Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Redaccin
Director: Fernando A. Navarro
Subdirectora: Laura Munoa
Jefa de redaccin: M. Vernica Saladrigas
Equipo tcnico
Revisin: Federico Romero
Maquetacin: Cristina Mrquez Arroyo, Laura Munoa, Federico Romero
Publicacin electrnica: Cristina Mrquez Arroyo
Ilustraciones: Carlos Baonza
Consejo editorial
Rodolfo Alpzar Castillo (Cuba)
Jorge Avendao Inestrillas (Mxico)
Christian Balliu (Blgica)
Jos Rafael Blengio Pinto (Mxico)
M. Teresa Cabr Castellv (Espaa)
Xos Castro Roig (Espaa)
Adriana Cruz Santacroce (Uruguay)
Antonio Daz Rojo (Espaa)
John Dirckx (EE. UU.)
Valentn Garca Yebra (Espaa)
Luis Gonzlez (Espaa-Blgica)
Bertha Gutirrez Rodilla (Espaa)
Shari Lama (EE. UU.)
Ernesto Martn-Jacod (Argentina)
Jos Martnez de Sousa (Espaa)
NDICE
Boletn de Medicina
Medicina y Traduccin
Traduccin
Vol. IV, n .o 11, marzo del 2003
ISSN 1537-1964
EDITORIAL
Los anglicismos ortotipogrficos
en la traduccin
Jos Martnez de Sousa
TRADUCCIN Y TERMINOLOGA
Fichas de MedTrad: translational research
Mara Luisa Clark
6
Notas galnicas: aerosoles farmacuticos (I)
Ignacio Navascus, Francisco Hernndez
9
Minidiccionario crtico de dudas
Fernando A. Navarro
14
Vocabulario ingls-espaol de bioqumica
y biologa molecular (2. entrega)
Gonzalo Claros, Mara Vernica Saladrigas
18
Glosario del dolor (1. parte): migraas
Mara Vernica Saladrigas, Josep-E. Baos 30
TRIBUNA
Aspectos de la adaptacin de la nueva
nomenclatura qumica al espaol
(siglos XVIII y XIX)
Cecilio Garriga
Using Medline as a medical translation tool:
the non specialists friend or a dead end?
David Shea
El DRAE y los anglicismos innecesarios
Joaqun Segura
Divulgacin mdica: una asignatura
pendiente
Mara Blanca Mayor Serrano
Lo literario como fuente de inspiracin
para el lenguaje mdico
Bertha Gutirrez Rodilla
REVISIN Y ESTILO
En defensa de la libertad del traductor
Andrs Lpez Ciruelos
Anlisis comparativo de traducciones
Mariano Zomeo
Adornitos para un original
Jorge Avendao Inestrillas
CARTAS A PANACE@
El espaol mdico
Gustavo A. Silva
EL LPIZ DE ESCULAPIO
El joven mdico aprendiz de escritor
Jaime Locutura
36
50
55
59
61
68
70
79
80
82
Candela
Mara de Miguel
84
SEMBLANZAS
Entrevista con Mara Cornelio
Leticia Molinero
85
RESEAS BIBLIOGRFICAS
Parentescos inslitos y latin lovers
Xos Castro Roig
La evolucin, qu idea
Antonio Calvo Roy
Latn para mdicos en espaol
Claudia Chuaqui Farr
Manual de estilo de oncologa mdica?
Fernando A. Navarro
El tabaco que fumaba Plinio
Gustavo A. Silva
89
94
97
99
104
CONGRESOS Y ACTIVIDADES
IV Simposio sobre la Traduccin,
la Interpretacin y la Terminologa en Cuba
y Canad
Cristina Bertrand
106
Prximos cursos y reuniones
Laura Munoa
111
Curso de traduccin cientfica, tcnica
y mdica
Laura Munoa
113
ENTREMESES
Quin lo us por vez primera?
Fernando A. Navarro
Virin
Sndrome de West
Progreso
Salvador Pea Martn, Miguel Vega Martn
Palabras para un mundo e
Carmen Ugarte Garca
La soledad del traductor de fondo
Julia Escobar
Migraas que dan jaqueca
Mara Vernica Saladrigas, Luis Pestana
La excepcin no ha probado jams
ninguna regla
Gustavo Artiles
5
13
69
83
88
92
96
Editorial
ms fcil encasillar las partes de su discurso y distribuir adecuadamente los usos de la letra redonda,
cursiva, negrita, versalita, etctera, variedades que
sirven para dotar al texto de valores comunicativos
distintos de los que manifiestan las letras redondas
de por s. Tampoco estara de ms tener un ligero
conocimiento de las peculiaridades de la tipografa
espaola, distinta de la inglesa en algunos puntos
que nos parecen esenciales. Por ejemplo, los que
exponemos y analizamos someramente a continuacin.
1. Antropnimos hipocorsticos. Debido sin duda
a la circulacin cada vez mayor de las grafas inglesas en textos espaoles, no es raro ver escrito Tony,
Mary, Lucy y otros antropnimos h ipocorsticos con
terminaciones semejantes. La norma del espaol tradicional o patrimonial impide que una palabra acabe
en i griega no precedida de vocal, razn por la cual la
escritura correcta de aquellos nombres es, respectivamente, Toni, Mari, Luci; ello, pese a que pueda
parecernos que nuestra mercanca es ms barata que
la de los ingleses porque la y en esa posicin es ms
extica que nuestra humilde i...
2. Aos. En ingls es habitual encontrar textos
que nos hablan de los aos 1800s, en lugar de referirse al siglo XIX. Tambin suelen referirse a los aos
1840, en lugar de a los aos cuarenta del siglo XIX.
Los anglohablantes abrevian los aos, sustituyendo los millares y centenas por un apstrofo, cuando
aquellos forman parte de una celebracin, campeonato, etctera: Expo 92, Mxico 86. En espaol,
este apstrofo es innecesario y carece de cometido
alguno. Por lo tanto, la grafa correcta es Expo 92,
Mxico 86.
3. Fechas. En el mundo anglosajn las fechas se
construyen de forma distinta que en espaol. As,
por ejemplo, una fecha abreviada como 7/10/2002
ser interpretada de forma diferente por un anglohablante (10 de julio del 2002) y por un hispanohablante (7 de octubre del 2002). Por supuesto,
las cosas se pueden complicar si, como sucede en
algunos pases de Hispanoamrica, esa fecha se escribe as: 10/7/2002, que debe leerse octubre 7 del
2002, como se haca tambin en el espaol europeo
durante el siglo XIX. Y se complica ms an, para
desesperacin del escribiente o del lector, si la fecha
tiene formato normalizado por la ISO: 2002/10/7, es
decir, 7 de octubre del 2002.
4. Porcentajes y signos monetarios. En las normas del ingls se admite la escritura de los signos
monetarios y del porcentaje unidos a la cifra correspondiente, sin espacio: 1428$, 19%. En espaol,
cuya ortotipografa hereda las normas especialmente del francs, la escritura correcta es con un espacio inseparable (o de no separacin) entre la cifra y
el signo, con objeto de que una y otro no queden
separados a final de lnea: 1428 $, 19 %. De esta
forma, actuando correctamente (en funcin de la normativa ortotipogrfica tradicional, no influida por el
ingls), se obtiene el mismo efecto que el ingls persigue por otro camino: que los signos y smbolos no
queden separados a final de lnea de sus respectivas
cifras. Puede darse otra grafa, tambin tomada del
ingls: el adelantamiento del signo monetario en relacin con la cifra: $1428. Las normas UNE permiten
esta grafa solamente en trabajos de economa. En
los dems casos (incluidos los trabajos de economa
si no se quiere aplicar la norma internacional), la escritura espaola correcta pospone el smbolo monetario.
5. Nmeros romanos. En la escritura del espaol,
los nmeros romanos se escriben con maysculas si
la palabra a la que afectan tiene esa misma grafa:
Luis XIV, XV Asamblea Nacional de Tocoginecologa, y con versalitas si la palabra a la que afectan se
escribe con minscula inicial (siglos, milenios, pginas prologales, etctera): siglo XIX, pgina VI. Sin
embargo, por influencia del ingls, tambin se ven
escritas, en este ltimo caso, con minsculas: siglo
xix, pgina vi, grafa a todas luces incorrecta en espaol aunque la haya recogido la Academia en su
Ortografa de 1999. Tampoco es correcto aplicar esta
numeracin romana en minsculas para numerar los
apartados y subapartados de un prrafo: i), ii), iii),
iv), etctera, en lugar de utilizar otra numeracin, sea
arbiga: 1), 2), 3), 4), etctera, o literal: a), b), c), d),
etctera.
6. Signos ortogrficos. La influencia del ingls
en la grafa de los signos ortogrficos es notable
ltimamente. La visin de la grafa inglesa en sus
propios textos lleva al traductor a copiar y aplicar
2
aadiendo el comentario y volvindolas a abrir, mientras que en espaol las intervenciones del autor en
un dilogo se encierran entre rayas.
6.3.4. LOS PENSAMIENT OS Y LAS CITAS. Como es
sabido, los textos de los pensamientos personalizados y de las citas se escriben de redondo entre
comillas: Me parece que me ha descubierto. Tendr que cambiar de tctica, pens Ildefonso; Primero honra sin marina que marina sin honra, dijo
Casto Mndez Nez. En estos casos, si las partes
explicativas de los textos citados se colocan dentro
de la cita, interrumpindola, el comportamiento de la
grafa inglesa y el de la espaola difieren de forma
notable. En ingls la grafa es esta: Me parece que
me ha descubierto, pens Ildefonso. Tendr que
cambiar de tctica.; Primero honra sin marina,
dijo Casto Mndez Nez, que marina sin honra.
En la grafa espaola, estos textos se escriben as:
Me parece que me ha descubierto pens
Ildefonso. Tendr que cambiar de tctica.; Primero honra sin marina dijo Casto Mndez
Nez que marina sin honra.
6.4. Las rayas
6.4.1. USO INGLS. Hay un uso de las rayas que
corresponde plenamente al ingls. Consiste en abrir
una raya explicativa en medio de un prrafo, colocar
el texto oportuno y cerrar con punto y seguido. En
espaol no equivale a una grafa concreta. De hecho, puede sustituirse por coma, punto y coma, dos
puntos, puntos suspensivos o un espacio, segn el
caso. Vanse algunos ejemplos: El cerebro contiene la mayor parte de las clulas nerviosas corporales alrededor de diez mil millones. Aqu se resuelve colocando dos puntos despus de corporales
y eliminando la raya: El cerebro contiene la mayor
parte de las clulas nerviosas corporales: alrededor de diez mil millones. Otro ejemplo: ... de las enfermedades cardacas arritmia, infarto, etctera.
En este caso se resuelve tambin con dos puntos:
... de las enfermedades cardacas: arritmia, infarto,
etctera. Un ejemplo ms: El hombre era sujeto de
derechos y deberes y no titular de necesidades.
Aqu puede funcionar bien la coma: El hombre era
sujeto de derechos y deberes, y no titular de necesidades. Para terminar: Permanecieron hasta el fin fieles a Hitler y a los caones. Este ejemplo se resuelve con puntos suspensivos: Permanecieron
hasta el fin fieles a Hitler... y a los caones. Algunos traductores y correctores de estilo caen en la
trampa de creer que se trata de rayas parentticas, y
3
Traduccin y terminologa
Con anterioridad a los dos ltimos decenios del siglo XX, los investigadores dedicados a las ciencias
bsicas, por una parte, y los que efectuaban estudios de orientacin clnica,** por otra, se movan en
mbitos poco conectados entre s. Si bien los resultados obtenidos en el laboratorio por los primeros
inspiraban a los segundos para formular hiptesis y
a encaminar sus investigaciones en determinada direccin, ello suceda despus de muchos aos, cuando no decenios, con el resultado de que la investigacin clnica progresaba con lentitud. En los ltimos
aos, sin embargo, la necesidad cada vez ms patente de estrechar lazos entre la investigacin bsica y
la clnica ha dado nacimiento a un nuevo tipo de
investigacin, la translational research, que consiste
en trasladar los conocimientos conseguidos por
las ciencias bsicas a la bsqueda de intervenciones teraputicas o preventivas eficaces.
El proceso de traslado exige una incesante
interaccin, un deliberado intercambio de recursos
y conocimientos cuya finalidad es conseguir que
los descubrimientos de las ciencias bsicas redunden en beneficio de quienes sufren un determinado
problema de salud. La idea, en definitiva, es aplicar
con prontitud y eficiencia el conocimiento de los
procesos celulares, moleculares, fisiolgicos, qumicos o genticos a la bsqueda de tratamientos
inocuos y eficaces 2 o de nuevos mtodos de prevencin, deteccin y diagnstico. Este enfoque, que
en ingls se resume en la expresin bench to bedside (del laboratorio a la cabecera del enfermo), est
cobrando cada vez ms auge en una gran variedad
*
safety and efficacy. This research may increase scientists knowledge about disease.
Applied research, or the development and
testing of medicines, is conducted primarily
by pharmaceutical companies. This process
includes large-scale clinical trials, dosage
testing, and research to determine information
that should be included in product labeling.
Applied research is conducted in the laboratories of pharmaceutical firms, universities,
and contract research organizations hired by
pharmaceutical companies.9
As pues, la translational research no es exactamente lo mismo que la applied research, ni tampoco se
trata de la realizacin de ensayos clnicos a gran escala, a juzgar por la siguiente fuente:
Existen diferentes categoras o etapas en la
investigacin clnica. La primera es la denominada investigacin translacional, que incluye el proceso de transferencia de conocimientos y tecnologa (diagnstica o teraputica)
desde el laboratorio hasta la cabecera del enfermo, en grupos ms bien reducidos de pacientes. Los ensayos clnicos constituyen el
segundo gran grupo dentro de la investigacin clnica, caracterizados por la inclusin
habitual de gran nmero de pacientes, y cuyo
desarrollo puede ser unicntrico o multicntrico.10
En la industria farmacutica, entonces, la expresin translational research parece tener un significado particular. Se limita, al parecer, al traslado de
los conocimientos arrojados por la basic research,
que es la fase de la investigacin en la que se exploran los mecanismos fisiolgicos bsicos celulares, moleculares, bioqumicos, etc. que causan las
enfermedades, a la bsqueda de frmacos que contrarresten dichos mecanismos mediante estudios en
animales y seres humanos. Estos estudios tienen
carcter preliminar y preceden a los ensayos clnicos a gran escala propios de la applied research,9
etapa final de la investigacin en que un producto
farmacutico se desarrolla y consolida como medicamento con miras a su registro y comercializacin.
Podramos decir, entonces, que la translational research es un tipo de investigacin bsica aplicada a
las primeras fases del desarrollo de un medicamento.
Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003
vestigacin aplicada o investigacin bsica aplicada se desaconsejan por lo expuesto previamente, sobre todo en el mbito farmacutico. Durante el
debate en MedTrad hubo ms propuestas, como investigacin combinada, investigacin cruzada e
investigacin multidisciplinaria, pero casi todas
se apartan del significado esencial de translational
research.
Referencias
1. North Carolina Association for Biomedical Research.
What is clinical research? NCABR. <http://
www.ncabr.org/ncabr.nsf/423df6b61fa24d4f852566
ad004e31ea/d67ca00ce47cee82852566c00049f138
?Open Document> [consulta: 15.02.2003].
2. Fischbeck K. What is translational research? Neurogenetics Branch, National Institute of Neurological
Disorders and Stroke. <http://www.fsma.org/
translat02b.shtml> [consulta: 08.02.2003].
3. La investigacin traslacional centra el debate sobre I+D:
expertos en investigacin sanitaria de la UE reunidos en
Granada. Gaceta de los Negocios. 9 de mayo del 2002,
p. 16. <http://www.uib.es/premsa/maig02/dia-09/
362248.htm> [consulta: 13.08.2002].
4. Instituto de Salud Carlos III. Programa 542H. Investigacin sanitaria. <http://216.239.57.100/search?
q=cache:yBhfhrBdJ3QC:www.igae.minhac.es/Presup/
Pge2003/PGERom/doc/4/23/2/3/R3PP411M307.
PDF+%22investigaci%C3%B3n +traslacional%
22&hl=en&lr=lang_es&ie= UTF-8> [consulta:
13.08.2002].
5. Parlamento Europeo. Comisin de Industria, Comercio
Exterior, Investigacin y Energa. 25 de septiembre de
2001 (PE 302.148/110-417). <http://216.239.57.100/
search?q=cache:jg_5t_y6vNAC:www.crue.org/
europaid/documentacion/docs/ERA%2520y%
25206PM/Parl-enmi_caudron1.pdf+% 22investigaci%
C3%B3n+traslacional%22&hl=en&lr= lang_es&ie=
UTF-8> [consulta: 16.02.2003].
6. Martnez I. La UE orientar su investigacin a los problemas de salud habituales. DiarioMedico.com. 13 de
mayo de 2002. <http://diariomedicovd.recoletos.es/
edicion/noticia/0,2458,144258,00.html> [consulta:
13.08.2002].
Traduccin y terminologa
temperatura ambiente, se presenta en forma gaseosa, pero que se licua [liquefy] fcilmente cuando aumenta la presin del recipiente que lo contiene. Los
gases comprimidos suelen ser insolubles en la fase
lquida del principio activo. Unos y otros gases tienen sus ventajas e inconvenientes. La principal ventaja de los gases licuados radica en la eficacia de su
mecanismo de dispersin. En cambio, tienen el gran
inconveniente del riesgo de explosin [flammability
hazard] (la presin interior del recipiente vara con
la temperatura, por lo cual no deben almacenarse en
sitios que puedan alcanzar los 50 C); y, como se ha
dicho, los compuestos CFC son altamente contaminantes. Los gases comprimidos tienen un sistema
de dispersin menos eficaz, y la presin en el interior del envase disminuye con la utilizacin. Sin embargo, presentan la ventaja de tener un bajo precio,
ser inertes qumicamente y poco txicos, mantener
constante la presin dentro del envase y no plantear
problemas medioambientales.
4.
C) Descarga superficial [surface spray]. El producto se dispersa en gotas relativamente grandes (pulverizacin grosera [coarse spray]). Estos aerosoles se utilizan para la administracin
tpica.
D) Descarga lquida [liquid spray]. Al carecer
la vlvula del envase aerosol de atomizador [nozzle, atomizer] (o microdifusor), el producto sale
en forma de chorro [jet]. Estos aerosoles se utilizan para la aplicacin cutnea de tnicos y lociones.
Acondicionamiento [packaging ]
En un envase aerosol pueden distinguirse dos
partes fundamentales desde el punto de vista del
acondicionamiento: a) recipiente [container, can,
canister] y b) vlvula [valve].
El recipiente suele tener forma cilndrica, es de
aluminio, hojalata o vidrio y ha de poder resistir una
sobrepresin [overpressure] en su interior.
La vlvula es una de las partes ms importantes
de un sistema presurizado, pues de su correcto funcionamiento depender que la descarga del producto sea o no adecuada. Hay vlvulas de funcionamiento continuo [continuous-spray valves], que
proporcionan un flujo [flow] ininterrumpido de producto mientras se mantenga pulsada la vlvula, y
vlvulas dosificadoras [metering valves], con las que
cada pulsacin [actuation] proporciona una cantidad determinada de producto (dosis).
La vlvula est provista de una cabeza distribuidora o difusor [actuator], compuesto de pulsador [actuator stem] y tapa [push button], que puede
ser simplemente direccional [directional valve] o
permitir la regulacin de la salida del producto en un
cono de pulverizacin [spray cone, aerosol cone]
ms o menos abierto.
Aunque en sentido estricto no forman parte del
11
envase aerosol, cabe mencionar tambin, como elementos complementarios para facilitar la administracin por inhalacin, las boquillas [mouthpiece, oral
applicator] y los espaciadores (de tubo o cmara
[tube spacer, expansion chamber, holding chamber]).
Otros sistemas de administracin pulverizada
Adems de los aerosoles a presin, existen otras
dos formas de administracin pulverizada, pero no
presurizada: los nebulizadores [nebulizer] y los inhaladores de polvo seco [dry powder inhaler]. Ambos
dispositivos son de uso bastante menos frecuente
que los aerosoles.
12
Bibliografa
Nota: Las ilustraciones estn tomadas de Tecnologa Farmacutica, de Jos Luis Vila Jato.
13
Traduccin y terminologa
14
herniation); otros utilizan el trmino disk protrusion para referise a las hernias de disco en
las que el ncleo pulposo prolapsado se halla
an contenido dentro del anillo fibroso intacto; y la mayor parte de los mdicos y cirujanos, como ya he comentado en el punto 1, siguen utilizando los trminos disk protrusion
y disk extrusion como si fueran sinnimos estrictos de disk herniation, en sentido amplio.
hidroa. [Derm.] De forma parecida a lo comentado
en THYROTOXICOSIS*, la mayor simplicidad de
la ortografa castellana nos impide reproducir
en espaol la diferencia que el ingls establece entre los prefijos hydro- (del griego
agua, como en hydrolysis) e hidro- (del griego , sudor, como en hidradenitis). No
deben confundirse nunca los trminos ingleses hidroa (que nosotros llamamos sudamina) e hydroa (que nosotros llamamos hidroa).
La cosa se complica todava ms debido al hecho de que, en la prctica, bastantes autores
de lengua inglesa, poco duchos en griego, escriben hidroa cuando quieren decir hydroa, e
hydroa cuando quieren decir hidroa.
nasolacrimal duct. [Anat.] 1 Siguiendo a la terminologa anatmica internacional, que distingue
claramente entre ductus nasolacrimalis y canalis nasolacrimalis, en ingls distinguen asimismo entre nasolacrimal duct (tambin llamado nasal duct o lacrimonasal duct; que forma
parte de las vas lagrimales) y nasolacrimal
canal (tambin llamado nasal canal o lacrimal canal; conducto seo por el que discurre
el nasolacrimal duct). Dado que este ltimo
no corresponde a un canal, sino a un conducto, en espaol se confunden con frecuencia
ambas estructuras anatmicas. Por ejemplo, en
la versin espaola oficial de la terminologa
anatmica internacional, publicada por la Sociedad Anatmica Espaola en el 2001, se da a
ambas estructuras anatmicas el nombre de conducto nasolagrimal, lo cual, adems de confuso, es inadmisible en una nomenclatura normalizada. En la nomenclatura anatmica
espaola tradicional lo habitual era llamar conducto nasolagrimal al nasolacrimal duct y
conducto seo (nasolagrimal) al nasolacrimal canal.
2 No deben confundirse tampoco los trminos
ingleses nasolacrimal duct (conducto naso16
De acuerdo con esta clasificacin, la osteoporosis habra dejado de ser una variedad de osteopenia para convertirse en un grado ms
avanzado de osteopenia.
3 Lo malo del caso es que la moderna clasificacin de la OMS, si bien ha alcanzado mucha
difusin entre los mdicos, no ha llegado a
desplazar por completo a la antigua terminologa. Y la cosa se complica ms an cuando los
mdicos utilizan de forma imprecisa estos y
otros trminos afines; entre los radilogos, por
ejemplo, es frecuente usar como si fueran sinnimos los trminos osteopenia (osteopenia), osteoporosis (osteoporosis), radiolucency (radiotransparencia), demineralization
(desmineralizacin) y undermineralization (hipomineralizacin).
Y entre los internistas es muy frecuente utilizar de forma impropia la expresin bone loss
(disminucin de la masa sea) como si fuera
sinnima de low bone mass (osteopenia, osteoporosis). Obsrvese que entre ambas expresiones existe la misma diferencia que entre
adelgazamiento y delgadez: una persona
puede adelgazar 5 kg y seguir estando obesa,
o engordar 5 kg y no dejar por ello de estar
delgada.
retinal. Puede tener dos significados:
1 [Oft.; a.] El adjetivo derivado de retina no es
en espaol retinal, sino retiniano (v. -AL*).
cerebroretinal (cerebrorretiniano), macro-retinal dystrophy (distrofia macrorretiniana), retinal cone (cono retiniano), retinal rod (bastn retiniano).
2 [Qum.; s.] S es perfectamente correcto en
espaol el sustantivo retinal para referirse al
aldehdo formado en la retina por oxidacin
enzimtica del retinol. Otros sinnimos en ingls: retinaldehyde, retinene y vitamin A
aldehyde.
En los ltimos tiempos se observa en ingls
una tendencia bastante clara en favor de retinaldehyde para esta segunda acepcin de
retinal, probablemente para evitar confusiones con el adjetivo retinal. En espaol no hay
posibilidad ninguna de confusin entre retiniano y retinal, pero seguramente veremos
usar tambin retinaldehdo si la tendencia
comentada termina por imponerse en ingls.
Algunos autores de habla inglesa distinguen
Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003
Todas las remisiones destacadas en versalitas hacen referencia a las entradas correspondientes de la siguiente obra:
Navarro FA. Diccionario crtico de dudas ingls-espaol
de medicina. Madrid: McGraw-Hill Interamericana; 2000.
17
Traduccin y terminologa
**
18
20
ARNbc
Dcer
ATP
ADP + Pi
ARNip
ATP
RNPip
(inactiva
ADP
+ Pi
RISC
(activa)
ARNm
homlogo
Degradacin de ARNm
g INITIAT OR tRNA.
uncharged tRNA: ARNt.
Molcula de ARNt sin su aminocido.
VIGS: VIGS.
g VIRALLY INDUCED GENE SILENCING.
virally induced gene silencing (VIGS): silenciamiento gnico inducido por virus (VIGS).
g RNA INTERFERENCE .
Observacin: es un caso de ribointerferencia
causada por ARNbc de origen vrico.
viroid: viroide.
Pequea molcula de ARN monocatenario circular (~350 nt), de multiplicacin autnoma,
que infecta a las clulas de las plantas vasculares. Posee una gran autocomplementariedad
de bases, carece de genes y, por lo tanto, no
expresa protenas ni se encapsida, slo se
multiplica utilizando el aparato sinttico de la
clula. En cada ciclo de multiplicacin, forma
concatmeros que luego se escinden por un
mecanismo autocataltico para fomar nuevos
viroides. Se presume que son intrones convertidos en unidades de multiplicacin autnoma,
pues tienen actividad ribonucleasa. Tienen un
gran poder infeccioso en las plantas vasculares
y se sospecha que tambin existen en el reino
animal.
virusoide: virusoide.
g SATELLITE RNA.
wobble: titubeo.
Propiedad de reconocimiento de codones y
anticodones mediante la cual una base que
ocupa la primera posicin del anticodn del
ARNt puede aparearse con distintas bases
ubicadas en la tercera posicin del codn del
ARNm, de suerte que un mismo ARNt es capaz de reconocer ms de un codn. Por ejemplo, un nico ARNt Tyr (anticodn 3-AUG-5)
traduce los codones 5-UAU-3 y 5-UAC-3
en tirosina:
codn 5
UAC 3
anticodn 3 AUG 5
Si entre codones y anticodones slo hubiera
apareamientos perfectos de bases, las clulas
deberan contener tantas especies de ARNt
como codones existen en el ARNm. Lo cierto
es que, debido a este reconocimiento titubeante, muchos ARNt se aparean con ms de un
27
28
Molecular Biology on the Nomenclature and Classification of Enzyme-Catalysed Reactions. < http://
www.chem.qmw.ac.uk/iubmb/enzyme/> [consulta:
12.11.2002].
Cooper GM. The Cell: A molecular approach, 2. ed.
Washington, D.C.: ASM Press; 2000.
Dernburg AF, Karpen GH. A Chromosome RNAissance.
Cell 2002; 111: 159-162.
Fire A, Xu SA, Montgomery MK, Kostas SA, Driver SE,
Mello CC. Potent and specific genetic interference by
double-stranded RNA in Caenorhabditis elegans.
Nature 1998; 391: 806-811.
Fristensky, B. Plant Molecular Genetics. http://
www.biochem.arizona.edu/classes/bioc471 [consulta:
11.09.2002].
Glick DM. Glossary of Biochemistry and Molecular Biology. <http://www.portlandpress.com/pp/books/online/
glick/> [consulta: 11.09.2002].
Grosshans H, Slack FJ. Micro-RNAs: small is plentiful. J
Cell Biol 2002; 156: 17-21.
Hannon GJ. RNA interference. Nature 2002; 418: 244251.
Hutvgner G, Zamore PD. RNAi: Nature abhors a doublestrand. Curr Opin Genet Dev 2002; 12: 225-232.
Kanno T, Naito S, Shimamoto K. Post-transcriptional
gene silencing in cultured rice cells. Plant Cell Physiol
2000; 41: 321-326.
Knight SW, Bass BL. The role of RNA editing by ADARs
in RNAi. Mol Cell 2002; 10: 809-817.
Lewin B. Genes VII. Nueva York: Oxford University
Press; 2000.
Lindenbach BD, Rice CM. RNAi targeting an animal virus: news from the front. Mol Cell 2002 (2): 925-927.
Revisin.
Lodish H, Berk A, Zipursky SL, Matsudaira P, Baltimore
D, Darnell J. Biologa celular y molecular. 4. ed. Madrid: Panamericana; 2002.
Lucy SP, Guo, HS, Li WX, Ding SW. Suppression of
post-transcriptional gene silencing by a plant viral
protein localized in the nucleus. EMBO J 2000; 19:
1672-1680.
Makalowski W. The human genome structure and organization. Acta Biochim Pol 2001; 48: 587-598.
Martnez de Sousa J. Diccionario de redaccin y estilo,
2. ed. Madrid: Pirmide; 1997.
Mathews CK, Van Holde KE, Ahern KG. Biochemistry.
San Francisco: Addison Wesley Longman; 1999.
McManus MT, Petersen CP, Haines BB, Chen J, Sharp
PA. Gene silencing using micro-RNA designed hairpins.
RNA 2002; 8: 842-850.
MeSH Browser de la NCBI. <http://www.ncbi.nlm.nih.
gov:80/entrez/meshbrowser.cgi> [consulta: 02.10.2002].
Metzenberg S. Recombinant DNA techniques. http://
www.escience.ws/b572/ [consulta: 11.09.2002].
29
Traduccin y terminologa
Cerdn Vallejo, el aura puede aparecer en forma de manifestaciones sensoriales, como las
auras auditivas (hipoacusia transitoria, tinnitus
acfenos y diversos ruidos), olfatorias
(cacosmia subjetiva) y gustativas (sabor metlico u otro); pero tambin existen auras sensitivas (parestesias disestesias de la mitad del cuerpo del lado opuesto de la cefalea o
solamente del brazo, la cara y la lengua), y otras
veces hay afasias, disartrias o vrtigos. No
obstante, estas auras son relativamente poco
comunes, y todos estos autores coinciden al
sealar que el tipo ms frecuente de aura es la
visual u ptica, tanto que, para algunos especialistas, caracteriza una forma de jaqueca: la
jaqueca oftlmica. Vase PRODROMES y FORTIFICATION SPECTRA.
basilar type migraineIHS: migraa basilar.
Otras denominaciones: migraa de la arteria
basilar (basilar artery migraine), migraa vertebrobasilar (vertebrobasilar migraine), migraa de Bickerstaff (Bickerstaffs migraine), sndrome de Bickerstaff (Bickerstaffs syndrome),
migraa sincopal (syncopal migraine).
Observacin: en la revisin de las migraas
de junio del 2002 de la IHS, la migraa basilar
pertenece a la categora migraa con aura.
Segn Lanzarot y Cerdn Vallejo, en 1961
Bickerstaff describi un cuadro clnico caracterizado por la aparicin brusca, en personas
jvenes, de trastornos visuales intensos, parestesias bilaterales, vrtigos, ataxia, disartria
y hormigueos en una mano, en los labios y en
la lengua; estos trastornos desaparecen por
completo en un plazo de entre 2 y 45 minutos.
Luego se manifiestan una intensa cefalea occipital y vmitos. Persiste unas cuantas horas.
Con el tiempo el enfermo se duerme y, cuando
despierta, todo ha terminado. Vase MIGRAINE
WITH AURA.
benign paroxysmal vertigo of childhoodIHS: vrtigo paroxstico benigno de la infancia.
Observacin: en la revisin de las migraas
de junio del 2002 de la IHS es uno de los sndromes peridicos en la infancia que pueden
desencadenar crisis de migraa. Vase CHILDHOOD PERIODIC SYNDROMES.
childhood periodic syndromesIHS: sndromes peridicos en la infancia.
Otras denominaciones: equivalentes de la miPanace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003
de junio del 2002 de la IHS pertenece a la categora migraa con aura. Vase MIGRAINE
WITH AURA.
status migraine: estado de mal migraoso.
g STATUS MIGRAINOSUS.
status migrainosusIHS: estado de mal migraoso.
Observacin: es una complicacin de la migraa. Segn Julio Pascual se declara el estado migraoso cuando las crisis de migraa
tienen una duracin de ms de 72 horas y requieren, por consiguiente, tratamiento hospitalario. El Grupo de estudio de cefaleas de la Sociedad Espaola de Neurologa seala adems
que suelen asociarse con el uso excesivo y
prolongado de frmacos (analgsicos y ergticos). Vase COMPLICATIONS OF MIGRAINE.
typical aura with migraine headacheIHS: aura tpica con cefalea migraosa.
Observacin: en la revisin de las migraas
de junio del 2002 de la IHS pertenece a la categora migraa con aura. Vase MIGRAINE
WITH AURA.
typical aura with non-migraine headacheIHS: aura
tpica con cefalea no migraosa
Observacin: en la revisin de las migraas
de junio del 2002 de la IHS pertenece a la categora migraa con aura. Vase MIGRAINE
WITH AURA.
typical aura without headacheIHS: aura tpica sin
cefalea.
Observacin: en la revisin de las migraas
de junio del 2002 de la IHS pertenece a la categora migraa con aura. Vase MIGRAINE
WITH AURA.
Bibliografa
1. Campos-Castell J. Cefaleas. Neurologa (Protocolos
AEP). Asociacin Espaola de Pediatra. < http://
www.aeped.es/protocolos/neurologia/ > [consulta:
13.08.2002].
2. Ezpeleta, D. Apuntes de Neurologa. < http://
infodoctor.org/neuro/ > [consulta: 13.08.2002].
3. Garca-Albea Ristol E. Cefalea y Jaqueca. Inf Ter Sist
Nac Salud 1999, 23 (5):132-139.
4. Grupo de Estudio de Cefaleas de la Sociedad Espaola
de Neurologa.Recomendaciones 2001, en Actitud Diagnstica y Teraputica en la Cefalea. Sitio web de la Red
Espaola de Cefaleas. <http://www.redcefaleas.org/rec/
html/otras/rec01/recomendaciones.htm > [consulta:
02.02.2003].
5. Headache Classification Committee of the International
35
Tribuna
36
trar una cierta preocupacin por la lengua que utilizan. Adems, la qumica experimenta durante el siglo
XIX un proceso de institucionalizacin semejante al
de otras ciencias; sus aplicaciones extienden rpidamente el conocimiento de la qumica en amplios
sectores, y el uso generalizado de algunos trminos
qumicos lleva a su fijacin en los repertorios lexicogrficos.6
En este estudio me propongo describir algunas
de las tendencias principales que muestra la lengua
tcnica de la qumica en espaol a finales del siglo
XVIII. La metodologa consiste en partir de los textos ms significativos que sirven como medio de
divulgacin de la ciencia en ese momento, atendiendo a aspectos como la documentacin de los trminos, las rivalidades lxicas y las cuestiones morfolgicas derivadas de la adopcin de una nueva
nomenclatura.7
2. La ciencia espaola a finales del siglo XVIII:
el caso de la qumica
El siglo XVIII se caracteriza por la iniciativa emprendida por la Monarqua para recuperar el terreno
perdido y situar la ciencia espaola al nivel de la
europea. Aunque este esfuerzo no se consolide finalmente debido a la falta de planificacin, a la dependencia de la ciencia respecto de la Monarqua, a
la urgencia de resultados aplicables con fines militares, etc.,8 lo cierto es que el ltimo cuarto del siglo
XVIII y los primeros aos del XIX viven el florecimiento de una serie de actividades cuyo aprovechamiento militar o econmico (mercados, descubrimientos, etc.) redunda directamente en beneficio de la
corona.
Seguramente la qumica constituye una de las ciencias que alcanza un mayor protagonismo en ese
momento debido a sus aplicaciones militares (fabricacin de plvora, fundiciones, farmacia y medicina
militar, etc.). La Monarqua toma diversas iniciativas
para fomentar el cultivo de esta ciencia: contrata a
cientficos y tcnicos extranjeros para ensear qumica en Espaa o para dirigir las explotaciones mineras o las Reales Fbricas;9 enva a cientficos pensionados para que se especialicen en los lugares
donde se est produciendo el mayor desarrollo en
los estudios qumicos;10 favorece el proceso de
institucionalizacin con la creacin de laboratorios
y escuelas, y fomenta la aparicin de las Sociedades
Econmicas de Amigos del Pas.
Este es el contexto espaol en el momento en que
se est produciendo la llamada revolucin qumica.11 Los cambios se producen en dos sentidos:
por un lado, un mayor rigor en las investigaciones,
con una revisin sistemtica de las teoras vigentes,
lo que permite demostrar que muchas de las conclusiones establecidas eran incorrectas o estaban incompletas; por otro, la necesidad de instituir una
nueva nomenclatura que, basada en la lgica de
Condillac, permitiera abandonar la terminologa hermtica de origen alquimista y dotara a la nueva ciencia de un aparato conceptual de base terminolgica
universal que reflejara la constitucin de las sustancias.
El mayor protagonismo en este sentido se atribuye a un qumico francs, A. L. de Lavoisier, que, aunque no lleg a descubrir nuevos elementos ni realiz
grandes hallazgos, tuvo la virtud de considerar
globalmente los fenmenos qumicos y proponer,
junto a Morveau, Fourcroy y Berthollet, una nueva
nomenclatura que acabara siendo universalmente
aceptada.12
En Espaa, donde el cultivo de la qumica era prcticamente inexistente y no haba seguidores de las
teoras tradicionales, las nuevas propuestas fueron
acogidas con entusiasmo y prcticamente sin crticas. En 1787 se publica el Mthode de nomenclature
chimique, y en apenas un ao Gutirrez Bueno lo
haba traducido ya al espaol, con el ttulo Mtodo
de la nueva nomenclatura qumica,13 para utilizarlo
como texto oficial en el Real Laboratorio de Qumica
de Madrid, que diriga. Pero eso no es todo, ya que
se realizan varias traducciones ms de la nueva nomenclatura en poco tiempo. Como ejemplo sirvan la
que aade a los Elementos del arte de teir, de Berthollet, su traductor, D. Garca Fernndez, y la que
incorpora C. Cladera a la versin espaola del Diccionario universal de fsica, de Brisson.14 Adems,
en ese corto periodo se traducen al espaol diversas
obras de los ms importantes qumicos franceses:
las Lecciones de qumica terica y prctica, de MorPanace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003
cia.23 Pero la relacin entre lengua y ciencia se expresa an ms claramente en las palabras de Lavoisier:
[...] no puede perfeccionarse la lengua sin perfeccionarse al mismo tiempo la ciencia, ni la
ciencia sin la lengua; y que por mas ciertos
que sean los hechos, y mas exctas las ideas
que produzcan, siempre harn falsas impresiones, si faltan expresiones exctas para manifestarlos.24
As se explica que el primer objetivo de la Acadmie de Sciences de Paris sea elaborar una nueva
nomenclatura.25
El fruto fue la publicacin en 1787 del Mthode
de nomenclature chimique,26 que constaba de diversas memorias ledas ante la Acadmie de Sciences, en las que se exponan los principios que haban inspirado la nueva nomenclatura, una tabla
sinonmica que presentaba las equivalencias entre
los nombres antiguos y los modernos, y el Dictionnaire pour la nouvelle nomenclature chimique,
en el que aparecan los nombres de la nueva nomenclatura en francs, con su equivalencia en latn, enfrentados a los nombres tradicionales. La idea de los
qumicos franceses era que cada lengua adaptara las
nuevas denominaciones a partir de la forma en latn,
entre otras razones, para evitar disputas de tipo nacionalista en relacin con la lengua de los trminos.27
Por su parte, los qumicos espaoles no eran meros traductores, sino que sentan tambin esta necesidad de unificar las denominaciones qumicas. Garca
Fernndez, traductor de Berthollet, deca:
[...] es muy extrao y aun doloroso que en
Espaa, en donde apnas empieza conocerse la Chmica, haya mas voces para significar una misma cosa que en los paises donde se cultiva esta ciencia largo tiempo ha con
los mayores y mas felices adelantamientos.28
De esa falta de precisin se lamentaba tambin
M. de Guardia y Ardvol en la traduccin de los
Elementos de qumica terica y prctica, de Morveau, Maret y Durande:
Cada ciencia tiene su lenguage particular, y
el aprenderlo no es por lo comun lo mas fcil.
Aunque el de la Qumica no es tan extenso
38
que era preciso acomodar las voces al genio de nuestra lengua.31 Y otro tanto se puede afirmar de Munrriz, traductor del Tratado elemental de qumica, de
Lavoisier, quien dice seguir con todo rigor la nueva
nomenclatura qumica publicada en espaol,32 aunque la traduccin que sigue Munrriz no es la de
Gutirrez Bueno, sino la que Garca Fernndez aade
a los Elementos del arte de teir, de Berthollet.33 La
razn es que en la primera traduccin Gutirrez Bueno parte de la forma en francs, mientras que, como
exponen los propios autores de la nomenclatura,34
la adaptacin a las dems lenguas deba efectuarse
desde la forma latina, tal como hace Garca Fernndez:35
Se echar de ver que mi version de la Nomenclatura moderna se aparta de la que ya est
publicada en castellano en algunas cosas
acerca de las terminaciones de las voces; y la
razon es que para esta traduccion no se han
tenido presentes todos los principios de los
clebres Chmicos que la han fundado, y solo
se ha consultado la Nomenclatura francesa
en lugar de la latina, que est colocada debaxo
de la francesa, para que sirva de principal
norma los extrangeros; y as he procurado
que las terminaciones sean conformes la
ndole de nuestra lengua y las intenciones
de aquellos Autores, fin de introducir mayor variedad de sonidos, evitar la monotona
que advierto en la ya traducida, y distinguir
inmediatamente unas clases de otras.36
Pero el autor ms crtico, siempre desde la aceptacin de las nuevas propuestas, fue J. M. de Arjula.37
Aunque luego se vern algunas de sus propuestas,
sirvan las siguientes palabras sobre el gnero gramatical de algunos trminos para valorar su preocupacin por el lenguaje:
Entre las 17 substancias que comprehende
esta clase, tenian los Franceses quatro del
gnero femenino, y para comprehenderlas todas baxo un solo gnero, las han reducido al
masculino, lo qual han hecho con tanta facilidad, y tan poca disonancia, quanto para ello
no tienen que mudar ms que el artculo, y
decir le molibdene, le tungstene, le platine,
&c. en lugar de la molibdene, la tungstene, la
platine, &c. que decian antes. Nosotros no
Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003
tenemos esta facilidad: la gravedad de nuestra lengua no podria sufrir esta alteracion sin
desfigurarse mucho, porque es necesario
cambiar el artculo y la terminacion, y sera
ridculo y equvoco decir el plato en lugar de
la plata, &c.; por tanto conservarmos el gnero de nuestros nombres, pues nada importa que unos sean masculinos y otros femeninos.
Es importante reparar en el detalle ya mencionado de que Garca Fernndez aade la nueva nomenclatura a la traduccin de un texto que no la tena en el original francs. De la misma manera,
Cladera, en la traduccin del diccionario de Brisson,
decide incorporar aquellos descubrimientos que ha
hecho el entendimiento humano desde la publicacin de este Diccionario.38 Se menciona explcitamente que s. v. nomenclatura se aade la nueva
nomenclatura qumica.39 Este dato muestra de qu
manera los qumicos espaoles queran solucionar
el dilema de mantener los trminos qumicos tradicionales pero sin renunciar a la modernidad.
Este aspecto se relaciona tambin con el debate
sobre terminologa nueva o tradicional. Cladera opta
por mantener la tradicional, tal como aparece en el
original, porque dice que es ms conocida, aunque
no renuncia a utilizar los nuevos trminos cuando lo
ha credo conveniente:
El lector advertir que en algunos de los Artculos aadidos al Brisson (los que se han
distinguido todos con una *) hemos seguido
la Nomenclatura Qumica moderna, siendo as
que en los dems, y en todo lo general del
Diccionario nos hemos valido de la antigua:
y para su inteligencia le prevenimos, que solo
hemos adoptado la moderna en aquellos puntos en que la Qumica ha hecho algun descubrimiento, y cuyos autores ya la seguian; pero
no hemos querido reducir la antigua esta,
por ser mas conocida de todos generalmente
la primera.40
Por su parte, Garca Fernndez justifica el uso por
parte de Berthollet de voces tradicionales debido a
que se trata de un manual dirigido a artesanos:
Se extraar tal vez, que siendo Berthollet uno
de los fundadores de la nueva Nomenclatura
39
que por mucho tiempo hemos procurado buscar otro nombre, sin que nos haya sido posible encontrarle. Quisimos llamarle gas alkalgeno, porque est probado, como se ver
despues por los experimentos de Berthollet,
que este gas entra en la composicion del lkali
voltil lkali amoniacal; pero como no tenemos por otra parte ninguna prueba que sea
uno de los elementos constitutivos de los
demas lkalis, y sabemos por otro lado que
entra igualmente en la combinacion del cido
ntrico, y por consiguiente habria la misma
razon para llamarle principio nitrgeno, y
como no hemos querido admitir un nombre
que llevaba consigo una idea sistemtica; hemos creido acertar adoptando el nombre azoe,
y de gas azoe, que no expresa sino un hecho,
por mejor decir una propiedad, que es la de
quitar la vida los animales que le respiran.60
El DRAE, por su parte, recoge ambos trminos,
zoe y azote, en la edicin de 1817,61 aunque prefiere el primero. Pero es Domnguez quien da una buena muestra de la familia lxica a la que el trmino
haba dado lugar: aztico, aztidos, azotfero,
azotito, azotizacin, azotizado, azotizar, azotizarse,
azotides, azotoso, azotxido, azoturo.62 Sin embargo, esta pugna acaba precisamente con la sustitucin de zoe por nitrgeno, que no aparecer en
el DRAE hasta la 12. edicin,63 aun cuando Domnguez lo recoga como Uno de los nombres del zoe.64
Y es que, aunque el trmino se atribuye a Chaptal,65
Porcel lo haba sugerido dos aos antes, en competencia con el trmino amonigeno:
[...] pero como todos los dems gases a escepcin del ayre atmosfrico y el vital son
tan azotes, o mortferos como l, esta denominacin no lo distingue, antes bien lo confunde con todos los otros gases; por lo que
creo que constando el cido ntrico de tres
partes de mofeta atmosfrica y siete de oxgeno, y el amonaco de seis de mofeta y uno
de idrgeno, se podra llamar NITRGENO o
nitrificante, y an mejor amonigeno o amonificante: pues as se distinguira de todos los
otros gases, y estara su denominacin fundada en los mismos principios de la nomenclatura que la del hidrgeno.66
41
hidrgeno
Junto al oxgeno, el hidrgeno haba sido otro
de los hallazgos importantes de la nueva qumica,
que rompa con el concepto del agua como un elemento simple. Pero desde el punto de vista terminolgico no produjo la misma controversia que los
anteriores trminos.67 La primera documentacin en
espaol se halla en la traduccin de la Nomenclatura,68 pero es en el Tratado de Lavoisier donde se
argumenta la adecuacin del trmino:
Por consiguiente el agua ademas de tener al
oxgeno por uno de sus principios, igualmente que otras muchas sustancias, contiene otro
que le es peculiar y su radical constitutivo; y
siendo preciso darle nombre, ninguno nos
ha parecido mas propio que el de hydrgeno,
que es lo mismo que generador de agua,
agua, y de yo engendro : por manera que llamarmos gas hydrgeno a la
combinacion de este principio con el calrico, y la voz hydrgeno solo expresar la base
de este mismo gas el radical del agua.69
gas
El aire y el agua eran considerados como elementos simples por la teora aristotlica. De hecho, la
cuarta edicin del Diccionario de la Academia defina aire como Uno de los quatro elementos. Cuerpo
ligero, fluido, transparente, capaz de compresion y
dilatacion,70 y en la quinta edicin, a la definicin
de agua se aada hasta nuestros das fue reputada
por simple, y como tal por uno de los elementos
principios de los cuerpos.71 El retraso proverbial de
los diccionarios se muestra una vez ms cuando se
constata que un autor como Mart i Franqus escriba treinta aos antes que:
El agua pues debe ser excluida de la clase de
los elementos, siendo indubitable formacion
por la mescla de los aires inflamable, i desflogisticado, cuias dos substancias seran dos
principios constitutivos, como lo jusga el Sor.
Lavoisier. 72
Pero fijmonos en el uso que este autor hace de
aire. En efecto, como define el DRAE en su 4. edicin,73 el aire es un fluido, y se habla de fluido aeriforme y de fluido elstico aeriforme.74 As, en la traduccin del Tratado de Lavoisier se establece que
42
casi todos los cuerpos de la naturaleza pueden existir en tres estados diversos: en el de slidos, en el de
lquidos, y en el de fluidos aeriformes.75 Pero con
este sintagma compite ya desde el principio el trmino gas, como se puede observar en el siguiente fragmento de la Nomenclatura :
En esta columna solo se hallan quatro fluidos elsticos, cuyos nombres se han derivado, asi como las dems voces puestas en las
otras columnas, de aquellos de las materias
no descompuestas, y se aclaran y simplifican
por la adicion de la voz gas que precede
estos primeros nombres.76
En efecto, gas aparece tempranamente en el Diccionario, en el suplemento de la cuarta edicin.77
Su derivado gaseoso, que compite con el adjetivo
aeriforme, no lo hace hasta la octava edicin,78 aunque en los textos rivalizan desde la primera traduccin de la Nomenclatura : [...] pero en el dia est
bien demostrado, que esta porcion [de aire atmosfrico] no siempre se halla en estado gaseoso o aeriforme.79 El trmino gaseoso en la traduccin de
Brisson se utiliza gasoso 80 no solo compite con
aeriforme, sino que en los Anales de Proust se encuentra utilizado areo81 y vaporoso,82 ambos adjetivos presentes en el Diccionario desde Autoridades.83 Y, aunque no lo he documentado en los textos
qumicos de la poca, an cabe mencionar el trmino
gaseiforme.84
3.2.2. Rivalidades lxicas
El caso de gaseoso pone sobre la pista de un
proceso propio de una lengua en formacin, como
es la competencia entre dos o ms unidades lxicas
por ocupar un mismo espacio denominativo. Y para
describir este proceso es indispensable acudir a los
textos. En efecto, las circunstancias ya descritas que
vive la ciencia espaola en ese momento hacen que
se disponga en ocasiones de dos o ms traducciones
de un mismo texto, lo que constituye una situacin
privilegiada para estudiar la historia de una lengua.
Un caso excepcional lo constituyen las traducciones de la Nueva nomenclatura qumica.85 Vanse solo algunos ejemplos (en primer lugar la solucin de Gutirrez Bueno86 y en segundo lugar la de
Garca Fernndez87 ): manganesa / manganeso , molybdena / molybdeno, oxde / oxdo, platina / platino,
tunstena / tunsteno, amoniaco / amoniaca. Se obPanace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003
laboratorio: vaso / vasija, apoyo / sosteniente, capsula / marmita o cazuela, etc. Otras veces, un trmino compite con una expresin pluriverbal, como en
los casos de destilador / vasija para destilar, cuello de la retorta / gollete, filtro / bastidor para filtrar, imanes / barras magnticas, balanza / peso de
cruz, etc. E incluso en ocasiones rivalizan dos expresiones: horno de forja / horno de fundidor o de fuelle, fuego desnudo / fuego libre, tornillo de resorte / picaporte de resorte, balanza para ensayar
/ pesito de ensaye, bao de maria / bao-maria,
etctera. Tambin se hallan soluciones diferentes en
el caso de adjetivos: aquoso / aqeo, fluido / fluor,
dilatado / desleido, pulverizado / en polvo, ductil /
docil, friable / quebradizo, dulce / azucarado, endulzorado / endulzado, vitrificable / vitrescible.
Tampoco las operaciones escapan a los dobletes:
volatilizacion / volatizacion, tostadura / torrefaccion, laucion / locion, exprecion / expresion.
Vase el siguiente fragmento, tomado de cada una
de las traducciones, y obsrvense las variaciones:
cia de la traduccin temprana de los principales tratados sobre la materia, originalmente en francs. Al
acudir a los textos se descubre una lengua que se
renueva, que adopta sin complejos los nuevos trminos para satisfacer las necesidades expresivas de
la nueva ciencia, a travs de un proceso de acomodacin y de adaptacin de los tecnicismos; trminos
que compiten, que rivalizan, que se imponen o que
caen en el olvido, pero que dejan su rastro en los
textos y a veces incluso en los diccionarios, y que
forman parte de la historia de la lengua.
Y se descubre tambin la actividad reflexiva de
unos traductores que se plantean los mismos problemas lingsticos que estn vigentes hoy en la
traduccin especializada.
Se impone, por lo tanto, un trabajo interdisciplinar
entre lingistas, tcnicos e historiadores que mire al
pasado, para poder aprovechar las lecciones que
proporciona la historia de la lengua y de la ciencia.
Nota: Este estudio se enmarca en el proyecto de investigacin Catlogo de neologismos del lxico
cientfico y tcnico del s. XIX , financiado parcialmente por el MCYT (BFF2001-2478).
Bibliografa
ABBRI, F., y BERETTA, M. (1995): Bibliography of the
Mthode de nomenclature chimique and of the Trait
lmentaire de chimie and their European translations.
En BENSAUDE -VINCENT , B., y A BBRI, F. (eds.):
Lavoisier in European Context. Canton (MA): Science
History Publications, pgs. 279-291.
ARJULA, J. M. (1788): Reflexiones sobre la nueva nomenclatura qumica. Madrid: A. de Sancha. Facsmil en
Gago, R., y Carrillo, J. L. (1979): La introduccin de la
nueva nomenclatura y el rechazo de la teora de la
acidez de Lavoisier en Espaa. Mlaga: Universidad
de Mlaga.
BAUDET , J. C. (1989): Histoire du vocabulaire de spcialit, outil de travail pour lhistorien des sciences et
des techniques. En SCHAETZEN, C. (ed.): Terminologie
diachronique. Bruselas: Centre de Terminologie de
Bruxelles, pgs. 56-67.
BENSAUDE-VINCENT , B. (1994): Une charte fondatrice.
En M ORVEAU, L. G.; LAVOISIER, A. L. ; BERTHOLLET ,
C. L., y FOURCROY, A. F.: Mthode de nomenclature
chimique. Pars: Du Seuil, pgs. 9-60.
BENSAUDE-VINCENT , B. (1995a): Sur la notion de
rvolution scientifique: une contribution mconnue de
Lavoisier. En DEMEULENAERE-DOUYRE, C. (ed.)
(1995): Il y a 200 ans Lavoisier. Pars: Technique et
documentation, pgs. 275-283.
Notas
1. No hay ms que ver la escasa representacin que este
lxico tiene en un manual clsico como el de Lapesa,
donde solo se hace referencia al lxico cientfico y tcnico al tratar del Vocabulario de la Ilustracin, del
Prerromanticismo y de los primeros liberales ( 106),
y del Vocabulario culto a partir del Romanticismo
( 111). En LAPESA, R. (1981). Hay que mencionar, en
este sentido, algunos trabajos recientes, entre los que
cabe destacar el de M ANCHO DUQUE, M. J., y BLAS
NISTAL, C., (2001) y el de PUCHE L ORENZO, M. A.
(2002).
2. GUTIRREZ CUADRADO, J. (2001), pg. 182. En este
estudio se puede hallar un planteamiento general sobre
las condiciones y las propuestas de estudio del lxico
qumico del s. XIX que aqu se sigue.
3. Fernndez Sevilla se refiere a esta cuestin al apuntar
que Para el estudio histrico de los tecnicismos es
preciso enfrentarse con el problema de los textos [...].
Para estar en condiciones de esclarecer los problemas
que plantea el prstamo de trminos tcnicos, no es
Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003
suficiente comprobar su presencia en un texto y determinar la edad de dicho texto. Hay que plantearse la
cuestin de cul es su verdadero significado, a qu hace
referencia, cul es su ambiente histrico, geogrfico,
social, en qu ocasin ha sido escrito [...] etc.. En
FERNNDEZ SEVILLA, J. (1974), pg. 142.
4. Sobre la ciencia en el siglo XVIII, vase SELLS , M.;
PESET , J. L., y LAFUENTE, A. (1988); y para el siglo
XIX, LPEZ P IERO, J. M. (1992). Para la relacin entre lengua y ciencia en el siglo XVIII, vase GUTIRREZ
CUADRADO, J. (1999). Resulta muy til, adems, tener
presente el diccionario de LPEZ PIERO, J. M.; GLICK,
T.; NAVARRO, V., y PORTELA , E. (1983).
5. Destaca el captulo que dedic a la historia del lenguaje
cientfico GUTIRREZ RODILLA, B. (1998), pgs. 40-81.
6. Centrado en la historia de la lengua qumica, desde la
historia de la ciencia, cabe destacar el clsico estudio de
CROSLAND, M. P. (1962), los de M. Beretta, entre los
que destaca para este propsito BERETTA, M. (1996),
y para el espaol, el de GARCA BELMAR , A . , y
BERTOMEU SNCHEZ, J. R. (1999).
7. Un planteamiento ms amplio del proyecto en el que
se enmarca el presente estudio, en GARRIGA, C.; ANGLADA, E.; BAJO, E.; M ADRONA, A., y SALA, L. (2001).
8. PESET , J. L., y LAFUENTE, A. (1988).
9. Destacan L. J. Proust y F. Chavaneau, que llegan para
dirigir la ctedra de qumica de Vergara, C. Storr y J. M.
Hoppensack, para dirigir las minas de Almadn, etc.
Vase PORTELA, E. (1999), pg. 48, y GAGO, R. (1988).
Una visin general en el marco de las ciencias, en
SARRAILH, J. (1985). Sobre la ctedra de qumica de
Vergara, vase GAGO, R. (1978), y PELLN, I., y GAGO,
R. (1994). Sobre Proust, vase GAGO, R. (1990).
10. Los dos ms destacados son Carbonell, que va a estudiar a Montpellier con Chaptal, y Arjula que estudia
en Pars con Fourcroy. Sobre Carbonell vase NIETO,
A., (1996) y sobre Arjula, GAGO, R., y CARRILLO, J.
L.; (1979) y CARRILLO, J. L., y GAGO, R. (1980). Otros
casos, en BERTOMEU SNCHEZ, J. R., y GARCA BELMAR , A., (1995) y en P ORTELA , E. (1999), pg. 48.
11. Sigo la exposicin de PORTELA , E. (1999), pgs. 33 y
sigs., con una oportuna bibliografa sobre historia de la
qumica y de la ciencia en general. Sobre el concepto de
revolucin qumica, vase BENSAUDE-VINCENT , B.
(1995a).
12. M ORVEAU, L. G.; LAVOISIER, A. L.; BERTHOLLET ,
C. L., y FOURCROY, A. F. (1787). Sobre Lavoisier, su
contexto cientfico y su influencia, vanse BENSAUDEVINCENT , B. (1995b), y los trabajos recogidos en
GOUPIL, M. (1992), en DEMEULANAER-DOUYRE, C.
(1995), en BENSAUDE-VINCENT , B., y ABBRI, F. (1995),
y en IZQUIERDO, M., et al. (1996). Su influencia en el
espaol est estudiada en GARRIGA, C. (1996).
13 M ORVEAU, L. G.; LAVOISIER, A. L.; BERTHOLLET ,
C. L., y FOURCROY, A. F. (1788).
14 BERTHOLLET , C. L., (1795) y BRISSON, M. T. (179647
aztico al gas, por lo que me parece ser menos disonante darle la terminacion de azoe, conservando la del
original griego; anteponer la palabra gas, quando se quiera dar conocer en este estado; pues aunque se quisiera
decir azoote, y azotico, esto no quita el que por su
terminacin en ico se pudiera tomar por un cido, quando
la mayor parte de estos terminan as: de este modo no
tenemos que modificar la terminacion de esta palabra,
como era necesario, y no han hecho los Franceses; no
hacemos ridculos los nombres, y somos mas conformes en nuestra Nomenclatura.
58. BERTHOLLET , C. (1795).
59. LAVOISIER, A. L. (1798).
60. LAVOISIER, A. L. (1798), pg. 39.
61. RAE (1817).
62. DOMNGUEZ, R. J. (1846), s. v.
63. RAE (1884).
64. DOMNGUEZ, R. J. (1846), s. v. CHAO. E. (1864) lo
recoge s. v. nitrjeno.
65. PORTELA , E. (1999), pg. 35.
66. PORCEL, T. A. (1788), pgs. 43-44; cit. en GMEZ
DE ENTERRA, J. (1998), pg. 296.
67. En SIMN, M., e IZQUIERDO, M. (1995) se estudia
una memoria de Lavoisier de 1782 en la que se concibe
el agua como compuesto, pero en la que an no se produce
un rechazo expreso del flogisto, quiz porque apunta el
estudio Lavoisier an no estuviera del todo seguro de
que no fuera necesario para explicar la relacin entre el
oxgeno y el agua.
68. M ORVEAU, L. G.; LAVOISIER, A. L.; BERTHOLLET ,
C. L., y FOURCROY, A. F. (1788), pg. 22.
69. LAVOISIER, A. L. (1798), pg. 66.
70. RAE (1803), s. v.
71. RAE (1817), s. v.
72. M ART I FRANQUS , A. (1787), pg. 14.
73. RAE (1803), s. v. aire.
74. GUTIRREZ CUADRADO, J. (2002a), pg. 2132. Otros
usos de gas en GUTIRREZ CUADRADO, J. (2002b).
75. LAVOISIER, A. L. (1798), pg. 12.
76. M ORVEAU, L. G.; LAVOISIER, A. L.; BERTHOLLET ,
C. L., y FOURCROY, A. F. (1788), pg. 57.
77. RAE (1803), s. v. Se define como fluido aeriforme
desde la 10. edicin (RAE, 1852) hasta la 20. (RAE,
1984).
78. RAE (1837), s. v. La voz aeriforme haba entrado en
la quinta edicin: RAE (1817), s. v. Vase GARRIGA, C.
(1996-1997), pg. 73.
79. M ORVEAU, L. G.; LAVOISIER, A. L.; BERTHOLLET ,
C. L., y FOURCROY, A. F. (1788), pg. 21.
80. BRISSON, M. J. (1802), s. v. base.
81. PROUST , L. (1791), pg. 175, utiliza potasa area.
82. PROUST , L. (1791), pg. 50.
83. GARRIGA, C. (1998), pg. 695. Sobre el trmino gas
y sus derivados, vase GUTIRREZ CUADRADO, J.
(2002a).
84. Est presente en el Diccionario desde la 12. ed. RAE
(1884), s. v.
85. Vase, a este respecto, GARRIGA, C. (1997).
86. M ORVEAU, L. G.; LAVOISIER, A. L.; BERTHOLLET ,
C. L., y FOURCROY, A. F. (1788).
87. BERTHOLLET , C. L. (1795).
88. M ORVEAU, G.; M ARET , H., y DURANDE, J. F. (17771778).
89. M ORVEAU, G.; M ARET , H., y DURANDE, J. F. (1788).
90. M ORVEAU, G.; M ARET , H., y DURANDE, J. F. (1789).
Un estudio de estas dos traducciones, donde se pueden
hallar las documentaciones de los trminos citados en el
presente estudio, en GARRIGA, C. (1998a).
91. M ORVEAU, G.; M ARET , H., y DURANDE, J. F. (1788),
pg. 17.
92. M ORVEAU, G.; M ARET , H., y DURANDE, J. F. (1789),
pg. 18..
93. PROUST , L. (1791). Vase GARRIGA, C. (1998c).
94. Las documentaciones lexicogrficas de estos trminos se pueden hallar en GARRIGA, C. (1998a).
95. Para una descripcin aplicada al lenguaje cientfico,
vase GUTIRREZ RODILLA, B. (1998), pgs. 119 y sigs.
96. PROUST , L. (1791). La documentacin de estos y
otros trminos se puede hallar en GARRIGA, C. (1998c).
97. M ORVEAU, G.; M ARET , H., y DURANDE, J. F. (1788).
Vanse numerosos ejemplos en GARRIGA, C. (1998a).
98. Todos los ejemplos se han extrado de PROUST , L.
(1791). La documentacin de estos y otros trminos
puede hallarse en GARRIGA, C. (1998c).
99. BAUDET , J.-C. (1989), pg. 64.
49
Tribuna
50
of medicine to another with a certain amount of confidence but we need to be aware that every field has
its own jargon. Thus our decisions about terminology
in the science of gerontology, for example, involve a
very diverse branch of medicine encompassing a myriad array of other disciplines. Here Medline was used
to decide between various terms in a translation of
500 pages. We provide just two examples here:
Expression
Medline citations
65,272
64,699
1,578
1,565
References
1
54
Tribuna
La edicin vigsima segunda del DRAE (Diccionario de la Real Academia Espaola), la del 2001, constituye un logro ingente y digno de elogio por el esfuerzo que se ha dedicado para acoger en ella miles
de trminos procedentes de diversos pases del mundo de habla hispana. En este sentido, la labor de la
Real Academia Espaola (RAE) contina el proyecto, iniciado ya en la edicin de 1992, de reunir selectivamente en su diccionario oficial el mayor nmero
posible de americanismos de uso corriente en los
respectivos pases. La nueva edicin representa tambin un enorme esfuerzo lexicogrfico de modificacin de las definiciones del diccionario, para darles
una forma ms sucinta y actualizada. A todos los
que han intervenido en estas faenas intelectuales y
materiales, nuestras ms sinceras felicitaciones.
En esa misma lnea de inclusin de americanismos, proponemos ampliar el enfoque y utilidad del
Diccionario acadmico incluyendo en cada entrada
los equivalentes ms usados en los principales pases hispanoamericanos.** Esto lo ha empezado a hacer el DRAE, en plena definicin o al final de sta,
por ejemplo, en la nueva voz membresa. Acaso resultara ms eficaz indicarlo directamente, entre corchetes, junto al trmino de entrada. Por ejemplo:
autoestop [Esp., del francs auto-stop, en
pseudoingls; Mx. ir/dar un aventn; Cuba
hacer botella; Arg. hacer dedo]. m. Manera
de viajar por carretera solicitando transporte
a los automviles que transitan. [Y decimos
en pseudoingls porque en ingls autntico
se conoce por hitch-hiking].
*
cacahuete [slo en Esp; en Mx., pas de origen, cacahuate (con entrada aparte en el
DRAE); Cuba, P. R., Arg. y otros pases, man].
(Del nahua cachuatl). m. Planta papiloncea
anual procedente de Amrica... || 2. Fruto de
esta planta.
cubo de la basura [Mx. bote de la basura;
Arg. tacho de la basura; Ven. tobo de la basura; Col. caneca]. (No se encuentra en el DRAE,
por lo menos fcilmente, ningn equivalente
en espaol de Espaa. Pero de que lo hemos
odo en boca de espaoles, no nos cabe duda.
Tal vez convendra incluirlo con una definicin adecuada.)
pavo [Mx guajolote; Am Centr chompipe].
(Del lat. pavus, el pavo real). m. Ave del orden de las Galliformes...
Le vemos a ello cuatro ventajas; a saber:
1. Permitira a cualquiera que consulte el diccionario, especialmente en Espaa, enterarse de cules son las variantes ms importantes (con indicacin de si son de nivel coloquial o culto) que
se emplean hoy da en los pases hispanoamericanos.
2. A los naturales de un pas americano les pondra al tanto de cmo se suele decir el trmino en
uno o ms pases hermanos de este lado del Atlntico.
3. Ayudara a los ciudadanos de esos pases a
entenderse regionalmente.
4. La indicacin del trmino de entrada ms
conocido o ms entendible por todos permitira a quienes no conocen ms que su expresin
local o regional comunicarse sin trabas a nivel
internacional o interregional.
El trmino de entrada no tiene que ser, ni lo es ya
en miles de casos, exclusivamente el del espaol de
Espaa, sino cualquier trmino que necesite figurar
55
56
trminos que tienen buenos equivalentes en espaol. Estos acuerdos iban a transmitirse a la Comisin
de Lexicografa, para que los tuviese presentes en la
siguiente edicin del DRAE. Por otra parte, la reciente creacin por la RAE del Observatorio del Neologismo tal vez sea de gran utilidad en este sentido,
pues permitir a las academias de Amrica participar
en las discusiones preliminares para la aprobacin o
el rechazo de nuevas voces.
Aparte los anglicismos innecesarios admitidos por
el DRAE en forma de nuevas entradas, hay otros,
menos visibles pero acaso ms perjudiciales, que
han ido colndose en ediciones ms o menos recientes del DRAE. Nos referimos a las nuevas acepciones (basadas en el latn, pero recogidas del ingls)
que se dan a palabras espaolas ya existentes, acepciones que no slo son innecesarias sino a menudo
antnimas y anfibolgicas respecto a significados
actuales, y que adems arrinconan a otras ya existentes. He aqu, a manera de muestra, unos botones:
remover, por quitar, extraer, incluso extirpar. Hasta la ltima edicin, remover haba
sido equivalente en espaol a revolve r; de
ahora en adelante, significar tambin, como
en ingls, los citados quitar, extraer o extirpar.
En cambio, el ingls to remove no tiene el
significado del espaol revolver, ni parece
que les haya pasado por la imaginacin a los
anglosajones admitirlo en su lxico.
anticipar, por prever. Anticiparse a los hechos siempre ha querido decir adelantarse a
ellos, tomar alguna medida para evitar sus
consecuencias. Pero hoy se usa tambin en
Espaa el transitivo anticipar no slo en ese
sentido, sino tambin en el de prever, como
en ingls: anticipar una catstrofe. Cmo
entenderlo entonces?
guas, incluido el griego antiguo). La definicin del flamante adjetivo opcional ni siquiera se remite a su equivalente optativo, sino
que ms bien se limita a reunir las acepciones
del ingls. Y al que no sepa ingls, ms de
una duda deber de entrarle respecto de ciertas acepciones nuevas.
58
Tribuna
59
Bibliografa
Calsamiglia H. Divulgar: itinerarios discursivos del saber.
Quark 1997. <http://www.imim.es/quark/Articulos/numero7/estrella.htm> [consulta: 31.01.2003].
Europa est preocupada por su nivel cientfico. Muy Interesante 2002b; 251: 32.
Europa quiere impulsar la cultura cientfica. Muy Interesante 2002a; 249: 24.
Navarro FA. Diccionario crtico de dudas ingls-espaol
de medicina. Madrid: McGraw-Hill Interamericana; 2000.
Nelkin D. Vendiendo ciencia: cientficos en busca de una
prensa. En: Periodismo cientfico: un simposio internacional. Barcelona: Fundacin Dr. Antonio Esteve; 1991;
24-30.
Salud: menos noticias pero mejor informacin. Muy Interesante 2002c; 256: 22.
Semir V de. Comunicacin cientfica, una asignatura pendiente? Quark 1996. <http://www.imim.es/quark/
Articulos/numero3/editorial.htm> [consulta: 31.01.2003].
Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003
Tribuna
procesos morbosos que ms miedo o rechazo suscitan en cada poca: la tuberculosis, la peste, el cncer o el sida, aunque tambin es frecuente la utilizacin de trminos ms genricos, como lcera, plaga,
epidemia, gangrena o tumor. A pesar de lo anterior,
existen tambin algunos aspectos positivos de la
medicina o de sus avances que se abren camino en
nuestra cotidianeidad de tal manera que, no slo se
incorporan al lenguaje comn, sino que quedan retratados en el discurso literario. Probablemente el
mejor ejemplo sea el de la aspirina, denominacin
de una especialidad farmacolgica, utilizada ya a principios del siglo XX por Gmez de la Serna en sus
famosas Gregueras y convertida rpidamente en
nombre comn, como qued atestiguado con su consignacin por vez primera en la decimosexta edicin
del Diccionario de la Real Academia Espaola, aparecida en 1936. Seguramente sea la nica denominacin farmacolgica que conocen todos los hablantes,
al menos en nuestro medio, para los que ha pasado a
tener el significado genrico de medicamento, incluso panacea, curalotodo.
Por su parte, la sociedad y las ideas vigentes en
cada momento influyen tanto sobre la literatura como
sobre el discurso mdico. Si en la anatoma medieval
es imposible hablar del cuerpo sin aludir al macrocosmos, Vesalio proporciona en el Renacimiento una
visin del mismo como fbrica o estructura, un sistema bsico dentro de un marco arquitectnico, un
edificio bipedestante. Las explicaciones decimonnicas que acompaan a la tuberculosis la energa,
como los ahorros, puede gastarse, agotarse, si se la
usa sin tino; el cuerpo entonces empieza a consumirse y el paciente a menguar reflejan el desarrollo
del pensamiento capitalista del momento. En el siglo
XX, en que se lleva hasta las ltimas consecuencias
la concepcin etiopatolgica de la enfermedad surgida a finales del XIX, la medicina se convierte en el
arte de descubrir y destruir al enemigo del cuerpo, la
patologa en una narracin blica y la terapia en una
estrategia antibitica el salvarsn de Ehrlich se
conoce como la bala mgica en la que se va
asistiendo a una espiral de accin-represin entre
germen y anticuerpo. Pero este tipo de explicaciones
no se limitan al mbito de las enfermedades infecciosas: las clulas cancerosas invaden los tejidos vecinos, colonizan otras zonas del cuerpo, y las defensas del individuo no pueden acabar con ellas. Incluso
las enfermedades de naturaleza autoinmune se plantean como un fallo de nuestro sistema de defensa
62
inmunitario que, llevado por una especie de paranoia, interpreta que alguna parte de nuestro organismo se ha pasado al enemigo, por lo que hay que
producir anticuerpos contra ella. Como hay que salvar a todos estos cuerpos enfermos a cualquier precio, se organizan cruzadas, campaas, luchas contra el cncer, contra el sida o contra lo que sea.7
Igualmente, la sociedad, amparada en sus criterios ideolgicos o morales, trata con frecuencia de
imponer cambios diversos en el lenguaje mdico. As,
por ejemplo, en el da mundial de la lepra, en enero
de 2001, se quiso sustituir el nombre de lepra por el
epnimo enfermedad de Hansen, con el nico fin de
evitar el estigma que esta palabra produce sobre
los afectados. Intentos de ocultar tras un parche
lingstico un desolador panorama social. Tambin
son presiones de esta ndole las que a veces obligan
al mdico a cambiar unos trminos por otros cuando
se dirije a los pacientes o a sus familiares. Y as habla
de etilismo, enolismo o exogenosis para evitar decir
alcoholismo; o habla de gesto autoagresivo o de
intento de autolisis para no pronunciar la palabra
suicidio.
En este contexto, vamos a ocuparnos estrictamente de cmo la literatura puede influir sobre el
lenguaje de la medicina, sobre las palabras, sobre
los trminos mdicos. Para ello es necesario que previamente aclaremos que existen dos grandes procedimientos para la creacin de tecnicismos:8 el que
se conoce con el nombre de neologa de sentido,
que consiste bsicamente en aadirle un significado
nuevo a una palabra que ya existe, y el que se denomina neologa de forma, en el que se crea una palabra, una forma nueva, generalmente mediante la combinacin de elementos diversos del caudal de la
lengua races, prefijos, sufijos, palabras enteras,
letras sueltas.... En ambos procedimientos se pueden encontrar ejemplos que de alguna forma nos
conecten con la literatura.
2. La analoga: argumentacin metafrica
y neologa de sentido
La ciencia en general, y la medicina en particular,
ha recurrido siempre, en todas las etapas de su historia, a las explicaciones analgicas como mecanismo de conceptualizacin, de argumentacin y de
denominacin. De tal manera lo ha hecho que hasta
se ha llegado a pensar que es un proceso prcticamente intrnseco al pensamiento cientfico, porque
se inserta de lleno en el fin fundamental al que sirve
Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003
la ciencia: la explicacin.9 El discurso metafrico tiene como objetivo establecer, apoyar o ilustrar los
razonamientos, a la vez que sirve admirablemente a
la economa de los mensajes cientficos. Su utilizacin en ciencia, sin embargo, no ha sido nunca universalmente aceptada, pues hay quien cree que va
en detrimento de la precisin del lenguaje cientfico
y de su pretendida monosemia:10 si Descartes, por
ejemplo, reconoce la necesidad de recurrir a la comparacin en fsica, ms particularmente, en ptica,
confesando la insuficiencia de una aproximacin
puramente matemtica,11 Van Helmont le critica a
Paracelso que use de las analogas como si fueran
argumentos lgicos, siendo el razonamiento analgico arbitrario, poco sistemtico.12 Por otro lado, no
cabe duda de que recursos como la comparacin o la
metfora han sido de una gran utilidad en la difusin
de los resultados cientficos en pocas anteriores a
la nuestra, en las que no exista la fotografa, ni otros
medios de similar precisin, para representar la realidad. Acertar, entonces, en la comparacin de lo que
se quera comunicar con otra imagen conocida por la
audiencia representaba el mtodo ideal de descripcin de hallazgos y, por tanto, de enseanza de esos
hallazgos. Incluso es la metfora la que le ha proporcionado a algunas ciencias la mayor de las precisiones. En medicina, por ejemplo, signos como cuello
de bfalo, diarrea en agua de arroz, olor a paja
mojada, marcha en estrella..., muy caractersticos, e
incluso a veces patognomnicos de una enfermedad, han permitido proporcionar su diagnstico exacto en innumerables ocasiones.13
Los procedimientos analgicos, como adelantbamos, se han usado tambin en innumerables ocasiones a lo largo de la historia no ya para la conceptualizacin o la argumentacin, sino para la
denominacin, para la creacin neolgica, aadindoles nuevos significados a palabras ya existentes.
Este proceso de terminologizacin se realiza, bsicamente, de dos maneras: con el paso de una palabra del lenguaje comn al cientfico, mediante la incorporacin de un sema nuevo es el caso del
trmino de la gentica horquilla o del ratn informtico, o bien con el paso de una palabra de una
ciencia a otra, adquiriendo en el segundo dominio
cientfico un significado diferente al que tena en el
primero; esto es lo que pasa, por ejemplo, con los
apareamientos cromosmicos o los cortocircuitos
genticos o neuronales.
Una gran cantidad de los tecnicismos tienen su
Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003
origen en neologas semnticas que descansan sobre un proceso analgico; pero no todas las ramas
de la ciencia o de la tcnica recurren a ellas con la
misma frecuencia, ni tampoco se usan de la misma
manera en todos los momentos de la historia de cada
una. Suele ser el procedimiento elegido para la creacin de tecnicismos en los primeros momentos de
constitucin de un rea de conocimiento. As ocurre, por ejemplo, en la gentica, dominio cientfico
que cuenta con una corta vida, que, con frecuencia,
se sirve de este procedimiento neolgico para la creacin de sus trminos: gen suicida, cdigo gentico,
mensaje gentico, informacin gentica, expresividad gentica, biblioteca de genes... Lo mismo se
constata respecto a los propios inicios de la medicina cientfica occidental hace 25 siglos: muchos de
los trminos mdicos acuados en Grecia o en Roma
responden a este mecanismo, aunque su antigedad hace que en la mayora no se perciba la neologa
de sentido, pues lo que perteneciera al lenguaje comn latino o griego no forma parte necesariamente
de nuestro lenguaje comn. Sin embargo, es precisamente en la poca clsica en la que nos resulta
ms fcil encontrar palabras empleadas durante mucho tiempo en la literatura con un sentido extenso y
que slo mucho despus los mdicos usan como
una acepcin especializada. Ese sera el caso, por
poner slo un ejemplo,14 de catlesis, nombre de
accin que, con los significados de apoderarse,
tomar, retener, asir, se encuentra en Tucdides,
Platn o Aristteles, pero tambin en el Corpus
hippocraticum, todava con un sentido amplio, para
referirse a diversos procesos morbosos que se apoderan como de repente del individuo. A lo largo de
los siglos que separan el Corpus (siglos V-IV a. C.)
de la obra de Galeno (siglo II d. C.), esa palabra va
convirtindose en trmino mdico, restringiendo su
significado segn los contextos en que aparece. De
forma que, cuando Galeno la utiliza y todos los
mdicos a partir de l, lo hace ya con su sentido
especializado.15
3. Eponimia
Pero, sin ninguna duda, es en el mbito de la
eponimia mdica donde la literatura ha dejado su
huella ms importante. Los epnimos son aquellos
trminos que se construyen a partir de un nombre
propio. Tal nombre suele ser el del investigador que
ha descubierto o al que la historia ha atribuido
la realidad que se est nombrando (teorema de Pit63
66
67
Revisin y estilo
68
A pesar de haber mejorado el resultado, el traductor fiel a las ideas del original olvida que el texto
que est escribiendo va dirigido a una persona que
pertenece a una comunidad lingstica cuyas peculiaridades la hacen per se diferente de la comunidad
lingstica a la que pertenece el autor. Esta diferencia bsica entre las culturas lingsticas es, desde mi
punto de vista, un argumento de suficiente peso para
legitimar la libertad del traductor a la hora de formular su texto. Una caracterstica importante del espaol es su recurso al verbo antes que al sustantivo.
Un programa informtico que presentara en ingls el
aviso No storage possible. No available memory.
seguramente lo hara en espaol diciendo No se
puede almacenar. La memoria est llena. Mientras
que el ingls no ha utilizado ningn verbo, el espaol ha recurrido a dos. En los idiomas que tienden a
Progreso
Salvador Pea Martn y Miguel Vega Martn
Universidad de Mlaga (Espaa)
Es difcil creer que la reiterada aparicin de ediciones crticas del Quijote se deba slo a razones comerciales o de gustos. Fimonos de nuestros fillogos y concedmosles que, cuando se deciden a sacar una
nueva edicin, ser porque pueden ofrecer algo mejor que lo ya existente. Y eso, gracias a los avances de
su disciplina. Lo ms seguro es que, en general, las ediciones actuales del Quijote sean mejores que las de
hace varias dcadas.
Igual ocurre con la exgesis de la Biblia. Nunca hemos estado en mejor situacin para conocer el texto
bblico que en la actualidad. La acumulacin ordenada de una experiencia milenaria ha tenido que refinar
los instrumentos para desentraar la lengua del original. De igual manera, el examen continuado del texto
a la luz del propio texto ha tenido que ir dejando certezas, que no se habrn olvidado en su totalidad. Y los
exegetas habrn sacado provecho, para entender las Escrituras, de la aparicin de restos arqueolgicos o
del estudio de otros textos cercanos.
Y en la traduccin? Los traductores no cuentan con un cuerpo de experiencias y resultados tan bien
establecido, y fijado durante un largo perodo de tiempo, como el de los exegetas o los fillogos. Sin
embargo, si creemos en serio que traducir sirve para desvelar en lo posible el sentido de un texto original,
aceptaremos que tambin la traduccin puede progresar. Los hallazgos individuales (al elegir un trmino
o una frase hecha, o al entender las claves de un gnero de obras) son una ventaja para los traductores
posteriores del mismo texto, del mismo campo del saber o del mismo idioma. Hasta de las dudas y los
fracasos ajenos se puede aprender.
Y no se estar descuidando la memoria secular de los mltiples, sencillos y a veces annimos avances
del oficio?
Reproducido con autorizacin de El Trujamn,
del Centro Virtual Cervantes (<http://cvc.cervantes.es/trujaman/>).
69
Revisin y estilo
70
puede producir/en su forma ms grave puede provocar] coma y [-/la/-] muerte. Cada ao,
[la enfermedad/-/esta enfermedad] afecta a
300-500 millones de personas en todo el mundo, [de las que 700.000 a 2,1 millones fallecen,
en su mayora nios y principalmente en/
matando a 700.000 a 2.100.000, especialmente
nios y especialmente en/de las que mueren
entre 0,7 y 2,1 millones, principalmente nios
y principalmente, en] frica (figura 1).
Variantes
Comentarios
Malaria
Malaria
Paludismo
Paludismo (malaria)
Every minute
Cada minuto
Cada minuto que pasa
Coma y la muerte
Coma y muerte
Are at risk of
--
Causes
Cursa con
Produce
Provoca
Shaking chills
Escalofros
Escalofros intensos
--
Fatigue
Fatiga
Cansancio
Su forma ms intensa
Su forma ms grave
Killing
Matando
Fallecen
De las que mueren
71
Segundo prrafo
Original
This disease is not new, fashionable, or
emerging. Its vector lives well in much of the
world, including the United States. The long
term consequences of malaria chronic anemia; debilitating recurring infection; and renal, liver, and central nervous system impairment mean that endemic countries spend
many of their limited resources on combatting
the disease and its aftermath. Malaria is directly associated with profound economic deprivation. The Malaria Network, a partnership
of the World Bank and World Health Organization, estimated that in 1997, direct and
indirect expenditures for malaria cost subSaharan Africa more than US$2 billion.
Versin fundida
[Esta/La/Esta] enfermedad no es nueva, [ni
est de moda/no est de moda/una
moda], [ni es emergente/ni est creciendo/o
una afeccin emergente]. [El mosquito/Su/Su]
vector [vive bien/vive bien/se desarrolla bien]
[en muchas zonas/en gran parte/en gran parte] [del mundo/del mundo/del globo terrqueo], [incluso en EE.UU./incluidos los Estados Unidos/incluidos los Estados Unidos
de Norteamrica]. Las consecuencias a largo
plazo [del paludismo/de la malaria/del paludismo] (anemia crnica, [infeccin recurrente debilitante/infecciones recidivantes debilitantes/infeccin recurrente debilitante],
[lesin renal/y deterioro renal/y deterioro renal], heptica(o) y del sistema nervioso central) [hacen que los pases donde la enfermedad es endmica/conllevan que los pases
endmicos/se traducen en que los pases en
que la enfermedad es endmica] gaste(a)n
[una gran parte de sus limitados/muchos de
sus limitados/muchos de sus limitados] recursos [para combatir/en el combate de/en
combatir] la enfermedad y sus secuelas. [El
paludismo/la malaria/El paludismo] [est di rectamente relacionado con la pobreza
extrema/se asocia directamente a una deprivacin econmica profunda/se asocia directamente con los niveles econmicos ms bajos]. [La Malaria Network, un programa en el
que colaboran el Banco Mundial y la Organizacin Mundial de la Salud, ha calculado que,
en 1997, los gastos directos e indirectos ocasionados por el paludismo se elevaron, en
los pases del frica subsahariana, a ms de
2000 millones de dlares/La Malaria Network,
una iniciativa conjunta del Banco Mundial y
la Organizacin Mundial de la Salud ha estimado que, en 1997, los gastos directos e indirectos relativos a la malaria le cuestan ms de
2000 millones de dlares de EE. UU. a los pases del frica subsahariana/ En 1997, la Malaria Network, filial del Banco Mundial y de la
Organizacin Mundial de la Salud, estim
que, en 1997, los costes directos e indirectos
del paludismo en el frica subsahariana ascendieron a ms de 2000 millones de dlares].
Variantes
Comentarios
"Fashionable"
Est de moda
Una moda
--
Lives well
Vive bien
Se desarrolla bien
--
--
--
Impairment
Deterioro
Lesin
72
Variantes
Comentarios
Endemic countries
La enfermedad es endmica es ms
correcto. No obstante, Google muestra 462
apariciones de pases endmicos, expresin
entendible y ms corta.
Profound economic
deprivation
Pobreza extrema
Deprivacin econmica profunda
Niveles econmicos ms bajos
Partnership
Programa
Iniciativa conjunta
Filial
Expenditures
Gastos
Costes
--
Tercer prrafo
Original
Whereas malaria has been earmarked by the
United Nations and the global health community as one of the three big infectious disease
killers along with HIV/AIDS and tuberculosis and thus a priority for action, it has
not received the attention needed to effect
change. Spearheaded by Roll Back Malaria,
countries currently employ limited tools that
include insecticide-treated bed nets, antimalarial drugs, and vector control measures that
have sometimes been controversial, such as
the use of DDT, a highly effective but harmful
pesticide. As a package, these are thought to
be cost-effective and to have significant effects where well implemented.
Versin fundida
Aunque [las Naciones Unidas y organismos
sanitarios de todo el mundo han sealado
que el paludismo es una de las tres grandes
enfermedades infecciosas mortales (junto con
la infeccin por VIH/SIDA y la tuberculosis)/
la malaria ha sido destacada por las Naciones
Unidas y la comunidad sanitaria internacional como una de las tres grandes causas inPanace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003
cia y su uso correcto proporciona efectos significativos/En conjunto, se piensa que estas
medidas son rentables y tienen efectos significativos donde se aplican/En conjunto, se
cree que estas medidas son rentables y que
tienen efectos importantes cuando se implantan correctamente].
Expresin original
Variantes
Comentarios
Earmarked
Sealado
Destacado
Identificado
--
--
To effect change
--
Spearheaded by RBM
--
Bed nets
Mosquiteros
Redes para las camas
--
Highly
Altamente
Muy
--
Harmful
Nocivo
Lesivo
--
Are cost-effective
74
Cuarto prrafo
Original
The disease, however, is a worthy adversary
and has evaded many of the tools that at one
time could control it. Drug resistance by the
parasite, pesticide resistance by the mosquito, and community resistance to interventions
that require continuous financial and human
resources point to the nature of the challenge.
An effective vaccine that could safely prevent
infection, disease, or transmission would add
immensely to this armamentarium.
Versin fundida
Sin embargo, la enfermedad es un [adversario potente/adversario digno/digno adversario] y ha [conseguido esquivar muchas de
las herramientas que en otro tiempo podan
controlarla/escapado a muchos de los instrumentos que en algn momento la pudieron
controlar/podido evadirse de muchas de las
herramientas que, en el pasado, hubieran podido controlarla]. La resistencia [del parsito
Variantes
Comentarios
Worthy adversary
Adversario potente
Adversario digno
Digno adversario
--
Has evaded
Ha conseguido esquivar
Ha escapado a
Ha podido evadirse de
--
Tools
Herramientas
Instrumentos
--
La frmula resistencia de X a Y
parece ms ntida, aunque el
contexto permite entender la inversa.
La frmula resistencia de X a Y
parece ms ntida, aunque el
contexto permite entender la inversa.
Community resistance
La resistencia pblica
La resistencia de las comunidades
De la comunidad
--
75
Variantes
Comentarios
--
Conclusiones
El ejercicio de traduccin muestra una notable
variabilidad en las expresiones entre tres traductores distintos. El nmero de opciones, no obstante,
es mayor del que mostrara la comparacin de slo
dos traducciones distintas, porque en muchos casos dos de las traducciones coincidan y slo una
de ellas aportaba otra posibilidad. Es decir, a mayor
nmero de traductores, mayor parte del texto con
distintas versiones.
No se aprecian diferencias relevantes en el significado entre las distintas versiones.
Como autor de una de las versiones, el ejercicio
confirma que, a pesar de haber optado por algunas
expresiones, muchas de las elegidas por las otras
traductoras me parecen a posteriori superiores a las
mas. Por otro lado, en slo cuatro prrafos, cuento
por lo menos cuatro palabras o expresiones que nunca utilizo.
Creo que este tipo de ejercicios puede ser provechoso, especialmente para los participantes, pero
tambin para los lectores. No obstante, la forma del
ejercicio determina el nmero de posibles comentarios. En este sentido, experiencias posteriores se realizarn con otros formatos.
Apndice: Versiones ntegras
Versin A
Cada minuto, un parsito transmitido por
mosquitos del gnero Anopheles causa la
muerte de tres nios. Cada da, 2400 millones
de personas de 100 pases (el 40 % de la poblacin mundial) corren el riesgo de contraer
esta enfermedad infecciosa. El paludismo (o
malaria) cursa con fiebre, escalofros intensos, anemia y fatiga; su forma ms grave puede
76
provocar coma y muerte. Cada ao, la enfermedad afecta a 300-500 millones de personas
en todo el mundo, de las que 700 000 a 2,1
millones fallecen, en su mayora nios y principalmente en frica (figura 1).
Esta enfermedad no es nueva, ni est de
moda, ni es emergente. El mosquito vector
vive bien en muchas zonas del mundo, incluso en EE.UU. Las consecuencias a largo plazo del paludismo (anemia crnica, infeccin
recurrente debilitante, lesin renal, heptica
y del sistema nervioso central) hacen que los
pases donde la enfermedad es endmica gasten una gran parte de sus limitados recursos
para combatir la enfermedad y sus secuelas.
El paludismo est directamente relacionado
con la pobreza extrema. La Malaria Network,
un programa en el que colaboran el Banco
Mundial y la Organizacin Mundial de la Salud, ha calculado que, en 1997, los gastos
directos e indirectos ocasionados por el paludismo se elevaron, en los pases del frica
subsahariana, a ms de 2000 millones de dlares.
Aunque las Naciones Unidas y organismos sanitarios de todo el mundo han sealado que el paludismo es una de las tres grandes enfermedades infecciosas mortales (junto
con la infeccin por VIH/SIDA y la tuberculosis) y que, por ello, es merecedora de una
actuacin prioritaria, no ha recibido la atencin necesaria para modificar la situacin.
Auspiciados por la campaa Roll Back Malaria (hagamos retroceder al paludismo), los
pases emplean actualmente herramientas limitadas: mosquiteros impregnados con insecPanace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003
incluidos los Estados Unidos de Norteamrica. Las consecuencias a largo plazo del paludismo (anemia crnica, infeccin recurrente debilitante y deterioro renal, heptico y del
sistema nervioso central) se traducen en que
los pases en que la enfermedad es endmica
gastan muchos de sus limitados recursos en
combatir la enfermedad y sus secuelas. El
paludismo se asocia directamente con los niveles econmicos ms bajos. En 1997, la Malaria Network, filial del Banco Mundial y de la
Organizacin Mundial de la Salud, estim
que, en 1997, los costes directos e indirectos
del paludismo en el frica subsahariana ascendieron a ms de 2000 millones de dlares.
Aunque el paludismo ha sido identificado
por las Naciones Unidas y por la comunidad
sanitaria mundial como una de las tres grandes enfermedades infecciosas asesinas, junto con el VIH/SIDA y la tuberculosis, y, por
lo tanto, constituye una prioridad de accin,
no ha recibido la atencin necesaria para que
se efecten los cambios. Abanderados por el
proyecto Roll Back Malaria, los pases utili-
78
Revisin y estilo
79
Cartas a Panace@
El espaol mdico
Gustavo A. Silva*
En relacin con los artculos recientes de Haensch1,2
y Salvador3 sobre el espaol de Amrica y el espaol de Espaa, me gustara hacer algunos comentarios en torno al lenguaje especializado de la medicina. Dar de entrada mi opinin y luego intentar
fundamentarla.
Me parece que el espaol mdico que se utiliza
para transmitir informacin por medio de libros y revistas cientficas es muy uniforme a ambas orillas
del Atlntico. Acaso no sea uno solo y exactamente
el mismo, pues hay algunas variaciones aqu y all,
pero me parece que son de poca monta, y por lo
comn no afectan mucho a la comprensin. Sin duda, hay otras formas y medios de expresin y comunicacin en medicina ms estrechamente vinculados
con la variedad de espaol que se habla y escribe en
cada pas. Por ejemplo, el vocabulario de la organizacin y el funcionamiento de los sistemas mdicosanitarios, que difieren en gran medida de un pas a
otro, probablemente refleje muchas diferencias. Desde luego, la jerga de hospitales, laboratorios de diagnstico e investigacin y centros semejantes puede
que sea comprensible en su totalidad slo para los
iniciados y plantee grandes dificultades a los de fuera, aunque trabajen en un centro idntico en otro
punto de la misma ciudad o provincia. Pero ese es un
asunto diferente que no tocar en esta exposicin.
Soy mexicano y empec mis estudios de medicina
en mi pas, en 1971. Si bien por aquel entonces la
mayor parte de nuestros libros de texto (casi todos
traducidos) eran de produccin nacional, tambin
estudibamos en obras espaolas (la Semiologa de
Surs, la Medicina interna de Farreras y algn otro)
y argentinas (la excelente Fisiologa de Houssay y
la Farmacologa de Litter). Circulaban y se usaban
asimismo libros de texto traducidos (principalmente
del ingls) en Espaa y Argentina. No recuerdo haber tenido tropiezos para estudiar en esas fuentes ni
tampoco o jams de mis condiscpulos queja alguna
*
80
abrevan en referencias escritas en esa lengua e importan montones de anglicismos de toda laya, incluso sintcticos. Como consecuencia, hoy en da los
textos escritos originalmente en espaol se parecen
mucho a traducciones mal hechas del ingls (vase
el Farreras actual); el mal ejemplo cunde, de manera
que acaban escribiendo as incluso quienes desconocen el ingls.
Por si esto fuera poco, las editoriales mdicas prestan cada vez menos atencin a la calidad y publican
textos muy mal traducidos, a tal punto que es una
verdadera rareza toparse con un texto mdico bien
escrito. En este sentido, el espaol mdico atado
servilmente al ingls y las malas traducciones determinan que autores peninsulares y americanos por
igual escriban de manera muy parecida (bastante
mala), pero a fin de cuentas se entienden en ese horroroso ingleol o spanglish que viene a actuar
como metalenguaje.
Me parece que en esta poca de comunicaciones
facilitadas por la tecnologa podemos hacer algo por
fortalecer la unidad del lenguaje mdico en castellano y elevar su calidad. Estoy convencido de que eso
ya est ocurriendo en el seno de MedTrad. Algunos
colegas americanos han declarado que intentan uniformar trminos de ambas mrgenes del charco siempre que pueden. Otros, como Mara Luisa Balseiro,
al comprobar que en Amrica se usaba mucho la voz
pasante en el campo de la medicina, decidi emplearla en una traduccin suya destinada a todos los pases de habla espaola. Asimismo, cuando se percat de que planta (de hospital) era un uso regional,
decidi emplear un vocablo de difusin ms amplia.
Creo que este modo de proceder se va a consolidar
y, aunado a la tendencia por fomentar los usos correctos, ser una gran aportacin al lenguaje mdico
en espaol por parte de MedTrad. Definitivamente,
nuestro grupo ha venido a transformar de manera
profunda y muy positiva el modo en que se traducen
textos mdicos y biolgicos a nuestra lengua.
Bibliografa
1. Haensch G. Espaol de Amrica y espaol de Espaa
(1. parte). Panace@ 2001; 2 (6): 63-72. <http://
www.medtrad.org/pana.htm> [consulta: 01.02.2003].
2. Haensch G. Espaol de Amrica y espaol de Espaa
(2. parte). Panace@ 2002; 3 (7): 37-64. <http://www.
medtrad.org/pana.htm> [consulta: 01.02.2003].
3. Salvador G. Espaol en Amrica y espaol en Espaa.
Panace@ 2002; 3 (9-10): 109-110. <http://www.
medtrad.org/pana.htm> [consulta: 01.02.2003].
81
El lpiz de Esculapio
con lo que entendemos por tiempo de curacin. Debemos tener en cuenta que todos nuestros juicios
en los que el tiempo entra a formar parte son siempre
juicios relativos. Tras recordarle que la verdadera
ciencia es impersonal, que el autor es lo de menos, y
que fuera concreto y conciso, le dijeron que volviera
a escribir el artculo con la ayuda del residente de
ltimo ao. La versin final enviada a la revista comenzaba de esta guisa: La enfermedad X est presente en todo el mundo, habindose propuesto diversos tratamientos. El apartado de material y
mtodos se iniciaba con se dise un estudio
randomizado..., sin hacer caso de su alegato de que
el estudio lo haban diseado ellos y no se y que
existen bellas palabras espaolas como aleatorio o
estocstico; lo mismo ocurri al hablar del mtodo
estadstico, que se aplicaba l solo. En la conclusin
logr introducir la expresin creemos que son necesarios nuevos estudios que confirmen los resultados del presente trabajo. Para la escritura de sus
siguientes artculos aplic el mismo molde y ya no
tuvo ningn problema.
Sigue diciendo Antonio Muoz Molina:1 Pues
no basta con ser un simio diligente: tambin hay que
ser un simio agradecido, y darse cuenta de que el
estilo no es un sistema de guios, de adornos y de
costumbres verbales, sino un ejercicio desvelado y
continuo de naturalidad, de valenta y vigilancia.
Desvelo y naturalidad para saber qu es lo que tiene
uno que decir y decirlo con las nicas palabras posibles, para no impostar ni engolar la propia voz. Valenta para saber perderse en las incitaciones que
parecen contener en s mismas las palabras [...] para
atreverse a no fingir, a no mirar de soslayo hacia el
pblico o hacia los crticos, para no rendirnos a la
rutina de los caminos ya pisados muchas veces. Vigilancia para que las palabras muertas no contaminen nuestra voz, para que esa literatura residual que
circula por el aire como los gases txicos no se introduzca en el fluido de nuestra escritura.
82
Nota: Las primeras frases del artculo original de nuestro residente corresponden, con un cambio de dos
Primero fue el e-mail, y frente a este neologismo utilizado la mayor parte de las veces sin la menor
adaptacin a nuestro idioma, surgieron distintas propuestas de castellanizacin.
Convendra recordar, sirvindonos de este popular ejemplo, que esa forma es ya en ingls el resultado
de una abreviacin a la que se superpone a veces una elipsis, como en e[lectronic]-mail [message], pero
ello no es bice para que el mundo anglosajn del mrketing haya creado toda una serie de neologismos
mediante el prefijo e-, con el que pretende hacer referencia a una serie de actividades que antes se
desarrollaban en otras reas y que ahora se desarrollan mayormente en Internet y en especial en la Web.
Encontramos as palabras tales como e-commerce, pero tambin e-learning, e-security, por no hablar del
amplio e-world; todo eso sin nombrar las numerosas herramientas (e-tools), en las que podramos encuadrar el mencionado e-mail, o los nuevos objetos, como los e-books.
En muchos de estos casos, a la hora de castellanizar el trmino hemos optado por traducir el prefijo esimplemente por electrnico, siguiendo una vez ms la pauta marcada por el e-mail (aunque a juicio de
algunos tampoco fue una traduccin feliz), y as hablamos de comercio electrnico o incluso de libros
electrnicos haciendo referencia tanto a los libros en s como a las herramientas que nos permiten su
lectura; sin embargo, no parece que el adjetivoelectrnico se adapte a conceptos como el de la enseanza
o la seguridad, ya que seguridad electrnica es claramente otra cosa, es decir, la seguridad conseguida
a travs de la electrnica, no la seguridad en un mundo electrnico. En muchos casos se ha preferido la
importacin del anglicismo incluso en estado puro: e-business, e-learning; o como mucho el calco,
conservando la morfologa anglosajona: e-comercio, e-libros, e-formacin...; en definitiva, todo
un e-mundo de nuevas e-palabras.
Y si ese mundo que gira alrededor de la letra e significa tanto que es difcil de traducir, por qu no
adoptarlo tambin en castellano pero a nuestro modo? Es decir, no como prefijo, que no tiene tradicin en
nuestra lengua, sino pospuesto, aunque tengamos que pasar por un guin intermedio en palabras como
correo-e, tampoco muy tradicionales en el espaol. Por este camino ha optado el proyecto LUCAS (Linux
en castellano; <http://lucas.hispalinux.es/>), que utiliza en su documentacin interna palabras como
documento-e, libro-e, impresor-e..., y en esa lnea parecen sentirse bastante cmodos.
Pero todava podramos intentar un paso ms y suprimir ese guin. Tendramos as, sencillamente, un
mundo e. Y si nos atreviramos?
Reproducido con autorizacin de El Trujamn,
del Centro Virtual Cervantes (<http://cvc.cervantes.es/trujaman/>).
83
El lpiz de Esculapio
Candela
Mara de Miguel*
Mi nombre es Candela. Me encanta hacer los recados a plena luz del da, corriendo con mis merceditas
granates y mi pichi amarillo. Ya en la tienda de ultramarinos todo lo elijo en funcin de su color, y la lista de
la compra rueda arrugada en una bola blanca, se aleja, adis. Los destellos malaquita de los aguacates, el rojo
cereza atrapado en las guindas, el azafrn y su reflejo solar. Todo me atrae con sus rfagas de luz pintada.
Juego a convertir la cesta en un prisma de colores complementarios, siempre obediente a la cosecha y a la
estacin del ao. Mi vida se sucede en un desfile iluminado de primaveras verdirrojas, veranos dorados,
otoos pardos, inviernos blancos. Las uvas moradas, las aceitunas negras. Los nsperos, ambarinos. Repleto el capazo, regreso corriendo a casa, con mis merceditas granates y mi pichi amarillo.
Pero no me paso todo el da comprando. Tambin elevo castillos de naipes combinando reversos y
versos, oros y bastos; guardo lucirnagas desorientadas en mi cajita de lentejuelas, para seguir con la
mirada las motas encendidas que dejan tras de s cuando recobran la libertad; leo encandilada Caperucita
roja y sueo con inventar el color de la ilusin. La ilusin. Por no hablar de cmo disfruto los domingos,
cuando me dedico a hurgar en los bolsos de las seoras mientras comulgan; aado as a mi archivo cromtico nuevos pigmentos de carmn, que solo las vidrieras de la iglesia borran de mis ojos de color de mar. Y qu
decir de mi forma de vestir. Tres vestidos tengo, bordados en nido de abeja, y los tres azules: cobalto, de
Prusia y turquesa. Puro lapislzuli.
Hay das, los ms, en que veo las cosas de color de rosa, de rosa de los vientos, y otros en que mi mundo
se torna gris. Gris clarito. Me pongo roja de vergenza, morada a comer pescado azul y me pierden las
naranjas sanguinas; observo en otras manos el blanco de las uas, pongo verde a mi profesor de matemticas y las reuniones con mis primos acaban convirtindose en una merienda de negros. Sobre todo cuando,
para sacarme los colores, todos me llaman al unsono: Atmica!, y pap les corrige pacientemente,
procurando que yo no lo oiga: A ver si os aprendis la palabra. Candela es daltnica, no atmica.
*
Biloga especialista y traductora. Universidad Pompeu Fabra, Barcelona. Direccin para correspondencia:
mmiguel4@yahoo.es.
84
Semblanzas
L. M.: En tu experiencia con esta poblacin de pacientes hispanos t diras que la mayora conoce
palabras como heptico o cardaco, que son
trminos mdicos comunes en nuestros pases?
86
Todo traductor que se precie debe tener una habitacin propia, como deseaba Virginia Woolf que tuvieran
todas las mujeres. Incluso cuando pertenece a un equipo, el traductor necesita un lugar donde refugiarse.
La prueba est en que en los organismos internacionales, donde se trabaja en cadena, cada traductor tiene
su espacio privado, aunque sea muy reducido. Pero quien se lleva la palma en esto de la soledad es el
traductor literario. Enfrentado a su autor y a su propia lengua, es deudor de ambos, y mientras dura su
trabajo sufre una especie de rapto, en todos los sentidos de la palabra. El telfono, los libros y el ordenador
son sus mejores aliados. Apenas sale a la calle si no es para comprar los peridicos y se mantiene en un
nivel de desconexin con la vida real rayano en el autismo.
Por mucho que se renan los traductores en la larga docena de congresos que se celebran slo en
Espaa a lo largo del ao, y por muy solidaria que se haya convertido en este sentido la profesin, el
traductor sigue siendo un cazador solitario. Muchas veces en algunos congresos a los que he tenido que
asistir por exigencias del guin, en particular los convocados por los departamentos universitarios (a
quienes entre otras cosas pagan para eso), me han preguntado, algo extraados, por qu hay tan pocos
traductores profesionales en tales eventos. Les reprochaban no interesarse en la materia sin darse cuenta
de que ellos mismos son la materia, y que la materia no puede estar en misa y repicando.
Reproducido con autorizacin de El Trujamn,
del Centro Virtual Cervantes (<http://cvc.cervantes.es/trujaman/>).
88
Reseas
site, newsgroups...). Y aducan que la gente lo deca en ingls (claro, an no estaba traducido!),
convencidos de que la gente dice las cosas porque
s, cuando en realidad la gente habla el idioma que le
servimos en bandeja los periodistas, escritores y traductores. Aducan tambin que ir en contra de lo
que dice la mayora de la gente es ser purista (la
mayora suele ser un trmino poco fiable dialectolgicamente que utilizamos en funcin de cmo beneficie nuestra argumentacin). En cualquier caso, es
un argumento engaoso, porque lo cierto es que si
les damos buen idioma, los hablantes hablan buen
idioma. Si les damos espaol, hablan espaol; si les
damos espangls, hablan espangls.
La etimologa nos ayuda a rebuscar en el bal de
los recuerdos el sentido de las palabras y las acepciones que nos pueden ayudar a resolver problemas
de traduccin y expresin. Los alumnos de las facultades de traduccin no tienen nociones de neologa
y no saben cmo se forma un neologismo en espaol; ni siquiera si deben hacerlo.
Esta situacin la he visto repetirse innumerables
veces en listas de correo para traductores:
1. Un traductor pide ayuda para resolver una
duda. (Presuponemos que se ha documentado
debidamente antes, pero lo cierto es que algunos emplean Internet y las listas especialmente como fuente de informacin casi exclusiva.)
2. Otros traductores le dan su consejo, pero hay
divergencia de opiniones.
3. El traductor hace una bsqueda temtica en
Google.com para obtener una segunda opinin... o cuarta.
4. El traductor acaba adoptando una traduccin
siguiendo dos criterios: a) frecuencia de aparicin en el buscador Google.com u otro; b) preferencia personal.
Reflexionamos ms sobre las fuentes, sobre el
lugar del que tomar las traducciones, que sobre nuestra manera de traducir.
Pero cmo hablar de neologismos si no hemos
hablado de etimologa?
Cierro mi exposicin con otro ejemplo: en una traduccin tcnica que tuve que corregir, se hablaba de
una mquina dotada de un mdem, que cuando se
estropeaba se conectaba sola a un sistema de diagnstico remoto (remote diagnostics), es decir, a un
aparato que haca un diagnstico remoto de la
91
mquina estropeada e informaba sobre las soluciones posibles al operario o aplicaba la que ms convena sin consultarle. Cuando habl con el traductor, reconoci que haba pensado traducir aquello
como telediagnstico/telediagnosis y telediagnosticar (luego decimos que el ingls es ms breve) haciendo un perfecto uso de los recursos neolgicos de nuestra lengua, pero tema innovar
demasiado (sic).
Igual que hace Navarro en su libro, escarbemos
en las races para ver adnde llegan, llevemos la etimologa a las aulas y hagamos un esfuerzo continuo
por empezar la casa por los cimientos y no por el
tejado. Si no profundizamos, nos quedaremos en la
La palabra jaqueca que segn Joan Corominas 1 es una voz cuatrocentista (axaqueca, 1438) derivada
del rabe aqqa figura registrada por primera vez en el diccionario de la Academia de 1817 con el
significado de Dolor grande de cabeza que da por lo regular en la mitad en una parte de ella.
Hemicraneum.2 No obstante, hay registros de uso muy anteriores, aunque con grafas arcaicas (xaqueca,
axaqueca), tanto en textos generales como mdicos; por ejemplo, en el Lapidario (1272) (Et a tal uertud
que tuelle la dolor que se face en media cabea, a que llaman en arbigo xaqueca [])3 y en Secretos
(1471) de Juan Enrquez (Para el dolor delos ojos & dela axaqueca & otras cosas Toma vn elemjn de
farina de trigo cernjda quatro vezes).4
La palabra migraa, en cambio, slo aparece casi un siglo ms tarde en el diccionario de la Academia,
que la define como sinnimo de jaqueca y le atribuye un origen latino a partir de hemicrania, derivada a
su vez del griego.5 Otros opinan que su origen es cataln (migraa: lo mismo que jaqueca. V. y Oud.
Francios. dice que la voz migraa es catalana6) o que proviene del francs 7,8 migraine, voz que datara de
finales del siglo XII7 y cuyo origen explica as un antiguo tesauro francs de 1606: Migraine, f. penac. Est
un vocable extraict du Grec, hmikraina, ou hmikrania. Hemicraena, ou Hemicrania. Non par apherese
de la lettre h, ains par presque semblable composition Franoise, disant le Franois Miparti pour demi
parti, et michemin, pour demi chemin. Et signifie une espece de maladie laquelle fait douloir la moiti de
la teste, Semicaluaria, si ainsi dire se peut, et de ce mipartiment prend son nom de Migraine, car hmi
signifie Semi en Latin, Demi en Franois et kranion, Caluaria, Calvaire, ou test de la teste.9
Fernando Navarro es de los que opinan que la voz francesa migraine pas en el siglo XVIII al ingls y
sustituy a la forma migrem (documentada desde el siglo XIV), y tambin al espaol (probablemente a
travs del cataln) con la forma migraa.7 No obstante, el Merriam-Webster Dictionary, si bien seala que
la palabra migraine se introduce en el idioma ingls a travs del francs (como voz derivada del latn tardo
hemicrania, y sta a su vez del griego hemikrania), indica que el prstamo ocurri mucho antes, en el
siglo XV.10
Sea cual fuere el origen de la voz migraa, lo cierto es que su uso es de larga data, pues el Corpus
Diacrnico del Espaol (CORDE) la registra en textos mdicos de finales del siglo XV y del siglo XVI con
mltiples grafas,11 unas reveladoras de su evolucin a partir del latn hemicrania, como enimiclanea,12
emigranea13 y migranea,14 y otras tan peregrinas como 12 nigramia12 o milgrania.15 Con la grafa actual,
migraa, se menciona tambin en textos del siglo XV, en frases como: [] la enfermedad dicha migraa
92
o otra pasion de la cabea [] 16 o La cabea ha un dolor en la parte de dentro que los medicos llaman
migraa [].16 Pero lo ms curioso es que en 1250 ya se mencione expresamente la palabra migranea,
derivada del latn, como equivalente de la voz xaqueca, derivada del rabe: Et a tal uertud que tuelle la
dolor que se faze en la media cabea aque llaman en arauigo xaqueca & en latin migranea.3
Por consiguiente, parece inverosmil que la palabra migraa se haya puesto de moda en los ltimos
20 aos sin ms razn que el mimetismo con el migraine anglofrancs o sea un vocablo reciente, como
sostiene el profesor Garca-Albea.8
Bibliografa
1. Corominas J. Breve diccionario etimolgico de la lengua castellana. 3. ed. Madrid: Gredos; 1998.
2. Real Academia Espaola. Nuevo tesoro lexicogrfico de la lengua espaola. Diccionario de la Academia; 1817.
<http://buscon.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle> [consulta: 16.02.2003].
3. Annimo. Lapidario (Escorial H.I.15). 1250. Edicin de: Kasten LA, Nitti JJ. Madison, Wis.: Hispanic Seminary of Medieval Studies; 1995. En: Real Academia Espaola. Corpus Diacrnico del Espaol (CORDE).
<http://buscon.rae.es> [consulta: 16.02.2003].
4. Enrquez, Juan. Secretos (Palacio II/3063). 1471. Edicin de: Arismendi AL. Madison, Wis.: Hispanic Seminary
of Medieval Studies; 1995. En: Real Academia Espaola, Corpus Diacrnico del Espaol (CORDE). <http://
buscon.rae.es> [consulta: 16.02.2003].
5. Real Academia Espaola. Nuevo tesoro lexicogrfico de la lengua espaola. Diccionario de la Academia,
Suplemento; 1914. <http://buscon.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle> [consulta: 16.02.2003].
6. Terreros y Pando, Pe Esteban. Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes
en las tres lenguas francesa, latina italiana. Madrid: Imprenta de la viuda de Ibarra, 1786-1793. Citado en 7.
7. Navarro F. MedTrad [grupo electrnico de discusin]. Migraa y jaqueca, mensaje 25892 [mircoles 12.02.2003].
<http:// mx.groups.yahoo.com/group/medtrad/>.
8. Garca-Albea Ristol E. Historia de la jaqueca. Barcelona: Masson; 1998. Citado en 7.
9. Nicot, Jean. Thresor de la langue francoyse, tant ancienne que moderne. Paris: Librairie de David Douceur;
1606. Disponible en: <http://www.lib.uchicago.edu/efts/ARTFL/projects/dicos/TLF-NICOT/search.form.html>
[consulta: 16.02.2003].
10. Merriam-Webster OnLine. Merriam-Webster Dictionary. <http://www.m-w.com/> [consulta: 16.02.2003].
11. Diccionario espaol de textos mdicos antiguos (Direccin de Herrera MT). Madrid: Arco Libros; 1996.
Citado en Navascus I. MedTrad [grupo electrnico de discusin]. Hemicrania y migraine (era: migraa y
jaqueca), mensaje 25916 [mircoles 12.02.2003]. <http:// mx.groups.yahoo.com/group/medtrad/>.
12. Annimo. Tratado de patologa. 1500. (Edicin de: Herrera MT. Salamanca: Univ. de Salamanca, 1997). En:
Real Academia Espaola, Corpus Diacrnico del Espaol (CORDE). <http://buscon.rae.es> [consulta:
16.02.2003].
13. Lpez de Villalobos, Francisco. Sumario de la medicina con un compendio sobre las pestferas bubas
(Madrid, BN I-1169). 1498. Edicin de: Herrera MT, Gonzlez de Fauve ME. Madison, Wis.: Hispanic
Seminary of Medieval Studies, 1997. En: Real Academia Espaola. Corpus Diacrnico del Espaol (CORDE).
<http://buscon.rae.es> [consulta: 16.02.2003]. .
14. Annimo. Repertorio de los tiempos, el cual tura desde el ao MDLIV hasta el ao de MDCII. 1554. (Edicin
de: Monsalvo MJ. Salamanca: CILUS; 2000). En: Real Academia Espaola. Corpus Diacrnico del Espaol
(CORDE). <http://buscon.rae.es> [consulta: 16.02.2003].
15. Daz de Isla, Ruy. Tratado llamado Fruto de todos los autos contra el mal serpentino (Madrid, BN R-2480).
1542. Edicin de: Herrera MT, Gonzlez de Fauve ME. Madison, Wis.: Hispanic Seminary of Medieval
Studies; 1997. En: Real Academia Espaola. Corpus Diacrnico del Espaol (CORDE). <http://buscon.rae.es>
[consulta: 16.02.2003].
16. Burgos, Fr. Vicente de. Traduccin de El Libro de Propietatibus Rerum de Bartolom Anglicus. 1494. Edicin
de: Herrera MT, Snchez MN, Salamanca: Universidad de Salamanca; 1999. En: Real Academia Espaola.
Corpus Diacrnico del Espaol (CORDE). <http://buscon.rae.es> [consulta: 16.02.2003]
Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003
93
Reseas
La evolucin, qu idea
Antonio Calvo Roy*
SOLER, Manuel (dir.): Evolucin: la base de la biologa. Granada: Proyecto Sur; 2002; 559 pgs. ISBN:
84-8254-139-0. Precio: 10 euros.
Este libro es un hito: el primero escrito en espaol y
por espaoles que trata de manera omnmoda la evolucin. Las contribuciones nacionales hasta la fecha
eran tan escasas (Evolucin, de la BAC, escrito en
1974 por Crusafont, Melndez y Aguirre, y algunas
traducciones, pocas, de libros de Francisco J. Ayala)
que se puede decir que hasta la publicacin de Evolucin, la base de la biologa no haba ni una sola
aportacin original espaola de relevancia a esta parcela del conocimiento. Tres docenas de investigadores han cooperado de manera altruista para poner
en pie el primer texto de este tipo, bajo la batuta de
Manuel Soler, catedrtico de biologa animal en la
Universidad de Granada y presidente de la Sociedad
Espaola de Etologa.
La potencia de una teora, dicen los expertos, radica en su capacidad predictiva. En 1972, Arno
Penzias y Robert Wilson encontraron la radiacin
csmica de fondo y comprobaron que su hallazgo
era coherente con lo que en 1948 haban predicho
George Gamow, Ralph Alpher y Robert Herman acerca de la Gran Explosin y la necesidad de que hubiera una huella de aquello resonando an en el universo, una radiacin de microondas con unas
caractersticas particulares. Este hallazgo, en cierta
medida debido a la casualidad, pero eso no viene al
caso, fue un espaldarazo importante para la teora de
la Gran Explosin, porque permita comprobar una
prediccin.
Cuando en 1859 Charles Darwin public Sobre el
origen de las especies, comenz una desesperada
bsqueda de lo que se llamaba el eslabn perdido, el
fsil mitad humano mitad mono que fuera el enlace
preciso entre las dos progenies y que sirviera para
confirmar la teora de Darwin. Nunca se encontr,
aunque s han aparecido otros eslabones perdidos,
como los fsiles de dinosaurios con caractersticas
claras de aves. Pero no haberlo encontrado no sirve
*
94
con exactitud viaja mejor que aquello que no se puede medir y, en cierto sentido, nombrar las cosas es
ponerles medida, saber con precisin dnde empiezan y dnde acaban, determinarlas con exactitud.
Por lo tanto, traducir un trmino que en ingls es
muy preciso, y que cuando lo empleas sabes exactamente a qu te refieres, y sobre todo lo que entiende
tu interlocutor, por otro trmino en espaol que puede ser ambiguo, es una decisin que los cientficos
no se atreven a tomar a la ligera.
As pues, Evolucin, la base de la biologa, viene a unir a sus virtudes la de ayudar a fijar un lxico
cientfico. Y todo ello, como algunos comportamientos que a los etlogos les ha costado entender, de
una manera altruista. Ya se sabe que nadie se hace
rico con los libros, pero en este caso los trabajos se
han hecho con el objetivo de tener este cuerpo doctrinal y por la nica satisfaccin de tenerlo. Y la edicin, compleja, ha sido posible gracias a un considerable esfuerzo tanto del editor como de la editorial.
Cuenta Manuel Soler, director de la obra, que
cuando enseaba el ndice del libro en editoriales
con tradicin universitaria, lo aplaudan y se mostraban decididos a publicarlo, hasta que los de planificacin les decan que ese libro no se iba a vender
mucho por la sencilla razn de que Darwin no est
en los programas. En Espaa nos llama la atencin la
pugna intelectual entre los evolucionistas y los
creacionistas por conseguir que se expliquen sus
teoras a los alumnos de bachillerato en Estados
Unidos, pero aqu no tenemos ni siquiera discusin.
La asignatura de religin, u otra, llamada hecho religioso, sin duda importante, va a ser obligatoria en la
enseanza secundaria, pero Darwin no slo falta en
los programas de bachillerato, sino tambin en los
universitarios. Como dice Soler en el prefacio, a
nivel acadmico, la importancia que se le da a la evolucin es prcticamente nula.
Por eso el libro cumple esa tercera misin de flor
en el pramo. Es el primer cuerpo doctrinal sobre
evolucin en espaol, ayudar a sentar un lxico y
es una rara avis, debida a un esfuerzo conjunto, solidario y altruista. Y todo ello, por si fuera poco (lamento el tono de charlatn de feria) por un precio
verdaderamente ridculo. Sus 559 pginas, 10 euros.
Aunque, eso s, no ser fcil encontrarlo en las tiendas, pero eso no debera ser un problema para
loslectores de una publicacin electrnica. En la direccin msoler@ugr.es reciben pedidos. Se sirve a
provincias y al extranjero.
95
Notas
1. El Pas, 30 de diciembre del 2001.
Supongo que este tema es ya conocido de todos los que deberan conocerlo: el del origen de la absurda
afirmacin de que la excepcin confirma la regla, pero es tal el nmero de personas que todava lo
desconciertan a uno citndola, que no s.
Yo recuerdo que siempre me quedaba desconcertado al or el dicho. Lo oa de mayores, lo
dictaminaban personalidades, hasta lo vea escrito. Como joven estudiante, me devanaba los sesos
tratando de hallarle la lgica y aun de forzarle alguna explicacin propia, pero jams terminaba satisfecho.
Todo el mundo segua dicindolo y yo lo ms que poda hacer, sin poder demostrar lo contrario, aunque
fuera obvio, era abstenerme de repetir lo que me pareca un disparate. Eso s, decid que esos repetidores
de frases hechas, y encima de hechas, estpidas, como sta, no podan ser de confiar en nada intelectual.
Y fui ms all: no pude sino denegarles automticamente la condicin de amigos. De haber existido
todava el duelo, es posible que me hubiera batido por esta causa. Es que yo era entonces ms fogoso.
Hasta que llegu al libro que me devolvi la dicha no, la exaltacin, el sosiego de llegar a conocer
la verdad del extrao caso de la excepcin que sirve para probar. Fue el Diccionario del diablo, del
mordaz, misgino, excntrico pero brillante y comiqusimo periodista y escritor americano Ambrose Bierce.
En la entrada de este diccionario personal correspondiente al dicho o mal dicho que nos ocupa,
aparece la explicacin, que no puede ser ms sencilla y breve. Su origen es la frase latina: Exceptio probat
regulam. Es decir, que la excepcin pone a prueba la regla. Pero los malos traductores, la estulticia y la ley
del menor esfuerzo terminaron en estos dos mil aos por legalizar la interpretacin errnea. Es significativo
lo que apareci un diario de mi pas cuando comenzaba el auge de los cohetes espaciales. El titular deca
Enviarn un cohete a probar la Luna. Sera para saber si era de queso? Eso me hizo dispararle una nota
al diario sealando que la tontera provena de una traduccin literal del verbo ingls to probe, precisamente el probe venido del latn con su sentido de ensayar, cercano a someter a prueba, sondear. O sea
que se iba a enviar una radiosonda hacia el satlite. Es el mismo error.
No s si el descubrimiento es de Bierce. En mi ejemplar del Brewers Dictionary of phrase & fable,
aparece la entrada del dicho en ingls, aunque no en latn, y la enseanza de cmo entenderlo rectamente.
El doctor E. Cobham Brewer, ingls, public su diccionario por primera vez en 1870; desde entonces se
reedita con regularidad. Esto indica que Bierce, como periodista, debi de conocerlo, y su libro es posterior. Pero es l quien aporta su versin original latina.
Podra creerse que ms de ciento treinta aos deberan bastar para poner fin de una vez por todas a
repeticiones ciegas y absurdas como sta.
Reproducido con autorizacin de El Trujamn,
del Centro Virtual Cervantes (<http://cvc.cervantes.es/trujaman/>).
96
Reseas
98
Bien, es cierto entonces que el latn es una lengua muerta, su vocabulario ha quedado casi detenido por la falta de necesidad de emplearlo en la vida
moderna, pero aun en estas condiciones, si se le
exige, puede responder adecuadamente con lo que
tiene. Est muerto, pero puede crecer.
Reseas
Revista de Oncologa. Este Manual de estilo del onclogo mdico parta de entrada, pues, con las mejores expectativas a su favor.
Pero si grandes son las esperanzas suscitadas
por esta obra, grande es tambin el chasco que se
lleva el incauto comprador. Porque basta una primera hojeada rpida del libro para caer en la cuenta
de que uno ha sido objeto del timo de la estampita.
Para que nadie me acuse de hacer juicios infundados o precipitados, dar aqu un rpido repaso a los
contenidos, para que juzgue luego el lector conmigo
si he incurrido en exageracin.
Se inicia el Manual de estilo del onclogo mdico con un breve captulo (18 pginas) sobre La
redaccin, donde se hace ya evidente el que para
m es el mayor defecto de la obra; a saber: su nula
vinculacin con el lenguaje especializado de la oncologa mdica. As, cuando, en diversos pasajes de
este primer captulo, el autor nos explique que una
frase como Un seor muy bajo lleg de la montaa
con una carta para felicitar a una mujer de Madrid
que gozaba de mucha simpata puede resumirse en
Un montas bajito trajo una felicitacin a una
simpatiqusima madrilea; que debe uno evitar oraciones como La idiosincrasia consuetudinaria que
inslitamente caracterizaba a los arrendatarios de
aquella jurisdiccin, menoscababa la inquebrantable e insoslayable credibilidad intensamente reivindicada, o que una frase como Bajo las ramas oscuras caer el agua se oa es propia slo del lenguaje
de la poesa, uno se pregunta si el libro que tiene
entre las manos no hubiera podido llamarse igual
Manual de estilo del enlogo jerezano o Manual
de estilo del bombero torero. Porque lo cierto es
que en casi todos los casos prcticos incluidos hubiera sido sumamente sencillo sustituir los ejemplos
generales por otros propios del lenguaje especializado de la medicina. Por ejemplo, cuando Szigriszt
da como modelos de abreviaciones los casos de
cine por cinematgrafo, bici por bicicleta, me99
portanuevas, portanveces, portaobjetos, portapliegos y portaplumas, que, a excepcin del portaobjetos, es muy posible que un onclogo no deba
escribir jams en un texto especializado; con lo sencillo que hubiera sido reducir todos esos ejemplos a
slo dos o tres, pero ms propios de nuestro lenguaje especializado, como portagujas, portaligaduras
o portanudos.
En el captulo 8 (26 pginas), dedicado a la tipografa, llama de nuevo la atencin que no haya ninguna mencin expresa a los textos cientficos, y s
muchos datos de dudosa utilidad para el onclogo
clnico. Nos enteramos, por ejemplo, de que el tipo
Fournier mide 22.050 mm [sic] y el tipo alemn mide
ms an: 23.567 mm (en realidad, estas cifras que da
Szigriszt me parecen exageradas: cmo va a medir
una letra, por muy del tipo alemn que sea, ms de 23
metros?!). Tampoco acabo de entender para qu diablos puede necesitar un onclogo una tabla de conversin de picas a cceros (pg. 542) o una tabla
comparativa de los sistemas Didot y Americano (pg.
543).
El captulo 9, titulado Glosarios, tiene un contenido de lo ms variopinto:
1) El dudoso ingls (50 pginas), dividido en
dos partes Falsos amigos y Los invasores, puede ser til para el traductor. No porque los trminos recogidos en ambas listas sean
especficos del lenguaje oncolgico, ni tan siquiera del mdico o cientfico, pero s al menos
por llamar la atencin sobre algunas palabras inglesas sospechosamente parecidas a las espaolas o por ofrecer traducciones ms o menos
acertadas para algunos anglicismos frecuentes.
Aprendemos as que el ingls baton no es bastn, sino batuta, fracas no es fracaso, sino
ria, y tariff no es tarifa, sino arancel, si bien
es cierto que este pequeo glosario (en torno a
los 300 falsos amigos, en total) no se aproxima ni
de lejos a la utilidad que para el traductor pueden
tener los diccionarios de falsos amigos ya publicados por otros autores.9-11 En cuanto a los que
Szigriszt llama trminos ingleses invasores
(unos 1.300 en total), no es que tengan tampoco
mayor relacin con el lenguaje especializado de
la medicina, pero al traductor puede resultarle
interesante echar un vistazo a las traducciones
propuestas para anglicismos tan frecuentes como
ace (en el tenis), benchmark , birdie (en el golf),
101
hay realmente para el onclogo o el traductor mdico en este manual de estilo est contenido en las 180
pginas finales, de color amarillo. Si Szigriszt se hubiera limitado a publicarlas en forma de librito, habramos podido decir que se trataba de una pequea
aportacin, pero original, prctica y til para todos
los interesados en el lenguaje especializado de la
oncologa. Las casi mil pginas que las preceden no
slo no aportan prcticamente nada realmente aprovechable, sino que les restan gran parte de su valor.
Por un lado, porque resulta mucho ms engorroso
manejar un mamotreto de mil cien pginas que un librito de apenas doscientas; en segundo lugar, porque el aluvin de datos peregrinos y ejemplos que
no vienen al caso de inters poco menos que nulo
para quien tiene que vrselas con la redaccin cientfica, despista y confunde al lector, ocultndole
la informacin verdaderamente til entre la maraa
de informacin secundaria o improcedente.
Tras la lectura de esta obra, mi impresin es que
el autor tena ya escrito, despus de muchos aos
de esfuerzo y labor recopilatoria, un tochomanual
general de estilo de la lengua espaola (por otra parte, y en mi humilde opinin, muy inferior al publicado recientemente por Martnez de Sousa13), que ni
por asomo haba pensado en destinar a los mdicos.
Con el manual ya terminado, pero an indito, la apetitosa oferta de una editorial mdica o de un laboratorio farmacutico le llev a rebautizarlo y dirigirlo
especialmente a los onclogos, pero sin hacer ms
retoques a la obra ya concluida que la incorporacin
final de los apndices de trminos y siglas oncolgicas. Es muy probable, lo s, que esta impresin ma
sea falsa, pero ello no alivia en nada mi decepcin
con la obra. A la vista de su contenido, considero
que el ttulo con el que la editorial Nova Sidonia la
ha publicado Manual de estilo de estilo del
onclogo mdico es impropio y engaoso para el
posible comprador; y el subttulo Complejo celular y hematologa de los tumores, causas, desarrollo y alternativas teraputicas, simple y llanamen-
Bibliografa
1. Organizacin Panamericana de la Salud. Manual de estilo OPS. PAHO style manual. Washington: OPS; 1994
y 1995.
2. Day RA. Cmo escribir y publicar trabajos cientficos
(2. edicin; traducido del ingls por M. Senz y el
Servicio Editorial de la Organizacin Panamericana de
la Salud). Washington: OPS; 1996.
3. Hernndez Vaquero D. El artculo cientfico en biomedicina: normas para la publicacin de trabajos. Barcelona: Ciba-Geigy; 1992.
4. Bobenrieth Astete MA. El artculo cientfico original:
estructura, estilo y lectura crtica. Granada: Escuela
Andaluza de Salud Pblica; 1994.
5. Fuentes Arderiu X, Antoja Rib F, Castieiras Lacambra
MJ. Manual de estilo para la redaccin de textos cientficos y profesionales. Federacin Internacional de Qumica Clnica y Ciencias de Laboratorio Clnico; 2001.
<http://www.ifcc.org/ria/libestilo.html> [consulta:
01.02.2003].
6. Medicina Clnica. Manual de estilo para publicaciones
biomdicas. Barcelona: Doyma; 1993.
7. Puerta Lpez-Czar JL, Mauri Ms A. Manual para la
redaccin, traduccin y publicacin de textos mdicos.
Barcelona: Masson; 1995.
8. Council of Biology Editors. Scientific style and format:
the CBE manual for authors, editors, and publishers
(6. edicin). Chicago: CBE; 1994.
9. Cuenca M. Diccionario de trminos equvocos (falsos
amigos) ingls-espaol-ingls. Madrid: Alhambra;
1987.
10. Hamel B. Comprehensive bilingual dictionary of
Spanish false cognates. Gran diccionario de trminos
equvocos del ingls. Los ngeles: Bilingual Book; 1998.
11. Prado M. Diccionario de falsos amigos ingls-espaol. Madrid: Gredos; 2001.
12. Duque Amusco A, Ordez Gallego A. Diccionario
oncolgico gramatical (con apndice de trminos mdicos inusuales). Madrid: ELA; 1994.
13. Martnez de Sousa J. Manual de estilo de la lengua
espaola (2. edicin). Gijn: Trea; 2001.
103
Reseas
104
nos. A la Espaa conquistadora las lenguas autctonas slo le importaron como vehculo para traducir su modo de pensar y su cultura a los pueblos
conquistados; jams se plante la necesidad o la
conveniencia de la operacin inversa: traducir las
lenguas indgenas al castellano para conocer las nuevas culturas con las que los espaoles iban entrando en contacto. Con esto, se perdi, prcticamente
para siempre, el contenido propio de las culturas
americanas. La exclusin se ha perpetuado por
medio milenio, pues aun en nuestros das jams las
antologas corrientes que renen para estudiantes,
estudiosos y lectores de textos sobre la traduccin
ya cubran todo Occidente, ya se limiten a Espaa incluyen el problema, los textos, los documentos, las reflexiones que suscit Amrica.
Las actividades de traduccin al espaol, tanto
en la pennsula como en Amrica, dibujan nos dicen las autoras un mecanismo repetido y comn.
Se articulan como una serie de ininterrumpidas estrategias de omisin del otro, que es siempre un enemigo previamente satanizado, convertido en canbal, lujurioso, asesino, interesado o cruel. As fueron
los musulmanes, as los judos, as los indios []
Hasta el siglo XX no hubo traduccin castellana (documentada y seria) de los poetas, filsofos o cientficos hispanorabes o hispanohebreos. Simtrico
anonimato sufrieron cdices americanos o manuscritos y volmenes espaoles que se editaron entre
finales del siglo pasado [el XIX] y la mitad de ste.
Sin olvidar los que voluntariamente se extraviaron,
los que fueron robados, destruidos, mutilados o condenados a la hoguera.
La obra no pretende ser revisionista, pues las autoras no se propusieron descubrir manuscritos o
autores desconocidos. Para volver a ver hemos
recogido fragmentos olvidados de nuestras tradiciones. Por ejemplo, los prlogos de las Biblias, cuya
materia no es otra que la reflexin sobre la traduccin de lo sagrado; la versin del Pastor Fido, de
Panace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003
Guarini, por Isabel Rebeca Correa; la actividad literaria de Martn Jacobita y otros indios americanos,
ocultos bajo el equvoco rtulo de informantes de
fray Bernardino de Sahagn; la prosa latina de Pablo
Nazareo, indio mexicano.
Siguiendo un criterio cronolgico, se han reunido los textos americanos con los europeos, sin respetar la separacin infundada entre lenguas de cultura y lenguas de intercambio. Otro rasgo distintivo
de esta antologa es que los textos incluidos van
precedidos de presentaciones, consideraciones,
elucubraciones, juicios tajantes, opiniones y elogios,
a veces eufricos de las antologadoras. Segn afirman, stas seleccionaron, de una masa considerable
y magnfica de textos, los que mostraban ms elocuentemente la forma de captar o definir a los otros
en nuestra cultura. Hemos sido generosas comentan en la reproduccin extensa de los extraordinarios prlogos de las primeras traducciones de la
Biblia [...] porque ya no se incorporan a las versiones bblicas corrientes. Junto a ello se encontrarn
documentos de los que nadie dira que forman parte
de la historia de la traduccin: manifiestos blicoevangelizadores como el del marqus de Loreto a los
chiriguanos; proclamas guerreras como las de Emiliano Zapata; biografas como la del abate Marchena.
Los textos americanos son numerosos y se ha
optado por ilustrar la traduccin en Amrica recopilando documentos que mostraran dos modelos bsicos: el de las grandes culturas prehispnicas Mxico y Per y el de la traduccin como parte explcita
de la construccin de las naciones independientes
en Argentina, Cuba y Venezuela. Los textos se han
reproducido tal como aparecen en las diversas fuentes consultadas, sin alterar la ortografa, lo cual es
un acierto, pues permite paladear el aroma y el sabor
del espaol de otras pocas.
Como hispanoamericano y como traductor que
soy, esta obra me ha resultado fascinante e interesantsima. No se crea, por lo reseado lneas arriba, que
con ella se pretende en modo alguno enfrentar a los
hablantes de una y otra orilla del Atlntico. Al contrario, de esta lectura uno sale enriquecido al reafirmar
la vastedad, complejidad, diversidad y hermosura
de nuestra lengua, que en los ltimos quinientos
aos se ha propagado por vastsimos territorios en
los que ha prosperado y dado frutos a granel. Y esto
105
Congresos y actividades
106
tales de Ottawa (Canad), present la ponencia Terminology at the Heart of the Language Industry: The
Canadian Linguistic Model. La Oficina de Traducciones del Gobierno canadiense, un verdadero modelo para otros pases, emplea a ms de mil traductores, terminlogos e intrpretes. Su base de datos
multilinge TERMIUM (<http://www.termium.com/
site/espanol/index.html>) es una de las ms amplias
del mundo, y se enfrenta ahora a la tarea de lograr
una normalizacin dirigida a todo el pas. Puede accederse a ella mediante suscripcin anual.
A continuacin, Ingrid Haussteiner, traductora
del Banco Nacional de Austria, present la comunicacin titulada Terminology, Translation and Knowledge Organization: Structured Knowledge from the
Translators Workplace to the Intranet and Internet,
sobre un proyecto que comenz como fuente central de datos para el banco nacional austriaco y se ha
convertido en una til plataforma terminolgica en
ingls-alemn de trminos burstiles, que en el futuro incluir ms campos; puede consultarse en <http:/
/dictionary.oenb.at>.
Tras un descanso, en el que sirvieron bocadillos
y refrescos en la terraza del Capitolio, desde la que
se observaba la bulliciosa actividad de la plaza y
donde se gozaba de una temperatura muy agradable, Luis Alberto Gonzlez Moreno, traductor del
Departamento de Traducciones del IDICT, ley la
ponencia: Presentacin del producto en CD AUTOLEX, un sistema para la gestin de bases de datos terminolgicos con la inclusin de diccionarios
multilinges de Internet, Farmacia y Biotecnologa,
que se comentar al final de la resea.
Lawrence Kupers, abogado de los tribunales de
San Francisco (Estados Unidos), present a continuacin When criminality becomes semiotic,
interpretation is it. Con el desarrollo, en el sistema
gauche, arteria hepatica prima (Walther), arteria hepatica minor (Mayer); los falsos amigos, como
los que se plantean con el sufijo -al, que puede
ser diferente en los dos idiomas (dental-dentaire,
bicaudal-bicaud, palatal-palatin), u otros prefijos o
sufijos, como hypo-, multi-, super-, -iasis, etc. Por
ltimo, indic que el valor de los diccionarios slo
puede evaluarse comparndolos y cotejndolos con
otros diccionarios, lo que hace ms fundamental an
la necesidad de que los autores tengan una formacin lexicogrfica. El traductor mdico deber poseer tambin una formacin lexicogrfica y no sobrevalorar sus dotes de traduccin hasta el extremo
de descuidar la investigacin sobre trminos en duda,
ya que la terminologa es el corazn de su actividad
lingstica.
Despus de la pausa, Michle Valiquette, terminloga profesional y jefa de las redes internacionales
de terminologa (para los pases francfonos e hispanohablantes) de la Direccin de terminologa y normalizacin de la Oficina de Traducciones del Gobierno
de Canad, habl sobre La contribucin de la Oficina de Traducciones de Canad a las redes actuales
de terminologa. La Oficina de Traducciones de Canad no slo es miembro de diversas redes nacionales, a las que aporta su larga experiencia sobre terminologa en el sector pblico, sino que, adems, a
nivel internacional colabora activamente con la ISO
(Organizacin Internacional de Normalizacin <http:
//www.iso.org>), la OTAN (Organizacin del Tratado del Atlntico Norte, <http://www.otan.us>) y la
RITerm (Red Iberoamericana de Terminologa <http:
//www.riterm.net/es/siit_virtual.htm>), y estudia la
posibilidad de crear una red interamericana de terminologa en el marco del ALCA (rea de Libre Comercio de las Amricas, <http://www.ftaa-alca.org/
alca_s.asp>).
Ivana Suito, decana del Colegio de Traductores
del Per, present la ponencia Importancia de la
terminologa en la formacin de traductores en el
Per, que destac la necesidad de trasladar el curso de Terminologa al principio de la carrera en vez
de dictarlo al final, como sucede en la actualidad.
Subray asimismo la necesidad de crear un banco
de trminos y la importancia asignada al proyecto
terminolgico que los estudiantes realizan en el 2.
curso de los estudios de Traduccin.
Tras el receso, Yanet Mara Lacaba Reina y Yoise
Gonzlez Cortina, profesoras de la Escuela de Hostelera de Santa Luca en Camagey (Cuba), presentaPanace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003
ron la ponencia Interferencia del ingls en el discurso de los trabajadores del polo turstico de Santa
Luca. Las conferenciantes pusieron de manifiesto
los problemas de interferencia de este idioma debido
al reciente desarrollo de la industria turstica en Cuba,
que ha trado consigo un aumento de las relaciones
con un gran nmero de anglohablantes. Las profesoras utilizaron varias pruebas tomadas entre los trabajadores del polo turstico de Santa Luca que demostraban la existencia de una interferencia lingstica.
Rodolfo Alpzar Castillo, vicepresidente para el
Desarrollo Profesional de la ACTI y presidente de la
Delegacin de Base de esa asociacin en el CITMA,
habl sobre la Dimensin poltica de la terminologa. La mundializacin del planeta conduce a la pregunta de si se globalizar, asimismo, la cultura y nos
tocar asistir a una globalizacin lingstica. Si as
fuera, las relaciones lingsticas tendran implicaciones polticas. En muchos casos, en aras de un discurso de respeto a la libertad individual, la democracia y la no intervencin, el Estado puede olvidar que
la lengua del pas donde est constituido es tambin
de su competencia. La lengua no es un mero sistema
de signos, sino que constituye, para quien quien la
hered de sus mayores, algo ms ntimo y profundo,
indefinible, que forma parte inalienable, sea o no consciente de ello, de su autodefinicin, su conocimiento del mundo y su sistema de ideas. El criterio de
base es que la lengua no es ideolgicamente neutra,
sino un quehacer humano; es, pues, cultura, ideologa. Las lenguas son un recurso nico que se
debe conservar y fortalecer, entre otras medidas, mediante su difusin internacional, la defensa de los
Estados, la legislacin, el esfuerzo educativo en el
campo tcnico y cientfico, el estmulo a las buenas
traducciones y la elevacin del prestigio de los traductores, la enseanza de la lengua y la creacin de
bancos terminolgicos. Ello otorgar a las lenguas
los recursos expresivos necesarios para que ocupen
el lugar que merecen en el concierto mundial de las
naciones. La idea fundamental es que las lenguas
son un precioso recurso que no se debe perder, un
legado del largo proceso de humanizacin de nuestra especie que debe ser conservado para las generaciones futuras, porque contienen la memoria histrica de nuestras sociedades.
Finalmente, Hayme Rodrguez y Lourdes Figueredo leyeron su ponencia, que versaba sobre Traduccin y terminologa: dos nexos inevitables. Tras
destacar la importancia de la relacin entre la termiPanace@. Vol. IV, n.o 11, marzo del 2003
informativo mensual y una lista de discusin. La biblioteca virtual (biblio_siit@unilat.org) est conformada por el catlogo comn de las publicaciones de
todos los nodos participantes. El servicio de consulta en lnea (siit_consulta@unilat.org) permite a
cualquier usuario hacer preguntas directamente a la
biblioteca sobre cualquier asunto relacionado con la
traduccin y enviar mensajes a la lista de discusin.
Este servicio es central en la actividad del SIIT Virtual y permitir crear un banco de informacin basado en las preguntas y las respuestas.
El otro producto de gran inters es el CD-ROM
AUTOLEX 3.0. Sistema de Gestin de Bases de Datos Terminolgicos. Este sistema y los diccionarios
110
que contiene han sido desarrollados por el Departamento de Traducciones del Instituto de Informacin
Cientfica y Tecnolgica cubano (IDICT, <http://
www.idict.cu>), y permite la creacin y manipulacin de bases de datos terminolgicas en cualquiera
de los idiomas compatibles con MS Windows.
Contiene tres diccionarios multilinges: uno de farmacia, con ms de 21.000 entradas en espaol y sus
respectivos equivalentes en ingls y francs; otro
de biotecnologa, con 7.069 entradas en espaol y
sus equivalentes en alemn, ingls y francs, y otro
de Internet, que incluye 2.456 entradas en espaol,
con definiciones y sus equivalentes en ingls y francs. Para adquirir el CD-ROM pueden ponerse en
contacto con el IDICT.
Congresos y actividades
entre septiembre y noviembre de 2003) tiene un carcter prctico y aplicado. Algunas de las sesiones
de este bloque se desarrollarn en el laboratorio de
traduccin con el fin de poner en prctica las herramientas electrnicas: memorias de traduccin, bases de datos, corpus bilinges, fuentes de informacin en Internet, etc.
Nota: este curso est organizado por nuestro colega de MedTrad Vicent Montalt, y en l participan
catorce profesores, entre ellos Teresa Cabr, Antonio
Daz Rojo, Fernando Navarro, Ignacio Navascus e
Isabel Prez Monfort.
Curso sobre fuentes de informacin en Internet:
Especialidad salud.
Organizado por: Asociacin Hispana de
Documentalistas en Internet.
Lugar: Madrid, Buenos Aires, La Habana,
Santiago de Chile, Mxico D.F., Panam, Lima,
Caracas, Bogot.
Fechas: a partir de mayo del 2003, segn pas.
Informacin e inscripciones:
Correo electrnico: auxi@documentalistas.com.
Sitio web: <www.documentalistas.com>.
IV Congreso Latinoamericano
de Traduccin e Interpretacin:
Con el sello profesional de un arte.
Organizado por: Colegio de Traductores Pblicos
de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA).
Lugar: Buenos Aires (Argentina).
Fechas: 1-4 de mayo del 2003.
Informacin e inscripciones: <www.
traductores.org.ar/>.
Nota: en este congreso impartir un taller sobre
herramientas de traduccin (Dj-vu) nuestra
colega de MedTrad Cristina Mrquez Arroyo.
Keeping Current in KC: A science and
technology workshop for language professionals.
Organizado por: Mid-America Chapter of the
American Translators Association (MICATA).
Lugar: University Center, University of Missouri,
Kansas City, Missouri (EE. UU.).
111
112
Congresos y actividades
El 16 de junio del 2003 se cierra el plazo de matriculacin en el curso de traduccin cientfica, tcnica y
mdica para titulados superiores que ofrece el Programa de Humanidades del Imperial College of Science, Technology and Medicine de la Universidad
de Londres, fundado en 1970 para la formacin de
especialistas en diversas reas humansticas. El curso, que dar comienzo en octubre del 2003, est dirigido a licenciados en disciplinas cientficas, tcnicas
o biomdicas con slidos conocimientos lingsticos
de alguno de los pares de lenguas que se ofrecen en
el programa, y a licenciados en disciplinas del rea
lingstica con una buena base cientfico-tcnica.
El objetivo del curso es preparar a los alumnos
para desempear su labor profesional en los campos
de la traduccin y la localizacin o adaptacin de
programas informticos, la redaccin tcnica, la publicacin multimeditica (en soporte impreso y electrnico), la comunicacin cientfica y la investigacin en los estudios de traduccin, los sistemas de
lenguaje y la tecnologa de la traduccin y la informacin. Se pretende ofrecer a los alumnos una preparacin que haga de ellos profesionales interesantes tanto para las empresas relacionadas con la
traduccin y las comunicaciones como para las ins-
113