pueda volver a utilizar
para crear otros, del mismo o de diferente tipo. Por
ejemplo, a partir del nombre de Adn, del que segn
el Gnesis bblico provenimos todos nosotros, tenemos una expresin anatmica como nuez de Adn
en algunas lenguas, manzana de Adn pero tambin, complejo de Adn, deficiencia de Adn e, inclu64

so, complejo de Adn y Eva o evolucin de Adn y


Eva. Todos ellos, como vemos, se han fabricado mediante una construccin de genitivo. Sin embargo, a
partir del nombre de Venus, la diosa que representa
la feminidad, el amor y la belleza en la mitologa latina, tenemos epnimos mdicos que se han formado
tanto por adjetivacin enfermedad venrea,
como por una construccin de genitivo monte de
Venus o collar de Venus. Tambin Afrodita, la equivalente de Venus en la mitologa griega, nos ha dejado en medicina diversos trminos eponmicos, como
afrodisaco, anafrodisia o hermafrodita, o en botnica, las plantas afroditas, que son las que se reproducen de modo asexual. Es posible, incluso, que
un nombre propio originara un epnimo que ya no
se utilice y que, no obstante, haya servido de punto
de partida para acuar un segundo epnimo todava
en uso. As ocurre, por ejemplo, con Saturno, nombre del dios del tiempo en la mitologa latina equivalente al Cronos griego, utilizado para bautizar a
un planeta y que sirvi, por las asociaciones que se
establecan entre los planetas y los metales desde la
antigedad hasta el siglo XVII, para denominar al
plomo. En el siglo XIX se denomin saturnismo a la
intoxicacin por sales de plomo , a pesar de que el
nombre de saturno hubiera sido desterrado tiempo
atrs para referirse al plomo.
No podemos dar cuenta aqu, es obvio, de todos
los epnimos existentes relacionados de alguna manera con la literatura, por lo que, para terminar, nos
limitaremos a espigar unos cuantos ejemplos.16 Como
hemos visto, la mitologa, especialmente la grecorromana,17 est en el origen de numerosos tecnicismos mdicos. A los que ya hemos adelantado, aadimos ahora los siguientes:
Cabeza de Medusa, comparacin que Laennec estableci entre algunas de las telangiectasias que aparecen en las cirrosis graves y Medusa, criatura mitolgica griega a la que, en lugar de
salirle cabellos de la cabeza, le salan vboras.
Tambin le sirvi a Freud para establecer una
comparacin entre la decapitacin de la gorgona
Medusa a manos de Perseo y el temor a la castracin, convirtindose de este modo la cabeza de
Medusa en smbolo de la castracin.
Coma. Este trmino, ya usado por Hipcrates, aunque para algunos es de etimologa dudosa, para otros deriva del nombre de Comus, guardin de los banquetes y otras fiestas y orgas
Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

nocturnas en la mitologa griega, quien cay en


un profundo estupor por un exceso de alcohol.
Hipnosis, trance inducido artificialmente en
el que parte de la estructura mental del sujeto se
pone al alcance del hipnotizador. Este nombre,
propuesto por el francs Cuvillers en 1821, tiene
su origen en uno de los hijos de la Noche, Hypnos (sueo), hermano de Tnatos (la muerte),
que tiene como misin permitir el paso de los
sueos verdaderos no falsos o halageos
a los mortales.
Atropina, alcaloide de la belladona (atropa),
rinde con su nombre homenaje a Atropos, una
de las tres Parcas que son las encargadas de
ejecutar las rdenes del Destino, cuya misin
es cortar de improviso y cuando le place el hilo
de la vida de los mortales.
Atlas, nuestra primera vrtebra cervical, que
soporta el crneo mediante su articulacin con el
hueso occipital, se llama as por Atlas, el titn de
la mitologa griega que, por tomar partido contra
Jpiter en la Guerra de los Titanes, fue castigado
a cargar eternamente sobre sus espaldas la bveda celeste.
Por su parte, el libro de los libros, la Biblia,
proporciona diversos epnimos a la medicina, adems de los relacionados con nuestro ancestro Adn,
que ya hemos sealado:
Sndrome de Job. Esta expresin se ha utilizado para referirse tanto a unos abscesos cutneos recurrentes producidos por estafilococos
como a una variante de la enfermedad granulomatosa crnica, tambin con infecciones estafiloccicas recurrentes. Est inspirada en Job, el personaje bblico smbolo de la paciencia por aguantar
infinitas calamidades mandadas por Satn para
probar su fidelidad a Dios, entre las que se encontraba una lcera maligna desde la planta de
los pies hasta la coronilla de la cabeza (Job 2, 7),
para la que se han sugerido infinidad de diagnsticos: viruela menor, penfigoide, lepra, dermatitis herpetiforme, pelagra, dermatitis psicosomtica, etctera.
Onanismo, sinnimo impropio de masturbacin. Est formado a partir del nombre de Onn,
personaje del Antiguo Testamento (Gn 38, 1-11)
obligado por la ley del levirato a ocuparse de la
viuda de su hermano mayor. Como Onn no quePanace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

ra tener descendencia que saba no sera suya,


sino de su hermano muerto, practicaba con su
cuada el coitus interruptus. De ah que el significado de onanismo sea, en principio, contra los
fines del matrimonio y no slo masturbacin,
y que se haya usado, sin demasiado xito, como
trmino genrico para referirse a todas las prcticas anticonceptivas.
Complejo de Mesas designa un proceso de
identificacin con Cristo que tiene lugar durante
un episodio psictico, debido, al parecer, a problemas psicolgicos derivados de un exceso de
influencia de los padres sobre los hijos. Quienes
lo presentan estn obsesionados con la misin
que Dios les ha encomendado de salvar al mundo, siendo capaces hasta de sentir que tienen un
halo alrededor de su cabeza. Mesas es una palabra del Antiguo Testamento relacionada con la
promesa hecha por Yav al pueblo judo de enviar un salvador.
Sndrome de la mujer de Lot sirve para designar la aparicin de hipodipsia crnica e hipernatremia con volumen sanguneo y funcin renal normales en el curso de una leucemia mieloide
aguda causadas por una hipoplasia o destruccin de los osmorreceptores hipotalmicos que
controlan la sed y la secrecin de vasopresina.
Alude a la transformacin en pilar de sal pilares muy tpicos en la regin del Mar Muerto
que sufri la mujer de Lot por desobedecer la
orden divina de no mirar atrs cuando salan huyendo de su ciudad, Sodoma, mientras Yav la
destrua (Gn 19, 26). Existe tambin un sndrome
de Lot, para referirse a la hipercalcinosis secundaria a hipercalcemia, normalmente causadas por
hiperparatiroidismo o intoxicacin por vitamina
D. A su vez, el topnimo Sodoma ha originado la
voz sodoma para designar el concbito entre
varones, porque, de acuerdo con la Biblia, en
aquella ciudad palestina se practicaban todo tipo
de relaciones contra natura.
Finalmente, la literatura propiamente dicha de
todos los tiempos nos ha dejado curiosos trminos
de uso en medicina, como los siguientes:
Sndrome de Arlequn: designa un problema
benigno de la circulacin en el recin nacido, en
el que cada una de las mitades del cuerpo presenta una coloracin diferente: una ms plida y
65

otra ms rosada, o incluso rojiza. Debe su nombre, supuestamente, a la vestimenta habitual de


Arlequn, clebre personaje de la Commedia
dellarte. Decimos supuestamente porque, en realidad, el traje original de Arlequn no es el dividido en dos partes, una blanca y otra negra, sino el
formado por varios cuadros o parches en forma de rombo, de diferentes y vivos colores.
Sfilis: personaje del poema De Morbo Gallico, escrito en 1525 por el mdico italiano Girolamo
Fracastoro, donde se hace una descripcin de
esta enfermedad, conocida por otros nombres,
como mal francs, mal de Npoles, mal de
bubas, etc. El nombre Sfilis, atestiguado en las
Metamorfosis de Ovidio y presente con distintas variantes grficas en diversos manuscritos
medievales y poemas renacentistas, parece tener su origen en Sipylus (segundo hijo de Nobe,
hija de Tntalo, rey de Lidia), inspirado a su vez
en el monte Sipilo de Lidia.
Sndrome de Lasthnie de Ferjol, cuadro
anmico debido a pequeas sangras que el paciente se practica voluntariamente. Le debe el
nombre a Lasthnie de Ferjol personaje de la
novela Une histoire sans nom, de Barbey
dAurevilly, que muri por las prdidas repetidas de sangre que ella misma se produca en secreto. Por su parte, el nombre de Lasthnie lo
form claramente el escritor a partir de astenia,
en lo que puede verse un ejemplo a la inversa de
lo que aqu hablamos; es decir, de la influencia
de la medicina sobre la literatura.
Bovarismo, trmino que se refiere a la confusin o la imposibilidad para distinguir la fantasa
de la realidad. Tiene su origen en la novela de
Gustave Flaubert Madame Bovary. En ella, Emma
Bovary trata de escapar del aburrimiento que le
producen la seriedad y sobriedad de su marido
Charles mediante la evocacin de imgenes de
su juventud relacionadas con fantasas sexuales
y deseos adlteros, de los que ella va convirtindose en protagonista. Esto la ir llevando a sentir como si fueran reales a hombres imaginarios,
confundiendo progresivamente la fantasa con
la realidad.
Notas
1. Vid., por citar slo algunos, Binet L., Vallery-Radot P.
Mdecine et Littrature. Pars: Expansion scientifique
franaise; 1965; David-Peyre Y. Le personnage du

66

mdecin et la relacion mdecin-malade dans la littrature


ibrique. Pars: Hispano-Americana; 1971; Martn Municio . Literatura y medicina, BRAE 1993; 73: 257302, o Rof Carballo J. Medicina y actividad creadora
Madrid: Revista de Occidente; 1964.
2. Vid., por ejemplo y limitndonos exclusivamente al
mbito espaol, Albarracn A. La Medicina en el teatro
de Lope de Vega. Madrid: CSIC; 1954; Cerver L. La
medicina en la literatura valenciana del siglo XVI, Valencia: Tres i Quatre; 1987; Domnech Montagut A. Medicina y enfermedad en las novelas de Emilia Pardo
Bazn. Valencia: Centro F. Toms y Valiente; 2000;
Goyanes y Capdevila J. La stira contra los mdicos y
la medicina en los libros de Quevedo. Madrid: Academia Nacional de Medicina; 1934; Lpez Mndez H. La
medicina en el Quijote. Madrid: Quevedo; 1979;
Martn de Prados A. Vida humana y medicina en la obra
literaria de la generacin del noventa y ocho. Madrid:
Facultad de Medicina; 1962; Prez Bautista F. El tema
de la enfermedad en la novela realista espaola.
Salamanca: Universidad de Salamanca; 1972; Snchez
Granjel L. La medicina y los mdicos en las obras de
Torres Villarroel. Salamanca: Universidad de Salamanca;
1952; Sancho de San Romn R. La medicina y los mdicos en la obra de Tirso de Molina. Salamanca: Universidad de Salamanca; 1960.
3. Vid. al respecto Navarro F. A. Viaje al corazn de uno
mismo. Por qu demonios escriben los mdicos? [discurso]. Madrid: Roche; 1999, o Snchez Granjel L. Mdicos novelistas y novelistas mdicos [discurso]. Salamanca: Real Academia de Medicina de Salamanca; 1973.
4. Recordemos, por ejemplo, la llamativa presencia de
enfermedades como la tuberculosis en la produccin
literaria del XIX, la de enfermos diversos en el teatro
espaol del Siglo de Oro o la del mdico, que es sin duda
la que se lleva la palma, ya como objeto de aguda crtica,
como ocurre en Quevedo, ya como hroe maravilloso al
que imitar. En este sentido hay que resaltar que el mdico quiz por encima de reyes, califas, papas o soldados es uno de los personajes ms recurrente en los
relatos que pertenecen al gnero conocido como novela histrica (El mdico y toda la saga de los Cole,
Avicena o la ruta de Isfahan, El faro de Alejandra o El
mdico de Crdoba, por citar slo algn ejemplo).
5. Montiel L. Lo oculto desvelado: la sexualidad en la
literatura, Jano 1988; 35: 329.
6. Rof Carballo J. Medicina y actividad creadora. Madrid: Revista de Occidente; 1964; pg. 81.
7. Vid. sobre esto Azurmendi M. Enfermedad y metfora, Literatura y enfermedad 1990; 8-9: 58-61; Lakoff
G., Johnson M. Metforas de la vida cotidiana. Madrid: Ctedra; 1991, o Sontag S. La enfermedad y sus
metforas. Madrid: Taurus; 1996, por ejemplo.
8. Vid. Gutirrez Rodilla B.M. La ciencia empieza en la
palabra. Anlisis e historia del lenguaje cientfico Bar-

Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

celona: Pennsula; 1998; 108-180.


9. Vid., por ejemplo, Marchal P. Discours scientifique et
dplacement mtaphorique, en: Jongen R. (dir.) La
mtaphore. Approche pluridisciplinaire, [Lettres] 1980;
15: 99-139; Paprott W., Dirven R. (dirs.) The ubiquity
of metaphor: metaphor in language and thought. Amsterdam: Benjamins; 1985; Schlanger J. Les mtaphores
de lorganisme. Pars: J. Vrin; 1971, o Stengers I.,
Schlanger J. Les concepts scientifiques, Pars: Gallimard;
1991; 83-100.
10. Bachelard G. La formation de lesprit scientifique (7.
ed.). Pars: Vrin; 1970; 38.
11. Vid. Hallyn F. La machine de lexemple ou la comparaison chez Descartes, en: Coorebyter V. de (dir.)
Rhtoriques de la science. Pars: PUF; 1994: 33-52.
12. Vid. Vickers B. Analogy versus identity: the rejection
of occult symbolism 1580-1680, en: Vickers B. (dir.)
Occult and scientific mentalities in the Renaissance.
Cambridge: Cambridge University; 1984: 95-164, pgs.
144 y sigs.
13. Bulln Sopelana A. El mtodo analgico en Anatoma
Patolgica [discurso]. Salamanca: R. A. M. S.; 1994.
14. Ejemplo que tomo prestado de Skoda F. Sens et
histoire de deux dnominations de la catalepsie dans les
textes mdicaux grecs, en: Dbru A., Sabbah G. (dirs.):
Nommer la maladie. Recherches sur le lexique grco-

Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

latin de la pathologie. Saint-tienne: Universit de Sainttienne; 1998: pgs. 21-38.


15. Se pueden encontrar numerosos ejemplos en Marcovecchio E. Dizionario etimologico storico dei termini
medici. Florencia: Festina Lente; 1993.
16. Sobre epnimos mdicos y, dentro de stos los literarios, pueden consultarse Bouch P. Les mots de la
mdecine. Pars: Belin; 1994; Gonzlez Rey A., Livianos Aldana L. La psiquiatra y sus nombres. Diccionario de epnimos. Madrid: Panamericana; 1999; Rodin
A. E., Key J. D. Medicine, literature & eponyms. Malabar: R. E. Krieger; 1989, o Van Hoof H. Dictionnaire
des ponymes mdicaux. Lovaina: Peeters; 1993.
17. Aunque nuestra medicina occidental es fundamentalmente deudora de Grecia y, aunque mito y mitologa
sean palabras griegas, vinculadas por tanto a la historia
helena y a determinadas caractersticas de esa civilizacin, es bien sabido que los mitos, forma de relato procedente de la noche de los tiempos, preexistentes a
cualquier narrador que los recoja por escrito, aparecen
en culturas y pocas muy distintas China, India, Prximo Oriente antiguo, Amrica precolombina o frica y
presentan entre s y con Grecia, suficientes puntos comunes que los emparentan. (Vid. Vernant J. P. Prefacio, en: El universo, los dioses, los hombres. El relato
de los mitos griegos. Barcelona: Anagrama; 2000).

67

Revisin y estilo

En defensa de la libertad del traductor


Andrs Lpez Ciruelos*
La calidad de cualquier traduccin, suponiendo que
no contenga errores de significado, se puede situar
en uno de estos tres niveles:
1) Alto: el lector no percibe que el texto es el
resultado de una traduccin.
2) Medio: el lector nota que el texto no es original, aunque no puede precisar de qu idioma se
ha traducido.
3) Bajo: el lector no solamente nota que el texto
es una traduccin, sino que adems vislumbra el
idioma original.
Si es cierto que una de las caractersticas que
conforman la calidad de una traduccin es su fidelidad al original, tambin es cierto que esa fidelidad es
uno de los mayores problemas con los que se encuentra el traductor, y a la vez una de las principales
causas de la falta de calidad de su trabajo. En principio, hay dos elementos a los que el traductor puede
ser fiel: por una parte los elementos o unidades del
texto y por otra las ideas expresadas en l. Lo que
voy a defender en este artculo es la libertad del traductor para escribir en su idioma algo que equivalga
a lo que dice el autor, mantenindose en todo momento dentro de los lmites que su propio idioma le
impone, aunque para ello tenga que renunciar a las
fidelidades a las que acabo de referirme. Tomemos el
siguiente texto original:
CT can detect the presence of biliary
obstruction in 96% to 100% of cases.**
Los traductores fieles al texto argumentan que si
el autor ha dicho algo, sus razones tendr, y que por
lo tanto no se debe omitir en la traduccin ningn
elemento del original. Este enfoque plantea el problema de buscar sinnimos en espaol en aquellos
Traducciones mdica. Alemania. Direccin para
correspondencia: minus3plus4@t-online.de
**
Small WC. Better resolution, faster scans emerge in
biliary imaging. Rev Diagn Imag 2002; (abril): 2.

casos en que el original utilice, como hacen a veces


el ingls y el alemn, trminos latinos y sajones que
significan lo mismo. Cmo traducir unterschiedlich
differenziert, o adjust the settings? El resultado de
este tipo de traduccin suele ser un texto forzado,
carente de frescura.
Resultado 1: La TC puede detectar la presencia de obstrucciones biliares entre el 96%
y el 100% de los casos.
El problema se resuelve si el traductor, en lugar
de ser fiel al texto, lo es a las ideas expresadas en l.
De este modo la traduccin es ms libre y resulta
ms fcil alejarse del original y emplear formas propias del espaol. En el ejemplo, lo que detecta realmente el equipo TC no es una presencia, sino una
obstruccin. Si decimos que el equipo detecta la
presencia de una obstruccin, nos podramos preguntar si solamente es capaz de saber que existe,
pero no de localizarla. Por otra parte, como la capacidad que el autor le asigna al equipo TC es una generalizacin inferida del nmero de detecciones que
realmente ha conseguido, podemos prescindir del
verbo poder y decir simplemente que la TC detecta. Por ltimo, si se est hablando de un suceso
que obedece a una distribucin binomial o de otro
tipo, en el que nunca se detectan menos del 96% de
los casos, sera innecesario mencionar el 100%, puesto que en probabilidad cualquier resultado puede
darse de forma aleatoria en el 100% de los ensayos.
Este tipo de traductor mantiene en su texto las
ideas contenidas en el original, pero prescinde de
alguno de sus elementos, porque considera innecesario que figuren en el texto espaol. De esta forma
consigue una redaccin ms fluida y utiliza con el
verbo detectar la preposicin correcta de una forma natural, lo que resultaba casi imposible si se mantenan en la frase los dos porcentajes.

68

Resultado 2: La TC detecta las obstrucciones biliares en ms del 95% de los casos.

Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

A pesar de haber mejorado el resultado, el traductor fiel a las ideas del original olvida que el texto
que est escribiendo va dirigido a una persona que
pertenece a una comunidad lingstica cuyas peculiaridades la hacen per se diferente de la comunidad
lingstica a la que pertenece el autor. Esta diferencia bsica entre las culturas lingsticas es, desde mi
punto de vista, un argumento de suficiente peso para
legitimar la libertad del traductor a la hora de formular su texto. Una caracterstica importante del espaol es su recurso al verbo antes que al sustantivo.
Un programa informtico que presentara en ingls el
aviso No storage possible. No available memory.
seguramente lo hara en espaol diciendo No se
puede almacenar. La memoria est llena. Mientras
que el ingls no ha utilizado ningn verbo, el espaol ha recurrido a dos. En los idiomas que tienden a

sustantivar, como es el caso del ingls, las personas


(usuarios, pacientes, mdicos) se encuentran muchas veces en un segundo plano (por ejemplo, en
oraciones subordinadas, o en oraciones en forma
pasiva) o incluso no figuran en el texto. En idiomas
en los que el verbo ocupa un lugar preponderante,
como sucede con el espaol, la presencia de personas en el texto, directa o indirectamente mencionadas, es ms frecuente. Si se quiere ser fiel a esa cultura lingstica que incluye a las personas en el texto,
se deber situar en segundo plano el equipo TC y
destacar la presencia del usuario, como hace este
traductor utilizando tan solo la preposicin con.
Resultado 3: Con la TC se detectan las
obstrucciones biliares en ms del 95% de los
casos.

Progreso
Salvador Pea Martn y Miguel Vega Martn
Universidad de Mlaga (Espaa)

Es difcil creer que la reiterada aparicin de ediciones crticas del Quijote se deba slo a razones comerciales o de gustos. Fimonos de nuestros fillogos y concedmosles que, cuando se deciden a sacar una
nueva edicin, ser porque pueden ofrecer algo mejor que lo ya existente. Y eso, gracias a los avances de
su disciplina. Lo ms seguro es que, en general, las ediciones actuales del Quijote sean mejores que las de
hace varias dcadas.
Igual ocurre con la exgesis de la Biblia. Nunca hemos estado en mejor situacin para conocer el texto
bblico que en la actualidad. La acumulacin ordenada de una experiencia milenaria ha tenido que refinar
los instrumentos para desentraar la lengua del original. De igual manera, el examen continuado del texto
a la luz del propio texto ha tenido que ir dejando certezas, que no se habrn olvidado en su totalidad. Y los
exegetas habrn sacado provecho, para entender las Escrituras, de la aparicin de restos arqueolgicos o
del estudio de otros textos cercanos.
Y en la traduccin? Los traductores no cuentan con un cuerpo de experiencias y resultados tan bien
establecido, y fijado durante un largo perodo de tiempo, como el de los exegetas o los fillogos. Sin
embargo, si creemos en serio que traducir sirve para desvelar en lo posible el sentido de un texto original,
aceptaremos que tambin la traduccin puede progresar. Los hallazgos individuales (al elegir un trmino
o una frase hecha, o al entender las claves de un gnero de obras) son una ventaja para los traductores
posteriores del mismo texto, del mismo campo del saber o del mismo idioma. Hasta de las dudas y los
fracasos ajenos se puede aprender.
Y no se estar descuidando la memoria secular de los mltiples, sencillos y a veces annimos avances
del oficio?
Reproducido con autorizacin de El Trujamn,
del Centro Virtual Cervantes (<http://cvc.cervantes.es/trujaman/>).

Panace@.. Vol. VI, n.o 11, marzo del 2003

69

Revisin y estilo

Anlisis comparativo de traducciones:


paludismo (EN>ES)
Mariano Zomeo Rodrguez*
Introduccin
Para aprender una profesin, es muy ilustrativo ver
a otros practicarla. La traduccin no es una excepcin. En mi experiencia, son muchas las ocasiones al
da en que me gustara saber cmo traduciran otros
una determinada parte de un texto. Si bien para los
trminos o expresiones aislados existen herramientas tiles de consulta, es ms difcil consultar las
posibilidades de construccin de una frase o un prrafo, para lo que no sirven los diccionarios ni podemos abusar de nuestros compaeros de profesin
en foros destinados a otros fines.
Por otro lado, para poder elegir la mejor traduccin posible, nunca est de ms disponer mentalmente del mayor nmero posible de variantes entre
las que elegir. Seguramente se ha estudiado cmo
cada escritor y traductor, que, por supuesto, no domina nunca la totalidad de su idioma, tiende a hacer
uso de algunas expresiones con mucha mayor frecuencia que de otras. Aunque estas tendencias pueden ser fruto de decisiones y criterios personales, mi
hiptesis es que en muchas ocasiones cada traductor valora menos opciones de las existentes, aunque
sea capaz de reconocer como ms idnea otra posibilidad cuando se le presenta.
Objetivos
1. Obtener una impresin cualitativa de la variabilidad de las traducciones entre distintos traductores profesionales.
2. Presentar de forma ordenada las distintas opciones elegidas ante la misma frase original.
Mtodos
En julio de 2002, tres traductores mdicos profesionales (Elisa Vilaret, Paloma G. Bellod y yo) tradujimos un texto de ingls a espaol1 y lo sometimos a
*

Traductor mdico. Madrid (Espaa). Direccin para correspondencia: abc@arsys.es.


1
Medtrad [grupo electrnico de discusin]. Mensaje 18701
(julio de 2002). <http://mx.groups.yahoo.com/group/
medtrad/>.

70

comentarios por parte del foro interntico Medtrad.


Se recibieron comentarios muy pormenorizados por
parte de Jorge Zegarra y Daniel Huertas.2 Este artculo pretende ser una presentacin ordenada de
las diferencias entre las tres versiones, junto con los
comentarios recibidos.
He separado los cuatro prrafos. En cada uno de
ellos, he presentado, sucesivamente, el original, una
versin fundida de las tres originales y una tabla
con un resumen de las variantes. En la versin fundida, aparecen entre corchetes las partes del texto en
las que las versiones difieren, separando las variantes con barras. Las versiones que recibieron elogios
en algn comentario aparecen en negrita y las versiones desaconsejadas por algn comentario aparecen
subrayadas . En algn caso, alguna expresin fue
elogiada y desaconsejada, y aparece subrayada y en
negrita. Se usa la misma convencin en las tablas.
Primer prrafo
Original
Every minute, a parasite transmitted by Anopheles species mosquitoes kills three children.
Every day, 2.4 billion people in 100 countries
40% of the worlds population are at risk
of this infectious disease. Malaria causes fever, shaking chills, anemia, and fatigue; in its
severest form, it can cause coma and death.
Every year, it affects 300 to 500 million people
worldwide, killing 700,000 to 2.1 million, mostly children and mostly in Africa (figure 1).
Versin fundida
Cada minuto [-/-/que pasa], [un parsito transmitido por mosquitos del gnero Anopheles
causa la muerte de/un parsito transmitido
por un mosquito de la especie Anopheles mata
a/uno de los parsitos transmitidos por los
mosquitos de la especie anfeles mata a] tres
2

Medtrad [grupo electrnico de discusin]. Mensajes 18785,


18871, 18878, 18880 (julio de 2002). <http://mx.groups.
yahoo.com/group/medtrad/>.
Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

nios. Cada da, 2.400 millones de personas


[de/de/en] 100 pases (el 40% de la poblacin
mundial) [corren el/estn expuestas al/se
encuentran en] riesgo de [contraer/-/padecer]
esta enfermedad infecciosa. [El paludismo (o
malaria)/La malaria/El paludismo] [cursa
con/produce/provoca] fiebre, escalofros
[intensos/-/intensos], anemia y [fatiga/
cansancio/cansancio]; [su forma ms grave
puede provocar/en su forma ms intensa,

puede producir/en su forma ms grave puede provocar] coma y [-/la/-] muerte. Cada ao,
[la enfermedad/-/esta enfermedad] afecta a
300-500 millones de personas en todo el mundo, [de las que 700.000 a 2,1 millones fallecen,
en su mayora nios y principalmente en/
matando a 700.000 a 2.100.000, especialmente
nios y especialmente en/de las que mueren
entre 0,7 y 2,1 millones, principalmente nios
y principalmente, en] frica (figura 1).

Cuadro comparativo de las variantes del primer prrafo.


Expresin original

Variantes

Comentarios

Malaria

Malaria
Paludismo
Paludismo (malaria)

Paludismo (malaria) aclara la sinonimia.

Every minute

Cada minuto
Cada minuto que pasa

La adicin de que pasa ha sido bien


valorada.

Anopheles species mosquitoes Mosquitos del gnero Anopheles


Un mosquito de la especie Anopheles
Mosquitos de la especie anfeles

Anopheles es un gnero y no una especie.


Slo A ha corregido con razn al autor.
Species en ingls puede ser singular o plural,
lo que sin duda ha contribuido a la dificultad.

Coma and death

Coma y la muerte
Coma y muerte

El artculo delante de muerte ha sido


calificado como dramtico y no aconsejable
por un comentarista, mientras que otro
comentarista considera que es mejor ponerlo.

Are at risk of

Corren el riesgo de contraer


Estn expuestos al riesgo de
Se encuentran en riesgo de padecer

--

Causes

Cursa con
Produce
Provoca

Cursa con ha sido calificado como


peninsular. Provoca, para algn
comentarista, sugiere otros sntomas, como
vmitos.

Shaking chills

Escalofros
Escalofros intensos

--

Fatigue

Fatiga
Cansancio

Cansancio, ms correcto. Fatiga puede


entenderse como disnea, cosa que no es
fatigue.

Its severest form

Su forma ms intensa
Su forma ms grave

Es de agradecer que ninguna de las versiones


haya optado por severa.

Killing

Matando
Fallecen
De las que mueren

Matando refleja la intencin dekilling.

Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

71

Segundo prrafo
Original
This disease is not new, fashionable, or
emerging. Its vector lives well in much of the
world, including the United States. The long
term consequences of malaria chronic anemia; debilitating recurring infection; and renal, liver, and central nervous system impairment mean that endemic countries spend
many of their limited resources on combatting
the disease and its aftermath. Malaria is directly associated with profound economic deprivation. The Malaria Network, a partnership
of the World Bank and World Health Organization, estimated that in 1997, direct and
indirect expenditures for malaria cost subSaharan Africa more than US$2 billion.
Versin fundida
[Esta/La/Esta] enfermedad no es nueva, [ni
est de moda/no est de moda/una
moda], [ni es emergente/ni est creciendo/o
una afeccin emergente]. [El mosquito/Su/Su]
vector [vive bien/vive bien/se desarrolla bien]
[en muchas zonas/en gran parte/en gran parte] [del mundo/del mundo/del globo terrqueo], [incluso en EE.UU./incluidos los Estados Unidos/incluidos los Estados Unidos
de Norteamrica]. Las consecuencias a largo
plazo [del paludismo/de la malaria/del paludismo] (anemia crnica, [infeccin recurrente debilitante/infecciones recidivantes debilitantes/infeccin recurrente debilitante],

[lesin renal/y deterioro renal/y deterioro renal], heptica(o) y del sistema nervioso central) [hacen que los pases donde la enfermedad es endmica/conllevan que los pases
endmicos/se traducen en que los pases en
que la enfermedad es endmica] gaste(a)n
[una gran parte de sus limitados/muchos de
sus limitados/muchos de sus limitados] recursos [para combatir/en el combate de/en
combatir] la enfermedad y sus secuelas. [El
paludismo/la malaria/El paludismo] [est di rectamente relacionado con la pobreza
extrema/se asocia directamente a una deprivacin econmica profunda/se asocia directamente con los niveles econmicos ms bajos]. [La Malaria Network, un programa en el
que colaboran el Banco Mundial y la Organizacin Mundial de la Salud, ha calculado que,
en 1997, los gastos directos e indirectos ocasionados por el paludismo se elevaron, en
los pases del frica subsahariana, a ms de
2000 millones de dlares/La Malaria Network,
una iniciativa conjunta del Banco Mundial y
la Organizacin Mundial de la Salud ha estimado que, en 1997, los gastos directos e indirectos relativos a la malaria le cuestan ms de
2000 millones de dlares de EE. UU. a los pases del frica subsahariana/ En 1997, la Malaria Network, filial del Banco Mundial y de la
Organizacin Mundial de la Salud, estim
que, en 1997, los costes directos e indirectos
del paludismo en el frica subsahariana ascendieron a ms de 2000 millones de dlares].

Cuadro comparativo de las variantes del segundo prrafo.


Expresin original

Variantes

Comentarios

"Fashionable"

Est de moda
Una moda

--

Lives well

Vive bien
Se desarrolla bien

--

In much of the world

En muchas zonas del mundo


En gran parte del mundo
En gran parte del globo terrqueo

--

Debilitating recurrent infection

Infeccin recurrente debilitante


Infecciones recidivantes debilitantes

--

Impairment

Deterioro
Lesin

Impairment suele plantear, a mi


juicio, problemas.

72

Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

Cuadro comparativo de las variantes del segundo prrafo (continuacin).


Expresin original

Variantes

Comentarios

Endemic countries

Pases donde la enfermedad es


endmica
Pases endmicos
Pases en que la enfermedad es
endmica

La enfermedad es endmica es ms
correcto. No obstante, Google muestra 462
apariciones de pases endmicos, expresin
entendible y ms corta.

On combatting the disease

Para combatir la enfermedad


En el combate de
En combatir

En todo caso, en el combate contra.


Preferible combatir.

Profound economic
deprivation

Pobreza extrema
Deprivacin econmica profunda
Niveles econmicos ms bajos

Deprivacin econmica profunda es


demasiado literal.

Partnership

Programa
Iniciativa conjunta
Filial

Iniciativa conjunta queda mejor.

Expenditures

Gastos
Costes

--

Tercer prrafo
Original
Whereas malaria has been earmarked by the
United Nations and the global health community as one of the three big infectious disease
killers along with HIV/AIDS and tuberculosis and thus a priority for action, it has
not received the attention needed to effect
change. Spearheaded by Roll Back Malaria,
countries currently employ limited tools that
include insecticide-treated bed nets, antimalarial drugs, and vector control measures that
have sometimes been controversial, such as
the use of DDT, a highly effective but harmful
pesticide. As a package, these are thought to
be cost-effective and to have significant effects where well implemented.
Versin fundida
Aunque [las Naciones Unidas y organismos
sanitarios de todo el mundo han sealado
que el paludismo es una de las tres grandes
enfermedades infecciosas mortales (junto con
la infeccin por VIH/SIDA y la tuberculosis)/
la malaria ha sido destacada por las Naciones
Unidas y la comunidad sanitaria internacional como una de las tres grandes causas inPanace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

fecciosas de muertes junto con el VIH/sida


y la tuberculosis/el paludismo ha sido identificado por las Naciones Unidas y por la comunidad sanitaria mundial como una de las
tres grandes enfermedades infecciosas asesinas, junto con el VIH/SIDA y la tuberculosis,] y [que, por ello, es merecedora de una
actuacin prioritaria/por tanto, una prioridad
para la accin,/, por lo tanto, constituye una
prioridad de accin,], no ha recibido la atencin necesaria para [modificar la situacin/
conseguir ningn cambio/que se efecten los
cambios]. [Auspiciados por la campaa/Dirigidos por el programa/Abanderados por el
proyecto] Roll Back Malaria [(hagamos retroceder al paludismo)/-/-], los pases [emplean actualmente/actualmente emplean/utilizan actualmente] [herramientas limitadas/
instrumentos limitados/las escasas herramientas a su alcance entre las que se encuentran]: [mosquiteros/mosquiteros/ la elaboracin de redes] [impregnados/tratados/-] con
[insecticida/insecticidas/insecticida] [-/-/para
las camas], [administracin de/los frmacos/el
empleo de frmacos] antipaldicos y [mtodos
para combatir los insectos vectores/medidas de
control del vector/el diseo de medidas de con73

trol del vector], que [en ocasiones/a veces/


en ocasiones] han [sido polmicas/sido polmicas/resultado controvertidas], como el
uso de DDT, un pesticida [altamente/muy/
muy] eficaz pero [nocivo/lesivo/nocivo].
[Cuando se aplican conjuntamente, estas medidas tienen una buena relacin coste-efica-

cia y su uso correcto proporciona efectos significativos/En conjunto, se piensa que estas
medidas son rentables y tienen efectos significativos donde se aplican/En conjunto, se
cree que estas medidas son rentables y que
tienen efectos importantes cuando se implantan correctamente].

Cuadro comparativo de las variantes del tercer prrafo.

Expresin original

Variantes

Comentarios

Global health community

Organismos sanitarios de todo el mundo


Comunidad sanitaria internacional
Comunidad sanitaria mundial

La expresin original me parece confusa.

Earmarked

Sealado
Destacado
Identificado

--

Infectious disease killers

Enfermedades infecciosas mortales


Causas infecciosas de muertes
Enfermedades infecciosas asesinas

Causas infecciosas de muertes es


incorrecto porque muchas enfermedades
pueden tener como acontecimiento terminal
una infeccin, pero no las llamamos
enfermedades infecciosas.

Priority for action

Merecedora de una actuacin prioritaria


Prioridad para la accin
Prioridad de accin

--

To effect change

Para modificar la situacin


Conseguir ningn cambio
Que se efecten los cambios

--

Spearheaded by RBM

Auspiciados por la campaa RBM


Dirigidos por el programa RBM
Abanderados por el proyecto RBM

--

Bed nets

Mosquiteros
Redes para las camas

Existe mosquitero para bed net.

Have been controversial

Han sido polmicas


Han resultado controvertidas

--

Highly

Altamente
Muy

--

Harmful

Nocivo
Lesivo

--

Are cost-effective

Tienen buena relacin coste-eficacia


Son rentables

Esta expresin inglesa da para mucho ms


de una casilla en una tabla.

74

Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

Cuarto prrafo
Original
The disease, however, is a worthy adversary
and has evaded many of the tools that at one
time could control it. Drug resistance by the
parasite, pesticide resistance by the mosquito, and community resistance to interventions
that require continuous financial and human
resources point to the nature of the challenge.
An effective vaccine that could safely prevent
infection, disease, or transmission would add
immensely to this armamentarium.
Versin fundida
Sin embargo, la enfermedad es un [adversario potente/adversario digno/digno adversario] y ha [conseguido esquivar muchas de
las herramientas que en otro tiempo podan
controlarla/escapado a muchos de los instrumentos que en algn momento la pudieron
controlar/podido evadirse de muchas de las
herramientas que, en el pasado, hubieran podido controlarla]. La resistencia [del parsito

a los frmacos/del parsito a los frmacos/a


los frmacos del parsito], la resistencia [del
mosquito a los pesticidas/del mosquito a los
pesticidas/a los pesticidas del mosquito] y la
resistencia [pblica/de las comunidades/de
la comunidad] a [-/-/implantar] [-/las/las] intervenciones que [requieren continuos recursos econmicos y humanos/exigen recursos
econmicos y humanos continuados/que requieren el empleo continuo de los recursos
econmicos y humanos] indican [la naturaleza/la naturaleza/la magnitud] del [desafo/
reto/desafo]. [Una vacuna eficaz e inocua,
capaz de prevenir la infeccin, la enfermedad
o la transmisin del parsito, ampliara enormemente estos mtodos de lucha/Una vacuna eficaz que pudiera prevenir de forma segura la infeccin, la enfermedad o la
transmisin sera una adicin inmensa a estas armas/En esta lucha, sera muy importante disponer de una vacuna eficaz que pudiera
prevenir de forma inocua la infeccin, la enfermedad o su transmisin].

Cuadro comparativo de las variantes del cuarto prrafo.


Expresin original

Variantes

Comentarios

Worthy adversary

Adversario potente
Adversario digno
Digno adversario

--

Has evaded

Ha conseguido esquivar
Ha escapado a
Ha podido evadirse de

--

Tools

Herramientas
Instrumentos

--

At one time could control it

En otro tiempo podan controlarla


En algn momento la pudieron controlar
En el pasado, hubieran podido controlarla

Drug resistance by the


parasite

La resistencia del parsito a los frmacos


A los frmacos del parsito

La frmula resistencia de X a Y
parece ms ntida, aunque el
contexto permite entender la inversa.

Pesticide resistance by the


mosquito

La resistencia del mosquito a los pesticidas


A los pesticidas del mosquito

La frmula resistencia de X a Y
parece ms ntida, aunque el
contexto permite entender la inversa.

Community resistance

La resistencia pblica
La resistencia de las comunidades
De la comunidad

--

Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

75

Cuadro comparativo de las variantes del cuarto prrafo (sigue).


Expresin original

Variantes

Comentarios

That require continuous financial


and human resources

Que requieren continuos recursos


econmicos y humanos
Exigen recursos econmicos y
humanos continuados
Que requieren el empleo continuo
de los recursos econmicos y
humanos

Tambin esta expresin (Community


resistance) me parece difcil.

The nature of the challenge

La naturaleza del desafo


La naturaleza del reto
La magnitud del desafo

--

Conclusiones
El ejercicio de traduccin muestra una notable
variabilidad en las expresiones entre tres traductores distintos. El nmero de opciones, no obstante,
es mayor del que mostrara la comparacin de slo
dos traducciones distintas, porque en muchos casos dos de las traducciones coincidan y slo una
de ellas aportaba otra posibilidad. Es decir, a mayor
nmero de traductores, mayor parte del texto con
distintas versiones.
No se aprecian diferencias relevantes en el significado entre las distintas versiones.
Como autor de una de las versiones, el ejercicio
confirma que, a pesar de haber optado por algunas
expresiones, muchas de las elegidas por las otras
traductoras me parecen a posteriori superiores a las
mas. Por otro lado, en slo cuatro prrafos, cuento
por lo menos cuatro palabras o expresiones que nunca utilizo.
Creo que este tipo de ejercicios puede ser provechoso, especialmente para los participantes, pero
tambin para los lectores. No obstante, la forma del
ejercicio determina el nmero de posibles comentarios. En este sentido, experiencias posteriores se realizarn con otros formatos.
Apndice: Versiones ntegras
Versin A
Cada minuto, un parsito transmitido por
mosquitos del gnero Anopheles causa la
muerte de tres nios. Cada da, 2400 millones
de personas de 100 pases (el 40 % de la poblacin mundial) corren el riesgo de contraer
esta enfermedad infecciosa. El paludismo (o
malaria) cursa con fiebre, escalofros intensos, anemia y fatiga; su forma ms grave puede
76

provocar coma y muerte. Cada ao, la enfermedad afecta a 300-500 millones de personas
en todo el mundo, de las que 700 000 a 2,1
millones fallecen, en su mayora nios y principalmente en frica (figura 1).
Esta enfermedad no es nueva, ni est de
moda, ni es emergente. El mosquito vector
vive bien en muchas zonas del mundo, incluso en EE.UU. Las consecuencias a largo plazo del paludismo (anemia crnica, infeccin
recurrente debilitante, lesin renal, heptica
y del sistema nervioso central) hacen que los
pases donde la enfermedad es endmica gasten una gran parte de sus limitados recursos
para combatir la enfermedad y sus secuelas.
El paludismo est directamente relacionado
con la pobreza extrema. La Malaria Network,
un programa en el que colaboran el Banco
Mundial y la Organizacin Mundial de la Salud, ha calculado que, en 1997, los gastos
directos e indirectos ocasionados por el paludismo se elevaron, en los pases del frica
subsahariana, a ms de 2000 millones de dlares.
Aunque las Naciones Unidas y organismos sanitarios de todo el mundo han sealado que el paludismo es una de las tres grandes enfermedades infecciosas mortales (junto
con la infeccin por VIH/SIDA y la tuberculosis) y que, por ello, es merecedora de una
actuacin prioritaria, no ha recibido la atencin necesaria para modificar la situacin.
Auspiciados por la campaa Roll Back Malaria (hagamos retroceder al paludismo), los
pases emplean actualmente herramientas limitadas: mosquiteros impregnados con insecPanace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

ticida, administracin de antipaldicos y mtodos para combatir los insectos vectores,


que en ocasiones han sido polmicas, como
el uso de DDT, un pesticida altamente eficaz
pero nocivo. Cuando se aplican conjuntamente, estas medidas tienen una buena relacin
coste-eficacia y su uso correcto proporciona
efectos significativos.
Sin embargo, la enfermedad es un adversario potente y ha conseguido esquivar muchas de las herramientas que en otro tiempo
podan controlarla. La resistencia del parsito a los frmacos, la resistencia del mosquito
a los pesticidas y la resistencia pblica a intervenciones que requieren continuos recursos econmicos y humanos indican la naturaleza del desafo. Una vacuna eficaz e inocua,
capaz de prevenir la infeccin, la enfermedad
o la transmisin del parsito, ampliara enormemente estos mtodos de lucha.
Versin B
Cada minuto, un parsito transmitido por un
mosquito de la especie Anopheles mata a tres
nios. Cada da, 2400 millones de personas
en 100 pases el 40 % de la poblacin mundial estn expuestas al riesgo de esta enfermedad infecciosa. La malaria produce fiebre, escalofros, anemia y cansancio; en su
forma ms intensa, puede producir coma y la
muerte. Cada ao, afecta a 300 a 500 millones
de personas en todo el mundo, matando a
700 000 a 2 100 000, especialmente nios y
especialmente en frica (figura 1).
La enfermedad no es nueva, no est de
moda ni est creciendo. Su vector vive bien
en gran parte del mundo, incluidos los Estados Unidos. Las consecuencias a largo plazo
de la malaria anemia crnica; infecciones
recidivantes debilitantes; y deterioro renal,
heptico y del sistema nervioso central
conllevan que los pases endmicos gasten
muchos de sus limitados recursos en el combate de la enfermedad y sus secuelas. La malaria se asocia directamente a una deprivacin
econmica profunda. La Malaria Network,
una iniciativa conjunta del Banco Mundial y
la Organizacin Mundial de la Salud ha estimado que, en 1997, los gastos directos e indirectos relativos a la malaria le cuestan ms de
Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

2000 millones de dlares de EEUU a los pases del frica subsahariana.


Aunque la malaria ha sido destacada por
las Naciones Unidas y la comunidad sanitaria internacional como una de las tres grandes causas infecciosas de muertes junto
con el VIH/sida y la tuberculosis y, por tanto, una prioridad para la accin, no ha recibido la atencin necesaria para conseguir ningn cambio. Dirigidos por el programa Roll
Back Malaria, los pases actualmente emplean
instrumentos limitados como los mosquiteros tratados con insecticidas, los frmacos
antipaldicos y las medidas de control del
vector que ha veces han sido polmicas, como
el uso de DDT, un pesticida muy eficaz pero
lesivo. En conjunto, se piensa que estas medidas son rentables y tienen efectos significativos donde se aplican.
Sin embargo, la enfermedad es un adversario digno y ha escapado a muchos de los
instrumentos que en algn momento la pudieron controlar. La resistencia del parsito a
los frmacos, la resistencia del mosquito a
los pesticidas y la resistencia de las comunidades a las intervenciones que exigen recursos econmicos y humanos continuados indican la naturaleza del reto. Una vacuna eficaz
que pudiera prevenir de forma segura la infeccin, la enfermedad o la transmisin sera
una adicin inmensa a estas armas.
Versin C
Cada minuto que pasa, uno de los parsitos
transmitidos por los mosquitos de la especie
anfeles mata a tres nios. Cada da, 2400
millones de personas de 100 pases, el 40 %
de la poblacin mundial, se encuentran en
riesgo de padecer esta enfermedad infecciosa. El paludismo provoca fiebre, escalofros
intensos, anemia y cansancio; en su forma
ms grave, puede provocar coma y muerte.
Cada ao, esta enfermedad afecta a 300-500
millones de personas en todo el mundo, de
las que mueren entre 0,7 y 2,1 millones, principalmente nios y principalmente, en frica
(Figura 1).
Esta enfermedad no es nueva, una moda o
una afeccin emergente. Su vector se desarrolla bien en gran parte del globo terrqueo,
77

incluidos los Estados Unidos de Norteamrica. Las consecuencias a largo plazo del paludismo (anemia crnica, infeccin recurrente debilitante y deterioro renal, heptico y del
sistema nervioso central) se traducen en que
los pases en que la enfermedad es endmica
gastan muchos de sus limitados recursos en
combatir la enfermedad y sus secuelas. El
paludismo se asocia directamente con los niveles econmicos ms bajos. En 1997, la Malaria Network, filial del Banco Mundial y de la
Organizacin Mundial de la Salud, estim
que, en 1997, los costes directos e indirectos
del paludismo en el frica subsahariana ascendieron a ms de 2000 millones de dlares.
Aunque el paludismo ha sido identificado
por las Naciones Unidas y por la comunidad
sanitaria mundial como una de las tres grandes enfermedades infecciosas asesinas, junto con el VIH/SIDA y la tuberculosis, y, por
lo tanto, constituye una prioridad de accin,
no ha recibido la atencin necesaria para que
se efecten los cambios. Abanderados por el
proyecto Roll Back Malaria, los pases utili-

78

zan actualmente las escasas herramientas a


su alcance, entre las que se encuentran la
elaboracin de redes con insecticida para las
camas, el empleo de frmacos antipaldicos
y el diseo de medidas de control del vector
que, en ocasiones, han resultado controvertidas, como el uso de DDT (un pesticida muy
eficaz, pero nocivo). En conjunto, se cree que
estas medidas son rentables y que tienen efectos importantes cuando se implantan correctamente.
Sin embargo, la enfermedad es un digno
adversario y ha podido evadirse de muchas
de las herramientas que, en el pasado, hubieran podido controlarla. La resistencia a frmacos del parsito, la resistencia a los pesticidas del mosquito y la resistencia de la
comunidad a implantar las intervenciones que
requieren el empleo continuo de los recursos
econmicos y humanos, indican la magnitud
del reto. En esta lucha, sera muy importante
disponer de una vacuna eficaz que pudiera
prevenir de forma inocua la infeccin, la enfermedad o su transmisin.

Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

Revisin y estilo

Adornitos para un original


Jorge Avendao Inestrillas*

Un ilustre catedrtico universitario ha llamado


adornitos a las marcas ortotipogrficas que he debido hacer en su original. Tales a dornitos se refieren
a lo que para m es la correccin de faltas de sintaxis,
de concordancia y hasta de ortografa elemental.
Como ejemplo, cito: Los antecedentes ms remotos se encuentran en la edad media [...] Edad
media? De quin? Por supuesto que de nadie en
particular. El autor se refiere a una poca histrica
llamada Edad Media.
Tuve que colocar otro adornito en esta oracin:
El siguiente punto: cumpliendo con lo establecido
en la legislacin vigente, se conoci la propuesta
[...]. Una vez adornada, la oracin qued as: El
siguiente punto, en cumplimiento a la legislacin vigente, fue conocer la propuesta [...].
Otro prrafo que mereci varios adornitos fue el
siguiente: Se relat que en la sesin del mes anterior los alumnos irregulares hicieron peticiones acerca de las cuales se dijo que las soluciones giraran
en torno a la superacin acadmica y sin ceder a
presiones.
He seleccionado estos tres ejemplos porque revelan el absoluto desconocimiento de las reglas esenciales de la gramtica de nuestra lengua. Al escribir
con minsculas edad media se cambia por completo el sentido de la expresin y se asienta un concepto disparatado que nada tiene que ver con la po*

Departamento de Publicaciones, Facultad de Medicina,


Universidad Nacional Autnoma de Mxico (Mxico).
Direccin para correspondencia:
jorgeave50@hotmail.com

Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

ca histrica a la que se quiso hacer alusin. En el


segundo ejemplo, el adornito tuvo que ver con el
tan discutido empleo del gerundio. Por un lado, pareciera que se nos habla de una accin que ocurre en
el presente (cumpliendo con lo establecido), para
luego confundirnos con el injerto de otro verbo en
tiempo pasado (se conoci). Y el prrafo del tercer ejemplo es una muestra clarsima de cmo una
horripilante sintaxis revela una mente confusa incapaz de plantear una idea con toda claridad. Como en
muchos casos, el autor esperara que el lector se
encargue de resolver el galimatas.
Bien, pero todo ello, con ser muy importante, no
constituye un planteamiento trascendente o novedoso. Ms de uno de nuestros colegas tiene cientos
de ejemplos semejantes, y ms de uno, tambin, podra haber adornado el texto de una manera ms
apropiada que como yo lo hice. Lo que es realmente
inslito es que algunos autores piensen que el trabajo de un corrector slo consiste en poner una serie de adornitos a un original, en vez de reconocer la
ayuda de quien trata de enmendar su falta de preparacin para escribir correctamente un texto. Todos
aquellos que estn leyendo ahora s el gerundio
estas lneas habrn sufrido en carne propia estas
dulces pualadas de parte de algn autor. La vanidad es mala tinta para el que escribe. La vanidad
mezclada con ignorancia es una grave falta de respeto a los lectores. La vanidad, ms la ignorancia o la
indiferencia ante las normas gramaticales es un veneno que nos puede matar a todos... a menos que
haya quien siga poniendo a dornitos en un texto mal
escrito.

79

Cartas a Panace@

El espaol mdico
Gustavo A. Silva*
En relacin con los artculos recientes de Haensch1,2
y Salvador3 sobre el espaol de Amrica y el espaol de Espaa, me gustara hacer algunos comentarios en torno al lenguaje especializado de la medicina. Dar de entrada mi opinin y luego intentar
fundamentarla.
Me parece que el espaol mdico que se utiliza
para transmitir informacin por medio de libros y revistas cientficas es muy uniforme a ambas orillas
del Atlntico. Acaso no sea uno solo y exactamente
el mismo, pues hay algunas variaciones aqu y all,
pero me parece que son de poca monta, y por lo
comn no afectan mucho a la comprensin. Sin duda, hay otras formas y medios de expresin y comunicacin en medicina ms estrechamente vinculados
con la variedad de espaol que se habla y escribe en
cada pas. Por ejemplo, el vocabulario de la organizacin y el funcionamiento de los sistemas mdicosanitarios, que difieren en gran medida de un pas a
otro, probablemente refleje muchas diferencias. Desde luego, la jerga de hospitales, laboratorios de diagnstico e investigacin y centros semejantes puede
que sea comprensible en su totalidad slo para los
iniciados y plantee grandes dificultades a los de fuera, aunque trabajen en un centro idntico en otro
punto de la misma ciudad o provincia. Pero ese es un
asunto diferente que no tocar en esta exposicin.
Soy mexicano y empec mis estudios de medicina
en mi pas, en 1971. Si bien por aquel entonces la
mayor parte de nuestros libros de texto (casi todos
traducidos) eran de produccin nacional, tambin
estudibamos en obras espaolas (la Semiologa de
Surs, la Medicina interna de Farreras y algn otro)
y argentinas (la excelente Fisiologa de Houssay y
la Farmacologa de Litter). Circulaban y se usaban
asimismo libros de texto traducidos (principalmente
del ingls) en Espaa y Argentina. No recuerdo haber tenido tropiezos para estudiar en esas fuentes ni
tampoco o jams de mis condiscpulos queja alguna
*

Servicio de Traduccin de la Organizacin Panamericana de la Salud. Washington D. C. (Estados Unidos).


Direccin para correspondencia: gussilva@aol.com.

80

en ese sentido. En la actualidad, con las editoriales


mdicas mexicanas a la baja y el predominio de las
espaolas, los estudiantes de medicina de mi pas se
forman con textos de procedencias ms variadas que
en mi poca.
En 1973 comenc a hacer traducciones pagadas
para la Editorial Interamericana, una de las empresas
lderes del mercado internacional por aquel entonces, en una poca en que la produccin editorial
espaola y argentina estaba a la baja. Una de las
recomendaciones que me hizo el Dr. Alberto Folch P
al darme mi primera traduccin fue que procurase
escribir sin regionalismos que no pudieran entenderse fuera de Mxico, pues los libros traducidos en
esa empresa iban destinados a todos los pases de
habla castellana y deban entenderse sin dificultades en ellos. Tarea ardua, pues uno no se da mucha
cuenta de los giros locales propios hasta que los
contrasta con los ajenos, pero en la que recib el
invalorable apoyo del semillero de buenos mdicos
traductores surgido en esa editorial y del que formaban parte varios republicanos espaoles avecindados en Mxico, como el propio Dr. Folch.
Hasta 1980, simultane el ejercicio de la medicina
con la traduccin y otras funciones que fui aprendiendo paulatinamente en el campo editorial. Ese ao
dej la medicina para dedicarme por entero a la traduccin, la redaccin y otras tareas afines, mayoritariamente relacionadas con el campo mdico y sanitario. A lo largo de tres decenios de dedicacin
profesional, he traducido, revisado, dirigido, preparado para publicacin y escrito como autor millares
de pginas sobre temas mdicos y sanitarios cuyo
destino ha sido el mercado internacional de habla
espaola. He ejercido la profesin de traductor y
redactor de dichos temas en mi pas, Estados Unidos y Suiza, siempre contratado por concurso. A
menos que haya vivido terriblemente engaado hasta
hoy, lo escrito por m original o traducido ha
sido ledo en todo el mbito de habla hispana. Desde
1990 y hasta la fecha, he formado parte de equipos
de traductores integrados por espaoles e hispanoamericanos, unas veces con mayora de los primeros

Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

y otras con mayora de los segundos. Tanto en la


Organizacin Mundial de la Salud como en la Organizacin Panamericana de la Salud, siempre hemos
trabajado con la mira de emplear un castellano esencialmente correcto y que pueda de ser entendido en
cualquier parte.
Aunque muchas traducciones mas pudieron haber sido revisadas y modificadas, no creo que eso
haya sucedido hasta el punto de cambiarlas por completo y volver irreconocible mi versin. Sea como
fuere, citar un par de ejemplos destacados en que
no hubo esa intervencin. Durante la mayor parte de
los aos noventa, cuando era jefe de redaccin del
Boletn de la Oficina Sanitaria Panamericana, y
por cierto tiempo despus de esa poca, me propuse
traducir los ahora clebres requisitos uniformes para
la presentacin de manuscritos que concibi un grupo de directores de revistas mdicas en ingls reunidos por primera vez en Vancouver. Traduje con gran
placer y esmero varias ediciones del documento, que
luego repart en fichero electrnico a muchas revistas mdicas de Espaa y Amrica con la sugerencia
de que publicaran estas versiones y las utilizaran en
provecho propio. He perdido la cuenta de las editoriales que aceptaron mi propuesta y publicaron mi
traduccin sin cambio alguno. Cabe suponer que el
espaol en que estaban redactadas las normas de
Vancouver por m era comprensible en todos esos
pases. El otro ejemplo es muy sencillo: he publicado
varias colaboraciones en Medicina Clnica, de Barcelona, y he tenido la satisfaccin de que (salvo erratas) nunca me han cambiado ni una coma.
No se puede negar que en algunos pases se prefieren unos trminos sobre otros, y esas preferencias aparecen muchas veces en los textos de comunicacin cientfica a que me vengo refiriendo. Por
ejemplo: afeccin frente a afectacin; afecto frente
a afectado; ameba frente a amiba; el colgeno frente a la colgena; ecografa frente a ultrasonografa;
el enzima frente a la enzima; estada hospitalaria
frente a estancia hospitalaria; tamizaje frente a cribado; tocoginecologa frente a ginecobstetricia, y
as sucesivamente. Pero creo que, una vez superado
el primer sobresalto de desconcierto, por lo general
se reconocen y no afectan a la comprensin.
Ahora bien, hay otra forma de uniformidad en el
lenguaje mdico de libros y revistas que no acaba de
gustarme. Sucede que los autores de lengua espaola que conocen el ingls (de ordinario los mejor
preparados, ms influyentes y que publican ms)
Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

abrevan en referencias escritas en esa lengua e importan montones de anglicismos de toda laya, incluso sintcticos. Como consecuencia, hoy en da los
textos escritos originalmente en espaol se parecen
mucho a traducciones mal hechas del ingls (vase
el Farreras actual); el mal ejemplo cunde, de manera
que acaban escribiendo as incluso quienes desconocen el ingls.
Por si esto fuera poco, las editoriales mdicas prestan cada vez menos atencin a la calidad y publican
textos muy mal traducidos, a tal punto que es una
verdadera rareza toparse con un texto mdico bien
escrito. En este sentido, el espaol mdico atado
servilmente al ingls y las malas traducciones determinan que autores peninsulares y americanos por
igual escriban de manera muy parecida (bastante
mala), pero a fin de cuentas se entienden en ese horroroso ingleol o spanglish que viene a actuar
como metalenguaje.
Me parece que en esta poca de comunicaciones
facilitadas por la tecnologa podemos hacer algo por
fortalecer la unidad del lenguaje mdico en castellano y elevar su calidad. Estoy convencido de que eso
ya est ocurriendo en el seno de MedTrad. Algunos
colegas americanos han declarado que intentan uniformar trminos de ambas mrgenes del charco siempre que pueden. Otros, como Mara Luisa Balseiro,
al comprobar que en Amrica se usaba mucho la voz
pasante en el campo de la medicina, decidi emplearla en una traduccin suya destinada a todos los pases de habla espaola. Asimismo, cuando se percat de que planta (de hospital) era un uso regional,
decidi emplear un vocablo de difusin ms amplia.
Creo que este modo de proceder se va a consolidar
y, aunado a la tendencia por fomentar los usos correctos, ser una gran aportacin al lenguaje mdico
en espaol por parte de MedTrad. Definitivamente,
nuestro grupo ha venido a transformar de manera
profunda y muy positiva el modo en que se traducen
textos mdicos y biolgicos a nuestra lengua.
Bibliografa
1. Haensch G. Espaol de Amrica y espaol de Espaa
(1. parte). Panace@ 2001; 2 (6): 63-72. <http://
www.medtrad.org/pana.htm> [consulta: 01.02.2003].
2. Haensch G. Espaol de Amrica y espaol de Espaa
(2. parte). Panace@ 2002; 3 (7): 37-64. <http://www.
medtrad.org/pana.htm> [consulta: 01.02.2003].
3. Salvador G. Espaol en Amrica y espaol en Espaa.
Panace@ 2002; 3 (9-10): 109-110. <http://www.
medtrad.org/pana.htm> [consulta: 01.02.2003].
81

El lpiz de Esculapio

El joven mdico aprendiz de escritor


Jaime Locutura*
El joven escritor, deca Stevenson, ha de ser
sobre todo un simio diligente. Se aprende a
escribir como se aprende a hablar o a caminar:
fijndose y copiando con determinacin y con
paciencia, igual que copiaban estatuas clsicas
los antiguos aprendices de pintores.
Antonio Muoz Molina, Pura alegra1

Surgi un problema cuando, al final de su segundo


ao de residencia, realiz con otros dos compaeros
y un adjunto su primer trabajo de investigacin. Haba
que redactar el artculo en el que daban cuenta del
estudio, para enviarlo a una revista de prestigio, y
nadie quera esa tarea. Record que en el bachillerato haba obtenido puntuaciones excelentes en lengua y filosofa, hasta el punto de que su profesor de
letras le haba recomendado se dedicara a la literatura; en algo le haba hecho caso, ya que durante la
carrera haba tenido tiempo para escribir algn cuento. Un par de ellos obtuvieron premios en certmenes literarios. Incluso, en la entrega de uno de ellos,
el acadmico A. M. M. le dedic unas clidas palabras. No lo dud: se hara cargo de la redaccin del
artculo. Su pluma haba perdido algo de fluidez pero
no le cost mucho, y tuvo buen cuidado de seguir
escrupulosamente las normas de la revista en cuanto a las formas: reglas IMRYD, extensin, citas y
dems.
Al entregar el manuscrito a su adjunto vio que su
gesto se volva torvo al leer las primeras frases: Queremos sugerir una pauta de tratamiento para la enfermedad X. Esta pauta tiene nuevos rasgos que son
de un inters considerable. Al da siguiente el saludo que recibi fue: T ests loco, o qu?. A continuacin vinieron una serie de recriminaciones sobre su manera de escribir; le doli especialmente que
se ensaaran con un prrafo que a l le haba parecido un hallazgo: Ahora debemos considerar cuidadosamente que una descripcin de este tipo no tiene significado a menos que seamos bastante claros

con lo que entendemos por tiempo de curacin. Debemos tener en cuenta que todos nuestros juicios
en los que el tiempo entra a formar parte son siempre
juicios relativos. Tras recordarle que la verdadera
ciencia es impersonal, que el autor es lo de menos, y
que fuera concreto y conciso, le dijeron que volviera
a escribir el artculo con la ayuda del residente de
ltimo ao. La versin final enviada a la revista comenzaba de esta guisa: La enfermedad X est presente en todo el mundo, habindose propuesto diversos tratamientos. El apartado de material y
mtodos se iniciaba con se dise un estudio
randomizado..., sin hacer caso de su alegato de que
el estudio lo haban diseado ellos y no se y que
existen bellas palabras espaolas como aleatorio o
estocstico; lo mismo ocurri al hablar del mtodo
estadstico, que se aplicaba l solo. En la conclusin
logr introducir la expresin creemos que son necesarios nuevos estudios que confirmen los resultados del presente trabajo. Para la escritura de sus
siguientes artculos aplic el mismo molde y ya no
tuvo ningn problema.
Sigue diciendo Antonio Muoz Molina:1 Pues
no basta con ser un simio diligente: tambin hay que
ser un simio agradecido, y darse cuenta de que el
estilo no es un sistema de guios, de adornos y de
costumbres verbales, sino un ejercicio desvelado y
continuo de naturalidad, de valenta y vigilancia.
Desvelo y naturalidad para saber qu es lo que tiene
uno que decir y decirlo con las nicas palabras posibles, para no impostar ni engolar la propia voz. Valenta para saber perderse en las incitaciones que
parecen contener en s mismas las palabras [...] para
atreverse a no fingir, a no mirar de soslayo hacia el
pblico o hacia los crticos, para no rendirnos a la
rutina de los caminos ya pisados muchas veces. Vigilancia para que las palabras muertas no contaminen nuestra voz, para que esa literatura residual que
circula por el aire como los gases txicos no se introduzca en el fluido de nuestra escritura.

Seccin de Medicina Interna. Hospital General Yage,


Burgos (Espaa). Direccin para correspondencia:
locutura@hgy.es.

82

Nota: Las primeras frases del artculo original de nuestro residente corresponden, con un cambio de dos

Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

palabras pero respetando plenamente su estructura,


al artculo original de Watson y Crick en el que notificaban el descubrimiento del ADN.2 El segundo extracto est sacado del primer artculo de Albert
Einstein sobre la teora de la relatividad.3
Bibliografa
1. Muoz Molina A. Pura alegra. Madrid: Alfaguara;
1999.

2. Watson JD, Crick FHC. Molecular structure of nucleic


acids: a structure for deoxyribose nucleic acid. Nature
1953; 171: 737-738.
3. Einstein A. The principle of relativity: a collection of
original memoirs on the special and general theory of
relativity. Nueva York: Dover; 1952; 37-38. Citado en:
Locke D. La ciencia como escritura. Madrid: Ctedra;
1997; 147.

Palabras para un mundo e


Mara del Carmen Ugarte Garca
Informtica. Madrid (Espaa)

Primero fue el e-mail, y frente a este neologismo utilizado la mayor parte de las veces sin la menor
adaptacin a nuestro idioma, surgieron distintas propuestas de castellanizacin.
Convendra recordar, sirvindonos de este popular ejemplo, que esa forma es ya en ingls el resultado
de una abreviacin a la que se superpone a veces una elipsis, como en e[lectronic]-mail [message], pero
ello no es bice para que el mundo anglosajn del mrketing haya creado toda una serie de neologismos
mediante el prefijo e-, con el que pretende hacer referencia a una serie de actividades que antes se
desarrollaban en otras reas y que ahora se desarrollan mayormente en Internet y en especial en la Web.
Encontramos as palabras tales como e-commerce, pero tambin e-learning, e-security, por no hablar del
amplio e-world; todo eso sin nombrar las numerosas herramientas (e-tools), en las que podramos encuadrar el mencionado e-mail, o los nuevos objetos, como los e-books.
En muchos de estos casos, a la hora de castellanizar el trmino hemos optado por traducir el prefijo esimplemente por electrnico, siguiendo una vez ms la pauta marcada por el e-mail (aunque a juicio de
algunos tampoco fue una traduccin feliz), y as hablamos de comercio electrnico o incluso de libros
electrnicos haciendo referencia tanto a los libros en s como a las herramientas que nos permiten su
lectura; sin embargo, no parece que el adjetivoelectrnico se adapte a conceptos como el de la enseanza
o la seguridad, ya que seguridad electrnica es claramente otra cosa, es decir, la seguridad conseguida
a travs de la electrnica, no la seguridad en un mundo electrnico. En muchos casos se ha preferido la
importacin del anglicismo incluso en estado puro: e-business, e-learning; o como mucho el calco,
conservando la morfologa anglosajona: e-comercio, e-libros, e-formacin...; en definitiva, todo
un e-mundo de nuevas e-palabras.
Y si ese mundo que gira alrededor de la letra e significa tanto que es difcil de traducir, por qu no
adoptarlo tambin en castellano pero a nuestro modo? Es decir, no como prefijo, que no tiene tradicin en
nuestra lengua, sino pospuesto, aunque tengamos que pasar por un guin intermedio en palabras como
correo-e, tampoco muy tradicionales en el espaol. Por este camino ha optado el proyecto LUCAS (Linux
en castellano; <http://lucas.hispalinux.es/>), que utiliza en su documentacin interna palabras como
documento-e, libro-e, impresor-e..., y en esa lnea parecen sentirse bastante cmodos.
Pero todava podramos intentar un paso ms y suprimir ese guin. Tendramos as, sencillamente, un
mundo e. Y si nos atreviramos?
Reproducido con autorizacin de El Trujamn,
del Centro Virtual Cervantes (<http://cvc.cervantes.es/trujaman/>).

Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

83

El lpiz de Esculapio

Candela
Mara de Miguel*

Mi nombre es Candela. Me encanta hacer los recados a plena luz del da, corriendo con mis merceditas
granates y mi pichi amarillo. Ya en la tienda de ultramarinos todo lo elijo en funcin de su color, y la lista de
la compra rueda arrugada en una bola blanca, se aleja, adis. Los destellos malaquita de los aguacates, el rojo
cereza atrapado en las guindas, el azafrn y su reflejo solar. Todo me atrae con sus rfagas de luz pintada.
Juego a convertir la cesta en un prisma de colores complementarios, siempre obediente a la cosecha y a la
estacin del ao. Mi vida se sucede en un desfile iluminado de primaveras verdirrojas, veranos dorados,
otoos pardos, inviernos blancos. Las uvas moradas, las aceitunas negras. Los nsperos, ambarinos. Repleto el capazo, regreso corriendo a casa, con mis merceditas granates y mi pichi amarillo.

Pero no me paso todo el da comprando. Tambin elevo castillos de naipes combinando reversos y
versos, oros y bastos; guardo lucirnagas desorientadas en mi cajita de lentejuelas, para seguir con la
mirada las motas encendidas que dejan tras de s cuando recobran la libertad; leo encandilada Caperucita
roja y sueo con inventar el color de la ilusin. La ilusin. Por no hablar de cmo disfruto los domingos,
cuando me dedico a hurgar en los bolsos de las seoras mientras comulgan; aado as a mi archivo cromtico nuevos pigmentos de carmn, que solo las vidrieras de la iglesia borran de mis ojos de color de mar. Y qu
decir de mi forma de vestir. Tres vestidos tengo, bordados en nido de abeja, y los tres azules: cobalto, de
Prusia y turquesa. Puro lapislzuli.
Hay das, los ms, en que veo las cosas de color de rosa, de rosa de los vientos, y otros en que mi mundo
se torna gris. Gris clarito. Me pongo roja de vergenza, morada a comer pescado azul y me pierden las
naranjas sanguinas; observo en otras manos el blanco de las uas, pongo verde a mi profesor de matemticas y las reuniones con mis primos acaban convirtindose en una merienda de negros. Sobre todo cuando,
para sacarme los colores, todos me llaman al unsono: Atmica!, y pap les corrige pacientemente,
procurando que yo no lo oiga: A ver si os aprendis la palabra. Candela es daltnica, no atmica.
*

Biloga especialista y traductora. Universidad Pompeu Fabra, Barcelona. Direccin para correspondencia:
mmiguel4@yahoo.es.

84

Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

Semblanzas

Entrevista con Mara Cornelio*


Leticia Molinero**
Mara Cornelio es directora del Hispanic Research
and Recruitment Center en el Columbia-Presbyterian
Medical Center (Nueva York, EE. UU.). Su labor en
este importante centro mdico estadounidense va
ms all de la mera traduccin de documentos: abre
caminos y perspectivas sin precedentes en el campo
de las comunicaciones con el paciente hispano en
Estados Unidos
Leticia Molinero: Cules son tus funciones en el
Centro Mdico del Hospital Presbyterian?
Mara Cornelio: Dirijo el Centro de Investigacin y
Reclutamiento de participantes hispanos en estudios clnicos, donde tratamos de aumentar el nmero de voluntarios hispanos para los estudios clnicos que se llevan a cabo, adems de ayudar tambin
con servicios de apoyo para estas personas, que
generalmente no hablan ingls. Una de las funciones es, pues, proporcionarles ayuda mediante la traduccin de los documentos que deben leer, as como
servicios de interpretacin durante las consultas en
los estudios clnicos.
La fase ms importante de mi labor, en mi opinin,
es que trato de dar orientaciones a los grupos de
profesionales que usan los servicios de traduccin,
a los mdicos que toman las decisiones sobre qu
tipos de documentos deben traducirse y quin ha de
traducirlos. Adems, doy charlas ante grupos de traductores. Muchos mdicos y tcnicos que trabajan
en el centro mdico proceden de Espaa y de diversos pases de Latinoamrica, y lgicamente suelen
traducir ellos mismos los documentos que ataen a
sus especialidades, pero el problema es que no son
traductores profesionales. Conocen muy bien su
especialidad, pero al traducir tropiezan de mala manera, porque a pesar de que dominan su idioma y el
*

Entrevista aparecida en Apuntes, 2000, vol. 8, n. 3 (<http:


//www.spansig-apuntes.org/Translation/Index.html>). Se
reproduce con autorizacin de la revista.
**
Traductora. Presidenta de SpanSIG. Direccin para
correspondencia: molinero@nyct.net.

Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

lenguaje de la medicina, a veces no conocen muy


bien las expresiones y modismos del ingls.
L. M.: Cul ha sido tu experiencia con las traducciones que recibes en el hospital?
M. C.: Las traducciones que recibimos son, en su
mayora, hechas en el mismo hospital. Desgraciadamente, han sido hechas por personas que no tienen
las condiciones necesarias para proporcionar traducciones siquiera aprovechables. A veces se encargan a la secretaria de un departamento, que habla
espaol en su casa, o a una enfermera hispana que
se ha formado en Estados Unidos en ingls y no
domina suficientemente el espaol; otras veces los
traductores son mdicos de origen hispano que tampoco est capacitados para ser traductores.
L. M.: Los criterios de seleccin del traductor se
rigen por consideraciones presupuestarias?
M. C.: Muchas veces al principio se suele hablar del
presupuesto. En mis charlas, procuro darles a los
concurrentes informacin sobre los problemas que
plantea el utilizar un traductor incompetente, y de
este modo se dan cuenta de que en realidad han
venido utilizando esos traductores porque no saban la importancia de contar con una buena traduccin. Y a menudo, cuando ya conocen mejor el problema, estn dispuestos a pagar ms por una buena
traduccin.
L. M.: Es decir, que es un problema de informacin y de comunicacin?
M. C.: As es. Muchos mdicos y tcnicos, adems
de no hablar espaol, tienen un concepto muy limitado de quines son nuestros pacientes de habla hispana, y piensan que la mayora de ellos posee un
nivel de alfabetizacin muy bajo. Creen tambin que,
si la traduccin es para una persona que no domina
muy bien su idioma, cualquiera puede hacerla, aunque tampoco lo domine muy bien. En esas circunstan85

cias, tengo que orientarlos sobre la realidad escueta.


L. M.: Entiendo que, adems de las traducciones
internas, ustedes reciben otras que les envan los
fabricantes de productos farmacuticos. Cmo te
ha afectado a ti esto?
M. C.: Recibimos tambin documentos de empresas
farmacuticas o de entidades gubernamentales o institutos de investigaciones cientficas, que nos los
mandan ya traducidos. Si el estudio clnico al que se
refieren se va a llevar a cabo en el hospital donde
trabajo, esos documentos tienen que pasar primero
por el Comit de tica del hospital, que se llama el
Institutional Review Board. Como el Institutional
Review Board no tiene una persona capacitada para
revisar las traducciones, me las envan a m.
Entre los problemas con que tropiezo en estos
casos es que algunas de las traducciones, que vienen acompaadas de un certificado de traduccin
fiel al original, etc., no son realmente aceptables. Y
con frecuencia la compaa farmacutica hace hincapi en el hecho de que el traductor ha aprobado
los exmenes de la Asociacin Americana de Traductores (ATA). Me he visto obligada a devolver
varias de estas traducciones porque no tienen la
calidad necesaria: el traductor ha cometido errores,
ha traducido mal y yo he tenido que corregir el documento. Otro aspecto del problema es que la empresa
farmacutica estaba segura de que era un documento bien traducido porque haba sido hecho por alguien que perteneca a la ATA.
L. M.: Esto sugiere que la acreditacin por la ATA
no constituye verdaderamente una garanta de
profesionalidad.

que siempre llevo a la vista para que los agentes


de seguridad del hospital sepan que soy una empleada con acceso permitido me pregunt en espaol dnde podra encontrar el piso seis. Se haba
perdido y necesitaba encontrar ese piso porque tena una cita con el mdico en el piso seis. Le contest: Seora, ste es el sexto piso. No me entendi. Volv a repetirle que estaba en el sexto piso, y
ella me repiti que lo que quera era el piso seis.
Pasamos as varios minutos: ella diciendo una cosa
y yo otra, hasta que por fin me di cuenta de que el
meollo del problema era que ella deca piso seis y
yo, sexto piso, y que la seora no entenda que
eran el mismo piso.
L. M.: Eso para m fue una revelacin del cuidado
que debemos tener en la eleccin de palabras. Entonces, cules son tus recomendaciones para los
traductores, en cuanto a buscar trminos ms sencillos sin distorsionar el contenido del documento
original?
M. C.: Siempre trato de seguir muy de cerca el original ingls. Cuando el original me da un trmino mdico, sea lo que sea, yo siempre lo traduzco directamente al espaol. Por ejemplo, si el ingls dice
hypoglycemia yo lo pongo en espaol hipoglucemia, pero adems defino lo que quiere decir, porque en general los pacientes no entienden el trmino
mdico.
L. M.: Es decir que, aunque el original no tenga
la definicin en ingls, t se la agregas en la traduccin al espaol?

L. M.: Querra que nos hablaras del problema del


registro de las traducciones destinadas al paciente.
Una vez nos contaste una ancdota que a m, particularmente, me abri mucho los ojos respecto de
cmo tengo que ajustar ese registro para dirigirme a
cierto nivel de pacientes.

M. C.: Efectivamente. Salvo en el caso de un trmino


como diurtico que ya la mayora de los pacientes
lo entienden. Pero siempre me atengo al trmino que
han usado en ingls. Nunca quito el trmino para
dejar solamente la definicin.
Adems, siempre trato de mantener el mismo formato del documento original, es decir las negritas,
los ttulos, las distintas secciones, porque eso hace
al texto mucho ms fcil de entender para los pacientes.

M. C.: Hace varios aos, cuando empezaba en este


puesto, iba yo caminando por un pasillo del hospital, cuando me top con una seora de edad bastante avanzada, que al ver la insignia de identificacin

L. M.: En tu experiencia con esta poblacin de pacientes hispanos t diras que la mayora conoce
palabras como heptico o cardaco, que son
trminos mdicos comunes en nuestros pases?

M. C.: Esa ha sido mi conclusin.

86

Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

M. C.: Esto es algo que vara mucho. Por ejemplo,


cardaco es un trmino que todos entienden, pero
heptico es un poco ms difcil. Uno tiene que ir
tentando. Principalmente, depende de que la persona que funciona como intrprete se d cuenta de si
el paciente la entiende o no.
L. M.: Entonces ste es un campo en el que los traductores pueden aprender de la experiencia de los
intrpretes.
M. C.: Muchsimo, s, porque una de las caractersticas de la interpretacin es que el intrprete recibe
inmediatamente una reaccin, buena o mala, sobre
lo que acaba de hacer, sobre su trabajo.
L. M.: Entiendo que en tu carcter de directora de
las comunicaciones entre el sector mdico y los
pacientes hispanos de distintos niveles, vas abriendo brechas, vas dando a conocer problemas antes
desconocidos, y que esto es un campo que apenas
empieza a desarrollarse en los Estados Unidos.
M. C.: Pues, s. Que yo sepa, el centro que dirijo es el
primero de su gnero en EE. UU. Por eso quisiera dar
a conocer mis experiencias en este hospital, para que
otros centros hospitalarios instituyan, si quieren, una
funcin similar. Adems, hoy en da el Gobierno federal exige que se les den clases de orientacin a los
investigadores clnicos sobre cules son los reglamentos gubernamentales con relacin a los pacientes que participan en estudios clnicos. Por ejemplo,
existe toda una serie de normas para conseguir el
consentimiento del paciente para participar en el estudio con pleno conocimiento de causa, y sobre qu
tipo de informacin hay que darle. Si es un estudio
que utiliza frmacos, cmo se han de dar los
frmacos, cmo hay que mantener al paciente en un
determinado rgimen, qu protocolos se van a utilizar y cosas por el estilo. Los investigadores deben
asistir a cursillos de orientacin de cmo se lleva a
cabo un estudio clnico segn los reglamentos del
Gobierno federal.
L. M.: De acuerdo con esto, parece que la redaccin en ingls esta muy formalizada y estructurada,
y que tal vez no haya una correlacin con la prctica de la traduccin al espaol. Existe algn programa o plan destinado cubrir esta laguna?
Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

M. C.: Bueno, una vez ms, el nico que conozco es


el programa que sigo yo en el Presbyterian Hospital.
Dentro del cursillo que damos a los investigadores, yo me encargo de la parte que tiene que ver con
el reclutamiento y apoyo al paciente que no habla
ingls. Por supuesto, como el segundo idioma con
que trabajamos en el hospital es el espaol, uso ejemplos de espaol. Pero trato de hacerlo de una forma
general, para que el traductor al chino, al francs o al
ruso pueda guiarse por las mismas pautas, teniendo
en cuenta la idiosincrasia de su respectivo idioma.
L. M.: Es decir, que a todos estos traductores les
resultara muy til familiarizarse con las pautas
que se utilizan para el ingls, verdad?
M. C.: Creo que el conocimiento de esas pautas es
imprescindible.
L. M.: De qu medios disponen los traductores e
intrpretes para conocer esos recursos?
M. C.: Ahora mismo la mayora ni sabe que esto
existe. Yo trato de orientar... en mi hospital; en varias
ocasiones he hablado en otros hospitales que usan
traductores, y he ido a hablar tambin a diversos
grupos y departamentos que usan servicios de traduccin, para darles orientaciones sobre lo que deben tener en cuenta al seleccionar estos servicios.
La dificultad es que no se conocen realmente los
problemas subyacentes.
L. M.: Qu posibilidades hay de que se creen estudios para traductores mdicos que puedan utilizar
esta experiencia? Tienes algn plan personal, alguna idea que quisieras compartir?
M. C.: Bueno, como sabes, doy clases en New York
University sobre traduccin mdica, especficamente
sobre el sistema de salud pblica de Estados Unidos, y trato de inculcar en mis alumnos esa misma
inquietud que tengo ante los problemas que plantea
el hacer una traduccin sin pensar en el pblico al
que va dirigida. Es decir que es muy importante saber si la traduccin va a ser para el mdico, para el
personal de la salud o para el paciente. Y en relacin
con todo esto tengo pensada una serie de artculos
que quiero ir escribiendo para dar a conocer los problemas que se plantean en este campo.
87

Biografa de Mara Cornelio


Desde 1996 Mara Cornelio es directora del Hispanic Research and Recruitment Center en el Centro
Mdico de Columbia-Presbyterian, donde dirige programas de reclutamiento y apoyo lingstico para
pacientes de habla hispana. Adems, da clases de orientacin a investigadores clnicos cuyos estudios
incluyen pacientes hispanos en dicho centro mdico y trabaja como revisora de traducciones para el
Instituto Psiquitrico del Estado de Nueva York, entidad afiliada a la Universidad de Columbia.
Mara tambin da clases de traduccin mdica en New York University y forma parte de la comisin
administrativa de SpanSIG.
Antes de llegar a Columbia-Presbyterian, Mara desempe varios cargos en organizaciones internacionales llevando a cabo programas de salud pblica y educacin sanitaria en distintos pases de frica
y Amrica Latina.
En 1981 obtuvo un Masters en Estudios Internacionales en la Universidad de Denver, Colorado. En
1975 obtuvo el Diplome dtudes Francaises de la Universidad de Poitiers, Francia y de 1973 a 1974 curs
estudios en la Universidad de Sevilla, Espaa.
Mara naci en la Repblica Dominicana.

La soledad del traductor de fondo


Julia Escobar
Traductora. Madrid (Espaa)

Todo traductor que se precie debe tener una habitacin propia, como deseaba Virginia Woolf que tuvieran
todas las mujeres. Incluso cuando pertenece a un equipo, el traductor necesita un lugar donde refugiarse.
La prueba est en que en los organismos internacionales, donde se trabaja en cadena, cada traductor tiene
su espacio privado, aunque sea muy reducido. Pero quien se lleva la palma en esto de la soledad es el
traductor literario. Enfrentado a su autor y a su propia lengua, es deudor de ambos, y mientras dura su
trabajo sufre una especie de rapto, en todos los sentidos de la palabra. El telfono, los libros y el ordenador
son sus mejores aliados. Apenas sale a la calle si no es para comprar los peridicos y se mantiene en un
nivel de desconexin con la vida real rayano en el autismo.
Por mucho que se renan los traductores en la larga docena de congresos que se celebran slo en
Espaa a lo largo del ao, y por muy solidaria que se haya convertido en este sentido la profesin, el
traductor sigue siendo un cazador solitario. Muchas veces en algunos congresos a los que he tenido que
asistir por exigencias del guin, en particular los convocados por los departamentos universitarios (a
quienes entre otras cosas pagan para eso), me han preguntado, algo extraados, por qu hay tan pocos
traductores profesionales en tales eventos. Les reprochaban no interesarse en la materia sin darse cuenta
de que ellos mismos son la materia, y que la materia no puede estar en misa y repicando.
Reproducido con autorizacin de El Trujamn,
del Centro Virtual Cervantes (<http://cvc.cervantes.es/trujaman/>).

88

Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

Reseas

Parentescos inslitos y latin lovers


Xos Castro Roig*
NAVARRO, Fernando A.: Parentescos inslitos del lenguaje. Madrid: Del Prado; 2002; 286 + X pgs. ISBN:
84-8372-713-7. Precio: 19,95 euros.
Me han pedido que escriba una resea sobre este
libro. Y como ya he recomendado y dicho en otras
publicaciones y foros que los artculos que publicaba Navarro en publicaciones impresas y electrnicas (de medicina y lingstica) constituyen una lectura deliciosa, ahora, con este compendio de nuevos
y enjundiosos artculos emparedados entre dos tapas duras, no puedo desdecirme.
Fernando Navarro empez publicando, bajo el ttulo genrico de Parentescos sorprendentes, una
serie de artculos que versaban sobre las curiosas
relaciones de parentesco que unen trminos dispares (verbigracia: claudicacin y Claudia Schiffer, o
menisco y menopausia). Aquellos primeros hacan
especial hincapi en trminos relacionados con la
medicina, pero pronto fue abriendo la mano hasta
abarcar todo tipo de vocablos. Los Parentescos inslitos del lenguaje son una recopilacin de aquellos y de muchos ms, inditos, sobre cuestiones de
toda ndole.
Un libro interjectivo
Este sea quiz el adjetivo que mejor defina el libro. Pero la culpa, en el fondo, la tiene mi mujer. Ya
acabaste el libro de los sustos? Es por estar preparada, me espetaba todas las noches. Y es que
cuando me acostaba en la cama, me pona el lpiz en
la oreja (yo soy de los que leen con lpiz) y comenzaba a leer alguno de los amenos artculos, no pasaba
mucho rato antes de que soltara un estentreo ah
va!, ostrs! o fjate!, con el consiguiente susto de
mi mujer, que me atizaba, a rengln seguido, una palmada en el hombro.
Y ahora cmo me duermo yo con estas palpitaciones? Pero no ves el susto que me has dado?
Palpitaciones? Sabas que las palpitaciones y los prpados tienen mucho que ver? le replicaba yo.
Y zas, otra palmada en el hombro.
*

Traductor. Madrid (Espaa). Direccin para correspondencia: xose@xcastro.com.

Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

Mira, miraa... que yo maana me levanto a las


siete deca, apagando la luz de la mesita y llevndose mi porcin de sbana al darme la espalda.
Y as me quedaba yo, ultimando la lectura del articulito y emitiendo interjecciones guturales, quedas.
Lo cierto es que mi mujer tambin lo ley, y eso
que ella es de ciencias, pues resulta ameno e interesante para los amantes de la lengua (algo que se
nos presupone a los traductores) y para cualquier
persona interesada en las curiosidades del lenguaje
y de los idiomas. A ttulo personal, echo en falta
oportunas referencias a mi idioma (el gallego, y por
ende, el portugus), pues aunque Navarro cita abundantemente lenguas romances y europeas, algunas
explicaciones seran ms completas si incluyeran
vocablos en aquella lengua, porque a veces
representa muy bien el eslabn temporal que separa
el latn del espaol. Lo excusa el hecho de que, para
Navarro y para cualquier persona, conseguir un
(buen) diccionario etimolgico gallego es ms difcil
que extraer la vescula a un paciente sin anestesiarlo
antes.
De dnde venimos y adnde vamos
Cuando me mud a Madrid desde La Corua, en
1989, sent esa sensacin encontrada de placer por
sentirme turista, y a la vez de desplacer por no sentirme vinculado sentimentalmente a la ciudad, por
ser un extrao. Yo procedo de una ciudad pequea
en la que uno se acostumbra a conocer los edificios
que caen y los que se erigen, a los arquitectos, a
saber quines fueron las personas que dan nombre
a las calles, a or a los abuelos y a los padres contar
su Guerra Civil, a presenciar la partida y llegada de
familiares emigrantes, a saber qu pas en tal calle
hace ahora doscientos aos, a conmemorar hechos
histricos, a tejer el da a da con un montn de cultura silente (de esa con la que uno se empapa aunque no quiera), a base de alimentos, olores, sabores,
paisajes y palabras.
89

Cuando la sensacin de ser un extrao empezaba


a superar el placer de sentirme turista en una gran
ciudad como Madrid, me di cuenta de que si pretenda vivir en paz con la ciudad, deba saber qu me
ataba a ella, adems del trabajo. Y me compr libros
como Las calles de Madrid, de Pedro de Rpide, e
intent aprender de esta ciudad lo mismo que ya
saba de la ma natal. Y entonces, todo cambi: las
caminatas por este gran poblachn castellano se
convirtieron en paseos interjectivos (como el libro
de Navarro), en una sucesin de sorpresas, en pequeos viajes en el tiempo, en saltos de siglos de
una manzana a otra, de un cruce a un callejn. Por
ejemplo, recuerdo deambular emocionado por las
calles en las que caminaron, vivieron y se educaron
Jos Mart, Simn Bolvar y Jos Rizal cuando vinieron a estudiar a la metrpoli y comprendieron la necesidad de emancipar sus patrias.
Y entonces, el lenguaje de esta ciudad se hizo
mo y fue como si la ciudad me concediera su particular permiso de residencia.
El de Navarro es uno de esos libros que, adems
de amenos y documentados, fuerzan al lector a familiarizarse con su idioma, a descubrirlo, y lo animan a
escarbar en las races de su cultura, una cultura que
nos sobrevive a los lectores, que persiste en el tiempo y traspasa fronteras montada en un vehculo llamado lenguaje. En algunas pginas, uno deja de sentirse turista en su idioma para vincularse sentimental
y culturalmente con el pasado que explica su presente.
Apologa de la etimologa
Llevo aos impartiendo conferencias en facultades de traduccin de toda Espaa y he tenido la
oportunidad de comprobar in situ los conocimientos y las carestas de los alumnos, de los planes de
estudio (eso que denominan, creo que por influencia inglesa, currculum o planes curriculares) y
de los profesores.
En general, lo que a ttulo personal estoy constatando es la tendencia a convertir determinados clsicos del mundo de las artes en objetos caducos. S,
ya s que suena a paradoja, porque un clsico es
precisamente aquello que sobrevive a las modas y
sirve de inspiracin para las vanguardias. Es sencillamente imposible ser moderno, transgresor o innovador en cualquier disciplina si se desconocen los
clsicos de los que uno pretende ser antagonista.
Unos necesitan a los otros: los iconoclastas necesi90

tan a los maestros, los transgresores necesitan a los


inmovilistas, los romnticos a los racionalistas.
En concreto, en el mundo de la traduccin, a veces parece como si los clsicos fueran una cuestin
macroscpica, como si solo pudieran serlo las grandes obras de la literatura. No olvidemos que hay
miles de palabras ms antiguas que El Quijote o el
Guzmn de Alfarache y que son, por tanto, clsicos de nuestro idioma, y como tales debemos tenerlas en cuenta. Y esto lo digo porque si alguien
propusiera quemar maana mismo todos los ejemplares de El Quijote se armara como es lgico
la de San Quintn, pero no parece escandalizarnos
tanto actualmente que un poltico, un redactor, un
traductor o un escritor borre un vocablo de la faz del
diccionario con sus dichos y sus hechos.
Conocer bien el pasado es el nico modo de avanzar bien hacia el futuro. De lo contrario, a uno le
puede pasar lo que a aquel traductor audiovisual
que hizo que los amantes de una pelcula ambientada
en la Inglaterra de finales del XIX se trataran de vuesa
merced en sus cartas de amor porque pensaba que,
como la pelcula era antigua, se trataran as. Recuerdo que regal a aquel colega el epistolario amoroso de Emilia Pardo Bazn y Benito Prez Galds,
un compendio de cartas escritas en la Espaa contempornea de la pelcula. Y el hombre descubri,
con gran sorpresa, ese delicioso pasaje en la que
Pardo Bazn no solo no trataba de usted a Galds
(ya no digamos de vuesa merced), sino que le escriba aquel delicioso prrafo: Pnfilo de mi corazn:
rabio tambin por echarte encima la vista y los brazos y el cuerpote todo. Te aplastar. Despus hablaremos tan dulcemente de literatura y de Academia y
de tonteras. Pero antes te morder un carrillito!.
En tiempos ms recientes deca el poltico espaol Jos Mara Mendiluce que estamos vaciando de
significado las palabras. Y es cierto: los adjetivos se
usan en poltica como armas arrojadizas (se repiten
ad nuseam hasta dejarlos sin jugo), y en publicidad
el idioma es algo manipulable y subsidiario, al servicio del mensaje. En la traduccin, muchos colegas
adoptan la actitud negligente de yo soy un mandado y pongo lo que diga el cliente.
El latn y el griego en la universidad
No, no me he ido tanto del hilo como pueda parecer, porque el libro de Navarro me sirve de excusa
perfecta para recordar la necesidad de una asignatura de la que carecen los planes de estudio de las
Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

facultades de traduccin y periodismo de Espaa, y


que bien podra llamarse Etimologa y neologa.
Por eso yo digo que soy un latin lover, reciclando la
expresin inglesa. Y es que muchos licenciados tanto en traduccin como en periodismo se encuentran
a diario con dudas neolgicas que no saben resolver. En los planes de estudio de la mayora de las
facultades espaolas han desaparecido casi por completo el latn y el griego, y se hace especial hincapi
en el conocimiento de las lenguas modernas, de
muchas lenguas modernas. De ah viene la paradoja
de que un estudiante de filologa pase cuatro aos
estudiando un idioma y uno de traduccin pase cuatro estudiando varios. Tras esos aos de carrera,
algunos alumnos se licencian y encabezan su currculo diciendo que traducen cuatro o cinco idiomas.
Pero lo hacen con la mejor voluntad, aconsejados
por sus profesores. Y lo hacen muchos con faltas de ortografa. (Aclaracin polticamente correcta: obsrvese el uso que el autor hace de los adjetivos algunos y muchos, que no, que no son sinnimos
de todos.)
Igual de despistado que andaba yo por una ciudad que me era extraa y pareca no querer acogerme, as andan de puntillas por el idioma algunos traductores. La falta de un respaldo histrico, el no
saber de dnde viene, dnde est y hacia dnde va
su idioma y su lenguaje les hace sentir poca confianza en su capacidad como transmisores de cultura.
Quiz sea ese el motivo por el que algunos consideran que no tienen potestad ni obligacin de dar
solucin a los neologismos y a los retos de este
mundo que pare miles de palabras cada mes, que
produce tecnologa, ciencia y arte en grandes cantidades que luego tenemos que traducir. Este tipo de
traductores se sienten meros observadores del uso,
constatan que tal cosa se dice as o as, pero no se
atreven a estudiar y proponer una solucin. Y precisamente nuestro enorme poder radica en que podemos y debemos influir positivamente en los
hablantes.
Alguien duda de la repercusin que tuvo el traductor que convirti el trmino ingls e-mail en el
espaol correo electrnico? Yo tuve la suerte de
participar en la traduccin, hace aos, de algunos de
los programas de correo electrnico ms usados en
todo el mundo. En aquel momento no faltaron traductores (ni faltan ahora) que defendieran que el
trmino e-mail no deba traducirse (uso este ejemplo, pero la lista era larga: cookie, plug-in, forward,
Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

site, newsgroups...). Y aducan que la gente lo deca en ingls (claro, an no estaba traducido!),
convencidos de que la gente dice las cosas porque
s, cuando en realidad la gente habla el idioma que le
servimos en bandeja los periodistas, escritores y traductores. Aducan tambin que ir en contra de lo
que dice la mayora de la gente es ser purista (la
mayora suele ser un trmino poco fiable dialectolgicamente que utilizamos en funcin de cmo beneficie nuestra argumentacin). En cualquier caso, es
un argumento engaoso, porque lo cierto es que si
les damos buen idioma, los hablantes hablan buen
idioma. Si les damos espaol, hablan espaol; si les
damos espangls, hablan espangls.
La etimologa nos ayuda a rebuscar en el bal de
los recuerdos el sentido de las palabras y las acepciones que nos pueden ayudar a resolver problemas
de traduccin y expresin. Los alumnos de las facultades de traduccin no tienen nociones de neologa
y no saben cmo se forma un neologismo en espaol; ni siquiera si deben hacerlo.
Esta situacin la he visto repetirse innumerables
veces en listas de correo para traductores:
1. Un traductor pide ayuda para resolver una
duda. (Presuponemos que se ha documentado
debidamente antes, pero lo cierto es que algunos emplean Internet y las listas especialmente como fuente de informacin casi exclusiva.)
2. Otros traductores le dan su consejo, pero hay
divergencia de opiniones.
3. El traductor hace una bsqueda temtica en
Google.com para obtener una segunda opinin... o cuarta.
4. El traductor acaba adoptando una traduccin
siguiendo dos criterios: a) frecuencia de aparicin en el buscador Google.com u otro; b) preferencia personal.
Reflexionamos ms sobre las fuentes, sobre el
lugar del que tomar las traducciones, que sobre nuestra manera de traducir.
Pero cmo hablar de neologismos si no hemos
hablado de etimologa?
Cierro mi exposicin con otro ejemplo: en una traduccin tcnica que tuve que corregir, se hablaba de
una mquina dotada de un mdem, que cuando se
estropeaba se conectaba sola a un sistema de diagnstico remoto (remote diagnostics), es decir, a un
aparato que haca un diagnstico remoto de la
91

mquina estropeada e informaba sobre las soluciones posibles al operario o aplicaba la que ms convena sin consultarle. Cuando habl con el traductor, reconoci que haba pensado traducir aquello
como telediagnstico/telediagnosis y telediagnosticar (luego decimos que el ingls es ms breve) haciendo un perfecto uso de los recursos neolgicos de nuestra lengua, pero tema innovar
demasiado (sic).
Igual que hace Navarro en su libro, escarbemos
en las races para ver adnde llegan, llevemos la etimologa a las aulas y hagamos un esfuerzo continuo
por empezar la casa por los cimientos y no por el
tejado. Si no profundizamos, nos quedaremos en la

superficie y nuestros juicios y decisiones tambin


sern superficiales. El desconocimiento de la historia de nuestras palabras y, por ende, de nuestra
cultura provoca un miedo atroz: el miedo a ser
pedante. Y lo peor de este miedo es que es falso
hasta en su planteamiento; en realidad tememos miedo a ser cultos, y esto es grave.
Si la etimologa y la neologa (latn, griego y sus
aplicaciones) deben entrar en los planes de estudio
a costa de que el japons, el ruso o el dans (por
decir algunos idiomas al azar) pierdan horas como
lenguas optativas de segundo ciclo, bienvenida sea
la prdida. Cimentemos las mentes de nuestros estudiantes antes de enlucirles las fachadas.

Migraas que dan jaquecas


Vernica Saladrigas* y Luis Pestana**
*Servicio de Traduccin. Laboratorios Novartis Pharma AG. Basilea (Suiza)
**Servicio de Traduccin. OMS. Ginebra (Suiza)

La palabra jaqueca que segn Joan Corominas 1 es una voz cuatrocentista (axaqueca, 1438) derivada
del rabe aqqa figura registrada por primera vez en el diccionario de la Academia de 1817 con el
significado de Dolor grande de cabeza que da por lo regular en la mitad en una parte de ella.
Hemicraneum.2 No obstante, hay registros de uso muy anteriores, aunque con grafas arcaicas (xaqueca,
axaqueca), tanto en textos generales como mdicos; por ejemplo, en el Lapidario (1272) (Et a tal uertud
que tuelle la dolor que se face en media cabea, a que llaman en arbigo xaqueca [])3 y en Secretos
(1471) de Juan Enrquez (Para el dolor delos ojos & dela axaqueca & otras cosas Toma vn elemjn de
farina de trigo cernjda quatro vezes).4
La palabra migraa, en cambio, slo aparece casi un siglo ms tarde en el diccionario de la Academia,
que la define como sinnimo de jaqueca y le atribuye un origen latino a partir de hemicrania, derivada a
su vez del griego.5 Otros opinan que su origen es cataln (migraa: lo mismo que jaqueca. V. y Oud.
Francios. dice que la voz migraa es catalana6) o que proviene del francs 7,8 migraine, voz que datara de
finales del siglo XII7 y cuyo origen explica as un antiguo tesauro francs de 1606: Migraine, f. penac. Est
un vocable extraict du Grec, hmikraina, ou hmikrania. Hemicraena, ou Hemicrania. Non par apherese
de la lettre h, ains par presque semblable composition Franoise, disant le Franois Miparti pour demi
parti, et michemin, pour demi chemin. Et signifie une espece de maladie laquelle fait douloir la moiti de
la teste, Semicaluaria, si ainsi dire se peut, et de ce mipartiment prend son nom de Migraine, car hmi
signifie Semi en Latin, Demi en Franois et kranion, Caluaria, Calvaire, ou test de la teste.9
Fernando Navarro es de los que opinan que la voz francesa migraine pas en el siglo XVIII al ingls y
sustituy a la forma migrem (documentada desde el siglo XIV), y tambin al espaol (probablemente a
travs del cataln) con la forma migraa.7 No obstante, el Merriam-Webster Dictionary, si bien seala que
la palabra migraine se introduce en el idioma ingls a travs del francs (como voz derivada del latn tardo
hemicrania, y sta a su vez del griego hemikrania), indica que el prstamo ocurri mucho antes, en el
siglo XV.10
Sea cual fuere el origen de la voz migraa, lo cierto es que su uso es de larga data, pues el Corpus
Diacrnico del Espaol (CORDE) la registra en textos mdicos de finales del siglo XV y del siglo XVI con
mltiples grafas,11 unas reveladoras de su evolucin a partir del latn hemicrania, como enimiclanea,12
emigranea13 y migranea,14 y otras tan peregrinas como 12 nigramia12 o milgrania.15 Con la grafa actual,
migraa, se menciona tambin en textos del siglo XV, en frases como: [] la enfermedad dicha migraa

92

Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

o otra pasion de la cabea [] 16 o La cabea ha un dolor en la parte de dentro que los medicos llaman
migraa [].16 Pero lo ms curioso es que en 1250 ya se mencione expresamente la palabra migranea,
derivada del latn, como equivalente de la voz xaqueca, derivada del rabe: Et a tal uertud que tuelle la
dolor que se faze en la media cabea aque llaman en arauigo xaqueca & en latin migranea.3
Por consiguiente, parece inverosmil que la palabra migraa se haya puesto de moda en los ltimos
20 aos sin ms razn que el mimetismo con el migraine anglofrancs o sea un vocablo reciente, como
sostiene el profesor Garca-Albea.8
Bibliografa
1. Corominas J. Breve diccionario etimolgico de la lengua castellana. 3. ed. Madrid: Gredos; 1998.
2. Real Academia Espaola. Nuevo tesoro lexicogrfico de la lengua espaola. Diccionario de la Academia; 1817.
<http://buscon.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle> [consulta: 16.02.2003].
3. Annimo. Lapidario (Escorial H.I.15). 1250. Edicin de: Kasten LA, Nitti JJ. Madison, Wis.: Hispanic Seminary of Medieval Studies; 1995. En: Real Academia Espaola. Corpus Diacrnico del Espaol (CORDE).
<http://buscon.rae.es> [consulta: 16.02.2003].
4. Enrquez, Juan. Secretos (Palacio II/3063). 1471. Edicin de: Arismendi AL. Madison, Wis.: Hispanic Seminary
of Medieval Studies; 1995. En: Real Academia Espaola, Corpus Diacrnico del Espaol (CORDE). <http://
buscon.rae.es> [consulta: 16.02.2003].
5. Real Academia Espaola. Nuevo tesoro lexicogrfico de la lengua espaola. Diccionario de la Academia,
Suplemento; 1914. <http://buscon.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle> [consulta: 16.02.2003].
6. Terreros y Pando, Pe Esteban. Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes
en las tres lenguas francesa, latina italiana. Madrid: Imprenta de la viuda de Ibarra, 1786-1793. Citado en 7.
7. Navarro F. MedTrad [grupo electrnico de discusin]. Migraa y jaqueca, mensaje 25892 [mircoles 12.02.2003].
<http:// mx.groups.yahoo.com/group/medtrad/>.
8. Garca-Albea Ristol E. Historia de la jaqueca. Barcelona: Masson; 1998. Citado en 7.
9. Nicot, Jean. Thresor de la langue francoyse, tant ancienne que moderne. Paris: Librairie de David Douceur;
1606. Disponible en: <http://www.lib.uchicago.edu/efts/ARTFL/projects/dicos/TLF-NICOT/search.form.html>
[consulta: 16.02.2003].
10. Merriam-Webster OnLine. Merriam-Webster Dictionary. <http://www.m-w.com/> [consulta: 16.02.2003].
11. Diccionario espaol de textos mdicos antiguos (Direccin de Herrera MT). Madrid: Arco Libros; 1996.
Citado en Navascus I. MedTrad [grupo electrnico de discusin]. Hemicrania y migraine (era: migraa y
jaqueca), mensaje 25916 [mircoles 12.02.2003]. <http:// mx.groups.yahoo.com/group/medtrad/>.
12. Annimo. Tratado de patologa. 1500. (Edicin de: Herrera MT. Salamanca: Univ. de Salamanca, 1997). En:
Real Academia Espaola, Corpus Diacrnico del Espaol (CORDE). <http://buscon.rae.es> [consulta:
16.02.2003].
13. Lpez de Villalobos, Francisco. Sumario de la medicina con un compendio sobre las pestferas bubas
(Madrid, BN I-1169). 1498. Edicin de: Herrera MT, Gonzlez de Fauve ME. Madison, Wis.: Hispanic
Seminary of Medieval Studies, 1997. En: Real Academia Espaola. Corpus Diacrnico del Espaol (CORDE).
<http://buscon.rae.es> [consulta: 16.02.2003]. .
14. Annimo. Repertorio de los tiempos, el cual tura desde el ao MDLIV hasta el ao de MDCII. 1554. (Edicin
de: Monsalvo MJ. Salamanca: CILUS; 2000). En: Real Academia Espaola. Corpus Diacrnico del Espaol
(CORDE). <http://buscon.rae.es> [consulta: 16.02.2003].
15. Daz de Isla, Ruy. Tratado llamado Fruto de todos los autos contra el mal serpentino (Madrid, BN R-2480).
1542. Edicin de: Herrera MT, Gonzlez de Fauve ME. Madison, Wis.: Hispanic Seminary of Medieval
Studies; 1997. En: Real Academia Espaola. Corpus Diacrnico del Espaol (CORDE). <http://buscon.rae.es>
[consulta: 16.02.2003].
16. Burgos, Fr. Vicente de. Traduccin de El Libro de Propietatibus Rerum de Bartolom Anglicus. 1494. Edicin
de: Herrera MT, Snchez MN, Salamanca: Universidad de Salamanca; 1999. En: Real Academia Espaola.
Corpus Diacrnico del Espaol (CORDE). <http://buscon.rae.es> [consulta: 16.02.2003]
Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

93

Reseas

La evolucin, qu idea
Antonio Calvo Roy*
SOLER, Manuel (dir.): Evolucin: la base de la biologa. Granada: Proyecto Sur; 2002; 559 pgs. ISBN:
84-8254-139-0. Precio: 10 euros.
Este libro es un hito: el primero escrito en espaol y
por espaoles que trata de manera omnmoda la evolucin. Las contribuciones nacionales hasta la fecha
eran tan escasas (Evolucin, de la BAC, escrito en
1974 por Crusafont, Melndez y Aguirre, y algunas
traducciones, pocas, de libros de Francisco J. Ayala)
que se puede decir que hasta la publicacin de Evolucin, la base de la biologa no haba ni una sola
aportacin original espaola de relevancia a esta parcela del conocimiento. Tres docenas de investigadores han cooperado de manera altruista para poner
en pie el primer texto de este tipo, bajo la batuta de
Manuel Soler, catedrtico de biologa animal en la
Universidad de Granada y presidente de la Sociedad
Espaola de Etologa.
La potencia de una teora, dicen los expertos, radica en su capacidad predictiva. En 1972, Arno
Penzias y Robert Wilson encontraron la radiacin
csmica de fondo y comprobaron que su hallazgo
era coherente con lo que en 1948 haban predicho
George Gamow, Ralph Alpher y Robert Herman acerca de la Gran Explosin y la necesidad de que hubiera una huella de aquello resonando an en el universo, una radiacin de microondas con unas
caractersticas particulares. Este hallazgo, en cierta
medida debido a la casualidad, pero eso no viene al
caso, fue un espaldarazo importante para la teora de
la Gran Explosin, porque permita comprobar una
prediccin.
Cuando en 1859 Charles Darwin public Sobre el
origen de las especies, comenz una desesperada
bsqueda de lo que se llamaba el eslabn perdido, el
fsil mitad humano mitad mono que fuera el enlace
preciso entre las dos progenies y que sirviera para
confirmar la teora de Darwin. Nunca se encontr,
aunque s han aparecido otros eslabones perdidos,
como los fsiles de dinosaurios con caractersticas
claras de aves. Pero no haberlo encontrado no sirve
*

Periodista cientfico. Madrid (Espaa). Direccin para


correspondencia: acroy@inicia.es.

94

para desacreditar la evolucin, una de las teoras


cientficas ms contrastadas de todos los tiempos.
Sin embargo, la investigacin destinada a comprobar la realidad de las predicciones nunca ha sido
muy habitual en nuestro pas. Digamos que en la
primera divisin, entre las aportaciones consideradas relevantes y citadas en la bibliografa, slo figuran las obras de Francisco J. Ayala, bilogo espaol
que lleg a Nueva York en 1961 para hacer su tesis
doctoral con Theodosius Dobzhansky, el gran
genetista y evolucionista del siglo XX, y que ha
desarrollado una importante carrera cientfica y acadmica. En el prlogo de Evolucin: la base de la
biologa, Ayala asegura que esta obra tiene un valor universal, que merece compartir un primer puesto
con los mejores libros sobre la evolucin escritos en
ingls o cualquier otra lengua, tanto por su profundidad como por la claridad de su exposicin.
Y es que, aunque no se trata de un libro de divulgacin en sentido estricto, algunos de sus captulos
tratan los asuntos con espritu divulgativo, y en todo
l se nota un considerable esfuerzo por ser comprensible. Es ms acadmico que popular, pero no
por eso resulta abstruso. Se trata, adems, del primer
esfuerzo serio hecho en Espaa para disponer de
una referencia comn sobre la evolucin.
Para realizar el trabajo se han reunido tres docenas de expertos en distintos campos de la evolucin
que ofrecen una panormica muy completa de los
distintos aspectos de esta teora. As, los 20 primeros captulos del libro vienen a ser un curso completo de evolucin, desde las estrategias vitales hasta
la gentica de poblaciones, pasando por la evolucin del sexo, la especiacin, la coevolucin y otro
puado de temas que, entre todos, forman un cuerpo doctrinal que aparece escrito originalmente por
primera vez en espaol. Hasta ahora, todo lo que
haba eran traducciones.
Les siguen tres captulos dedicados a evolucin
aplicada y, para terminar, un bloque de 12 captulos
con estudios tipo, trabajos de investigadores espaPanace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

oles publicados en revistas de prestigio y reescritos


para un pblico ms amplio.
Como los lectores de Panace@ saben perfectamente, adecuar al espaol el lenguaje de la ciencia,
normalmente expresado en ingls, no siempre es fcil. Con frecuencia se acuan trminos que no son
sino malas traducciones y que, sin embargo, adquieren carta de naturaleza. Esa preocupacin, por cierto, es compartida por algunos investigadores, tal y
como afirma Margarita Salas, quien, adems de haber adquirido una enorme relevancia e influencia cientfica, ha sido elegida acadmica de la lengua. En una
entrevista publicada en el 2001,1 deca esta investigadora que estamos ante un problema lingstico
muy grave porque cada uno hacemos la traduccin
que queremos. De una palabra en ingls, que es un
idioma muy preciso, surgen 20 en espaol. Y pona
como ejemplo leaky, que define una mutacin que
no es eficaz al cien por cien, es decir, que se escapa
algo. Unos la traducen como mutante gotera, otros
que rezuma y otros no la traducen. Y es que no
tiene traduccin oficial. Otro ejemplo: hay dos secuencias en el ADN, upstream y downstream, que
estn hacia arriba o hacia abajo respecto a un punto.
Y decimos corriente arriba y corriente abajo o
aguas arriba y aguas abajo. A m ninguna me gusta, la verdad. Y termina diciendo Margarita Salas:
Hay que buscar una traduccin oficial ms o menos correcta.
Quienes nos dedicamos a la divulgacin de la
ciencia sabemos que eso no es fcil. Que esa traduccin ms o menos correcta no est siempre disponible y la Real Academia no es tan gil como debiera.
Tambin por eso este libro marca un hito, otro: ser el
primer texto escrito originalmente en espaol sobre
la materia. Su vocacin didctica puede convertirlo
en un punto de referencia a la hora de fijar un lenguaje.
Y es que, con frecuencia, los propios cientficos
no ayudan en esta tarea de fijar unas traducciones
adecuadas para trminos complejos, y eso por varias razones. Adems de la de impresionar a los colegas y mostrar que uno ha estado tambin fuera y
que conoce la jerga, es importante saber con precisin qu entiende el interlocutor y, por tanto, utilizar
los trminos originales con frecuencia es ms preciso para los cientficos. Como dice el historiador de la
fsica Norton Wise en el libro The values of precision2
(Las ventajas de la precisin), cinco ohmios viajan
como cinco kilos de patatas. Lo que se puede medir
Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

con exactitud viaja mejor que aquello que no se puede medir y, en cierto sentido, nombrar las cosas es
ponerles medida, saber con precisin dnde empiezan y dnde acaban, determinarlas con exactitud.
Por lo tanto, traducir un trmino que en ingls es
muy preciso, y que cuando lo empleas sabes exactamente a qu te refieres, y sobre todo lo que entiende
tu interlocutor, por otro trmino en espaol que puede ser ambiguo, es una decisin que los cientficos
no se atreven a tomar a la ligera.
As pues, Evolucin, la base de la biologa, viene a unir a sus virtudes la de ayudar a fijar un lxico
cientfico. Y todo ello, como algunos comportamientos que a los etlogos les ha costado entender, de
una manera altruista. Ya se sabe que nadie se hace
rico con los libros, pero en este caso los trabajos se
han hecho con el objetivo de tener este cuerpo doctrinal y por la nica satisfaccin de tenerlo. Y la edicin, compleja, ha sido posible gracias a un considerable esfuerzo tanto del editor como de la editorial.
Cuenta Manuel Soler, director de la obra, que
cuando enseaba el ndice del libro en editoriales
con tradicin universitaria, lo aplaudan y se mostraban decididos a publicarlo, hasta que los de planificacin les decan que ese libro no se iba a vender
mucho por la sencilla razn de que Darwin no est
en los programas. En Espaa nos llama la atencin la
pugna intelectual entre los evolucionistas y los
creacionistas por conseguir que se expliquen sus
teoras a los alumnos de bachillerato en Estados
Unidos, pero aqu no tenemos ni siquiera discusin.
La asignatura de religin, u otra, llamada hecho religioso, sin duda importante, va a ser obligatoria en la
enseanza secundaria, pero Darwin no slo falta en
los programas de bachillerato, sino tambin en los
universitarios. Como dice Soler en el prefacio, a
nivel acadmico, la importancia que se le da a la evolucin es prcticamente nula.
Por eso el libro cumple esa tercera misin de flor
en el pramo. Es el primer cuerpo doctrinal sobre
evolucin en espaol, ayudar a sentar un lxico y
es una rara avis, debida a un esfuerzo conjunto, solidario y altruista. Y todo ello, por si fuera poco (lamento el tono de charlatn de feria) por un precio
verdaderamente ridculo. Sus 559 pginas, 10 euros.
Aunque, eso s, no ser fcil encontrarlo en las tiendas, pero eso no debera ser un problema para
loslectores de una publicacin electrnica. En la direccin msoler@ugr.es reciben pedidos. Se sirve a
provincias y al extranjero.
95

Notas
1. El Pas, 30 de diciembre del 2001.

2. Wise MN, dir. The values of precision: Enlightenment


origins. Princeton University, 1995.

La excepcin no ha probado jams ninguna regla


Gustavo Artiles
Traductor. Londres (Reino Unido)

Supongo que este tema es ya conocido de todos los que deberan conocerlo: el del origen de la absurda
afirmacin de que la excepcin confirma la regla, pero es tal el nmero de personas que todava lo
desconciertan a uno citndola, que no s.
Yo recuerdo que siempre me quedaba desconcertado al or el dicho. Lo oa de mayores, lo
dictaminaban personalidades, hasta lo vea escrito. Como joven estudiante, me devanaba los sesos
tratando de hallarle la lgica y aun de forzarle alguna explicacin propia, pero jams terminaba satisfecho.
Todo el mundo segua dicindolo y yo lo ms que poda hacer, sin poder demostrar lo contrario, aunque
fuera obvio, era abstenerme de repetir lo que me pareca un disparate. Eso s, decid que esos repetidores
de frases hechas, y encima de hechas, estpidas, como sta, no podan ser de confiar en nada intelectual.
Y fui ms all: no pude sino denegarles automticamente la condicin de amigos. De haber existido
todava el duelo, es posible que me hubiera batido por esta causa. Es que yo era entonces ms fogoso.
Hasta que llegu al libro que me devolvi la dicha no, la exaltacin, el sosiego de llegar a conocer
la verdad del extrao caso de la excepcin que sirve para probar. Fue el Diccionario del diablo, del
mordaz, misgino, excntrico pero brillante y comiqusimo periodista y escritor americano Ambrose Bierce.
En la entrada de este diccionario personal correspondiente al dicho o mal dicho que nos ocupa,
aparece la explicacin, que no puede ser ms sencilla y breve. Su origen es la frase latina: Exceptio probat
regulam. Es decir, que la excepcin pone a prueba la regla. Pero los malos traductores, la estulticia y la ley
del menor esfuerzo terminaron en estos dos mil aos por legalizar la interpretacin errnea. Es significativo
lo que apareci un diario de mi pas cuando comenzaba el auge de los cohetes espaciales. El titular deca
Enviarn un cohete a probar la Luna. Sera para saber si era de queso? Eso me hizo dispararle una nota
al diario sealando que la tontera provena de una traduccin literal del verbo ingls to probe, precisamente el probe venido del latn con su sentido de ensayar, cercano a someter a prueba, sondear. O sea
que se iba a enviar una radiosonda hacia el satlite. Es el mismo error.
No s si el descubrimiento es de Bierce. En mi ejemplar del Brewers Dictionary of phrase & fable,
aparece la entrada del dicho en ingls, aunque no en latn, y la enseanza de cmo entenderlo rectamente.
El doctor E. Cobham Brewer, ingls, public su diccionario por primera vez en 1870; desde entonces se
reedita con regularidad. Esto indica que Bierce, como periodista, debi de conocerlo, y su libro es posterior. Pero es l quien aporta su versin original latina.
Podra creerse que ms de ciento treinta aos deberan bastar para poner fin de una vez por todas a
repeticiones ciegas y absurdas como sta.
Reproducido con autorizacin de El Trujamn,
del Centro Virtual Cervantes (<http://cvc.cervantes.es/trujaman/>).

96

Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

Reseas

Latn para mdicos en espaol*


Claudia Chuaqui Farr**
CHUAQUI FARR, Claudia; DAGNINO S EPLVEDA, Jorge: Manual de terminologa mdica latina. Santiago
de Chile: Universidad Catlica Chile, 2000; 135 pgs. ISBN: 956-14-0569-5.
Este libro, que se aparta un tanto de las materias que
se publican tradicionalmente en medicina en nuestro pas, est dirigido especialmente a estudiantes
de medicina y mdicos, y tiene un doble propsito:
por una parte, brindar la oportunidad de aprender a
usar con propiedad las expresiones latinas del lxico
mdico, y por otra, despertar el inters por el latn,
idioma que forma parte de los cimientos de la cultura
de Occidente.
El Manual tiene cinco partes. La primera comprende dieciocho lecciones, tratadas, cada una, en
dos pginas opuestas, la parte gramatical a la izquierda, y los ejercicios, a la derecha. Los ejercicios versan principalmente sobre la nomenclatura anatmica y expresiones de uso mdico como vis a tergo,
pro re nata, si opus sit. Con frecuencia, especialmente en la terminologa anatmica, la dificultad no
est en comprender el significado de las palabras
aisladas, sino cmo estn coordinadas, es decir, en
captar la estructura de la expresin. Pero bastan pocos conocimientos para entender fcilmente lo que
significa, por ejemplo, fossa cranii anterior, sulcus
tendinis musculi flexoris hallucis longi calcanei.
En la ltima leccin se explica el sistema cientfico
binominal. Ejemplos son Digitalis lanata, Neisseria
meningitidis, Sarcoptes scabiei. La segunda parte
contiene las abreviaturas latinas ms usadas en
Medicina; as, las que corresponden a per os, bis
die, fiat lege artis. En la tercera parte se explica la
forma de la receta mdica magistral, partiendo por el
origen de nuestra palabra receta y de la conocida
abreviatura Rp. Las ltimas dos partes estn dirigidas a los que deseen sondear el genio del idioma
latino. Son dos apndices, uno de resmenes de te-

Reproducido con autorizacin de Ars Medica. Revista de


Estudios Mdicos Humansticos. <http://escuela.med.puc.
cl/publ/ArsMedica/ArsMedica.html>.
**
Programa de Estudios Mdicos Humansticos. Facultad de
Medicina. Pontificia Universidad Catlica de Chile, Santiago (Chile). Correspondencia: cchuaqui@puc.cl.

Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

mas de gramtica, y el otro, de 500 frases y giros


latinos, todos traducidos, algunos de ellos acuados por mdicos, como omne vivum ex vivo, omnis
cellula e cellula, pero la mayora se ha tomado de la
rica literatura latina, como omnia mea mecum porto;
per aspera ad astra; rem tene, verba sequentur.
Parte de este Manual, concebido tambin para
autodidactos, se ha probado en cursos en que han
participado alumnos de pregrado y de posttulo de
nuestra escuela y, recientemente, se ha usado en un
seminario dentro del curso de historia de la medicina. Los estudiantes aprenden con inters y facilidad
y no pocos muestran aptitudes para aprender idiomas. Especialmente en estos estudiantes, aun en el
nivel bsico del Manual, la novedad de las declinaciones despierta entusiasmo y constituye un estmulo para desarrollar esas aptitudes.
El latn ya no se habla, es una lengua muerta. Y
justamente el no estar expuesta a experimentar los
usos regionales diferentes de un idioma vivo es una
de las razones por las que sigue siendo el idioma
internacional de las ciencias. Pero, por otra parte, el
alto grado de desarrollo que alcanz el latn lo dot
de una rica y poderosa estructura lingstica apta
para seguir creciendo dentro de sus propias normas.
Hay en Cicern, en su obra De finibus, un pasaje
muy interesante al respecto. Dice as:
Estamos obligados a crear nuevos nombres para cosas nuevas. Y nadie medianamente culto se admirar de esto si piensa que
en cada rama del saber que exista fuera del
mbito comn, tendr que haber mucho de
novedad en su vocabulario, que crece necesariamente para cada rama del saber para expresar los conceptos particulares de los que
trata [III, 3].
As, por ejemplo, el latn de entonces creaba la
expresin contemplatio rerum naturae para el trmino griego de filosofa. Y aunque Cicern, al escri97

bir este pasaje casi medio siglo antes de Cristo, no


se imagin probablemente cun grande iba a ser la
novedad de los descubrimientos, s tena razn en
confiar en la potencia de su idioma para formar los
vocablos adecuados. Seguramente no se imagin
que habra una microscopia electrnica, en la que,
sin embargo, los microscopistas de distintos pases
hoy pueden entenderse hablando de las fasciae
adhaerentes y de las maculae occludentes de los
disci intercalares.
Pero el latn tambin ha sido sometido a prueba
en cosas de la vida diaria; as, para expresar viajes
en avin o en tren, mquinas para preparar caf, para
lavar la vajilla y cosas por el estilo. Estos ensayos
fueron hechos algunos aos atrs por un grupo de
fillogos de Saarbrcken. Voy a leer tres breves pasajes.

Y qu es el avin? Quid vero est aeroplanum?


El avin es una mquina alada o voladora con la que se llevan tanto hombres
como cosas en la altura y se transportan
rpidamente y a gran distancia por los
aires. Aeroplanum est machina volucris
sive volatica, qua tam homines quam

98

res in sublime feruntur atque celerrime


et longissime per aera transportantur.

Pero qu es la mquina para preparar


caf? Sed quid machina cafearia?
Con esta mquina, en la que se vierte
agua fra, el agua hierve y se cuece caf
o t. Hac machina, in quam aqua frigida
infunditur, infervefit aqua coquiturque
aut cafea aut thea.

Y en fin, qu se hace con la lavadora?


Quid denique fit machina eluacra?
Con esta mquina se lavan platos,
platillos y utensilios para comer. Hac
machina catini, catilli instrumentaque
escaria abluuntur.

Bien, es cierto entonces que el latn es una lengua muerta, su vocabulario ha quedado casi detenido por la falta de necesidad de emplearlo en la vida
moderna, pero aun en estas condiciones, si se le
exige, puede responder adecuadamente con lo que
tiene. Est muerto, pero puede crecer.

Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

Reseas

Manual de estilo de oncologa mdica?


Fernando A. Navarro*
SZIGRISZT , Francisco: Manual de estilo del onclogo mdico: Complejo celular y hematologa de los
tumores, causas, desarrollo y alternativas teraputicas [revisin cientfico-mdica: Ramn Colomer Bosch].
Madrid: Nova Sidonia Oncologa; 2001; 974 + XLI pgs. ISBN: 84-7885-270-0. Precio aprox.: 54 euros.
A pesar de la proliferacin de manuales de redaccin y libros de estilo de carcter general durante
los ltimos aos, estamos faltos an de obras completas y fiables en relacin con el lenguaje cientfico
y mdico. Porque la Organizacin Panamericana de
la Salud que dispone de su propio manual interno
de estilo 1 ha traducido el libro clsico de Day,2 s,
y se han publicado tambin en espaol algunos textos menores sobre redaccin cientfica,3-5 pero slo
dos pueden considerarse realmente manuales de
estilo de medicina,6-7 y ambos contienen serios errores. Ninguno de todos ellos es, desde luego, comparable a los grandes textos publicados en ingls, como
el manual de estilo del Council of Biology Editors.8
No es de extraar, pues, que a m, como a cualquier traductor mdico, se me hiciera la boca agua
cuando supe de la publicacin de un manual de estilo en espaol dedicado no al lenguaje mdico en su
conjunto, sino ms concretamente al lenguaje especializado de la oncologa mdica. Mis ansias de hincarle el ojo crecieron cuando supe que no se trataba
de un manualito de bolsillo, sino de una obra magna
con ms de mil pginas de tamao considerable! Y
ms an cuando le el subttulo de la obra (Complejo celular y hematologa de los tumores, causas, desarrollo y alternativas teraputicas) y me enter de
quines lo firmaban. El autor, Francisco Szigriszt, es
doctor en ciencias de la informacin y miembro de la
Asociacin Espaola de Periodismo Cientfico y de
la International Science Writers Association. En
cuanto a la revisin cientfico-mdica del manual,
corri a cargo de Ramn Colomer Bosch, especialista en oncologa mdica (Hospital 12 de Octubre de
Madrid), director mdico de la revista El Onclogo
y miembro del consejo editorial de publicaciones especializadas como European Journal of Cancer o
*
Traductor mdico, Cabrerizos (Salamanca, Espaa).
Direccin para correspondencia:
fernando.a.navarro@telefonica.net.

Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

Revista de Oncologa. Este Manual de estilo del onclogo mdico parta de entrada, pues, con las mejores expectativas a su favor.
Pero si grandes son las esperanzas suscitadas
por esta obra, grande es tambin el chasco que se
lleva el incauto comprador. Porque basta una primera hojeada rpida del libro para caer en la cuenta
de que uno ha sido objeto del timo de la estampita.
Para que nadie me acuse de hacer juicios infundados o precipitados, dar aqu un rpido repaso a los
contenidos, para que juzgue luego el lector conmigo
si he incurrido en exageracin.
Se inicia el Manual de estilo del onclogo mdico con un breve captulo (18 pginas) sobre La
redaccin, donde se hace ya evidente el que para
m es el mayor defecto de la obra; a saber: su nula
vinculacin con el lenguaje especializado de la oncologa mdica. As, cuando, en diversos pasajes de
este primer captulo, el autor nos explique que una
frase como Un seor muy bajo lleg de la montaa
con una carta para felicitar a una mujer de Madrid
que gozaba de mucha simpata puede resumirse en
Un montas bajito trajo una felicitacin a una
simpatiqusima madrilea; que debe uno evitar oraciones como La idiosincrasia consuetudinaria que
inslitamente caracterizaba a los arrendatarios de
aquella jurisdiccin, menoscababa la inquebrantable e insoslayable credibilidad intensamente reivindicada, o que una frase como Bajo las ramas oscuras caer el agua se oa es propia slo del lenguaje
de la poesa, uno se pregunta si el libro que tiene
entre las manos no hubiera podido llamarse igual
Manual de estilo del enlogo jerezano o Manual
de estilo del bombero torero. Porque lo cierto es
que en casi todos los casos prcticos incluidos hubiera sido sumamente sencillo sustituir los ejemplos
generales por otros propios del lenguaje especializado de la medicina. Por ejemplo, cuando Szigriszt
da como modelos de abreviaciones los casos de
cine por cinematgrafo, bici por bicicleta, me99

tro por metropolitano o mili por servicio militar


(pg. 13), no hubiera sido mucho mejor, e igual de
sencillo, ofrecer ejemplos ms pertinentes, como
quimio por quimioterapia, eco por ecografa,
fago por bacterifago o polio por poliomielitis?
Estos defectos se repiten en el captulo 2 (El
estilo, 28 pginas), con ejemplos prcticos como
Ayer fue detenido un sospechoso, cuyo individuo
dijo ser de Vallecas o Las dos tartas dieron en la
cara de sendos nios. De modo parecido, entre los
ejemplos de redundancia innecesaria encontraremos
subir arriba, exactamente idntico, prever por
adelantado o exclusiva privativa de, pero ni una
sola de las redundancias tan habituales en los textos
mdicos, como pupilas isocricas, clulas hepatocticas, sensibilidad barestsica, exantema cutneo o histologa microscpica.
Al llegar al captulo 3 (El informe cientfico, 27
pginas), el lector tiene la impresin de que va a
entrar, por fin, en la parte realmente til de la obra. El
espejismo, sin embargo, no tarda en deshacerse al
comprobar que el autor se pierde en una serie de
consideraciones tericas sobre los parmetros
ecuacionales de la especializacin [sic]. Los casos
prcticos, de nuevo, ponen de manifiesto que el autor tiene un peculiar sentido de lo que es un informe cientfico, que difcilmente coincidir, creo, con
el que espera un onclogo o un redactor mdico.
Como ejemplo prctico de especializacin, por ejemplo, Szigriszt nos ofrece en versin ntegra un texto
periodstico titulado Vreni Schneider sum su dcima victoria en la Copa del Mundo tras ganar en
Grindelwald (pg. 62). El captulo termina con un
apartado de normas supuestamente destinadas al
onclogo que desee publicar en ingls un artculo
especializado en una revista internacional. Ignoro
de dnde ha podido tomar el autor las normas inglesas recogidas en General format for all articles y
References, pero lo que est claro es que no tienen nada que ver con las vigentes en la mayora de
las revistas mdicas internacionales. Tanto las normas de presentacin como las normas bibliogrficas
expuestas tienen todo el aspecto de corresponder
ms bien a las publicaciones del campo de las humanidades o las ciencias sociales; no, desde luego, a
las del campo biolgico-mdico. El extenso captulo 4 (Anlisis de la lengua, 164 pginas) vuelve a
apartarse del lenguaje mdico para perderse en un
maremgnum de prolijas explicaciones lingsticas
en apartados tan sorprendentes como Frases com100

puestas de clusulas subordinadas sustantivas,


Prrafo epigrfico o de bandera bilateral o Rombo, bolo, cuadraditos y asterisco, y ejemplos tan
alejados de la medicina como Miguel lanz la jabalina en la ciudad de Pars, Los alumnos del Colegio que participarn en el campeonato no han regresado an o El cantante, cuya voz inundaba el
estadio, iba acumulando, entre el tenso silencio de
los espectadores, una contenida explosin de jbilo. Se nos pasan as los prrafos, las pginas enteras, en detalladas explicaciones con casos prcticos
sobre cundo utilizar smbolos como el prrafo (),
la manecilla (L) o el caldern (), que yo, personalmente, no recuerdo haber usado ni visto usar nunca
en las publicaciones mdicas.
El captulo 5 rene, en 230 pginas, ocho tiles de
trabajo pensados bsicamente como herramientas
prcticas:
1) En primer lugar, un extenso glosario de siglas, abreviaturas y smbolos en el que, como en
botica, de todo hay: desde A. (Autentice) hasta ZX (microordenador para principiantes), pasando por abreviaturas tan peregrinas como
ASPLA (Asociacin Sindical de Pilotos de Lneas Areas), Diis. Meth. (Discurso del Mtodo de Descartes), GUM (Gosudrstvenni Universalni Magazin: Almacenes Universales del
Estado en Mosc), INRI (Jesus Nazarenus Rex
Judrum [sic]), LEI (plural de LEU, moneda
rumana), PASD (Partido Andaluz Social-Demcrata) o VIASA (Venezolana Internacional de
Aviacin, S.A.). Es cierto que el autor ha tenido
la gentileza de destacar en negrita las siglas de
especial inters en oncologa (en total, unas mil
quinientas), pero no menos cierto es que todas
estas siglas oncolgicas, sin excepcin, pueden
encontrarse de nuevo, repetidas, al final del Manual de estilo del onclogo clnico, en el apndice Diccionario de siglas y acrnimos oncolgicos (pgs. 937-974).
2) A continuacin se incluye una lista de ttulos abreviados de revistas mdicas, que ocupa
15 pginas.
3) El apartado dedicado a los afijos incluye una
lista con los prefijos ms utilizados en espaol, y
otra con los sufijos.
4) La breve lista de homfonos y parnimos (5
pginas) cae de nuevo en el defecto de olvidar
por completo el lenguaje mdico. Se recogen, por
Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

ejemplo, casos tan improbables de confusin


como los de abano y habano, abiar y aviar,
aloque y alhoque, intercesin e interseccin o nabal y naval, pero no aparecen otros
tan frecuentes en medicina como tirosina y tiroxina, abduccin y aduccin, ovariotoma
y ovariectoma, absceso y acceso o absorcin y adsorcin.
5) El apartado dedicado a los participios incluye una lista de formas de doble participio (p. ej.:
desproveer-desproveido [sic]-desprovisto, infundir-infundido-infuso o teir-teido-tinto) y
otra de verbos irregulares con participio irregular.
6) En el apartado Dudas cotidianas se comentan las palabras biacentuales, los casos de supresin optativa de letras y los casos de opcin
entre letras de igual fontica, y se repasan en
detalle las normas ortogrficas del uso de las letras.
7) La lista de expresiones latinas de uso frecuente vuelve a sorprender al destinatario natural de
este manual de estilo, que encuentra en ella expresiones como ad pedem litter, beatus ille,
deo juvante, dramatis person, hic et nunc, nmine discrepante, urbi et orbi [sic] o velis nolis,
pero no otras tan frecuentes en los textos mdicos como a frigore, abruptio placentae, ad
libitum, caput medusae, coitus interruptus, coxa
valga, ex vivo, exitus letalis, hallux valgus, in
vivo, larva migrans, rigor mortis, tinea pedis,
ulcus rodens o vasa vasorum.
8) El captulo 5 termina con una lista de topnimos que han cambiado su identidad; p. ej.: Chklov Oremburgo; Fort Archambault Sarh;
Stanleyville Kinsangani.
El captulo 6 (Defectos de expresin verbal, 75
pginas) est dedicado en su prctica totalidad a la
conjugacin de los verbos espaoles irregulares.
El captulo 7 (Forma y contenido, 82 pgs.) incurre una vez ms! en el defecto que vengo
sealando reiteradamente: los problemas peculiares
del lenguaje mdico y oncolgico brillan por su ausencia. Al hablar de los sustantivos singulares de
forma plural, por ejemplo, Szigriszt cita los ejemplos
de portaaviones, portacartas, portacomidas,
portaequipaje, portafolios, portaherramientas,
portalmparas, portalibros, portaligas, portallaves, portamantas, portaminas, portamonedas,
Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

portanuevas, portanveces, portaobjetos, portapliegos y portaplumas, que, a excepcin del portaobjetos, es muy posible que un onclogo no deba
escribir jams en un texto especializado; con lo sencillo que hubiera sido reducir todos esos ejemplos a
slo dos o tres, pero ms propios de nuestro lenguaje especializado, como portagujas, portaligaduras
o portanudos.
En el captulo 8 (26 pginas), dedicado a la tipografa, llama de nuevo la atencin que no haya ninguna mencin expresa a los textos cientficos, y s
muchos datos de dudosa utilidad para el onclogo
clnico. Nos enteramos, por ejemplo, de que el tipo
Fournier mide 22.050 mm [sic] y el tipo alemn mide
ms an: 23.567 mm (en realidad, estas cifras que da
Szigriszt me parecen exageradas: cmo va a medir
una letra, por muy del tipo alemn que sea, ms de 23
metros?!). Tampoco acabo de entender para qu diablos puede necesitar un onclogo una tabla de conversin de picas a cceros (pg. 542) o una tabla
comparativa de los sistemas Didot y Americano (pg.
543).
El captulo 9, titulado Glosarios, tiene un contenido de lo ms variopinto:
1) El dudoso ingls (50 pginas), dividido en
dos partes Falsos amigos y Los invasores, puede ser til para el traductor. No porque los trminos recogidos en ambas listas sean
especficos del lenguaje oncolgico, ni tan siquiera del mdico o cientfico, pero s al menos
por llamar la atencin sobre algunas palabras inglesas sospechosamente parecidas a las espaolas o por ofrecer traducciones ms o menos
acertadas para algunos anglicismos frecuentes.
Aprendemos as que el ingls baton no es bastn, sino batuta, fracas no es fracaso, sino
ria, y tariff no es tarifa, sino arancel, si bien
es cierto que este pequeo glosario (en torno a
los 300 falsos amigos, en total) no se aproxima ni
de lejos a la utilidad que para el traductor pueden
tener los diccionarios de falsos amigos ya publicados por otros autores.9-11 En cuanto a los que
Szigriszt llama trminos ingleses invasores
(unos 1.300 en total), no es que tengan tampoco
mayor relacin con el lenguaje especializado de
la medicina, pero al traductor puede resultarle
interesante echar un vistazo a las traducciones
propuestas para anglicismos tan frecuentes como
ace (en el tenis), benchmark , birdie (en el golf),
101

clip, corn-flakes, crawl (en natacin), dribbling,


flipper, hit-parade, lock-out, poker, remake,
UFO, VHS o zapping.
2) A continuacin encontramos un glosario de
Figuras del discurso (18 pginas con la definicin de figuras como la prosopografa, el
epifonema, el hsteron proton, la epanfora o la
hiplage; una vez ms con ejemplos del tenor de
Suelta mi palomita pequeuela, y djamela libre, ladrn fiero; sultamela, pues ves cunto la
quiero, y mi dolor con ella se consuela o La
luna, como hostia santa, lentamente se levanta,
sobre las olas del mar), otro de Tropos (7 pginas; de nuevo, no se entiende por qu Szigriszt
ofrece ejemplos como Esta arcilla que soy est
encendida para briznar tu cuerpo y hospedarte
para explicar la sincdoque cuando los podra
haber encontrado a millares en los textos mdicos: la patologa que vemos en el consultorio),
y un tercero de Sofismas dialcticos (4 pginas; ejemplo presentado de pregunta compleja
como simple: Qu se hizo el Rey don Juan?
Los infantes de Aragn qu se hicieron?, qu
fue de tanto galn?).
3) Un nutrido Vocabulario semntico cultural
(32 pginas) tampoco entra apenas en el lenguaje mdico, pero desde Aberri Eguna hasta zum
nos define trminos como agorafobia, Al Fatah,
alczar, almohade, aretaloga, beduino, bolchevique, calendario egipcio, CIA, citfono, ecu,
El Aain , euscalduna , guillotina , huebos,
ictilogo, jirafa, Lok Sabha, mayonesa, mossos
dEsquadra, mus, nihil obstat, oxoniense, pucela, renco, Santander, subcepcin, tanora, tsedek , zangolotino o zanguango, en una mezcolanza que no logro adivinar a quin podra resultar
til, y le deja a uno sumido en la duda de si se
tratar simplemente de una broma o tal vez de un
primer borrador del manual del perfecto idiota
ilustrado.
4) En la pgina 664 del libro, por fin!, encontramos los primeros pasajes directamente relacionados con la oncologa, en una clasificacin de
los tumores que ocupa 26 pginas. Conviene destacar, no obstante, que absolutamente toda la
informacin contenida en este apartado se reproduce, con puntos y comas, en el diccionario
espaol-ingls de oncologa mdica que forma el
primer apndice del libro (pgs. 791-936).
5) El ltimo apartado de este captulo de glosa102

rios, Lxico oncolgico y iatrolexia gramatical


(50 pginas), recoge unos dos mil trminos mdicos: tanto los considerados correctos con
su definicin en el DRAE o, en el caso de los
tecnicismos mdicos no incluidos en l, su definicin segn el Diccionario terminolgico de ciencias mdicas como los incorrectos en este
caso con remisin al trmino correcto. En este
apartado resulta evidente la influencia del Diccionario oncolgico gramatical de Duque y
Ordez. 12
El libro se cierra con un ndice analtico, una bibliografa, una Tabla de perspicuidad del mensaje
en lengua espaola y su amplitud de audiencia y
una Tabla del grado de inters humano de un texto
en cualquier lengua. En la extensa bibliografa llama la atencin el hecho de que, de las doscientas
obras citadas, slo nueve guarden alguna relacin
con la medicina; son, a saber: seis tratados de oncologa (tres de ellos publicados por la propia editorial
Nova Sidonia), un diccionario de medicina (Masson),
un libro de estilo (Puerta y Mauri7) y el mencionado
Diccionario oncolgico gramatical.12 En cuanto a
las complejsimas tablas Szigriszt para medir la perspicuidad del espaol y el inters humano, que entre
ambas ocupan 30 pginas, dudo mucho que ningn
onclogo clnico llegue a hacer uso de ellas alguna
vez.
Bastante ms inters tienen, tanto para el onclogo en ejercicio como para el traductor mdico, los
dos apndices que, en papel de distinto color, completan la obra:
1) Diccionario espaol-ingls de oncologa mdica (146 pginas), que incluye unos 2.500 trminos oncolgicos, con su equivalente en ingls y definicin en espaol (que alcanza grados
enciclopdicos en el caso de los principales tipos de tumores, las variedades de biopsia y los
antineoplsicos actuales).
2) Diccionario de siglas y acrnimos
oncolgicos (38 pginas), muy til, con unas
1.500 siglas y abreviaturas de uso frecuente en
oncologa; todas ellas, como ya he comentado
ms arriba, incluidas tambin en el extenso glosario de siglas, abreviaturas y smbolos del captulo 5.
En resumidas cuentas, cuanto de til y especfico
Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

hay realmente para el onclogo o el traductor mdico en este manual de estilo est contenido en las 180
pginas finales, de color amarillo. Si Szigriszt se hubiera limitado a publicarlas en forma de librito, habramos podido decir que se trataba de una pequea
aportacin, pero original, prctica y til para todos
los interesados en el lenguaje especializado de la
oncologa. Las casi mil pginas que las preceden no
slo no aportan prcticamente nada realmente aprovechable, sino que les restan gran parte de su valor.
Por un lado, porque resulta mucho ms engorroso
manejar un mamotreto de mil cien pginas que un librito de apenas doscientas; en segundo lugar, porque el aluvin de datos peregrinos y ejemplos que
no vienen al caso de inters poco menos que nulo
para quien tiene que vrselas con la redaccin cientfica, despista y confunde al lector, ocultndole
la informacin verdaderamente til entre la maraa
de informacin secundaria o improcedente.
Tras la lectura de esta obra, mi impresin es que
el autor tena ya escrito, despus de muchos aos
de esfuerzo y labor recopilatoria, un tochomanual
general de estilo de la lengua espaola (por otra parte, y en mi humilde opinin, muy inferior al publicado recientemente por Martnez de Sousa13), que ni
por asomo haba pensado en destinar a los mdicos.
Con el manual ya terminado, pero an indito, la apetitosa oferta de una editorial mdica o de un laboratorio farmacutico le llev a rebautizarlo y dirigirlo
especialmente a los onclogos, pero sin hacer ms
retoques a la obra ya concluida que la incorporacin
final de los apndices de trminos y siglas oncolgicas. Es muy probable, lo s, que esta impresin ma
sea falsa, pero ello no alivia en nada mi decepcin
con la obra. A la vista de su contenido, considero
que el ttulo con el que la editorial Nova Sidonia la
ha publicado Manual de estilo de estilo del
onclogo mdico es impropio y engaoso para el
posible comprador; y el subttulo Complejo celular y hematologa de los tumores, causas, desarrollo y alternativas teraputicas, simple y llanamen-

Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

te una autntica tomadura de pelo. Como lo siento,


lo digo.

Bibliografa
1. Organizacin Panamericana de la Salud. Manual de estilo OPS. PAHO style manual. Washington: OPS; 1994
y 1995.
2. Day RA. Cmo escribir y publicar trabajos cientficos
(2. edicin; traducido del ingls por M. Senz y el
Servicio Editorial de la Organizacin Panamericana de
la Salud). Washington: OPS; 1996.
3. Hernndez Vaquero D. El artculo cientfico en biomedicina: normas para la publicacin de trabajos. Barcelona: Ciba-Geigy; 1992.
4. Bobenrieth Astete MA. El artculo cientfico original:
estructura, estilo y lectura crtica. Granada: Escuela
Andaluza de Salud Pblica; 1994.
5. Fuentes Arderiu X, Antoja Rib F, Castieiras Lacambra
MJ. Manual de estilo para la redaccin de textos cientficos y profesionales. Federacin Internacional de Qumica Clnica y Ciencias de Laboratorio Clnico; 2001.
<http://www.ifcc.org/ria/libestilo.html> [consulta:
01.02.2003].
6. Medicina Clnica. Manual de estilo para publicaciones
biomdicas. Barcelona: Doyma; 1993.
7. Puerta Lpez-Czar JL, Mauri Ms A. Manual para la
redaccin, traduccin y publicacin de textos mdicos.
Barcelona: Masson; 1995.
8. Council of Biology Editors. Scientific style and format:
the CBE manual for authors, editors, and publishers
(6. edicin). Chicago: CBE; 1994.
9. Cuenca M. Diccionario de trminos equvocos (falsos
amigos) ingls-espaol-ingls. Madrid: Alhambra;
1987.
10. Hamel B. Comprehensive bilingual dictionary of
Spanish false cognates. Gran diccionario de trminos
equvocos del ingls. Los ngeles: Bilingual Book; 1998.
11. Prado M. Diccionario de falsos amigos ingls-espaol. Madrid: Gredos; 2001.
12. Duque Amusco A, Ordez Gallego A. Diccionario
oncolgico gramatical (con apndice de trminos mdicos inusuales). Madrid: ELA; 1994.
13. Martnez de Sousa J. Manual de estilo de la lengua
espaola (2. edicin). Gijn: Trea; 2001.

103

Reseas

El tabaco que fumaba Plinio


Gustavo A. Silva*
CATELLI , Nora, y GARGAT AGLI, Marietta: El tabaco que fumaba Plinio. Escenas de la traduccin en
Espaa y Amrica: relatos, leyes y reflexiones sobre los otros. Barcelona: Serbal; 1998; 446 pgs. ISBN: 847628-261-3. Precio: 22,84 euros.
El ttulo y subttulo de esta obra, sorprendente el
primero y excesivamente largo el segundo, describen y resumen con gran exactitud el contenido. Se
trata, en efecto, de una vasta y variadsima antologa
de textos relacionados con la traduccin al espaol
que van desde el siglo X hasta 1925. El criterio de
seleccin de las autoras ha sido el de reunir textos
que reflejen la forma en que la cultura espaola, en la
operacin traductora, ha visto a los otros, particularmente en dos momentos cumbre de su historia: la convivencia de las culturas mora, cristiana y
juda en el medioevo y, ms tarde, el encuentro de
Espaa con los centenares de lenguas indgenas en
Amrica. La escena de la traduccin nos dicen
las antologadoras es el lugar imaginario donde se
enjuicia, precisamente, la existencia de los otros.
En otra parte del prlogo, podemos leer algo ms
que nos ayuda a entender el enfoque de la obra:
Las diferencias literarias y culturales entre los pases europeos se sustentaron en un origen comn: la
tradicin grecolatina. El derrotero de los espaoles
fue diferente: para encontrar su lugar dentro de la
cultura europea tuvieron que rechazar, eliminar, ocultar las races semitas que no compartan con el resto
de los europeos. As, en la cultura espaola se fueron borrando las huellas de rabes y judos, pues
no hay ningn testimonio escrito de la actividad de
traduccin del rabe al castellano que pueda coexistir, en el imaginario hispnico, con las Glosas emilianenses.
Esa actitud vuelve a manifestarse con la llegada
de los espaoles al Nuevo Mundo, pues el gigantesco encuentro de lenguas que tuvo lugar all, la
operacin filolgica que suscit y que habra debido tener como fin el conocimiento y la difusin de
aquellas culturas tambin se frustr, y stas acabaron siendo excluidas en los pases hispanoamerica*

Servicio de Traduccin de la Organizacin Panamericana de la Salud. Washington, D. C. (Estados Unidos).


Direccin para correspondencia: gussilva@aol.com.

104

nos. A la Espaa conquistadora las lenguas autctonas slo le importaron como vehculo para traducir su modo de pensar y su cultura a los pueblos
conquistados; jams se plante la necesidad o la
conveniencia de la operacin inversa: traducir las
lenguas indgenas al castellano para conocer las nuevas culturas con las que los espaoles iban entrando en contacto. Con esto, se perdi, prcticamente
para siempre, el contenido propio de las culturas
americanas. La exclusin se ha perpetuado por
medio milenio, pues aun en nuestros das jams las
antologas corrientes que renen para estudiantes,
estudiosos y lectores de textos sobre la traduccin
ya cubran todo Occidente, ya se limiten a Espaa incluyen el problema, los textos, los documentos, las reflexiones que suscit Amrica.
Las actividades de traduccin al espaol, tanto
en la pennsula como en Amrica, dibujan nos dicen las autoras un mecanismo repetido y comn.
Se articulan como una serie de ininterrumpidas estrategias de omisin del otro, que es siempre un enemigo previamente satanizado, convertido en canbal, lujurioso, asesino, interesado o cruel. As fueron
los musulmanes, as los judos, as los indios []
Hasta el siglo XX no hubo traduccin castellana (documentada y seria) de los poetas, filsofos o cientficos hispanorabes o hispanohebreos. Simtrico
anonimato sufrieron cdices americanos o manuscritos y volmenes espaoles que se editaron entre
finales del siglo pasado [el XIX] y la mitad de ste.
Sin olvidar los que voluntariamente se extraviaron,
los que fueron robados, destruidos, mutilados o condenados a la hoguera.
La obra no pretende ser revisionista, pues las autoras no se propusieron descubrir manuscritos o
autores desconocidos. Para volver a ver hemos
recogido fragmentos olvidados de nuestras tradiciones. Por ejemplo, los prlogos de las Biblias, cuya
materia no es otra que la reflexin sobre la traduccin de lo sagrado; la versin del Pastor Fido, de
Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

Guarini, por Isabel Rebeca Correa; la actividad literaria de Martn Jacobita y otros indios americanos,
ocultos bajo el equvoco rtulo de informantes de
fray Bernardino de Sahagn; la prosa latina de Pablo
Nazareo, indio mexicano.
Siguiendo un criterio cronolgico, se han reunido los textos americanos con los europeos, sin respetar la separacin infundada entre lenguas de cultura y lenguas de intercambio. Otro rasgo distintivo
de esta antologa es que los textos incluidos van
precedidos de presentaciones, consideraciones,
elucubraciones, juicios tajantes, opiniones y elogios,
a veces eufricos de las antologadoras. Segn afirman, stas seleccionaron, de una masa considerable
y magnfica de textos, los que mostraban ms elocuentemente la forma de captar o definir a los otros
en nuestra cultura. Hemos sido generosas comentan en la reproduccin extensa de los extraordinarios prlogos de las primeras traducciones de la
Biblia [...] porque ya no se incorporan a las versiones bblicas corrientes. Junto a ello se encontrarn
documentos de los que nadie dira que forman parte
de la historia de la traduccin: manifiestos blicoevangelizadores como el del marqus de Loreto a los
chiriguanos; proclamas guerreras como las de Emiliano Zapata; biografas como la del abate Marchena.
Los textos americanos son numerosos y se ha
optado por ilustrar la traduccin en Amrica recopilando documentos que mostraran dos modelos bsicos: el de las grandes culturas prehispnicas Mxico y Per y el de la traduccin como parte explcita
de la construccin de las naciones independientes
en Argentina, Cuba y Venezuela. Los textos se han
reproducido tal como aparecen en las diversas fuentes consultadas, sin alterar la ortografa, lo cual es
un acierto, pues permite paladear el aroma y el sabor
del espaol de otras pocas.
Como hispanoamericano y como traductor que
soy, esta obra me ha resultado fascinante e interesantsima. No se crea, por lo reseado lneas arriba, que
con ella se pretende en modo alguno enfrentar a los
hablantes de una y otra orilla del Atlntico. Al contrario, de esta lectura uno sale enriquecido al reafirmar
la vastedad, complejidad, diversidad y hermosura
de nuestra lengua, que en los ltimos quinientos
aos se ha propagado por vastsimos territorios en
los que ha prosperado y dado frutos a granel. Y esto

Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

ha sido as, en gran medida, porque la pretensin de


menospreciar al otro, de hacer como que no existe,
ha sido arrolladoramente superada por la realidad,
dado que el otro existe y se ha apropiado de la lengua que pretenda negarlo. La ha hecho suya, la ha
transformado, imprimindole su sello, y con ello la
ha enriquecido grandemente.
Adems de los prlogos y las cartas relacionados
con la traduccin de distintas versiones de la Biblia,
he disfrutado en especial los documentos de la causa inquisitorial que se le sigui a fray Luis de Len,
no por traducir el Cantar de los Cantares, como se
ha venido repitiendo, sino por la osada de defender que la traduccin es interpretacin y creacin,
que es descubrimiento y xtasis, que es sentir la libertad de la mano que se equivoca y del pensamiento que fluye, osada que pag con cinco aos de
crcel. Sorprende gratamente encontrarse con textos escritos por Coln, Hernn Corts y Bernal Daz
del Castillo, primeros traductores, de cara a sus
coterrneos, de la nueva realidad con que se estaban enfrentando y que ya empezaban a transformar
drsticamente. Resulta muy ilustrativa la comparacin que se establece entre el padrenuestro en castellano y latn del siglo XVI con sus correspondientes versiones en nhuatl y en escritura pictogrfica.
Sin proponrselo, un par de manifiestos de Emiliano
Zapata nos permiten hacer un ejercicio de traduccin inversa, al contrastarse el texto original en castellano con otra versin traducida de la versin en
nhuatl. Por ltimo, en la carta con la que Juan Mara
Gutirrez, argentino, declina el nombramiento que le
haba conferido la Real Academia Espaola se resumen los sentimientos antiespaoles tan difundidos
en Hispanoamrica durante los primeros aos de la
independencia, los cuales llevaron al extremo de
querer establecer lenguas nacionales que se alejaran del espaol. Son stos slo los proverbiales botones de muestra, pues la obra ofrece ms, mucho
ms.
Finalmente, el texto que le da nombre al libro no
es meramente un anacronismo, como pudiera parecer, sino la evidencia de la tesis fundamental del libro. Siguiendo el ejemplo de los crticos de cine, no
voy a revelar la trama, es decir, no voy a decir por
qu, pero estoy seguro de que los lectores que se
acerquen a la obra motivados por esta resea estarn de acuerdo conmigo.

105

Congresos y actividades

IV Simposio sobre la Traduccin,


la Interpretacin y la Terminologa en Cuba
y Canad. La terminologa en el centro
de la actividad lingstica
Cristina Bertrand*
Durante los das 10, 11 y 12 de diciembre del 2002 se
celebr en el Capitolio de La Habana (Cuba) un
simposio organizado por el Departamento de Traducciones del Instituto de Informacin Cientfica y Tecnolgica de Cuba (IDICT) y el Ordre des traducteurs,
terminologues et interprtes agrs du Qubec
(OTTIAQ), bajo los auspicios del Equipo de Servicios de Traductores e Intrpretes (ESTI), la Unin
Latina, la Asociacin Cubana de Traductores e Intrpretes, la Editorial Academia y la Casa del Cientfico,
y con los expositores del Instituto de Informacin
Cientfica y Tecnolgica, la Editorial Academia, el
Ministerio de Ciencias, Tecnologa y Medio Ambiente y Caribbean Books. El simposio cont con la asistencia de 115 delegados, de los cuales 72 eran cubanos.
El prximo simposio, que se celebrar en Cuba en
el 2004, ser organizado conjuntamente por el Conseil
des traducteurs et interprtes du Canada/Canadian
Translators and Interpreters Council (CTIC) y la
Asociacin Cubana de Traductores e Intrpretes
(ACTI). Ambos organismos son miembros de la FIT
(Federacin Internacional de Traductores).
El martes 10 de diciembre tuvo lugar una conferencia previa en la que Angela Zawadzki, traductora
e intrprete de los tribunales de San Francisco
(EE. UU.), dirigi un taller titulado Traduccin a odas y dedicado a la traduccin de cintas e intervenciones telefnicas que los intrpretes judiciales realizan a veces para la fiscala, la polica o la defensa.
El mircoles 11 de diciembre, tras la ceremonia
inaugural y una breve actividad musical, Gabriel
Huard, director de terminologa de la Oficina de Traducciones, Obras Pblicas y Servicios Gubernamen*

Nueva York (EE. UU.) Direccin para correspondencia: cbertrand@earthlink.net.

106

tales de Ottawa (Canad), present la ponencia Terminology at the Heart of the Language Industry: The
Canadian Linguistic Model. La Oficina de Traducciones del Gobierno canadiense, un verdadero modelo para otros pases, emplea a ms de mil traductores, terminlogos e intrpretes. Su base de datos
multilinge TERMIUM (<http://www.termium.com/
site/espanol/index.html>) es una de las ms amplias
del mundo, y se enfrenta ahora a la tarea de lograr
una normalizacin dirigida a todo el pas. Puede accederse a ella mediante suscripcin anual.
A continuacin, Ingrid Haussteiner, traductora
del Banco Nacional de Austria, present la comunicacin titulada Terminology, Translation and Knowledge Organization: Structured Knowledge from the
Translators Workplace to the Intranet and Internet,
sobre un proyecto que comenz como fuente central de datos para el banco nacional austriaco y se ha
convertido en una til plataforma terminolgica en
ingls-alemn de trminos burstiles, que en el futuro incluir ms campos; puede consultarse en <http:/
/dictionary.oenb.at>.
Tras un descanso, en el que sirvieron bocadillos
y refrescos en la terraza del Capitolio, desde la que
se observaba la bulliciosa actividad de la plaza y
donde se gozaba de una temperatura muy agradable, Luis Alberto Gonzlez Moreno, traductor del
Departamento de Traducciones del IDICT, ley la
ponencia: Presentacin del producto en CD AUTOLEX, un sistema para la gestin de bases de datos terminolgicos con la inclusin de diccionarios
multilinges de Internet, Farmacia y Biotecnologa,
que se comentar al final de la resea.
Lawrence Kupers, abogado de los tribunales de
San Francisco (Estados Unidos), present a continuacin When criminality becomes semiotic,
interpretation is it. Con el desarrollo, en el sistema

Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

de justicia criminal estadounidense, de la categora


denominada de delitos incipientes o asociacin
de pandilleros, cuya culpabilidad puede basarse en
seales o smbolos, una correcta interpretacin es
de suma importancia para un desarrollo justo del proceso judicial.
Tras el receso para la comida, en la misma terraza
del Capitolio Patrick-Andr Mather, profesor de
Traduccin de la Universidad McGill de Montreal
(Canad), present su ponencia Prstamos y neologismos: un problema sociolingistico. La aceptacin de un neologismo por parte de una comunidad
lingstica no depende slo de la necesidad de llenar un vaco terminolgico, dijo, sino tambin de las
consideraciones ideolgicas y de la realidad sociolingstica de cada pas.
IvnOtero, secretario de la Asociacin Cubana
de Traductores e Intrpretes (ACTI), habl sobre
La terminologa como soporte indispensable del
trabajo de traduccin, interpretacin y redaccin,
ponencia en la que abord el examen de la terminologa y reflexion sobre su pasado y presente en
Cuba. Valor asimismo la terminologa de publicaciones en funcin del trabajo del traductor y del intrprete con muestras, y plante una propuesta para
la instalacin en el pas de un Banco de Datos
Terminolgicos (BDT), resaltando la importancia de
la ACTI en este proyecto. Subray la conveniencia
de que la ACTI desarrolle su propio BDT, que constituye una necesidad imperiosa para todos, en particular para los traductores e intrpretes, y podra convertirse en el ncleo de partida del Banco
Terminolgico de Cuba. Destac asimismo el inters
de lograr convenios de cooperacin y colaboracin
nacionales e internacionales para crear ambos bancos de datos, con el propsito no slo de mejorar la
calidad del trabajo de la ACTI, sino tambin de reforzar el prestigio alcanzado por esta asociacin en las
ltimas cuatro dcadas. Se refiri a la existencia de
cuerpos textuales y terminolgicos en las publicaciones del pas, adems de a una variedad de temas
cubiertos por dichas publicaciones que son utilizados constantemente por traductores, intrpretes y
otros profesionales. Otero seal que del empeo
de todos los profesionales de la lengua depende que
progrese o no ese imperativo y que el simposio ayude a desarrollar la terminologa cubana, y particularmente al establecimiento de un BDT en el pas.
Alina Hernndez-Rensoli, con maestra en traduccin y traductora de alemn, ingls e italiano en
Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

el Departamento de Traducciones del IDICT, habl


sobre Terminologa globalizada vs. terminologa
localizada, destacando la creciente demanda de traducciones jurdicas en Cuba y la necesidad de un
diccionario actualizado de produccin nacional que
recoja el lenguaje jurdico a partir de la legislacin
vigente, de carcter socialista.
Felizardo Nakano, profesor de interpretacin y
traduccin en varias instituciones docentes del Reino Unido y traductor jurado e intrprete para los
servicios de inmigracin, la polica y los tribunales
de este pas, present la comunicacin titulada El
desconocimiento semntico idiolctico y sus consecuencias cualitativas, que trat sobre la necesidad
de poseer un profundo conocimiento de las especificidades idiolcticas caractersticas lingsticas individuales de cada lengua, y en particular de su tradicin cultural, para no incurrir en errores translmicos,
con especial atencin a la terminologa legal por su
especificidad y consecuencias.
El jueves 12 abri la sesin Franoise Parisot,
responsable del Servicio de Traduccin de Aventis
Pharma (Francia) y profesora de traduccin cientfica de la Universidad de Pars III, con su ponencia
Uniformizacin de la terminologa de los productos
farmacuticos en Europa, centrada en la traduccin
en el mbito farmacutico, que abarca diferentes
reas, entre ellas la documentacin cientfica para el
informe de registro de un medicamento. Este registro pasa por las siguientes fases: estudios cientficos, datos experimentales en bruto, informes de estudios, resmenes de informes e informes de sntesis.
En las tres ltimas fases, la traduccin asume un
papel primordial para la armonizacin de la terminologa farmacutica, debido a la complejidad de la legislacin y a la multiplicidad de las reglamentaciones, la variabilidad de las exigencias segn las zonas
geogrficas y la necesidad de usar protocolos comunes para evitar una progresin desigual en la fase
de desarrollo. Sus objetivos consisten en armonizar
las exigencias de las autoridades sanitarias respecto
a los estudios necesarios para el registro, definir protocolos de estudios comunes, llevar al mnimo los
estudios en animales, reducir la duracin del proceso de registro, permitir a la salud pblica un acceso
ms rpido a los nuevos medicamentos y difundir
una informacin armonizada sobre los productos.
Las primeras tentativas en esta direccin tuvieron
lugar en la Unin Europea, en los aos ochenta, con
la difusin de los trabajos de la Conferencia Interna107

cional sobre la Armonizacin de Requisitos Tcnicos para Registro de Productos Farmacuticos de


Uso Humano (CIA) en 1989, a partir de la cual se
desarroll un informe de registro armonizado, el Documento tcnico comn. Se realizaron tambin grandes esfuerzos en el campo farmacutico con la denominacin formalizada de los principios activos en la
Lista de Denominaciones Comunes Internacionales
de la OMS y mediante el sistema de clasificacin por
familias de principios activos e indicacin terapetica
de la OMS, as como con similares intentos en los
campos de la qumica, la medicina y la farmacovigilancia, y en la homogeneidad del contenido en
guas, modelos, glosarios y diccionarios. Parisot
concluy que la armonizacin de la documentacin
farmacutica y el empleo de las tcnicas electrnicas
a nivel mundial incrementar la importancia del papel de la terminologa, reforzar el papel del redactor
cientfico y reenfocar la actividad de los traductores en la difusin de la informacin durante la fase
de la comercializacin.
Maurice Rouleau, profesor de la Universidad de
Quebec en Trois-Rivires (Canad), present La
terminologie mdicale et ses problmes. Preguntar
si la terminologa es importante para la actividad lingstica, seal, es casi como preguntar si un ser
vivo respira; la terminologa forma parte intrnseca
de la vida profesional del lingista. En el caso de la
traduccin mdica, los problemas estn relacionados tanto con la estructura como con la especializacin del lenguaje mdico. En el primer caso, podemos observar que la traduccin de The results of
PBI and RAI uptake studies [] a Les rsultats
dtudes sur la fixation ou captage PBI (iode li aux
protines) et RAI (iode radio-actif) [] no slo
considera similares la fixation y el captage, cuando
son dos pruebas diferentes, sino que hace creer al
lector que PBI es una determinacin del captage,
lo que es falso. Los problemas relacionados con la
especializacin pueden girar en torno a la frecuencia
de uso como utilizar un adjetivo relativo a un nombre ausente (p. ej., coma hpatique, cuando en
realidad debera de ser coma par insuffisance
hpatique); el uso obligatorio p. ej., contraction ventriculaire por contraction du ventricule; los cambios de terminologa por la normalizacin, como en el caso de la Nmina anatmica,
que uniform trminos como muscle droit interne
de la cuisse en musculus gracilis; los epnimos
y los sinnimos, como en el caso de artre hpatique
108

gauche, arteria hepatica prima (Walther), arteria hepatica minor (Mayer); los falsos amigos, como
los que se plantean con el sufijo -al, que puede
ser diferente en los dos idiomas (dental-dentaire,
bicaudal-bicaud, palatal-palatin), u otros prefijos o
sufijos, como hypo-, multi-, super-, -iasis, etc. Por
ltimo, indic que el valor de los diccionarios slo
puede evaluarse comparndolos y cotejndolos con
otros diccionarios, lo que hace ms fundamental an
la necesidad de que los autores tengan una formacin lexicogrfica. El traductor mdico deber poseer tambin una formacin lexicogrfica y no sobrevalorar sus dotes de traduccin hasta el extremo
de descuidar la investigacin sobre trminos en duda,
ya que la terminologa es el corazn de su actividad
lingstica.
Despus de la pausa, Michle Valiquette, terminloga profesional y jefa de las redes internacionales
de terminologa (para los pases francfonos e hispanohablantes) de la Direccin de terminologa y normalizacin de la Oficina de Traducciones del Gobierno
de Canad, habl sobre La contribucin de la Oficina de Traducciones de Canad a las redes actuales
de terminologa. La Oficina de Traducciones de Canad no slo es miembro de diversas redes nacionales, a las que aporta su larga experiencia sobre terminologa en el sector pblico, sino que, adems, a
nivel internacional colabora activamente con la ISO
(Organizacin Internacional de Normalizacin <http:
//www.iso.org>), la OTAN (Organizacin del Tratado del Atlntico Norte, <http://www.otan.us>) y la
RITerm (Red Iberoamericana de Terminologa <http:
//www.riterm.net/es/siit_virtual.htm>), y estudia la
posibilidad de crear una red interamericana de terminologa en el marco del ALCA (rea de Libre Comercio de las Amricas, <http://www.ftaa-alca.org/
alca_s.asp>).
Ivana Suito, decana del Colegio de Traductores
del Per, present la ponencia Importancia de la
terminologa en la formacin de traductores en el
Per, que destac la necesidad de trasladar el curso de Terminologa al principio de la carrera en vez
de dictarlo al final, como sucede en la actualidad.
Subray asimismo la necesidad de crear un banco
de trminos y la importancia asignada al proyecto
terminolgico que los estudiantes realizan en el 2.
curso de los estudios de Traduccin.
Tras el receso, Yanet Mara Lacaba Reina y Yoise
Gonzlez Cortina, profesoras de la Escuela de Hostelera de Santa Luca en Camagey (Cuba), presentaPanace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

ron la ponencia Interferencia del ingls en el discurso de los trabajadores del polo turstico de Santa
Luca. Las conferenciantes pusieron de manifiesto
los problemas de interferencia de este idioma debido
al reciente desarrollo de la industria turstica en Cuba,
que ha trado consigo un aumento de las relaciones
con un gran nmero de anglohablantes. Las profesoras utilizaron varias pruebas tomadas entre los trabajadores del polo turstico de Santa Luca que demostraban la existencia de una interferencia lingstica.
Rodolfo Alpzar Castillo, vicepresidente para el
Desarrollo Profesional de la ACTI y presidente de la
Delegacin de Base de esa asociacin en el CITMA,
habl sobre la Dimensin poltica de la terminologa. La mundializacin del planeta conduce a la pregunta de si se globalizar, asimismo, la cultura y nos
tocar asistir a una globalizacin lingstica. Si as
fuera, las relaciones lingsticas tendran implicaciones polticas. En muchos casos, en aras de un discurso de respeto a la libertad individual, la democracia y la no intervencin, el Estado puede olvidar que
la lengua del pas donde est constituido es tambin
de su competencia. La lengua no es un mero sistema
de signos, sino que constituye, para quien quien la
hered de sus mayores, algo ms ntimo y profundo,
indefinible, que forma parte inalienable, sea o no consciente de ello, de su autodefinicin, su conocimiento del mundo y su sistema de ideas. El criterio de
base es que la lengua no es ideolgicamente neutra,
sino un quehacer humano; es, pues, cultura, ideologa. Las lenguas son un recurso nico que se
debe conservar y fortalecer, entre otras medidas, mediante su difusin internacional, la defensa de los
Estados, la legislacin, el esfuerzo educativo en el
campo tcnico y cientfico, el estmulo a las buenas
traducciones y la elevacin del prestigio de los traductores, la enseanza de la lengua y la creacin de
bancos terminolgicos. Ello otorgar a las lenguas
los recursos expresivos necesarios para que ocupen
el lugar que merecen en el concierto mundial de las
naciones. La idea fundamental es que las lenguas
son un precioso recurso que no se debe perder, un
legado del largo proceso de humanizacin de nuestra especie que debe ser conservado para las generaciones futuras, porque contienen la memoria histrica de nuestras sociedades.
Finalmente, Hayme Rodrguez y Lourdes Figueredo leyeron su ponencia, que versaba sobre Traduccin y terminologa: dos nexos inevitables. Tras
destacar la importancia de la relacin entre la termiPanace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

nologa y la traduccin, presentaron la experiencia


del trabajo terminolgico que realiza el rea de Referencia y Terminologa en el ESTI como apoyo a los
procesos de traduccin e interpretacin, en cumplimiento de los objetivos de la organizacin.
Cabe destacar, en general, que los tres puntos
fundamentales de la mayora de las ponencias giraron alrededor de: a) la armonizacin o normalizacin,
b) el papel del terminlogo y c) la centralizacin. Las
estrellas del simposio fueron los bancos de datos
y los glosarios terminolgicos, lo que pone de manifiesto la necesidad, tanto para los traductores como
para los intrpretes, de disponer de un repositorio
de trminos fcilmente accesibles, armonizados y
centralizados que permitan adecuar las variantes especficas de las diferentes reas o pases a una fuente comn de uso generalizado.
Se destac, asimismo, la importancia esencial que
tienen el trabajo en equipo y la comunicacin interprofesional, nacional e internacional para ampliar las
bases de datos terminolgicas y hacerlas accesibles
a diferentes organismos, traductores, intrpretes y
pblico en general a travs de diccionarios monotemticos o pluritemticos o de la Internet. Algunas
ponencias trataron de los esfuerzos de algunos equipos o grupos de traductores por crear glosarios terminolgicos o bases de datos, trabajo que, si bien resulta loable, puede quedar muy limitado a menos que se
complemente y ample con los glosarios y bases de
datos de otros equipos y pases. De ah el esfuerzo
de comunicacin y colaboracin internacional y la
importancia de simposios como el celebrado en Cuba.
Finalmente, cabe destacar dos productos que podran servir de gran ayuda al traductor o intrprete.
En primer lugar, el SIIT Virtual, un servicio de informacin patrocinado por RITerm Red Iberoamericana de Terminologa que se basa en la existencia
de una red regional de centros de informacin y documentacin sobre la traduccin, a la que se accede
por Internet (<http://www.riterm.net/>). Colaboran en
l la biblioteca de la Universidad Pompeu Fabra, de
Barcelona (<http://www.upf.es/>), el Centro Victoria
Ocampo de la Biblioteca Nacional de Buenos Aires
(Centro de informacin y documentacin sobre traduccin y terminologa), el CINDOC, de Madrid,
TermCat (Centro de produccin y diseminacin de
terminologa en cataln), de Barcelona, y la Unin
Latina. Entre los servicios del SIIT Virtual (<http://
www.riterm.net/es/siit_virtual.htm>) se incluyen una
biblioteca virtual de consulta en lnea, un boletn
109

informativo mensual y una lista de discusin. La biblioteca virtual (biblio_siit@unilat.org) est conformada por el catlogo comn de las publicaciones de
todos los nodos participantes. El servicio de consulta en lnea (siit_consulta@unilat.org) permite a
cualquier usuario hacer preguntas directamente a la
biblioteca sobre cualquier asunto relacionado con la
traduccin y enviar mensajes a la lista de discusin.
Este servicio es central en la actividad del SIIT Virtual y permitir crear un banco de informacin basado en las preguntas y las respuestas.
El otro producto de gran inters es el CD-ROM
AUTOLEX 3.0. Sistema de Gestin de Bases de Datos Terminolgicos. Este sistema y los diccionarios

110

que contiene han sido desarrollados por el Departamento de Traducciones del Instituto de Informacin
Cientfica y Tecnolgica cubano (IDICT, <http://
www.idict.cu>), y permite la creacin y manipulacin de bases de datos terminolgicas en cualquiera
de los idiomas compatibles con MS Windows.
Contiene tres diccionarios multilinges: uno de farmacia, con ms de 21.000 entradas en espaol y sus
respectivos equivalentes en ingls y francs; otro
de biotecnologa, con 7.069 entradas en espaol y
sus equivalentes en alemn, ingls y francs, y otro
de Internet, que incluye 2.456 entradas en espaol,
con definiciones y sus equivalentes en ingls y francs. Para adquirir el CD-ROM pueden ponerse en
contacto con el IDICT.

Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

Congresos y actividades

Prximos cursos y reuniones


Laura Munoa*
Taller de terminologa
en farmacologa psiquitrica
Organizado por: Estudio Lucille Barnes.
Lugar: Estudio Lucille Barnes de Interpretacin y
Traduccin. Avda. Cnel. Daz, 2.277, piso 18 C.
C1425DQI, Buenos Aires (Argentina).
Fecha: 28 de abril del 2003.
Informacin e inscripciones:
Tel.: (54 11) 4824 4981.
Correo electrnico: info@LucilleBarnes.com.
Sitio web: <www.lucillebarnes.com/>.
Curso de postgrado
en traduccin de textos mdicos
Organizado por: Departamento de Traduccin y
Comunicacin de la Universidad Jaime I.
Lugar: Facultad de Ciencias Humanas y Sociales
de la Universidad Jaime I. Castelln de la Plana
(Espaa).
Fechas: de mayo a noviembre de 2003.
Informacin e inscripciones: Universidad Jaime I.
Fundacin Universidad Empresa. Campus del
Riu Sec. 12071 Castelln de la Plana (Espaa).
Tel.: 964 72 91 59.
Correo electrnico: formacion@fue.uji.es.
Sitio web: <www.tradmed.uji.es>.
El curso consta de 22 crditos tericos y prcticos que se estructuran en dos bloques:
I) Conocimientos mdicos bsicos.
II) Documentacin, terminologa y traduccin.
El bloque dedicado a los conocimientos mdicos
(100 horas lectivas impartidas entre mayo y julio de
2003) tiene un carcter fundamentalmente expositivo
y en l se explicarn conceptos bsicos adaptados a
las necesidades del traductor profesional, que son
distintas de las del mdico o el investigador clnico.
Se har hincapi en la comprensin de los conceptos, en la terminologa para designarlos y en la bibliografa bilinge (ingls y espaol) sobre cada uno
de los temas.
El segundo bloque (100 horas lectivas impartidas
*

Traductora mdica. Madrid (Espaa). Direccin para


correspondencia: laura@munoa.jazztel.es.

Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

entre septiembre y noviembre de 2003) tiene un carcter prctico y aplicado. Algunas de las sesiones
de este bloque se desarrollarn en el laboratorio de
traduccin con el fin de poner en prctica las herramientas electrnicas: memorias de traduccin, bases de datos, corpus bilinges, fuentes de informacin en Internet, etc.
Nota: este curso est organizado por nuestro colega de MedTrad Vicent Montalt, y en l participan
catorce profesores, entre ellos Teresa Cabr, Antonio
Daz Rojo, Fernando Navarro, Ignacio Navascus e
Isabel Prez Monfort.
Curso sobre fuentes de informacin en Internet:
Especialidad salud.
Organizado por: Asociacin Hispana de
Documentalistas en Internet.
Lugar: Madrid, Buenos Aires, La Habana,
Santiago de Chile, Mxico D.F., Panam, Lima,
Caracas, Bogot.
Fechas: a partir de mayo del 2003, segn pas.
Informacin e inscripciones:
Correo electrnico: auxi@documentalistas.com.
Sitio web: <www.documentalistas.com>.
IV Congreso Latinoamericano
de Traduccin e Interpretacin:
Con el sello profesional de un arte.
Organizado por: Colegio de Traductores Pblicos
de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA).
Lugar: Buenos Aires (Argentina).
Fechas: 1-4 de mayo del 2003.
Informacin e inscripciones: <www.
traductores.org.ar/>.
Nota: en este congreso impartir un taller sobre
herramientas de traduccin (Dj-vu) nuestra
colega de MedTrad Cristina Mrquez Arroyo.
Keeping Current in KC: A science and
technology workshop for language professionals.
Organizado por: Mid-America Chapter of the
American Translators Association (MICATA).
Lugar: University Center, University of Missouri,
Kansas City, Missouri (EE. UU.).
111

Fechas: 2-4 de mayo del 2003.


Informacin e inscripciones: Ben Tompkins.
Correo electrnico: ben@j-translate.com.
Tel.: +1 816 914 4184.
Sitio web: <www.ata-micata.org/micatapdf.pdf>.
12th Annual Conference and Workshops.
Organizado por: European Medical Writers
Association (EMWA).
Lugar: Lisboa, Portugal.
Fechas: 14-17 de mayo del 2003.
Informacin e inscripciones:
Tel.: +44 (0)1923 848 390.
Fax: +44 (0)1923 848 39
Correo electrnico: emwa@dial.pipex.com.
Sitio web: <www.emwa.org>.
III Colloqui Internacional sobre histria
dels llenguatges iberorromnics despecialitat:
El papel de la traduccin en la estandarizacin
de los lenguajes especializados.
Organizado por: Departamento de Traduccin y
Filologa de la Universidad Pompeu Fabra
y Departamento de Lengua Espaola de la
Universidad Autnoma de Barcelona.
Lugar: Barcelona (Espaa).
Fechas: 15 y 16 de mayo del 2003.
Informacin e inscripciones: Facultad de
Traduccin e Interpretacin de la Universidad
Pompeu Fabra, Rambla Santa Mnica, 30-32.
08002 Barcelona (Espaa).
Tel.: +34 935 422 242.
Fax: +34 935 422 295.
Correo electrnico: secretaria.fti@grup.upf.es.
Sitio web: <www.upf.es/dtf/>.
Nota: en este coloquio participar nuestra colega
de MedTrad Bertha Gutirrez Rodilla.
Eighth General Assembly and Conference.
Editing and Scientific Truth.
Organizado por: European Association of Science
Editors (EASE).
Lugar: Bath (Reino Unido).
Fechas: 8-11 de junio del 2003.
Informacin e inscripciones:
Tel. y fax: +44 1483 211056.
Correo electrnico: secretary@ease.org.uk.
Sitio web: <www.ease.org.uk>.

112

IV Simposio Internacional de Terminologa:


Objetividad cientfica y lenguaje. Las ciencias
de la salud.
Organizado por: Instituto Universitario de
Lingstica Aplicada (IULA).
Lugar: Barcelona (Espaa).
Fechas: 14-18 de julio del 2003.
Informacin e inscripciones: Instituto
Universitario de Lingstica Aplicada (IULA),
La Rambla, 30-32, 08002 Barcelona (Espaa).
Tel.: +34 935 422 322.
Fax: +34 935 422 321.
Correo electrnico: simposi.term@grup.upf.es.
Sitio web: <www.iula.upf.es/ee/eeses.htm>.
Nota: en este simposio participarn nuestros colegas de MedTrad Xavier Fuentes, Bertha Gutirrez
Rodilla, Ignacio Navascus y Fernando Pardos.
3rd. Translation and Interpretation Conference.
Organizado por: IRS / MALDONADO.
Lugar: Juan Bautista Daniel 2055, Cerro de las
Rosas, 5009 Crdoba (Argentina).
Fechas: 16-18 de agosto del 2003.
Informacin e inscripciones:
Correo electrnico: info@imtt.com.ar.
Fax: +54-351-4822035.
Sitio web: <www.imtt.com.ar/>.
Congreso Internacional Internet y lenguaje.
Fechas: 18-20 de septiembre del 2003.
Organizado por: Departamento de Traduccin y
Comunicacin. Universidad Jaime I (Castelln).
Lugar: Campus de la Carretera de Borriol,
Edificio C. Castelln de la Plana (Espaa).
Informacin e inscripciones:
Tel.: (34 964) 729 294.
Fax: (34 964) 729 347.
Correo electrnico: alcina@trad.uji.es.
Sitio web: <http://www3.uji.es/~alcina/intlang.htm>.
II Congreso de la Divisin de Espaol de la ATA.
Organizado por: Divisin de Espaol de la ATA.
Lugar: San Antonio, Texas (EE. UU.).
Fechas: 25-27 de septiembre del 2003.
Informacin e inscripciones: <www.ata-spd.org/
SanAntonio2003/san_antonio.htm>.

Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

Congresos y actividades

Curso de traduccin cientfica,


tcnica y mdica
Laura Munoa*
Nombre del curso: MSc in Scientific, Technical and
Medical Translation with Translation Technology
(MScTrans).
Organizado por: Programa de Humanidades del Imperial College of Science, Technology and Medicine de la Universidad de Londres.
Lugar: Londres (Reino Unido).
Fecha de comienzo: octubre del 2003.
Duracin: un ao (jornada completa) o dos aos
(media jornada).
Informacin: <http://www.hu.ic.ac.uk/translation/
thecourse.htm>.

tituciones internacionales (Naciones Unidas, Organizacin Mundial de la Salud, Unin Europea...).


El curso se centra en la traduccin escrita a la
lengua materna del alumno, sea sta el ingls o alguna de las lenguas principales de trabajo (alemn, coreano, chino, espaol, francs, griego, hngaro, italiano, japons, neerlands, portugus y ruso). Podrn
incorporarse otras lenguas en funcin de la demanda. Se cuenta con la colaboracin tanto de especialistas del Imperial College en disciplinas cientficas,
tcnicas y mdicas como de proveedores de programas informticos especializados.

El 16 de junio del 2003 se cierra el plazo de matriculacin en el curso de traduccin cientfica, tcnica y
mdica para titulados superiores que ofrece el Programa de Humanidades del Imperial College of Science, Technology and Medicine de la Universidad
de Londres, fundado en 1970 para la formacin de
especialistas en diversas reas humansticas. El curso, que dar comienzo en octubre del 2003, est dirigido a licenciados en disciplinas cientficas, tcnicas
o biomdicas con slidos conocimientos lingsticos
de alguno de los pares de lenguas que se ofrecen en
el programa, y a licenciados en disciplinas del rea
lingstica con una buena base cientfico-tcnica.
El objetivo del curso es preparar a los alumnos
para desempear su labor profesional en los campos
de la traduccin y la localizacin o adaptacin de
programas informticos, la redaccin tcnica, la publicacin multimeditica (en soporte impreso y electrnico), la comunicacin cientfica y la investigacin en los estudios de traduccin, los sistemas de
lenguaje y la tecnologa de la traduccin y la informacin. Se pretende ofrecer a los alumnos una preparacin que haga de ellos profesionales interesantes tanto para las empresas relacionadas con la
traduccin y las comunicaciones como para las ins-

Programa del curso


Consta de siete mdulos, cinco de ellos obligatorios. El alumno deber elegir dos entre los optativos.

Traductora mdica. Madrid (Espaa). Direccin para


correspondencia: laura@munoa.jazztel.es.

Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003

1. Lengua y traduccin (obligatorio).


2. Teoras de la traduccin (optativo).
3. Historia de la traduccin (optativo).
4. Tecnologa de la traduccin (obligatorio).
5. Tcnicas de edicin (optativo).
6. Ingeniera lingstica para traductores (obligatorio).
7. Mdulo prctico de traduccin (obligatorio).
Puede encontrase ms informacin sobre las condiciones de admisin, las tarifas y el curso en general en el sitio web <www.hu.ic.ac.uk>, o solicitarse a:
MSc in Scientific, Technical and Medical Translation with Translation Technology. Humanities
Programme. Mechanical Engineering Building.
Imperial College of Science, Technology and
Medicine
Exhibition Road
London SW7 2AZ
Reino Unido
Telfono: +44 (0)20 7594 8833
Fax: +44 (0)20 7594 8759
Correo electrnico: translation@ic.ac.uk

113

Potrebbero piacerti anche