Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
ISBN 955-9044-14-1
jfortworlJ
Comparative studies on the various recensions of theDhannapada, preserved in
Pali, Prakrit, Sanskrit, Chinese and Tibetan and some incomplete recensions in
several Central Asian dialects have become an increasingly specialized branch of
textual research, attracting the attention of a number of illustrious scholars. The
present work by the Venerable Dr. Kuala Lumpur Dhammajoti is the latest and a
most welcome addition to this growing field of study. It consists of an annotated
translation and a critical study of Fa jyu Jing, the earliest of the Chinese versions of
the Dharmapada. The choice of this particular version is impoitant for the contribution it could make to a comparative study of the Dharmapada literature. As the
author observes, one reason for this is that the subsequent Chinese versions of the
Dharmapadawere all greatly influenced by it, with unmistakable evidence of heavy
borrowing from it, either directly or indirectly. More important is the
circumstance that some twenty six chapters which constitute its core, i.e, the original translation without the subsequent additions, corresponds, both in form and
content, to the Pali Dhammapada Whether this means that the Chinese version is a
rendition from the Pali is a question that has loomed large in the history of the comparative studies of the Dharmapada. The first to opine on this matter was Samuel
Beal who, as far back as 1878, maintained that the PaliDhammapada was the original source from which the Chinese translation was made. In more recent times
K. Mizuno, the distinguished Japanese scholar, endorsed this view and sought to
collaborate it with textual and other evidence.
In the work here presented, Ven. Dr. Dhammajoti draws our attention to a comparatively large number of counter-indications which seem to require a revision of
this fairly well established view. The overwhelming evidence, as the author
observes, suggests that the original text from which the Chinese translation was
made 'might not have been in "pure" Pali but a kind of "unpolished" Pali or Prakrit.'
Another possibility, suggested here, is that a Dharmapada either the same as or
similar to the extant Pali version could have been used by another school close to
the Theravada, such as the Dharmagupta or the Mahisasaka. A more definitive
identification does not seem to be warranted by the available sources relating to the
subject. However, this conclusion, in no way, suggests that the author has ignored
the close correspondence between the Pali and the Chinese versions of the
Dharmapada and its importance for comparative studies. In point of fact, he makes
use of it as a basis for initiating another important aspect of textual studies. This
consists of his use of the Chinese version in understanding some problematic
expressions of the Pali version and in checking on some possible corruptions in its
~tan.zas, a strong possibility to which our attention was first drawn by John Brough
111 hIS critical edition of the GiindhiirJ Dharmapada.
The genesis and the genealogy of the anthology of Buddhist ethical verses
which came to be known as the Dharmapada - the Udanavarga according to the
Sarvastivada tradition - and the relative position of its extant recensions are some
of the other questions that have been raised and discussed in this study. The
author's critical review of the opinions already expressed on this matter compels us
to agree with his own opinion that the present state of our knowledge does not
justify a definitive answer to the question: Which of the texts is the original or
which of the extant versions is the earliest? This circumstance, however, does in no
way reduce the importance of the contribution that this book makes to this particular aspect of Dharmapada studies. The merit of a work, be it noted, depends not
only on the contribution it makes to arriving at definitive conclusions but no less
importantly on the insightful observations it makes as to why definitive conclusions are not possible'.
The Venerable Dr. Kuala Lumpur Dhammajoti, the author of this book, has
been on the academic staff of our Institute for over a period of fourteen years now,
and is currently serving as the Head of its Department of Buddhist Literary Sources.
The present work is his doCtoral dissertation which he submitted to the University
of Kelaniya in 1989. His contributions to Buddhist studies, as the one presented
here, have the special merit of being based on a wide variety of original sources
preserved in a host of classical languages. Among his other major contributions of
a similar nature we would like to mention his comprehensive study, together with
an annotated translation, of Skandhila's Abhidarmavatara, a compendium of the
Sarvastivada Abhidharma whose original Sanskrit version is irretrievably lost.
We are most grateful to the venerable author for his permission to include this
work in the series of publications sponsored by our Institute.
Professor Y. Karunadasa
Director
Postgraduate Institute of
Pali and Buddhist Studies
University of Kelaniya.
24th June, 1995
~rtfatt
Nearly three decades have elapsed since Professor John Brough's publication of The GandharI Dhannapada. Looking at the present situation of the comparative studies of early Buddhist texts, however, Brough's following remark is still
very much pertinent " The analysis of the interrelationships between the texts of
the early schools is of great importance for the furtherance of Buddhist studies, and
many distinguished contributions have already been published. But the workers are
still few in relation to the magnitude of the subject ... 111 As far as studies on the
Dharmapada is concerned, in recent years, F. Bernhard was almost the only scholar
working in European languages. Even in Japan, where there has been voluminous
output of comparative studies of Buddhist texts in all the canonical languages,
Professor K. Mizuno seems to have been virtually a lone worker in the field of
Dharmapada studies. It is partly in consideration of this fact that the present study
on the Chinese version of the Dharmapada was undertaken.
The present publication is substantially based on a PhD thesis submitted in
1989 to the Postgraduate Institute of Pali and Buddhist Studies, University of
Kelaniya. The Fa lyu ling, as it stands, comprises 39 chapters. As we have explained in the INTRODUCTION, however, only the core 26 chapters corresponds
to the Pali Dhammapada . It is these 26 chapters that have been translated and studied herein. Hopefully, in the not too distant future, we shall be able to publish a
translation of the remaining 13 chapters.
Among my scholarly predecessors, J. Brough and K. Mizuno deserve special mention. I am much indebted to them for their works - The GandharI Dhannapada
(London 1962), and)timMO)liJf~
Tokyo 1981,respectively-which I
find very helpful in my own research. Levi's paper in lAs (1912), though only
confined to ine particular varga, was also helpful in some ways. Through their recent publications (see Bibiography) two other modern scholars, C. Willemen and
M. Palihawadana, have also made a significant contribution to this field of study. N.
Nakatani's recent study2 on the SubaSi manuscript of the Udanavarga was gifted to
me by Professor Oliver Abeynayaka. Unfortunately, this came to my notice rather
too late - at the stage of the final proof-reading of this work.
I would also like to thank Ven. Dr. Kakkapaliya Anuruddha (former Vice
Chancellor of the Buddhist and Pali University of Sri Lanka), Professor Y.
Karunadasa, Professor M. Palihawadana and Professor Mori Sodo for their valuable suggestions and keen interest in this publication.
My thanks are also due to my pupil Rev. Fa Yao (S. Dhammadlpa) and my
student Rev. ling Yin (Nanda), for patiently typing the text and doing the proofreading for me.
CONTENTS
Page
Introduction
1
2
3
4
1
8
26
69
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
34
35
Twin Verses
Heedlessness
Mind
Flower Fragrance
The Fools
The Wise
The Arahat
On The Thousands
Evil Deeds
Knives and Rods
Old Age
Self Concern
The World
On the Buddha
Happiness
Affection
Anger
Taints
The Spiritually Committed
The Path
Spreading Extensively
The Hells
The Elephant Simile
Craving
The SramaI)a
The BrahmaI)a
104
III
120
125
133
139
145
150
155
162
166
172
176
180
186
190
194
202
207
213
225
230
235
241
253
264
277
Select Bibliography
363
Abbreviations
370
Index
379
lfntrobuttion
1 Statement of scope and methodology
The Fa lyu ling (T no. 210) is the earliest (circa 224) of the Chinese versions of the Dharmapada. According to its prefacer, the first translation consisted of
26 chapters, with about 500 stanzas. It was subsequently revised, with the addition
of 13 chapters, thus giving us the text more or less as we have it today, with 39
chapters and about 760 stanzas. As will be shown below, its core of 26 chapters (=
Dh(C) ) correspond quite closely to the Pali Dhammapada (= Dh(P). They appear
so closely related in fact that many scholars are led to believe that the Chinese text
was translated from the Pali. While not wishing to rule out this possibility altogether, we have not fully subscribed to this view owing to the presence of a number
of counter-indications which we have discussed in the last chapter of this Introduction 3 . Nevertheless, the undeniable fact remains that it thereby has a special significance for the comparative sutdy of the history of the PaliDhammapada in particular. Moreover, since other subsequent Chinese versions of the Dhammapada were
strongly influenced by it, borrowing heavily from it directly or indirectly, it may be
considered as a sine-qua-non for the study of the Chinese Dharmapada literature,
and hence also the comparable study of the Dharmapada literature in general. It is in
the hope of contributing to such a comparative study that we have presented here a
translation of Dh(C), together with annotations.
Samuel Beal4 , as far back as 1878, drew our attention to its special relationship with Dh(P), and emphasized its significance in this context. Reacting to some
cynical view current at the time (and probably not entirely extinct even today) on
the value of the non-Theravada Buddhist literature, he states: "Take for example,
the remarks of Childers ("Contemporary Review", February 1876) that 'the Northern books (so-called) [which of course include the Chinese], are of as little value for
a critical examination of Buddhism, as works found in Abyssinia bearing on the
Christianity'. It is plain, however, that the Buddhist works in China are of great
value for an exact knowledge of that religion, because they are faithful versions of
works everywhere known in India, not only during the early period of its history but
also throughout its development".
Beal, however, with an interest different from ours, did not translate the
Dh(C), but the Fa lyu Pi Yu ling (=DhA v(C) T4 pp. 609b-776a)5, which was the
second Dharmapada text to be translated into Chinese (during the period 290-306
AD). Though comprising the same 39 chapters asDh(C), this work contains actually less than half of the stanzas of the latter. To be exact, out of the core 26 chapters
with which we are concerned, it contains 188 out of some 502 - i.e. slightly over 11
3 - of the stanzas. Some 25 years later, S. LevP gave us just one chapter in French,
in the context of a comparative study of the different versions of the apramadavarga. Since then there has been practically no study on the text or translation from
it in any European language. Although R. Robinson7 translated the 4th chapter into
English in 1954, it is not one of the 26 chapters. Recently (1878), Willemed! has
published a translation of Udv(C2) through which certain amount of information on
Dh(C) has filtered through.
The primary aim ofthe present research is two-fold: I To renderDh(C) into
English as accurately as possible. II To facilitate the critical study of both Dh(C)
and Dh(P), by clarifying the relationship between the two. This second aim entails,
among other things, a detailed investigation into the structure and content of the
original portion of Dh(C), as well as the question of the original language of the
text. In accordance with these aims, we have left out the 13 chapters which were
added subsequently. Besides the translation, the other two major portions of this
work comprise an Introduction and detailed annotations which, besides giving cross
references of parallel versions, also contain commentarial material much of which,
as far as we know, are being made available for the first time in English.
For the Chinese text of Dh(C), besides the Taisho edition, we have also conversion as well as Mizuno's )n-QJ*~O)ti1f~
Occasulted the JJi~
version can be helpful in selecting a reading amongst several
sionally, the JJi~
variants. There are instances, however, in which JJi~
is obviously
unreasonable9.In these and other doubtfull cases, readings found in the parallel stanzas (where available) often proved to be more helpful.
In our comparative studies, we have consulted all available versions of the
various Canonical Languages. But with regard to the Tibetan sources, our knowledge of the language being negligible, we unfortunately have had to rely on translation, mainly Gareth Sparham's.
While carrying out the translation, we have tried to bear in mind the principle of Venerable Nal)amoli ( The Path of Purification (Kandy, 1991) p.xxi ):
"A guiding principle - the foremost, in fact - has throughout been avoidance
of misrepresentation or distortion; for the ideal translation (which has yet to be
made) should, like a looking-glass, not discolor or blur or warp the original which it
reflects. Literalness, however, on the one hand and considerations of clarity and
style on the other make irreconcilable claims on a translator, who has to choose and
to compromise. Vindication of his choice is sometimes difficult. "
Nevertheless we confess that in our translation, we have leaned rather more
towards being as literal as possible, in order to facilitate a more accurate comparison. As a matter of fact, in the text itself, many of the Chinese verses themselves
appear to translate the original quite literally - at least formally; occasionally even
the Chinese syntax is disobeyed in preference to that of the Indian languagdO. With
very rare exceptions (which are specified in our notes), we have done our utmost to
preserve not only the line order, but wherever possible the word order as well. As
such, the readers should not expect any linguistic elegance in our translations. It is
our belief that for the purpose of an accurate comparison, a free rendering can help
but little, if not actually misleading. Where a given stanza is obscure, we have followed the Udv(CI) commentary if the same - or practically the same -gatha also
occurs in it. Unfortunately, sometimes even when a verse does occur in Udv(Cl),
the commentary is itself too obscure and brief to be of any help. Fortunately, only in
the case of one or two padas of two or three stanzas did we really have to despair.
(These are marked with *). On such occasions, we almost felt compelled to accept
Brough's insightful advice to "refrain from attempting to translate the
untranslatable" 11.
But Brough's remark was made in connection with stanzas in Pali which on
the whole is grammatically well-defined, having in particular a more or less definite
morphology. The Chinese language - especially classical Chinese - is a far cry from
this. Particularly, in the case of a stanza of 4 or 5 characters per line which are all
monosyllabic and without a proper morphology, the difficulty is easily imaginable.
Furthermore, there is also the problem of textual corruptions. This is often in the
form of either a homonym problem -e.g. 35.<k (cf. Dh(P) 391c) ~ ,'abandon',
instead ofil (-saf!lvuta), as in all the other editions; 35.27a (cf Dh(P) 409) iit
'world', instead oftiffi 'give', etc. In other case, it may also be a problem of orthographic errors - e.g. 32.26c (cf. Dh(P) 355c) J& ,Jt1 'defeat, place' instead of
M~
'greed for wealth' ( bhogata{lhfi ), 29.9b (cf. Dh(P) 299b) 'j
'should',
(as sada ), etc. In addition, there are certain Chinese characters or
instead of
terms which connote a wide range of meanings, but often virtually untranslatable.
Eg. it 'Law', 'principle', 'norm', etc, corresponding to 'dharma; m
'Truth',
'Ultimate', 'Way', 'The spiritual', 'bodhi', 'dharma', etc. In such cases, we usually
give the Indian equivalent (e.g. dharma for it ) without rendering it into English,
or the principal meaning of the word (e.g. 'Way' in capital W form ), without
further articulating it in English. Finally, we have also had to face the problem of
inconsistency, in some instances, on the part of the Chinese translators. Thus, corresponding to sukha (or its equivalent) in Dh(P) ch.15, we have various Chinese
(for the title name), t;k:
renderings in one and the same chapter (ch.23):
m-
**
,~
,and $: . Such a case is not unlike that of the diverse renderings of a given
Indian term by different modern English translators, e.g. saIikhara rendered variously as formation, mental formation, synergy, conditioning, mental coefficient.
etc. The additional difficulty in the case of Dh(C) is that the various renderings for
the same word are given by one and the same translator.
While still on the question of textual difficulty we would like here to offer
another example below which also serves to illustrate the problem in some way.
Corresponding to Dh(P) 25d yam ogho nabhikirati (Udv(Sk) IV 5d: tam ogho
. The word?1lll in this context appears to
nabhimardau), Dh(C) 10.5dhas~?1IlI
have been misconstrued by some scholars including S. Levi who was versed in both
Chinese and Sanskrit. Levi (op. cit. p.240f) suggested that gha and ya being very
similar in Indian writing, the Chinese translators might have readtamo yam instead
of tam ogho. Brough made further suggestions: "An alternative would be tamm
ogho", read as tam mogho, and interpreted as moho, or even appearing in this form
through a Prakrit version. From this, 'darkness' would be an easy step. Or again,
tamogho might have been taken as a compound (tamas + agha), ... Or the idea of
darkness might have been suggested by the similar verseDhp 236, .. .it remains possible that the Chinese wrote 'darkness' merely because, after 'lamp', this was the
logical way to conclude the stanza." (Brough p.211).
All these ingenious suggestions would have been superfluous had the two
scholars realized that iJIl{ ,primarily meaning 'deep water', 'deep pond', is also an
old translation of ogha (See SID p.302). In any case, our Chinese translators defi, correnitely used it to translate ogha. Thus, for Dh(C) 4.5a ffif4~~?1IlI
sponding to the Pali saddhaya tarati ogharp (S 1.172=Sn 76), ?1IlI clearly translates
ogham. It also appears to have been used to translaterahadalhrada (or equivalent),
(- Dh(P) 82a); and oka (or equivalent) as in
as in Dh(C) 14.9a: W ~O~?1IlI
Dh(C) 15.2e (- Dh(P) 91d; Udv(Sk) XVII 1d has both okam and ogham here Geiger considers oka to be a direct contraction of udaka. Vide PTSD p.162). See
also n.4 for Dh(C) 15.2.
Given all these textual problems, it is difficult to expect a perfectly accurate
translation in the case of all the stanzas. It is hoped therefore that future researchers
who are better equipped will, with further available data, be able to correct whatever mistakes we may have committed in this work, as we have done with Beal's
mistakes. In the case of Beal' s translation of DhA v(C), however, apart from mistakes possibly resulting from textual corruptions, there are innumerable other mistakes. While we certainly must respect and admire Beal' s pioneering effort, some of
his mistakes need to be highlighted, for reasons quite apart from that we need to
justify our own translation of some 113 of the stanzas which he has already trans-
lated. The main reason is that his translation has, to date, formed the main basis for
scholars unacquainted with classical Chinese to make inferences from the Chinese
sources in their comparative study of the Dharmapadas.
An interesting case in point is his translation ofDh(C) 9.1,9.2 =Dh(P) 1 and
2. Probably out of his conviction that Dh(C) translates Dh(P), he often, as in this
case, reads the Pali into the Chinese. For the last pada of this stanza, Beal gi ves "as
the chariot which follows him (or it) who draws it." - i.e., essentially the same as the
Pali (in accordance with DhA interpretation.) cakkarp va vahato padarp, which in
Brough'sl2 opinion "most nearly represents the original of the verse,scii. vahatoh
padarp". Brough's complaint, as is clear here, is only on the word vahato which he
says was not properly understood by the Pali commentary. Turning to the Chinese
version, he remarks: "The narrative accompanying the Chinese version translated
by Beal... illustrates the verse with a story of a sinner run over by a cart and killed,
but curiously shows in the verse itself a ref1ection of the original text' As the chariot
wheel follows him (or it) who draws it'''13 (italics ours). Beal's translation of the
narrative appears to have inadvertently betrayed his absolutely unjustified rendering of the verse. One is even tempted to conjecture that Brough's conclusion that
this last piida "most nearly represents the original of the verse" might have been
influenced to some extant by Beal's rendering of it. Actually, the Chinesepada is,
with its running translation:
.$
1ft
I
I
I
cart roll over on
I
track
One can see from this running translation, how absolutely impossible it is to
get any sense out of the Chinese which is near Beal' s translation. Beal himself, of
course, has already declared: "I do not profess to have produced a literal translation
of the Chinese Text, but only such an abstract of it as seemed necessary for my
purpose" 14. But in this, and numerous other cases, it cannot be justified even on the
ground of their being 'free-renderings'.
Regrettably, we have to remark that Beal's mistakes occur on practically
every other page. Such mistakes are generally due to three reasons: (a) Beal's tendency to read the Pali into the Chinese stanzas. (b) His imperfect grasp of classical
Chinese, and (c) his inadequate familiarity with Chinese Buddhist technical terms.
For (a), the above example should suffice to demonstate the point. As to (b) and (c),
we shall give a few examples below, several others having been given in our annotations l5 ; and in any case it will be too tedious and negative to dwell on them at
unnecessary length.
, he misses 1[
(= bhavai}) as a Bud-
tent modern scholars since Beal' s time, we have been fortunate enough to have
avoided many of his major mistakes.
Finally, a further remark on methodology: Throughout this book, when the
original Indian Prakritic dialect of a term under discussion is unknown, we give it
always in the Sanskrit form.
= Udv(Sk)
XVIV led; Dh(Gr). 301ed) And, "sekho dhammapadarp sudesitarp kusaJo puppharp
iva pacessati." (Dh(P)45cd = Udv(Sk) XVill2d - Dh(Gr).302cd) It can hardly be
possible that dhammapada here refers to itself, the text. The Pali commentary in no
uncertain terms, explains it as 'the dharnrna of the thirty-sevenbojjhanga ' . Depending on the context of these texts, this term may be taken to mean either (1) a saying(s)
pertaining to Dhamma or (2) a verse or stanza of Dharnrna, or (3) a spiritual path or
attitude leading to attainments. As an example of the last, we may quote thecattiiri
dhammapadani20 of D.III (p.229): Anabhijjhii dhamma-padarp, avyapado
dhammapadarp, samma-sati dhamma-padarpand samma-samiidhi dhamma-padaIJI
10
separated them, a definite tradition of a Dharmapada-text which ought to be included in the canon, however fluctuating the contents of this text might have been,
and however imprecise the concept even of a 'canon' at such an early period."
However, he seems not to be too insistent on this common ancestor to be a definite
text, and allows for the possibility also of a fluid "common fund of inherited materials" subsequently reorganized by the various school~9. These common verses
were probably known collectively as 'dharmapadani'.
Moreover, citing F. Weller, Brough appears to believe in the likelihood of a
pre-Pali manuscript transmission; and goes as far as to suggest a very early common
manuscript ancestor of the Dharmapada texts: "It has not been possible so far to
disentangle the complicated textual relationships; but there is no possibility of explaining them at all, it would seem, if we try to exclude a very early written transmission. "30 In this connection, we may perhaps regard as a supporting evidence that
A.K. Warder3 1 on metrical ground, has given the average date of the Theravada
Dhammapada as early third century Be. Brough's contention, however, is that the
Sangha began to fix a scriptural canon only when large parts of their inherited traditions had already become thoroughly disorganize&2. This of course would also
apply to his conjectured 'Primitive Dharmapada' .
11
12
these k$udraka stanzas "come for the most part from the greater or lesser disciples,
even from anonymous authors. Unsure of finding in them the authentic Word of
Buddha, the early compilers always refused to incorporate them into theagamas."
In the context of Winternitz's remark quoted above, G.C. Pand~O expressed his
doubt with regard to the authenticity of this sutta, on the grounds that it purports to
be a prophecy and that it contains words like abhidhammakatharp and
1okuttarasunnatiipa{isarpyutta. However, given the profound wisdom of the Buddha
and the fact of the fondness of hymns on the part of the ancient Indian religionists in
general, such a prophecy - or more precisely, warning - is not so incredible. Besides, the warning may also easily be understood to represent the concern (put in the
mouth of the Buddha) on the part of the more conservative monks of the earliest
Sangha. Moreover, as to the terms which Pande regards as relatively late, the corresponding version in the Chinese SA contains no such words corresponding to
abhidhammakatharp vedallakatharp(nor, for that matter does the S II version). The
) though also occurring in
term 1okottara-sunyatiiprati-sarpyukta (~ffiJJi
SA, need not necessarily be taken as a sign that "thesutta belongs to a relatively late
date in Nikaya history'41; for sunya, together with dul]kha, anitya and niratma,
occur very frequently in the agamas as the fundamental characteristics of all sarpslqta
dharrnas. Within the broad context of early Buddhism too, it is quite clear that at the
earliest stage, poetry, hymns - other than those slightly later on (in Buddha's time, it
would seem) allowed as praises to the tri-ratIJa and as expressions of spiritual visions and yearnings - were very much discouraged.
Venerable Yin Shun42 , on the hint given by the above mentioned
Mahasanghika-vinayaexplanation, observes that there is a special relationship between stanzas on the one hand and the original portions of the khuddaka nikaya and
k$udraka-pitaka -indeed on 'k$udraka' - on the other. Similarly, the sarpyukta-aga.ma,
which the venerable has demonstrated convincingly as being the earliestaga.mal
nikaya, 43 appears to be also named k$udraka-aga.ma (not to be confused with the
khuddhaka-nikaya) on account of its inclusion of the earliest canonical stanzas - the
geya, comprising first the uddanas and then also stanzas of the sagatha-varga Thus,
he concludes: " 'Sutra', 'geya' and 'vyakaraIJa'were [first] compiled together as a
major collection - the sarpyutta nikayalsarpyuktaga.ma- constituting the [earliest]
canonical text of the Sthaviravada In the MahasaIJghika, the verse portions - f#!i
7(Jl':~
('verses of praise of the devas') - were most probably compiled together with other stanzas to form a part of the k$udraka-pi{aka On account of the
'sutra' portion, [this earliest collection] was named 'samyutta-nikaya' /
'sarpyuktagama'; on account of the 'geya' portion, it was named 'Minor Agama'
(/j\1l5T* ) - k$udrakagama (.Il5T*)
. The difference in the [two] appellations, 'sarpyukta'and 'k$udraka', was actually derived from the two classes ofthe
Original sarpgiti. In the process of the compilation of thesutras as the 'four agamas',
the [characteristic] of 'sutra'was inherited, with the prose as being predominant.
13
From the point of view of their form too, such poetic collections like the atthakavagga
and Parayana were unsuitable for the compilation. Accordingly, inheriting the [characteristic] of 'geya' - 'k$udraka' - various poetical collections ('gathii', 'udana',
etc). were put together to form the khuddaka-nikayak$udraka-pi!aka. The original
compilation of the khuddaka-nikaya, of course, is a matter subsequent to the formation of the 'four agamas,.'44 This explanation of Yin Shun,then, serves as a useful
theory accounting for the origin and development of thek$udraka texts.
In the same work, the venerable also proposes a very significant fourfold
distinction regarding the ancient strata of prose and verses constituting the source
material for the extant Buddhist canon, as folIows: (1) Those transmitted within the
Sangha, as opposed to (2) those transmitted among the masses; and (3) those transmitted in the madhyadesa, as opposed to (4) those transmitted in thepratyantajanapada
(Compilation, pp. 52ff.) This distinction is important in that it further clarifies the
question of the sources and status of the k$udraka texts.
In the light of this distinction and of the venerable's analysis, we may say
first of all that whereas the earliest prose discourses belong to the first division, the
earliest stanzas belong to the second. An examination of the prose discourses will
reveal that they were directed primarily at the members of the Sangha around the
Buddha. They comprise, besides fundamental doctrinal matter, instructions of living the spiritual life. These must have been the first to have been collectively sanctioned by the Sangha for inclusion in the original compilation, i.e. thesarpyuktal
sarpyutta collection. However, "these stanzas are rhythmical and easy to transmit;
they are full of religious sentiment and extremely influential. Eventually, they gained
acceptance by the Sangha congregation asBuddha-dharma, and came to be included
in the Buddhist Canon.'45These earliest prose and verses (in the sarpyukta collection) together represent the earliest stratum of the Canon formed in the madhyadesa.
On the other hand, other poetical collections such as the A!!hakavaggaand Pariiyana,
though indeed very ancient, are from the view points of the characters and geography contained therein46, to be understood as being transmitted in thepratyantadesa.
The Dharmapada, too, would also come under this category.
In this connection, it is also worth emphasizing an oft-forgotten fact, pointed
out by Venerable Yin Shun, that verses are by nature always more conservative in
form and hence always appear more ancient than prose. We should therefore not
fall into the same pit with scholars like Franke, Fausboll, Ui and H. Nakamura, etc,
who regard the canonical verses as older than the prose, purely on formal linguistic
grounds.
Thus, the renown Japanese scholar, H. Ui, in "The source material for Primitive Buddhism'47, gives us the following chronological list of the source material
14
(Gatha) portions and some phrases represent earlier layers. They are Gathas of the
Suttanipata (especialiy theAtthaka-vagga and theParayana-vagga), of the Sagathavagga of the Sa1J1yutta-Nikaya, of the Itivuttakas, of some Jatakas, the Udanas in
the scripture named the Udanas, and some Gathas and sentences rewritten from
Gathas into prose. There must be some more. Based upon these portions of the
scriptures we can construct aspects of original Buddhism. The picture which we can
get therefrom is fairly different from that as we can get from the Pali scriptures in
general. That is to say, Buddhism as appears in earlier portions of the scriptures is
fairly different from what is explained by many scholars as earlier Buddhism or
primitive Buddhism.'
Thus, such scholars effectively declare that the earliest Buddhist teachings
are to be found in a few poetical collections containing in the main simple ethical
teachings. We must give heed to Venerable Yin Shun's insight, in order to avoid
such a pitfall.
Antiquity in form of the verses in the khuddaka and the sagiitha-vagga is
no guarantee that they embody the teachings of original Buddhism. If texts like
atthakavagga, parayana and dharmapada are those transmitted among the masses,
particularly those of the pratyanta-janapada where already there had long been in
circulation many ethical aphorisms and poems of pithy sayings - many of which
undoubtedly go to form a good part of these texts - it is only to be expected that their
stanzas possess ancient forms and contain relatively simple teachings. It is also
therefore no wonder that in many of them the Buddha often does not have a central
15
role, and that some are anonymous or even appear not to be distinctly Buddhist.
They are certainly the wrong place for us to look for the original message of the
Buddha!
Thus, in the light of the above discussion, we are led to the following conclusions with regard to the Dharmapada (and other k$udraka texts in general):
..
As Buddhism spreads to the masses, verses of all kinds from among a vast
floating literature of ancient India -particularly thepratyantadcsa - came eventually
to be accepted by the Sarigha as dharmapadani. But at first the Sarigha, particularly
the conservative members, seemed reluctant to canonize them for several reasons:
(1) Poetry and popular hymns were rather discouraged in the earliestSarigha. (2)
They were of uncertain authorship, unlike the prose discourses where the Buddha
usually plays the central part. (3) They, in the main, do not deal avowedly with the
more profound Buddhist doctrines.(4) Much of them originated neither within the
Sarigha nor even in the madhyadesa. Eventually, however, the Sarigha appeared to
have yielded to their increasing popularity (being rhymed and easy to memorize),
and allocated them, some time after the four agamas, to a collection meant for such
poetical works. This collection, on account of the above-mentioned nature ( (1) to
(2) ) of poetic texts, was called the 'minor (k$udraka) collection'. Subsequently,
certain prose works, of more dubious authenticity (e.g. Niddesa and
Patisambhidamagga)50 also came to be included in this collection.
yathasthavira-dharmatriitenaudana'anityabata saIJ1skaraity evamadika vineyavasat tatra tatra siitra ukta vargikrtal} .....:'
Similarly, we are told in the preface to Udv(Cl):53 "The Chu Yau ling (
) was authored by Vaiumitra's maternal uncle, bodhisattva Dharmatmta.
He compiled 1000 verses and established 33 chapters, called Dharmapada; and
transcribed the nidana, connecting them together to form a commentary, called
Udana." This however is only the opinion of the prefacer (of around the end of the
4th century A.D.). No other extant source confirms the assertion that the stanza
portions alone of this Sarvastivada version, without the commentary, was called a
Dharmapada; though it does seem that when stanzas from this version were quoted
by other schools, they are mentioned as being from the 'Dharmapada' .54
iliBl~
paramita-sastra5 5:
....
---.
,t
We may understand from this passage that by the time of thesastra, around
the latter part of the 2nd century and the first half of the 3rd century, 'udana' was
understood as (i) a spontaneous utterance, (ii) spiritually inspired exclamations. (iii)
the poetical compilation of the Sarvastiviida in particular, and any such compilations of 'wonderful thing' in general.
17
As for (i), we may note that correspondingly a Pali udana stanza is always
preceded by the sentence: Bhagava etam attharp viditva tiiyarp velayarp imarp
udanarp udanesi. 56 In (ii) we find a parallel in the udanatthakatha: Pitivegasamutthitaudahara (Udana-atthakathii, p.2, Also cf. YBS TIO, p. 418c.). On the other hand,
in (iii) we may possibly see an indication that in the northern tradition, at least by
this time, udana had become a general appellation for any poetic compilation with
'dharmic significance', though it refers in particular to the Sarvastivada version of
the Dharmapada. In this connection, it is also noteworthy that in the introductory
stanza of Udv(C2), the word udana is translated as $~~
,57 'Dharma stanza'.
Venerable Yin Shun58 has pointed out that not only the Sarvastivada, but also the
Dharmagupta (probably also Mahisasaka, if we regardDA as belonging to this school)
- and hence probably the common tradition of the Vibhajyavada too - took what
corresponds to the Dharmapada in other traditions, as an udana. For where the list
of the dvadasariga-dharmaparyaya occurs, both the DA and DgV(C) give
'Dharmapada' ( $ii]~
andii]~ respectively) in lieu of udana. Such an inference, however, would require further justification; as we will have to explain
why if so the Dh(Gr), PDh, and the version recorded in SA(var) (and perhaps also
the Sautrantika version as recorded in thesats) are definitely all named 'Dharmapada'
and not 'udana' - unless of course we can prove all these versions not to belong to
the Vibhajyavada lineage.
Probably, it is better to understand the situation as possibly betraying a historical fact: At some stage of the evolution of the Dharmapada in the Vibhajyavada,
the text so codified from the dharmapadani, originally called Udana (as in the
Sarvastivada) came to be renamed Dharmapada, thought to be a more appropriate
appellation (corresponding directly to the stanzas already recognized as
dharmapadam). One may perhaps compare this with the case of the Suttanipata,which is the only collection of suttas to be so named probably because the
pieces of discourses contained therein do not have any specificsutta titles like other
suttas in the sutta-pitaka.(Cf.also Jy Chien's account ofthe origin of theDharmapada,
infra.) Yin Shun59 also remarks that it is the result of a later editorial effort that the
Khuddaka-nikaya came to contain the Dhammapada in addition to the 'Spontaneous Utterances' - Udana, divided into eight chapters and appended with introductory episodes. Thus, he concludes: "It is inappropriate to take the 'Spontaneous
Uterrances' of the Khuddaka Nikaya as the 'Udana' of the navanga. 'Udana' is a
compilation of spiritually inspired exclamations, the primitive form of Dharmapada.
It is on account of its being most widely propagated and an early poetical compilation, that all such poetic compilations came to be customarily regarded as 'udana' ...60
But whether or not we regard 'udana' as being earlier than 'Dharmapada', as
the title of the text under discussion, it is definite that theSarvastivada ascribes the
authorship to Dharmatriita, the Dar${iintikamaster revered in the MVS as one of the
18
"four great acaryas of the Sarvastivada. Thus the MVS says: "Just as all udanu
stanzas are words of the Buddha .... After the Buddha's passing away, the Bhadanta
Dharmatrata put together [these stanzas] which he had heard in circulation, and
made up the chapter titles. i.e.: he put together the stanzas on impermanence and
made up the chapter on impermanence, and so on until the chapter on brahmal}a
which he made up by putting together the stanzas on thebrahmal}a.'>61
This should incidentally dispel the 'slight doubt' of Brough who, on the
ground that the MPPS passage (See supra, p 17, for the quotation of this passage),
which was earlier than that in the preface ofUdv(C1), does not mention Dharmatrata
at all, suggests that Dharmatrata's contribution was probably only the commentary,,62 The MVS was compiled by the orthodox Kasmirian Sarvastivadins (later
known as the Vaibhaika), probably through a period of a few hundred years to
reach the form of this encyclopaedic sastra in the 3rd century A.D. The main frame
of it at least, however, had probably been established around the middle of 2nd
century A.D., before Nagarjuna (The MPPS quotes this work several times. See for
instance, Study p. 212; Hirakawa A, History ofIndian Buddhism (Tokyo, 1974)
p. 185). Lin Li-Kuang (Lin Li-Koang, L'aide-memoire de 1a vraie loi (Paris,
1949), pp. 322ff.), by a comparison of Dharmatrata' s views in MVS with those of
the author of Udv(CI), has demonstrated the identity of the two Dharmatratas63 .
This Dharmatrata, often quoted in the MVS simply as 'Bhadanta' <*~ ), appeared to have been highly esteemed as an authority in Kasmira prior to the period
of great popularity of the Jiianaprasthana sastra in the area. Though himself certainly not an orthodox Sarvastivadin, he had commented on theJPS,64 and hence
must be posterior to this work which has been dated as around 150 B.C?5 Lin LiKuang66 dates him as around the 2nd century B.C., which agrees with a traditional
date given by Pu Guang67, a disciple of Shyuan Tzang.
From the fact of the close connection of Dharmatrata with the Dharmapada,
we may derive much clues with regard at least to the development of theDharmapada
from the general dharmapadani into an organized text with chapter divisions and
commentary, if not even possibly with regard to its origin. First of all, we may say
that Dharmatrata's date was the date of this development, at least of the northern
version of the Dharmapada. Secondly, it is noteworthy that in the Pali DhA, as well
as the commentaries of Udv(CI), DhA v(C), and Udv(Tb), allegories abound. In
fact, practically every stanza is given one allegory or simile, either as a nidana for
the stanza or by way of exegesis on certain terms-nay, not only in the commentaries, even in the stanzas themselves, similes are found in abundance. In theUdv(CI),
we find very often the following sentence preceding a commentarial allegory: "
Now I shall tell you an allegory; the wise one, by means of allegories, come to
understand by himself(6f'MW&~:~, ~~ tJWIl@J fiR
). Similar expressions are frequently found in many Mahayana stitras , which sug-
19
gests that the This is often found in connection with a stanza whose meaning is
obscure. Thus, corresponding to Dh(P) 346,the Udv(Cl) version (p.628c), like the
Pali, appears to have two opposing adjectives - firm and lax -in connection with the
term bandhana (f.i!!J. ). This is quite problematic!>8. The commentary of Udv(Cl)
69 then gives the sentence quoted above, followed by an allegory which indicates
that the adjective 'lax' is to be understood to refer to those who are morally slackwho are so at home in the prison that they have no wish of leaving at all, in spite of
the king's amnesty - for whom bondage is indeed hard to untie. (seeinfra for more
details on this). It is perhaps not without significance that the other Chinese
Dharmapada version containing a commentary, DhA vee) , is precisely named
~ii]Wi!@J
, the *Dharmapadavadana siitm, where Wi!@J
translates
d.r$tanta, avadana and upama, and, in any case means allegory or simile.
The fondness of allegories is indeed one of the chief characteristics of the
20
bility only. Besides, the issue can hardly be decided upon, especially since the tradition connecting the Dharmapada with Dharmatrata, though prevalent in the northern tradition, is not seen in any extant record in the Southern tradition. Nevertheless, as a further substantiation to this conjecture, we may also take note of the
following facts: (i) The linguistic features of the extantDharmapada versions recognized by various schools to be earlier, are definitely those of the western regionPali of Dh(P); a western Prakrit of PDh (see Roth p.4); Gandhari of Dh(Gr). (The
relative lateness of Udv(Sk) in comparison to the other three is too well known to
require elaboration here). (ii) Part of the content ofPDh (particularly the last varga)
as also of Dh(C) and Udv, find correspondence in the sutta-nipata which is definitely connected with the western region? 1
Apart from this possibility, we may also be allowed to have a few optional
ways of understanding the Sarvastivada tradition concerning the connection with
Dharmatrata: (I) That the tradition is authentic, and that Dharmatrata was indeed
the first compiler and commentator (the work being at first named 'Udana'). (II)
That he was only responsible for the reorganization, at some subsequent stage, of
the northern or Sarvastivada version of the work, adding to it a commentary and
bringing it up to the form and content described by theMVS. (III) That he was only
the first editor and commentator of the Sarvastivada version which was later on
gradually modified through various stages by various anonymousdar$plntikas (the
sum total of all modifications, however, being symbolically attributed to him) to
such a form and content.
Venerable Yin Shun72 has also drawn our attention to the dar$plntika tendency towards idealism. In this context, he gathers from the MVS the following
da1"$tantika doctrines seen to have resulted from interaction with and reactions against
certain abhidharmika doctrines.
(a) "The physical, vocal and mental karma are all the onecetanff'
(MVS, p.587) - against the notion of avijiiapti-riipa .
(b) "All karma, including even theanantarya, are transformable" (MVS,
p.593b) - against the notion of 'fixed karma'. (piyata-karma)
(c) (i) "There exists consciousness of non-existing objects" (asadalambana) (MVS, p.228b)
(ii) "The saI!1yoga-dravyas are unreal" (MVS, p.288b)
(d) "Samatha-vipasyanaconstitutes the marga-satya' (MVS,
p.397b) - This amounts to underrating the physical and vocal
21
22
the meaning of (the teachings in) theDharmapada- this is called iiJankiira (explaining by means of concrete events is 'garlanding'). Thus, each of the ninety citations
ofthe *#It~~
often commences with a few words from theDharmapada
... It then cites a story to prove the point, so as to more effectively impress the
readers." (loc. cit.)
Lii Cheng's assertion of the close relationship between SiitriiJankiira (=
Kalp ) and the Dharmapada, however, is not substantiated. The one and only instance he gives73 , which supposedly illustrates this relationship is not a very convincing one. There are, however, other instances in this work which do suggest such
a relationship. While this relationship remains to be properly investigated, the
Diir${1intika master seems certainly well-versed in the Dharmapada/Udiinavarga
tradition. One can easily find plenty of prose statements and verses similar in theme
or content to those of the Dharmapada, though perhaps only a very few Dharmapada
verses74 can properly be said to parallel those of Kalp. Its author is also familiar
with the Dharmapada/Udiinavarga commentarial stories. Thus, one finds the story
of the niiga king Erapatha75 , the story of the Buddha's advice that hidden treasure is
like a poisonous snake76; the story of K$iinti T$P7, etc. E. Tomomatsu78 who has
made a thorough study of KaJp, compares Dh(P) 260 and 267 with giithiis 2 and 3
of KaJp79.'>.
Amar Singh80 points out that in ADvS 1, the Diir${1intikas were criticised as
being arrogant about their logical argumentation (tarkiibhimiiniilJ ). Singh82 argues
as follows:
"The Diir${1intikas followed the Buddha's method of the dr$tiinta, as preserved in the Siitrapitaka, to cope with the doubtful, conflicting, confusing, and
uncertain doctrines of Vaibha~ika Abhidharma.
"History reveals that at the time when the Diir${1intikas set forth this revolution, the condition of Abhidharmika doctrines, introduced by different individual
philosophers, was highly controversial and there was no way to decide which one
was the correct one. In this stage of doctrinal turmoil within Buddhism, the
Sautrantikas adopted the neutral method of empirical examples and logic to decide
facts and to remove conflicting and doubtful doctrines. The application of dr${iinta
became the central point of this movement which later terminated in logical and
epistemological investigations."
Singh's argument in part agrees with Lii Cheng's in as much as both suggest
that the Diir${1intikas used dr${1inta as a logical tool. Lii Cheng, however, does not
see this utilization as being the same as that of the Buddha in the siitras. It may be
that this inductive methodology, from the viewpoint of the Diir$tiintikas themselves, was quite in keeping with the Buddha's own empirical approach. Be that as
23
24
dvadasiiriga, they named it the "Dharmapada". We can, of course, hardly take this
account at its face value. In particular, the implication that theDharmapada as a
definite canonical text came into existence only after theSarigha had split into five
schools does not seem to accord with facts. BrougJP3 has already rejected this suggestion : "It seems improbable that, if they had been produced in this way, the three
available texts [-Dh(P), Dh(Gr) and Udv(Skf] of this class, differing so much in
their total lengths, would have shown such close agreement in the number of verses
which the Pali text shares with each of the others, or that so large a faction as fivesixths of the shortest of them should be common to all three." On the other hand,
this tradition, which most probably had come through the Indian translators ofDh(C),
may become meaningful if we see in it a metamorphosis of an earlier tradition :
Most of the schools had at some stage re-organized or revised, or - if Brougt{)4 be
right - even "re-created", a "primitive Dhannapada" without yet a universally recognized title, and comprising probably shifting contents with generally recognized
but shifting set of varga names. It is intriguing to observe that coming from the
northern tradition as Jy Chien did, he neither mentionedDhannatriita's name nor
the appellation, though he was sure to know of or even actually possessed a version
of Udv95 .
It is noteworthy that, Jy Chien who was around the period of the completion
of the MVS, did not say a word concerning the rather widespread tradition of
Dharmatnlta as being the compiler. But this in itself does not necessarily imply that
he knew nothing of this tradition. In any case, he speaks of the srama{1as of the
different schools, and Dharmatrata can certainly fit in as a srama{1a of the
Sarvastivada school. A similar tradition, also given in similarly general terms, is
found in the MPPS 96 .
25
26
27
in respect of chapter division and verse distribution. (ii) The presence of the older
Hybrid Sanskrit forms throughout the text, including those verses not found in
Dh(P}. Shukla even goes so far as to suggest that "the vargas and the verses found
therein provided a basis for the other texts to group and regroup their material."
This kind of enthusiasm is understandable; but his assertion will have to be substantiated.
Professor M. Palihawadanal07 summarizes the importance of this text in the
following words: "The closeness of the Patna Dharmapadato the Pali Dhammapada,
as well as the fact that it is only very slightly Sanskritized, makes it almost an ideal
source for comparison with the Pali text whenever the latter presents a textual difficulty such as for example a questionable grammatical form, or a word which the
Pali scholastic tradition itself is not able to explain to our satisfaction."
On the basis that the words and phrases of this Dharmapada seem to correspond to the transliteration of various technical terms appearing in the VinayadvaviIpsati-prasarpmartha sastra (T24 pp,665-673) ofthe Sarnmitiya, Mizuno thinks
that PDh too belongs to this school.
28
29
in piida 9f ~.
is to be undertood as having a verbal signification
represented by.~
, rolling over and kill' (Cf.infra 4.2.1 for details).
There are reasons to suspect that thisDhA v(C) might not be a straight translation from an Indian original. For one thing, the way it groups a few stanzas selected from each chapter of Dh(C); and then gives a story the content of which is
meant to cover the whole group, is quite artificial. For another, it would be most
extraordinary for its Indian original to have consisted of exactly the same 39 chapters in the same order, as those of Dh(C). As we shall show below, Dh(C) consists
of an original core of 26 chapters corresponding to Dh(P); with subsequently 8
added in front, 1 in the middle (before chapter 34) and 4 at the end, of this original
core. On the other hand, the fact that its commentaries contain stories which find
parallels in other versions - such as the one above - would suggest that it was probably not a pure invention on the part of the suppposed 'translators'. It is more likely
that the latter gathered stories found in one or more Indian commentarial tradition,
and translated them to cover a group of stanzas appropriately assorted from a particular chapter of Dh(C). In this process, some details could also have been added
by them in order to make sure that the assorted stanzas are properly covered. For
instance, in chapter 34, the group of stanzas originally ordered as (25) to (30) are
regrouped, with (28) and (29) placed before (25). A story then seems to have been
either invented or modified in such a way as to nicely cover the whole group and at
the same time justifying the regrouping. To this extent, therefore, it cannot be regarded as a translation, in the strict sense. The details added too could also have
been in the main from some Indian originals, as there is little in the stories which
may be considered distinctly Chinese as opposed to Indian.
Mizuno 1IO thinks it most likely that there was actually an Indian original
belonging to a certain tradition. The translators translated this, while at the same
time arbitrarily selected stanzas from Dh(C) to be fitted into the appropriate stories.
Fa Jyu 7*:tE
, one of the co-translators, is knownlll to have translated a siitra
(TI pp.277 - 309). As this is a different
named (Da) Lo Tan JingC* ).:ER~
translation of the same siitra constituting the last part of Dirghiigama of the
Dharmagupta, Mizuno conjectures that the original for DhA v(C) might also possibly belong to the Dharmagupta. The fact that the stories are generally quite different
from those of DhA, will exclude the possibility of this commentarial tradition being
Theraviida. It might even just be distantly possible that since the text commented
upon is Dh(C), the latter might also ipso facto belong to a tradition other than that of
DhA. But still another possibility is that the compilers ofDhA v(C) simply selected
the only complete version of Dharmapada at the time (i.e. Dh(C). The 700-giithii
version, if also extant at the time, was according to Jy Chien rather obscure and
probably incomplete to be c9mmented on.
There is an English translation by S. Beal, entitled: Texts from the Buddhist
Canon Commonly known as Dhammapada(London, 1878). Beal , however, has
given only a free rendering of the stanzas and a summarized - -also rather free translation of the prose.(For a review of this work, see supra, 1.1).
30
31
Udv(Cl) extensively borrows the stanzas ofDh(C), verbatim. These are usually retained as tetrasyllabic, while its own stanzas translating an Udv(Sk) are mostly
pentasyllabic. As to the Indian original, Willemenl16 has observed numerous points
of agreement between Udv(C1) and P.H. Ms. of Udv(Sk). According to him, Udv(C 1)
"almost always agrees with P.H. Ms. When it does not, this is often due to the fact
that Ch.Y (=Udv(Cl)) merely borrows the translation in F.Ch. (=Dh(C)), without
giving its own translation"l17.
ent stanzas for what is really the same Indian stanza: the first is a tetrasyllabic
stanza borrowed from F.Ch. translating Dhp., the second stanza translates the corresponding stanza of the Uv. (pentasyllabic)." But if we are not mistaken, there seems
to be some inaccuracy in his statement. Let us consider some of the examples quoted
by him.
(i) Two stanzas, (a) one on p.769c, (b) the other on p.773c, are said to correspond to Udv(Sk) XXXIII 53. It is true that (a), tetrasyllabic, is identical withDh(C)
35.13 (p.572c) corresponding to Dh(P) 395, and that (b) pentasyllabic translates
Udv(Sk) XXXIII 53. However, just by looking at the corresponding stanzas in
Dh(P) and Udv(Sk), it is clear that the former is different, particularly in b, from the
latter. Besides the two Chinese stanzas are found not side by side, but pages apart,
with many stanzas in between. It is therefore hardly the case of "two different stanzas for what is really the same Indian stanzas."
(ii) For Udv(Sk) XXXIII 60, we are to have 2 stanzas: (a) a tetrasyllabic
one(p.770a), verbatim from Dh(C)35.1; (b) Another, pentasyllabic, on p.774c, translating the Udv stanza
However, here too the two stanzas are not identical or even nearly identical.
Particularly, whereas (a) has 4 pada (b) has 6; of which the 3rd is quite different.
Moreover, we may also note that another tetrasyllabic stanza, of 4pada, identical
with (a) but for d, occurs in the sramaIJavarga (p.678a), a totally different chapter.
32
(iii) For Udv(Sk) XXXIII 72, we are to have (a) 1 tetrasyllabic stanza on
p.770d, borrowed from Dh(C) 35.2 (p.572b); (b) 1 pentasyllabic stanza translating
the Udvstanza. But while (a) has 4 piidas, (b) has 10, with quite different meanings.
(IV) For Udv(Sk) XXXII .35, Willemen gives the two correspondents as (a)
the one on p.771a, borrowed fromDh(C) 35.33 (p.573a), and (b) the one on p.772a,
translating the Udv(Sk) stanza. However, in this case, both are tetrasyllabic!
Thus, of the five examples given by Willemen (p.xXI), perhaps his statement is justified only with regard to the second one (not quoted by us here) corresponding to Udv(Sk) XXXIII 41 and Dh(P) 395. By way of summarizing the point
we are making here, let us consider another example (not quoted by Willemen) :
Dh(C) 28.22, tetrasyllabic, occurs verbatim except for a, on p.683a in Udv(Cl).
Another stanza, also tetrasyllabic, and verbatim identical with the latter except for
b, occurs on the same page (p.683c). Now, interestingly enough, inTbUdv(EXp.44)
we also find two such almost identical stanzas numbered side by side: 9 and 10. In
fact, when we examine Udv(Sk), we find XII 9ab =Dh(P) 275cd, cd =Dh(P) 276ab;
XII 9cd =Dh(P) 276cd. I.e., in the Sanskrit original itself, there are more than one
stanzas, parts of each of which correspond to parts of the Pali stanzas. This situation
of several stanzas being made up of various common 'tags' is in fact quite a common one in the different extant Dhannapada versions. We must, therefore, be cautious not to always assume that just because there are two similar or even near
identical Chinese stanzas in Udv(Cl), they are both meant to correspond to one and
the same Indian original, one of the two being simply borrowed fromDh(C) for
apparently no real reason. Willemen in fact effectively assumes this.
Udv(Cl), like DhA v(C) contains many commentarial stories. According to
Mizuno l19, there are altogether about 150 such stories, and within these stories, a
total of about 120 stanzas (outside the Udanavarga) have been quoted. Besides relating such episodes, the commentary often provides exegesis on words occurring
in the stanza. In this respect, it is very much comparable to the PaliDhA. For this
reason, it is a valuable tool for the comparative studies of the interpretation of the
Dhannapada stanzas; particularly where the Indian versions of a stanza is problematic and the DhA does not seem to provide a satisfactory explanation.
and necessarily later compared to the texts they purport to comment upon. In all
likelihood, there have always been commentarial explanations from the earliest
stages, accompanying the texts - in this case the stanzas. The prefacer to Dh(C) too
clearly tells us that in the case of this text "there are stories of origin for the stanzas,
)',120. No
and exegesis for the words ( 1lI::f::f::2/S:i& ' ti.J::f::fRIDl
33
doubt, in the course of development, not only new interpretations accrued, but the
original ones too were subjected to modifications to varying degrees, so that what
we get in the extant versions comprise different chronological strata, with many
forms of corruptions. However, it is worth stressing that we must be prepared to
find authentic interpretations in any extant commentary, be it Theravada,
Sarvastivada, Pali, Sanskrit or Prakrit (in some cases preserved in Chinese and Tibetan translations). Accordingly, the Udv(C 1) and DhA v(C) commentaries too must
be looked at in this way, apart from the PaliDhA which has been regarded by many
as being always the more 'authentic' or 'authoritative' one. All of them must have
suffered corruptions in some cases, and all equally may contain the earliest authentic explanations in other cases.
Besides, the well observed fact of the fluctuation of material between the
commentarial tradition and the text121 in the evolution of the two, should make us
all the more mindful of their inter-relation which must be taken into account in our
attempt to trace the earliest or 'original' form of a stanza: The form or content of a
stanza may induce changes in the connected commentarial story, and vice versa.
This is the case even with regard to such solemn matters as the wording of the
pratimok$a rules on the one hand, and the nidana of pratimok$a-vibhariga on the
other 122.
In this connection, we shall quote an example here to illustrate the importance of including the commentarial material ofUdv(CI), and also information from
other parallel Chinese sources in order to arrive at some solution or at least to better
appreciate a particualr textual problem.
This example concerns Dh(P) 346ab:
etaTJ1 da/haTJ1 bandhanaTJ1 ahu dhirii
ohiirinaTJ1 sithilaTJ1 duppamuiicaTJ1
"This is a firm bond, say the wise,
Dragging on, slack, hard to get free."
This is obviously problematic, since it apparently makes no sense to speak
of a bondage that is at once 'firm' and 'slack'. The PaliDhA tries to resolve this
apparent contradiction by explaining sithil8TJ1 - The crux of the problem - as follows: "It does not cut the skin or flesh at the place where [one is] bound [by it]; does
not bring out blood. Without even making [one] realize the fact [that one is] bound,
it allows [one] to do [one's] work on roads, on land, and on waterways; and so forth.
Hence 'lax'" (Palihawadana's translation, PaJihawadanap.363). Such an explanation, however, seems rather contrived and hardly satisfies the crjtical modern scholars. To arrive at some viable solution, other parallel versions must be consulted.
34
Several modem scholars, Ltiders, Mehendale, Brough and Dhadphale, who have
discussed the problem, have considered the readings in Udv(Sk), TbUdvand Dh(Gr).
(1) Udv(Sk) II 6ab:
etaIp drdham bandhanam abur iiryal)
samantatalJ susthirarp dU$pramok$am
(2) Dh(Gr) 170ab:
eda dricjha-baiianam aha
dhira oharina sisila drupamok$u
(3) TbUdv:
Qdod PaQi chins ma gaIi yin dei hod kyan,
rab tu dgrol bar dkal) zes I)phags pa gsun
All this is very illuminating. To these discussion, we may now add below
35
more data for consideration, fromPDh, a relatively recent publication, and the Chinese sources:
(4) PDh 144ab:
etaJp dr<Jharp bandhanarp iihu dhirii
ohiirimarp sukhumarp dupramuncam
(5) Dh(C) 32.15ab :
.~~~~ , ~I!mJifHlttB
(p.571a)
(p.628c)
"Of bonds, the strong one is hard to untie for those who drift
within126 and are slack".
~~~.~ ~l!mfi1~tB
"[They are] bound by sensual attachment;
[A bond] strong and difficult to escape".
(p.778a)
36 '
tion: This bond is a 'strong' one. But it is 'long', and therefore 'slack'. Yet 'though
slack', it is 'hard to take off. This situation is explained by DhA as a (long) fetter
that can allow one to move round and get various things done, inspite of one being
in chain. However, it does not necessarily imply that the ChineseSA here has incorporated the commentarial material of the Pali (the sA- version occurs where it corresponds to S i 77), and is therefore a later tradition. Rather it can be looked at as
another instance of the fluctuation of material between the stanza and the
commentarial tradition. Moreover, even if one should choose to consider this as
actually a case of a stanza incorporating a commentarial tradition, of its own or the
DhA or one common to both; this still need not imply its relative lateness, compared
to the Pali and other versions. The commentarial explanation could have been as old
as the stanza itself. In this case of course, the very fact of an 'incorporation' would
ipso facto exclude the possibility of its being the 'original' form.
As to (6), some problems pertaining to the interpretation of the verse in question, as well as of the Udv(Cl) commentary here, might still remain. Willemen127
gives us the commentarial story as follows: "Ch.Y 628c says, there was a king who
set his prisoners free. All hurried away, except one. This wise one stayed even
though he had been turned loose ( ~ sithila). He thought of the much stronger
fetters that awaited him outside of prison." It is a little puzzling how he got the story
in this form. As the commentarial story directly affects our understanding of the
significance of the term 'slack', we shall give below a literal translation of it:
"Hard to untie for those who drift on within' -'Drift', i.e. drifting on (or
flowing on) within the [three] dhiitus, [three] bhavas, [four]jiitis, and [five] gatis. I
shall now tell you an allegory. By means of an allegory, the wise comes to understand by himself. Formerly, there was a king who kindly granted a universal amnesty to all, to release all those in heavy imprisonment. Among these prisoners,
some were disgusted with being bound and could not stand imprisonment. They
had always cherished the thought of getting out of the prison quickly and did not
wish to stay on. Another category of beings, however, delighted in being in the
prison. Their minds lingered on, and they enjoyed hearing the sounds of suffering.
[This latter category] therefore stayed on unwilling to leave the prison. Hence, 'hard
to untie for those who drift within and are slack'. 'Slack', because though being
pardoned, they were reluctant to leave."
Thus, inspite of Willemen's account one can hardly find in this story, any
mention of one particualr 'wise one'; less still his "thought of the much stronger
fetters that awaited him outside." Rather the word 'slack' seems to refer not to the
bond, but the moral slackness of one category of prisoners. They cherish no thought
at all of getting out of the samsaric imprisonment. Brough's suggestion mentioned
above certainly seems to be supported here. On the other hand, the two commentarial
traditions - Udv(Cl) and DhA - in their essentials - have a point in common: Those
bound by craving take samsaric existence for granted; they go about their accustomed activities, unaware of the disadvantages of being in bondage, and hence fail
to get out of it. Such a bondage is subtle and indeed hard to get free from.
(b) The idea of it being subtle is explicitly expressed in (4), in the adjective
sukhuma (t1k$ma). The first adjective of (5), ~ ('deep') may also correspond to
the same idea, the character being in fact one of the translations for siik$ma.
(c) Sources (1), (5), (7) contravene sithilmp, and therefore lend support to
part of Ltiders' proposal. Brough seems wrong here in holding Udv(Sk) alone responsible "for the intrusion of suSthifmp".
Thus, we see from the above sources, an interesting intertwining of traditions. While we have been able to discern in them an underlying common notion of
such a bond being subtle and hence difficult to untie, in comparision to the ordinary
bonds; we are probably even less certain than Ltiders and Brough as to which constitutes the original form. Nonetheless, since the SA version agrees perfectly with
the Pali and its commentary, we may concede a greater probability to sithilarp.
being an earlier form. As the relative antiquity of the SAIS over the other three
iigamas/nikiiyas has already been demonstrated (seeCompiiation, pp.629ff), it may
be permissible to consider sithila to be at least as early as before the split of the
Sangha into the Vibhajyavada and Sarvastivada lineages.(SA belongs to the
Sarvasthivada)
38
39
suIted these two earlier translations. Very often, Udv(C2) simply borrows the stanzas of Udv(Cl), which as we have seen, in turn borrows much from Dh(C). Sometimes, it also borrows from Dh(C) directly. The stanzas so borrowed, iftetrasyllabic,
are all made pentasyllabic. However, it is definite that Udv(C2) had its own Indian
manuscript, which according to Willemen132 seems to be similar to the manuscript
of TbUdv, and likewise belonging to the Miilasarviistiviida
In making a tetrasyllabic stanza of Dh(C) pentasyllabic, it produces a paraphrase of the former. To this extent, it may also be considered a sort of commentary
on those borrowed stanzas. Very often, however, the paraphrasing does not give us
any extra information at all regarding the proper meaning of the tetrasyllabic verse.
At times, it is unjustified and even misleading. The following exampl~33 will suffice to illustrate this:
Corresponding to Dh(P)390, Dh(C) 35.16 has:
;fi~~~ , ;[d!~pJT~
B~aIDE
' ~~~=iS
In this stanza, apart from adding one character to each pada, the translator
in a and ~
becomes ~
has changed two characters: ~ becomes ~
in d(aJready so replaced in 35.4d) Whereas the second change produces hardly any
difference in meaning, the first is significant: It makes the first two piidas as a
also contains
whole unintelligible. For, while it is true that in ancient Chinese~
,'to be calmed", "to
the meaning of ~ ,'to rely on', its meaning here is ~ ,~,
be appeased". The unintelligibility of Udv(C2) 35.4ab should be obvious - unless
one is prepared to read a lot of philosophizing into it - from Willemen's trans lation 134 : "When, having relied on craving, his mind does not covet anything
(anymore)"!
Mizuno 135 has also pointed out that in paraphrasing a borrowed stanza, the
translator of Udv(C2) sometimes seems not to have cared to consult the Sanskrit
original 136 of Udv(CI) : Thus, corresponding to Udv(Sk) XXXII 9a siinyiigiirarp
pravi!jtasya; and Dh(P) 3731, suiiiiiigiiram pavitthassa, both Dh(C) 34.13a (p.572a)
40
41
Udv(Sk)
57(+10)
29.'Yuga'
30. 'Sukba' 52
31. 'Citta'
60(+3)
32. 'Bhik~u' 82
33. 'BrahmaIJa' 83(+6)
TbUdv
(Sparham's tr.)
56 (RockhiII:59)
50 (Rockhill:53)
64
78 (Rockhill:77)
94 (Rockhill:91)
Udv(Cl) Udv(C2)
44
46
47
44
72
49
46
46
63
69
In addition, we should also take note of the fact that there exists a large
number of incomplete recensions of the Udv in several Central Asian dialects. In
some of these, their commentaries are also said to exist. If we take these into consideration as well, the fluctuation of the number of stanzas is most likely to become
even more obvious. Finally, results of comparative studies on the individual stanzas, too, reveal that there have been considerable modifications in the case of the
Udv stanzas.
Nevertheless, one must not exclude the possibility that there existed in some
western Prakrit the earliest codified Dharmapada version (probably known at first
as a 'Udana'). We are of course here speaking of this as only one possibility. In
considering the 'early and late' Dharmapada versions,we shall do well to remember
the following three fold criterion proposed by Venerable Yin Shun1 39 for stratifying the Buddhist Canon:
(1) 'Old and new' with regard to material and structure - There may be old
organizational schemes with some new material included; there may also be rela-
42
43
44
process of careful investigation. Even in the same paper quoted above, Mizuno has
in fact substantiated his statement by a detailed examination of the different versions of Dh(P) 1 and Dh(P) 183. In this examination, much perceptiveness and
insight are discernible. His corresponding paper in Japanese entitledilti~-ti]~
(J) ~I ~i1
Cg.(..
(1982) is even more detailed and informative. Particularly useful is the practically exhaustive references he gives from the Chinese
sources on the two stanzas concerned.
n:
45
46
lating the Indian texts into Chinese, had been able to ascertain their substance. Their
work was hard to succeed. Subsequent translations, though not [as] rigorous, are
nonetheless to be valued for their faithfulness; and generally speaking they have got
the gross essentials.
"[Concerning the history of this translation], at first Wei-Tsi-Nan
(Vighna? Vijenanda? Vijitananda?), coming from India, arrived at
Wu Chang in the 3rd year of Huang Wu (224 A.D.). From him, I (seil Jy Chien)
received the 500 giHhii. text, and requested his companion Ju Jiang Yen~~~
to translate it. However, Jiang Yen, though versed in the Indian language, had not
mastered Chinese. His translations sometimes accorded with the Indian words, sometimes gave the sense only, being rather straight forward and unadorned. At first I
disliked it for its lack of elegance. But Wei Tsi Nan said to me, "For the Buddha's
words, one should go for their meanings, without any need of adornments; one
takes the Dharma not on account of it being adorned. Those who translate the siitras
should make sure that their translation is easily intelligible, while not losing its
[true] meanings. This will then be a good [translation]". All those present said:
"Lao-tzy has said, 'Elegant words are not trustworthy; trustworthy words are not
elegant'. Confucius too has said: 'Scriptures cannot thoroughly express speech; speech
cannot thoroughly express thoughts'. It is clear that the thoughts of the saints are
profound to the extreme. The present translation from the Indian should indeed be a
faithful expression of the siHra."
#.t:t.lB
"Accordingly, I did my utmost to accept [the translation] from the translator's mouth, following what is originally intended, without at all polishing it. What
was not explained by the translator was left untransmitted. As such, there were
omissions, and many [gathas] were not translated. However, if the words used were
simple, the purport was profound; if the wording was brief, the meaning was vast.
The subjects [dealt with] cover the whole range of the siitras. Each stanza has its
introductory episode, and each line has its exegesis148 .
"In India, those beginners who do not study [first] the Dharmapadaare said
to have skipped the proper order. This [text] is a great inspiration for the beginners,
[as much as] a recondite treasure for those who want to get deep into [the Dharma].
It serves to enlighten, clear up doubts and induce men to be independent. With only
little effort, what one learns from it embraces a vast amount. Truly, [thisDharmapada],
may be said to be a wonderful and important [text].
"Earlier on, when this [text] was translated, there were some omissions. As
Jiang Yen arrived, I further consulted him, as a result of which I received these
gathas, and got another thirteen chapters. I put these together with the earlier [26
chapters] and collated with them, making some additions. I [re-]numbered the chap-
47
ters, and formed a single text with 39 chapters and about 752 stanzas. It is hoped
that others will supplement what is lacking, so that all of us may increase our learning."
48
49
Dh(C)
9.
!!J!
(22)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
10. :/ilIj~
1
2
3
4
5
6
7
8
1 Yamaka (20)
Dh(P) 1
Dh(P)
Dh(P) 5
Dh(P) 6
Dh(P) 7
Dh(P) 8
Dh(P) 9
Dh(P) 10
Dh(P) 11
Dh(P) 12
Dh(P) 13
Dh(P) 14
Dh(P) 15
Dh(P) 16
Dh(P) 17
Dh(P) 18
Dh(P) 19
Dh(P) 20
(20)
2 Appamiida (12)
Dh(P) 21
Dh(P) 22
Dh(P) 23
Dh(P) 24
Dh(P) 25
Dh(P) 26
Dh(P) 27
Dh(P) 28
50
cfDh(P) 29
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
11. Jc.<~
ciDh(P) 31
ciDh(P) 32
Dh(P) 172
ciDh(P) 173
Dh(P) 382
Dh(P) 173
ciDh(P) 87
(12)
Dh(P) 33
Dh(P) 35
Dh(P) 36
Dh(P) 37
Dh(P) 38
ciDh(P) 39
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
12.~W
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
3 Citta (11)
Dh(P) 41
cfDh(P) 42
Dh(P) 43
ciDh(P) 40
(17)
4 Puppha (16)
Dh(P) 44
Dh(P) 45
Dh(P) 46
ciDh(P) 47
ciDh(P) 48
Dh(P) 49
Dh(P) 50
Dh(P) 51
Dh(P) 52
ciDh(P) 53
51
cfDh(P) 54
Dh(P) 55
Dh(P) 56
Dh(P) 57
Dh(P) 58
Dh(P) 59
12
13
14
15
16
17
13. ~1II&b
(21)
Dh(P) 60
cfDh(P) 61
cfDh(P) 66
Dh(P) 62
Dh(P) 286
Dh(P) 63
cfDh(P) 64
Dh(P) 65
Dh(P) 66
Dh(P) 67
Dh(P) 68
Dh(P) 69
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
14.
BJlm-iPr:I
1
2
3
4
5
6
7
8
5 BaJa (16)
Dh(P) 136
Dh(P) 70
cfDh(P) 72
cfDh(P) 73
cfDh(P) 74
Dh(P) 75
(17)
6 P~Qita (14)
Dh(P) 78
Dh(P) 79
Dh(P) 80
Dh(P) 81
52
Dh(P) 82
Dh(P) 83
Dh(P) 84
9
10
11
12
13
14
15
16
17
15. I!~
Dh(P) 85
Dh(P) 86
Dh(P) 87
Dh(P) 88
Dh(P) 89
(10)
Dh(P) 90
Dh(P) 91
Dh(P) 92
Dh(P) 93
Dh(P) 94
Dh(P) 95
Dh(P) 96
Dh(P) 97
Dh(P) 98
Dh(P) 99
2
3
4
5
6
7
8
9
10
16.~~
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
7 Arahanta (10)
(16)
8 Sahassa (16)
Dh(P) 100
Dh(P) 101
Dh(P) 102
Dh(P) 103
ciDh(P) 104
Dh(P) 105
Dh(P) 106
Dh(P) 107
Dh(P) 108
Dh(P) 109
Dh(P) 110
Dh(P) 111
Dh(P) 112
53
Dh(P) 113
Dh(P) 114
Dh(P) 115
14
15
16
17. ~fT&
(22)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
18.7Jtt&
1
2
3
4
5
6
7
8
9
9 Papa (13)
cf.Dh(P) 116
cf.Dh(P) 136
cf.Dh(P) 117
Dh(P) 118
Dh(P) 119
Dh(P) 120
Dh(P) 121
Dh(P) 122
Dh(P) 71
Dh(P) 67
Dh(P) 125
Dh(P) 126
Dh(P) 127
(14)
10 Dafuja (17)
Dh(P) 129
Dh(P) 132
Dh(P) 133
cf.Dh(P) 134
Dh(P) 137
Dh(P) 138
Dh(P) 139
Dh(P) 140
Dh(P) 141
54
10
Dh(P) 143
Dh(P) 144
Dh(P) 142
11
12
13
14
19. ~~
(14)
Dh(P) 146
Dh(P) 147
cf.Dh(P) 148
cfDh(P) 149
Dh(P) 150
Dh(P) 151
Dh(P) 152
Dh(P) 153
cf.Dh(P) 154
Dh(P) 155
Dh(P) 156
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
20. ~!et
11 Jara (11)
(13)
12 Atta (10)
cf.Dh(P) 157
Dh(P) 158
Dh(P) 159
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Dh(P) 161
Dh(P) 162
Dh(P) 163
Dh(P) 164
Dh(P) 165
cf.Dh(P) 166
11
12
13
21. i!t%
(14)
13 Loka (12)
55
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Dh(P) 169
Dh(P) 170
Dh(P) 175
11
Dh(P) 176
cf.Dh(P) 178
12
13
14
22. ~~&b
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
(21)
14 Buddha (18)
Dh(P) 179
Dh(P) 180
cf.Dh(P) 181
Dh(P) 182
Dh(P) 184
Dh(P) 185
Dh(P) 183
Dh(P)
Dh(P)
Dh(P)
Dh(P)
Dh(P)
188
189
190
191
192
Dh(P) 193
Dh(P) 194
56
23.
**Il"1
(14)
Dh(P) 197
Dh(P) 198
Dh(P) 199
Dh(P) 200
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
24. ~J'b
Dh(P) 201
Dh(P) 202
Dh(P) 206
cfDh(P) 207ef-208ab
(12)
1
2
3
4
5
6
16 Piya (12)
Dh(P) 209
Dh(P) 210
Dh(P) 211
Dh(P) 212
Dh(P) 214
Dh(P) 216
Dh(P) 217
Dh(P) 218
Dh(P) 219
Dh(P) 220
cf.Dh(P) 77
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
25.1t~J'b
15 Sukha (12)
(26)
17 Kodha (14)
Dh(P) 222
Dh(P) 223
Dh(P) 224
Dh(P) 225
57
Dh(P) 226
Dh(P) 227
Dh(P) 228
Dh(P) 229
Dh(P) 230
Dh(P) 231
Dh(P) 232
Dh(P) 233
Dh(P) 234
Dh(P) 221
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
26. I!lJ;l
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
(19)
18 Mala (21)
Dh(P) 237
Dh(P) 238
Dh(P) 239
Dh(P) 240
Dh(P) 241
Dh(P) 242
Dh(P) 243
Dh(P) 244
Dh(P) 245
Dh(P) 246
Dh(P) 247
Dh(P) 248
cfDh(P) 249
Dh(P) 250
Dh(P) 251
Dh(P) 254
Dh(P) 255
58
27. ~t'if&b
(17)
Dh(P) 256
Dh(P) 257
Dh(P) 258
Dh(P) 259
Dh(P) 260
Dh(P) 261
Dh(P) 262
Dh(P) 263
Dh(P) 264
Dh(P) 265
Dh(P) 266
Dh(P) 267
cfDh(P) 268
ct:Dh(P) 269
Dh(P) 270
Dh(P) 271
Dh(P) 272
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
28. ~IHT&b
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
19 Dhammattha (17)
(28)
20 Magga (17)
Dh(P) 273
Dh(P) 274
Dh(P) 276
ct:Dh(P) 277
cfDh(P) 280
Dh(P) 281
ct:Dh(P) 283
Dh(P) 284
cfDh(P) 285
Dh(P) 287
cfDh(P) 288
ct:Dh(P) 289
59
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Dh(P) 277
Dh(P) 278
Dh(P) 279
cf.Dh(P) 275
29 .
(14)
ct:Dh(P) 290
Dh(P) 291
Dh(P) 292
cf.Dh(P) 293
2
3
4
5
6
7
8
9
Dh(P) 304
Dh(P) 296
cf.Dh(P) 299;
Dh(P) 301
10
11
12
13
14
cf.Dh(P) 302
Dh(P) 303
Dh(P) 305
(16)
1
2
3
4
5
6
7
21.PakiIJIJaka (16)
22 Niraya (14)
Dh(P) 306
Dh(P) 307
cf.Dh(P) 308
Dh(P) 309
Dh(P) 310
Dh(P) 311 .
Dh(P) 312
60
Dh(P) 313
Dh(P) 314
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Dh(P) 315
Dh(P) 316
Dh(P) 317
Dh(P) 318
Dh(P) 319
31. ~Il@j&b
(18)
Dh(P) 320
Dh(P) 321
Dh(P) 322
Dh(P) 323
Dh(P) 324
Dh(P) 325
Dh(P) 326
Dh(P) 327
Dh(P) 328
Dh(P) 329
Dh(P) 330
Dh(P) 331
Dh(P) 332
Dh(P) 333
Dh(P) 144
ciDh(P) 144
Dh(P) 94
Dh(P) 29
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
32. ~t:iX&b
1
2
3
4
23 Naga (14)
(33)
24 TaIJha (26)
Dh(P) 334
Dh(P) 335
ciDh(P) 336
61
5
6
7
8
9
cfDh(P) 337
Dh(P) 338
ct:Dh(P) 344
ct:Dh(P) 339
Dh(P) 340
Dh(P) 341
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34. 7:f'r~
2
3
4
5
6
7
8
cfDh(P) 345
Dh(P) 346
Dh(P) 347
Dh(P) 349
Dh(P) 350
cfDh(P) 352
Dh(P) 353
Dh(P) 354
Dh(P) 355
Dh(P) 356
Dh(P) 123
Dh(P) 351
Dh(P) 283
Dh(P) 284
(32)
23 Bhikkhu (23)
ct:Dh(P) 360, 361
Dh(P) 362
Dh(P) 363
Dh(P) 364
Dh(P) 365
Dh(P) 366
Dh(P) 368 \;f.381
Dh(P) 367
62
Dh(P) 369
Dh(P) 370
Dh(P) 371
Dh(P) 372
Dh(P) 373
Dh(P) 374
Dh(P) 375
cf.Dh(P) 376
Dh(P) 377
Dh(P) 378
Dh(P) 379
Dh(P) 380
Dh(P) 381 cf.368
Dh(P) 382
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
35. jt~
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Dh(P) 307
(40)
26 Brahmal)a (41)
Dh(P) 383
Dh(P) 384
Dh(P) 385
Dh(P) 386
Dh(P) 387
Dh(P) 388
Dh(P) 390
Dh(P) 391
Dh(P) 392
Dh(P) 393
Dh(P) 394
Dh(P) 395
cf.Dh(P) 396
63
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Dh(P) 397
Dh(P) 398
Dh(P) 399
Dh(P) 400
cf.Dh(P) 401
Dh(P) 402
Dh(P) 403
Dh(P) 404
Dh(P) 405
Dh(P) 406
Dh(P) 407
Dh(P) 408
Dh(P) 409
Dh(P) 410
cf.Dh(P) 411
Dh(P) 412
Dh(P) 413
Dh(P) 414
Dh(P) 416
Dh(P) 417
Dh(P) 418
Dh(P) 419
Dh(P) 420
Dh(P) 421
Dh(P) 422
Dh(P) 423
64
Dh(C)
1. Anitya (21)
2. Jiau-shyue (,Instruction') (29)
3. Bahusruta (19)
4. Sraddha (18)
5. Sila (16)
6. Smrti
7. Kindness (19)
8. Vaca (12)
9. Important-pairs 153 (Yamaka?) (22)
10. Pramada (20)
11. Mind (Citta?) (12)
12. Flower fragrance (17)
13. Bala (20)
14. Palxiita (16)
15. Arhat (1 0)
16. On the Thousand (16)
17. Evil Action (22)
18. Knives and Rods ('punishents')
19. Old Age (14)
20. Self-concern (13)
21. The World (14)
22. On the Buddha (21)
23. Happiness (14)
24. Affection (12)
25. Anger (26)
26. The Taints (19)
27. The Spiritually Committed (17)
28. The Path (28)
29. Spreading Extensively (14)
30. The Hells (16)
31. Elephant Simile (18)
32. Craving (33)
33. Honours (Satkara 19)
Yamaka(20)
Appamada (12)
Citta (11)
Puppha (16)
Bala (16)
Pa{J(jita (14)
7 Arahant (15)
8 Sahassa (16)
9 Papa (13)
(14) 10 DaQQa (17)
11 lara (11)
12 Atta (10)
13 Loka(12)
14 Buddha (18)
15 Sukha (12)
16 Piya(12)
17 Kodha(14)
18 Mala (21)
19 Dhammattha (17)
20 Magga (17)
21 Pakil)l)aka (16)
22 Niraya (14)
23 Naga (14)
24 TaQha (26)
2
3
4
5
6
65
25 Bhikkhu (23)
26 BrahmalJa (41)
From the comparative table above, one cannot fail to observe immediately
that the central core of Dh(C), from chapters 9 to 35, subtracting chapter 33, corresponds in perfect order with Dh(P). These must be the 26 chapters of the first translation by Ju Jiang Yen. The chapters titles too are almost identical in the two texts;
the small differences being Dh(C) 10 Pramada and 34 SramalJa, versus Dh(P) 2
Appamada and 25 Bhikkhu, respectively. Dh(C) 29 'Spreading Extensively' , though
in appearance quite different from Dh(P) 21 PakilJlJaka, is in fact most likely to be
an inappropriate literal rendering of the Indian word. The preamble preceding the
Chinese chapter says that the purpose of this chapter is to explain that "all good and
evil, however small, will accumulate to become greater and greater." The writer of
the preamble seems to have inferred this purpose from the first stanza which speaks
of a small giving resulting in a great blessing. If the preamble was given by the
translators (in this case most likely Jy Chien, the editor) themselves, we can easily
understand why PrakirlJaJPakilJlJaka was so rendered.
The number of stanzas in each of the 26 chapters of the two texts is on the
whole quite compatible, though actually identical only for 4 chapters -Dh(P) Ch.15,
16, 19, and 27. Generally, the number is greater in the case ofDh(C), the converse
being for Dh(P) 10, 18, 21, 26. The total number of stanzas for Dh(C) is given by Jy
Chien as 752, but that of the present Taisho version is around 760, which suggests
that there could have been further addition or even revision subsequent to Jy Chien.
For the 26 chapters corresponding to the Pali, the total number of stanzas is about
502 which contrasts 423 in the Pali. This number 502 could well be of great significance, since it coincides with that stated in the colophon ofPDh (gatha satani parlee
dye ca gathe). Moreover, Jy Chien himself clearly stated that the Indian original for
Jiang Yen's translation was the 500 gatha version.
Provided that for these 26 chapters there had not been any addition by Jy
Chien or others - other than the filling up or restoring by Jy Chien, of what had been
omitted in the first translation - this figure of around 500 is significant also in being
different from that of Dh(P): It would imply another difference of the original of
Dh(C) (the 26 ch.) from Dh(P). Jy Chien also mentions a 900gatha version which
undoubtedly must be a Udv. Now, when we look at the total number of stanzas in all
the extant Udv versions, we get: Udv(Sk) - 978 (+59), TbUdv - 991 (Rockhill),
66
Udv(C2) - 928, Udv(C1) -825 (+37). That is, except for that in Udv(Cl), all the
others show to be more, and not less than 900. Even for Udv(C 1), the figure is
definitely nearer to 900 than to 800 - and this in spite of the observed fact that many
of its stanzas have been abbreviatedl54 . This implies that when Jy Chien speaks of
the Indian original as being one with 500 stanzas, we may assume the actual figure
to have been either slightly more than 500 - as for instance 502 here - or at least
more than 450, which therefore contrasts with 423 ofDh(P). In this connection, the
following remark of Brough155 , particularly its latter part (which we have put in
italics), seems quite pertinent: "It may be assumed that a number of the additional
verses, particularly those which in a few instances come in groups at the end of
individual chapters, were added by the Chinese redactor from another source available to him; but it is also possible that in some other places the Pali text has suffered
a loss at some period prior to the fixing of the text by the commentary In general,
transpositions and omissions are hardly more than what might be expected in the
course of any manuscript transmission; and the agreement of the two texts is all the
more striking in contrast to the completely different ordering of the chapters and the
verses within each chapter in the Udanavarga and in the Prakrit recension."
For the stanzas making up the chapters added by Jy Chien, it is quite definite
that he had consulted the 700 gatha version and the 900 gatha version (i.e. Udv).
Mizuno l56 assumes that when Ju Jiang Yen came to China again, he brought with
him the 900 gatha version on the basis of which the earlier translation was revised.
In fact in Mizuno's comparative study of some of the Dh(C) stanzas, he invariably
first assumes that the Chinese stanza translates Dh(P); or where that does not seem
to work, he would then account for the translation from a parallel version inUdv(Sk).
It is only when everything fails that he would concede the possibility of the stanza
in question as coming from the 700 gatha version.
But such an assumption does not seem justified for several reasons: First of
all, Jy Chien did not mention in the preface that on Chiang Yen's second visit, he
brought along the Udv(or for that matter any other manuscript). Secondly, since the
700gathii version had already been in circulation, it is even more likely that he
would have made extensive use of it. Besides, some of the gathas of this version
could easily have been similar to or even identical with Dh(P) and/or Udv(Sk), so
that we must not too readily assume - as Mizuno almost always does - that when a
Dh(C) stanza appears partly similar toDh(P), the partial difference must have arisen
from a misunderstanding of the Pali on the part of the translator; or that if it is
similar to one in Udv(Sk), it must have translated the latter. How can we be sure that
the Chinese stanza in question could not have come from the 700gatha version?
Moreover, even proceeding from Mizuno's own assumption in the case of the 13
additional chapters, the conclusion he gets is that only six and a half chapters Anitya, Sraddha, Sila, Smrti, Vaca, Satkara, and 10 stanzas of Nirvana - may be
67
regarded as being translations from Udv(Sk). For the other 6 112 chapters, he has
had to concede as being probably derived from the 700gathii version 157 . Finally, it
is an interesting question to ask : If indeed the revision by Jy Chien was made
wholly or mainly on the basis of an Udv(Sk), why did he neither make up the text to
be of 33 chapters as is the Udv(Sk), nor take over all the Sanskrit stanzas which did
not already have their parallels in the 26 chapters. (MizunJ58 himself says both
Jiang Yen and Jy Chien should find the Udv(Sk) stanzas easy, both being well
versed in Sanskrit)? Why did he stop at 13159 additional chapters only?
The Chinese stanzas making up the 39 chapters of Dh(C) are either
tetrasyllabic or pentasyllabic; the only exception being the 5 in chapter 36 which are
hexasyllabic. While it is certain that the final chapters after Brahma{la which are
virtually all pentasyllabic (some 6 stanzas in ch.36 are tetrasyllabic) are later additions, we are not so certain, as Willemen is, that "pentasyllabic verses seem to be
more recent than tetrasyllabic verses,,160. There are more than enough pentasyllabic
verses in the core 26 chapters, and many of them correspond almost perfectly with
CSatkara'), in all probtheir parallels in Dh(P). Moreover, chapter 33 f1J1H'b
ability a later addition, consists almost entirely of tetrasyllabic stanzas; only 3 out of
a total of 19 stanzas are pentasyllabic(see also infra ch31 n.20). It is however quite
likely that at least in some cases, the stanzas, originally tetrasyllabic, were made
pentasyllabic during Jy Chien's revision. Some new additions are of course also not
impossible.
68
69
(i) Jy Chien, though well versed in Skt and other foreign languages since a
youth, found the original of Dh(C) difficult to understand, as it was in a Prakrit, not
Skt.
(ii) The Preface to Dh(C) speaks of
Dhammapada, not Dharmapada.
fUiIfi:
(iii) For dipam in Dh(P) 25, the corresponding stanza in Dh(C) 10.5 has
) which shows that the original here could not have been of the
'lamp' ( tEBjj
Sktform dvipa which would have been rendered as "island". It must have been like
the Pali word dipa, a le$a interpretable both as 'lamp' and 'island'.
(iv) The core 26 chapters of Dh(C) (other than the interpolated ch.33
'Satkara'), when compared to Dh(C), "agree completely with regard to chapter names
and order". The differences in the number and sequence of the stanzas in the individual chapters in Dh(C) is believed to have been the result of Jy Chien's revision;
based mainly on Udv, but also partly on Ke Shy's 700 gatha version.
(v) Jy Chien was also the translator of the Chinese
version of the *
Arthapada-siitra (~JE#~
) which according to Mizuno himselp68 probably
belongs to the Abhayagiri sect of Sri Lanka. Consequently, Dh(C) may also have
been a Pali text of this sect,(which would explain its small differences from the
extant Dh(P), a Mahavihara text)." At that time, the Abhayagiri sect was more powerful than the Mahavihara sect. It prevailed not only in Ceylon, but also in the Indian Continent, in the Magadha region as well as South Indian, from the 3rd to 11 th
century A.D. It seems that Wei-tsi-nan, said to be from India, had brought the
Abhayagiri texts ofthe *Arthapada-siitraand the Fa Chu Jing (=Dh(C)), either from
Ceylon or India, via the southern sea route to the region south of the Yangtse.,i 69
The last (v) of the five points discussed by Mizuno constitutes an important
hint. Most of his other points, however, are still susceptible to further questioning or
rcquire elaboration. Thus, for (i) Jy Chien gave no indication in his prcfacc at all
that his problem was due to the original being in a Prakrit rather than Skt. In fact
according to him, the problem was that "Jiang Yen though versed in the Indian
language, had not mastered Chinese". The main problem, however, was probably
his lack of familiarity with the exegetical tradition of the text. Moreover, though the
Chu San Tzang Ii: CRecord of the translation of the Tripitaka, fascicle 2) mentions
Jy Chien's translations as amounting to "36 books in 48 fascicles", his main translation activity probably began a few years later - probably around 228 A.D. (onwards) when he translated several works, including the *Arthapada-siitramentioned
above by Mizuno.
- .;: ..
70
i~;
.....)
As for (ii),
it~
With regard to (iii), we may add further similar instances here: Fordipadanafi
of Dh(P) 273d, we find (an interesting rendering): 'The giving of Jamp' in Dh(C)
28.1 d which in any case could not have been from a Skt term like dvipadanalJl of
Udv(Sk) XII 4d (var. Jeet.). Similarly for dip8l!l in Dh(P) 238, the corresponding
verse of Dh(C) 26.2 again has 'lamp'.
As for (iv), it is not quite accurate to state that the two texts agree completely
with regard to chapter names. Two of them are different: For 'Appamada' (ch.2)
and 'Bhikkhu' (ch.25) of Dh(P), we have 'Heedlessness' (ch.lO) andS'ramaQa(ch.34)
of Dh(C), respectively. An example of a good indication of some revision having
most likely been based on Udvmay be found in chapter 25 "Anger". All the stanzas
of Dh(P) 'kodha', from 222 to 221, correspond perfectly in content and sequence, to
Dh(C) from stanzas 3 to 16. From stanza 17 onwards, the sequence accords well
with that of Udv(Sk) XX 1-13, 18. What is more, they also correspond more or less
perfectly to the first dozen or so stanzas of both Udv(Cl) and Udv(C2). The first
two Dh(C) stanzas, being the only two which are pentasyllabic, could have been
added by the revisor. Note, however, that as stanzas 17-26 are also tetrasyllabic, one
cannot conclude that they were subsequent additions. Another such example is possibly the case of Dh(C) ch.34 This chapter seems to end with stanza 22 which
correponds to the last stanza (382) of Dh(P) Bhikkhuvagga. So far, all the stanzas
are tetrasyllabic. This is then followed by two pentasyllabic stanzas. The rest of the
stanzas from 25 to 32, though again tetrasyllabic are, like the preceding two, without their parallels in the Pali chapter (stanza 29 correspond toDh(P) 307).
However, in some cases at least, the greater number of stanzas in the case of
Dh(C) should not be too readily assumed to have been due to subsequent addition.
,22.
For instance, for Dh(P) 'Yamaka', there are 20 stanzas; for Dh(C) ~~
It is tempting to assume that 2 stanzas have been subsequently added during the
revision. Yet it is to be noted that Dh(Gr) too has 22 stanzas for the corresponding
chapter. Moreover, before making any such assumption we must beware of an unknown factor: We are completely in the dark with regard to the relationship between the 700 gatha version on the one hand and Dh(C), Dh(P), Udvon the other.
As such, we also cannot too readily assume that just because aDh(C) stanza is
different from the corresponding one in Dh(P), it must have been 'revised' on the
basis of UdV; or that if such a stanza is not in Dh(P) and Udv, it must have been
71
taken over from the 700 giithii. In the former case, the 'revision', if any, could also
have been from the 700 -giithii version. In the latter case, the stanza not found in
Dh(P) and Udv could even have been an integral part of the original of Dh(C) itself170 .
Whatever inadequacy there may be in these scholars' belief ofDh(C) being
a translation from the Pali Dhammapada, however, it certainly cannot be said to be
a groundless assertion. Nevertheless, there are also a significant number of counter-indications which point to the opposite. These will be dealt with in the next
section. For the present, we shall offer below more indications - by no means exhaustive - in favour of such a belief.
(a) As can be seen from our English translation, there are numerousDh(C)
stanzas which are identical (as far as this can be said of a translation from a translation) or practically identical with those ofDh(P). Brough171 has noted two instances
of agreement in readings believed not to be shared by other versions: (i)Dh(P) 26d
dhanmp settharp va rakkhati (- Dh(C) 1O.6d liJHVr ~..
, 'Protects it as
his precious wealth'), against sre$thi in other versions. (ii) Dh(P) Ib and 2b,
manomiiya (- Dh(C) Ib and 2b IL.''lll!
, 'mind caused'), against manojava in
other versions. However as for (i), we now know thatPDh 17 d too, reads dhanarp
sre$tharp. (Note also that this stanza is pentasyllabic which means it could, though
not necessarily, have been revised). As for (ii), it is a mistake to assume thatlL.,'lll!
translates manomiiya (see discussion below). More importantly, IL.''lll!
does
not seem to mean 'mind' caused', as Beal misleads Brough (see infra). Brough
therefore has not succeeded here in showing the two readings to be unique to the
two texts. Nevertheless, it may be pointed out here that some twenty stanzas appear
to be uniquely shared by these two texts only: They are (numbered according to
Dh(P). The three in round brackets are slightly different in content from theirDh(C)
parallels): Dh(P) 84, 182, (196), 202, 216, 237, 246, 247, 248, 256, 257, 258, (268),
(269),270,324,340,347,370,379. But it must be remembered that such instances
are only possible indications, and do not by themselves constitute 'proof' ofDh(C)
translating Dh(P). With the recent publication ofPDh which also contains numerous stanzas practically identical with those of Dh(P) we have now got to be more
cautious in drawing such inferences. Just to pick one instance at random: Dh(C)
15.1 is practically verbatim identical with Dh(P)90. Yet so is PDh 86 (and in this
case, even Udv(Sk) XXiX 35).
(b) As is clear from the comparative table in above, the sequence of the
stanzas in most of the 26 chapters correspond very closely. The agreement is absolute in the case of Dh(P) ch.7 = Dh(C) ch.15.
(c) In some cases, the agreement between the two texts in the selection of
stanza is significant. Thus, Dh(P) 183 - Dh(C) 22.11 is included in both texts under
72
the chapter on 'Buddha';PDhhas it under 'Citta', and Udv(Sk, CI, C2)under 'Papa'.
Dh(P) 50 - Dh(C) 12.8, is in both texts included under the chapter on 'Flower', and
in the same order. Only Udv(Sk, C2, Tb) similarly includes the stanza under
'Pu!jpa' (but the following stanza differ in respect of order).; even Udv(Cl) does not
do so. Dh(Gr) includes it under '*PrakinJaka', and PDh under 'Alta'. Similarly,
Dh(P) 287 - Dh(C) 28.14, is in both texts under 'Path', though its content really has
little to connect it with such a topic. The only other text that also agrees in this
respect is PDh (365 -Roth: 366). Udv(Sk, CI, C2, Tb)include this under 'Anitya';
Dh(Gr), under' *K.rf.ya' . Both texts have a chapter entitled 'Elephant(-simile)' with
all the 14 stanzas of Dh(P) corresponding closely to and in the same order as, the
first 14 stanzas of Dh(C) . In the other texts these stanzas have their parallels under
'Asvavarga' (Udv(Sk, Cl, Tb)orvariousothertitleheads- 'Dand, 'Soka', 'Jama'
and 'Altha' in PDh; 'Yuga', 'Ciua', 'Droha', 'Sukha' and 'Apramada' in Udv(Sk,
C, Tb); '*Naga' or '*Asva' (title lost), 'Apramadu' and '*Sild in Dh(Gr). Moreover, Dh(P) 324 - 31.5, significantly occurs in the two texts only (evenUdv(Cl) and
Udv(C2) did not borrow this). Again both texts seem to be unique in having a chapter entitled 'Hell', with all the 14 stanzas of the Pali on the whole corresponding
closely, in content and order, to the Dh(C) stanzas, excepting stanzas 10 and 11.
The parallels for most of these stanzas are found under various other title heads in
Udv(Sk, Cl, C2, Tb), PDh and Dh(Gr).
73
74
are indispensable for a proper understanding of the divergence in the wording of the
various Dhannapada versions. As BroughJ 74 remarked, the divergences "are not
careless slips in copying, but scribal emendations of some ingenuity."
What we wish to demonstrate in particular is that the significant divergence
in the wording of the second (labeled as 'b' ) and the last (labeled as 'f)piidas of
the first verse of Dh (e) and Dh(P) is an indication that the two texts probably
belong to two different textual traditions. This would then mean that, contrary to
what has hitherto been held, the former is probably not a direct translation of the
latter.
The relevant portions of the piidas of the various versions are as follows:
I Dh(P) 1
b malOmayii
f eakkarp va vahato padarp
bmanojavii
IIPDh
(Cone's edn175)
IV Udv(Sk)XXXI 23
(also Mulsarvand Mkv
b maIJo-ja va
f eako va vahaIJe pathi
b manojaviilJ
f eakrarp vii vahatalJ padam
XX~
i. vahutiipadam
ii vahatusire
V Udv(Tb)
byidmgyogs
f /;1khor los mgo bo bead pa b/in
VI Dh(C)
(Also DhA v(e) , Udv(el)
Tzy Ai, andSari)
JL<.~{J"ue
.~~TIf(
VII Udv(C2)
~.~?JT15!!
VIII 1t (C)
tlO$ijQ !?94-"
75
Arigu
]fMJ]f~
~Dfijlj~U!J)i
XIMVS
]ftJ]fpJT
E~~D~~
XII OldMVSl
]ftJ]f~
~D~~~
XIII OldMVS2
]fft9l]f~
~m.~
XIV MSarV(C)
)c.\MJ)c.\~~
~D~~~~
XV MSarVB(C)
tm~~i&
~~~jj[
From the above, with regard to the correspondences toDh(P) lb, we clearly
have two different textual traditions: One corresponding tomanojava which may
be rendered as "impelled by mind", "of the nature of mental impulsions", or "as
swift as mind". The other, represented by Dh(P) I band Arigu I b give manomaya (
or an Indian equivalent), "mind-made". As regards the correspondences toDh(P)
If, there also appear to be basically two traditions: Dh(P) ,PDh and Arigu on the
one hand, which speak of the wheel followingpada (interpreted as the hoofs of the
oxen in DhA , and 'track' in Arigu ); an the remaining versions which speak of "the
wheel rolling over and killing (or breaking off the head of) [the evil-minded]". Version V(it (C) ) f, however, does not fit into either group too well, though it could be
close to the Pali tradition
Professor Mizuno, in his "On the Old and New of the Dharmapada (in Japanese) "176, having examined all the Chinese versions quoted above, arrived at the
following conclusions as regards those corresponding toDh (P) lb:
(I) The Pali verse represents the oldest version. The original-maya in Dh(P)
lb was eventually transformed into -java, probably through the following process:
maya-> vaya-> vaja-> java.
(2) Among these Chinese versions, Arigu is a faithful translation of Dh(P),
while Dh(C), DhA v(C), Udv(Cl), Udv(C2), Tzy Ai, Sari, EA, It (C) and MVS, can
all be considered as renderings of forms of mana-maya. In contrast, OldMVS1,
76
is in fact verbatim identical with that in Dh(C). The Udv(CI) version gives essen, which is passive: 'impelled by the mind'.
tially the same, JG\PJTf:il!
We are fortunate that among the Chinese versions, two are renderings from
Shyuan Tzang( versions VIII and XI above. Since Shyuan Tzang's renderings are
generally consistent, representing as they do the 'New translations" (as opposed to
the 'Old translation' and' Ancient translation' before him) we can check them against
other similar renderings in his various translations. Of the two, the itivrttaka
(;;$:$
) version gives ~PJTf:il!
,~being Shyuan Tzang's rendering of
manas), i.e. exactly the same 2 characters ffif:il!
as in Udv(C2). The other, the
MVS version, gives ~ffi51
which may be rendered 'induced by mind' or
'incited by mind' . It is true that inAKB(C) , MVS, etc., Shyuan Tzang consistently
, 'mental impetuosity' or 'mental force'. But this is
renders manojava as ~~
always in the context of manojava being a technical term referring to a unique power
of the Buddha. Once again, since both works are known to be Sarvastivadin, the 2
renderings must ipso facto be considered as those of manojava
In addition, the fact that we have 3 Chinese translations of theAbhidharmamahiivibhii$a-siistra is also helpful. Paramartha's second translation of the siistra
here gives ~~ , where ~ definitely means 'going speedily' (like a horse). This
in Shyuan Tzang's
definitely translates manojava. This means that ~pJT51
translation of the siistra must also translate manojava . Ideographically, ~ conveys the idea of an envoy (official) on a horse. In this respect it is similar in signification to f:il! which originally conveys the idea of a high official employing low
officials. It seems possible that the Chinese translators ofmanojava understood the
signification of this Indian term to be the impetuous control and swift driving of the
ideographically look very similar and that they
mind. The fact that~ and f:il!
are homonyms mean that they could get easily interchanged in the hands of the
copyists. In this connection, we may also note a similar understanding expressed in
the Tibetan commentarial tradition: "'Swift' is understood when the principal mind
and mental factors are compared to a king and his retinue. The king's orders are
immediately carried out by the retinue."82 The most decisive evidence comes from
the oldest translation of the Mahiivibhii$a, which gives yi jy where jy cannot mean
anything other than 'speed' or 'speediness', corresponding tojava.
That these 2 renderings cannot be those of manomaya can also be inferred
or
from the fact that Shyuan Tzang invariably renders manomaya as ~$;
~PJT$;
; never ~PJTf:il!
or ~pJT51
. Some examples are: AKB
(C) (9p.25c, 65b, 55a), SpS (p.386b), Siddhi (p.45a), MVS (p.699a, 699b, 700a,
431c). As a matter of fact, none of the scriptural renderings given inJSD for -maya
has anything corresponding to f:il! .
As regards inference (1) of Professor Mizuno above, it may be stated that
78
Dh(P)
lb yacca
2b ayi{la
4lb viyJdavi{lo
46c viraya
60b sudhayiva
J SOd jaya-paraya'a
194c saiioya{lo
393bjacca
394b ajina422b vijitiivinmp
412c virajmp
375f suddhiijive
20 Jd jaya-pariijayaIJl
Ang. IV 150c safifiojanii
Such examples are so numerous that there seems no reason why the contrary
of Professor Mizuno's conjecture cannot be the case: manojava -> manomaya..
In any case, the term 'manojava' is certainly not a rare one in Buddhist literature,
both Pali and those of the northern schools. Thus, in Vimiinavatthu, we have:
"manojavaIJl gacchati yenakiimaJ!l', and "sobhanti assiipi cime manojavii. In Jiitaka,
we have: "somayiigo manojavo ", and "manojavo yenakiimmp gato'smi". In the
literature of the northern schools, manojava refers to one of the unique powers of
the Buddha. Thus, in AKB (p. 425), we have: manasa iviisyiijava iti manojavii gatir
buddhasyaiva niinyasyaJ sudiiramapi deaIJl cittotpiidakiiJena gamaniitll
In the absence of sufficient Indian versions of the Dharmapada, it is often
not very profitable to speculate on the 'original' form of a given stanza, and as
stated above we do not propose to do so here. But if we consider this issue doctrinally, we might even be able to say thatmanojava could even be more acceptable
than manomaya as the authentic form. The whole verse, together with the various
commentarial versions, is one which emphasizes the neccessity ofkarma and vipiika.
, with the commentaries further stressing the promptness in experiencing the fruition (see the Chinese versions given below). The stanza must have been used, as in
the Mahiikarmavibhailga, along with the commentary stories in illustrating thekanna
doctrine. But while the supremacy ofthe mind certainly forms the central emphasis
of the Buddhist karma doctrine, no school, other than the Mahayana Vijfiiinaviidins
, would go so far as to speak of dharmas being of the essence of mind, such as
conveyed in the term 'manomaya' Broughl83, contrasting the two terms - manomaya
versus manojava - remarked : "This reading [,manojava,] obviously reflects the
k$anikaviida nature of all dharmas, while the Pali manomaya seems almost to
imply a Vijfiiinaviida view." However, manojava does not necessarily imply a
k$anikaviida view. Rather, it quite appropriately conveys the idea ofkanna being
79
80
1. DhAv(C):
In Sravasti, king Prasenajit offered a feast to the Buddha. After the
feast, the Buddha preached to a large crowd of people, among whom were
two companion merchants. One thought of the Buddha as like a king, and
his disciples the loyal ministers. The other thought that the king was a fool
to want to serve the Buddha: The Buddha, like a bullock that draws the cart
( the disciples) here and there, had no virtues whatsoever which merit such
royal respect. This evil-minded merchant subsequently was caused by spirits
to be drunk at night, with burning pain in the body. He then went out to lie
). In the morning, he was
down "in the winding cart track ( . $
"run over and killed (ft~ ) by a caravan of five hundred wagons".
The other good-hearted merchant eventually became a king, and
offered a feast to the Buddha and his disciples. The Buddha on this occasion, explained to him: He became a king now as the karmic fruition of his
good thoughts on the former occasion. On that same occasion, his evilminded companion thought ill of the Buddha and his disciples, thereby
sowing the seeds of being run over and killed by carts
2. Udv(C2)
Two beggars in Sravasti went to the sangha to beg for food. One,
out of jealousy, gave rise to the following evil thought: "If I in future
should become a king, I shall use a cart-wheel torun over and break off
the heads of these ascetics (&' PJ.:iji~ftll!fT
'f:ijjjlfmAm
). The other beggar, on the other hand, thought as
81
(I
The above two stories thus make it unmistakably clear that thepada of Dh(C)
is connected with the same tradition which speaks of an evil-minded person being
run over and killed (or having his head broken off) by the wheel of a cart(s}. The
stories belong to the same tradition as that ofMahiikarmavibhariga and the Tibetan
commentary.
In theDhAv(C) story, the words in italics are those occurring in the lastpada
of the stanza: 1R'.,
which is identical with that in Dh(C) 9.1 d. They
suggest how we should understand thepada: Clearly, ft corresponding to vahato
here is to be understood as .~
"roll over and kill" or.1T ,"roll over and
break off'. The corresponding stanza in the older version of the Abhidharma
Mahiivibhii~a (1'28 p.281b) precisely reads like this: "fH1[.~
, '[as] the
wheel rolls over and kills [on] the path'. (Regrettably, the Chinese language does
not have a definite morphology to enable us to be absolutely certain about such
things like case-endings and verb declensions). It is clear at any rate tha~ (track)
here probably translates pada, for in Dh(C) 26.18a corresponding to Dh(P) 254a,
we also hav~No)i
wherethePali has padam. 'In the track' therefore could suggest possibly pade - cf. Dh(Gr) 201d pathi (also locative; and the MVS version
which has
'wheel [on] the path').
fifUm
82
as signposts for the distinction of the one group from the other.
2. (dil:!
in Dh(C) 9b (corresponding to Dh(P) lb) does not translate
manomaya, but a form of manojava.. The translators of Buddhist texts in ancient
China seemed to have understood manojava as signifying 'mental impulsions.
3. Dh(C) 9f (corresponding to Dh(P) If) belongs to the same tradition as
practically all the textual traditions of the northern schools. These traditions share a
similar commentarial story of an evil-minded person being run over and killed by
the cart-wheel. Dh(P) If and Arigu alone, have the reading manomaya.
4. Dh(C) lb and If, taken together into consideration, therefore constitute
yet another indication that probably Dh(C) was not a direct translation from Dh(P).
83
(2) Some 110 stanzas occur in Dh(C) only, and not Dh(P) (those III brackets
have some degree of correspondence): 9.3, 9.4, 9~ 15,9.16,10.10-12,10.19,11.7-8,
12.3,13.13,13.17,14.5,14.11,17.7-8,17.11-12,17.15-16, 17.8-19,17.22,18.10,
.18.14,19.12-14,20.4,20.11-13,21.1-2,21.5-7,21.9-11, (21.13), 21.14, 22.4, 22.6~
84
8,22.12-13,22.19,23.5,23.8-9,23.11,23.13-14,24.12, 25.1-2, 25.17-26, 26.1516, (27.13), (27.14), 28.12-13, 28.17-18, 28.23-18, 29.5-6,29.10,29.12,30.10-11,
32.4-6,32.13,32.16,32.20-21,32.23,32.29,32.31, 34.23-28, 34.30-32, 35.6, (35.14).
While it is not impossible that some of these stanzas were later on added by Jy
Chien, here too we cannot presume that it was always the case. It is noteworthy that
most of them are in fact tetrasyllabic, and some of them, though pentasyllabic, occur together with other pentasyllabic stanzas which have close parallels inDh(P)
(The whole of chapter 32, for instance consists of pentasyllable stanzas). Moreover,
as we have remarked earlier, we cannot always assume that assume that among
these stanzas those whose parallels are not traceable in Udvmust have been derived
from the 700~gathaversion - for, we know nothing about the structure and content
of this text in relation to Dh(C).
(3) Many of the Dh(C) stanzas differ in part from their parallels in Dh(P),
and such differences cannot always be readily explained away as the result of the
translators' misunderstanding of the Pali. Here are some of the examples:
(i) Against sithi/arp of Dh(P) 346b, Dh(C) 32.15b has 'Deep and firm',
corresponding to susthiram of Udv(Sk) II 6b, and also probably sukhumarp of
PDh 144b. This has already been discussed in detail (supra, 2.2.2).
(ii) Dh(P) 50 has katfikatarp in band katani akatani in d. correspondingly,
Dh(C) 12.8 has 1'F/f{,p
(=katfikata) in band lE/flE
(=samani
visamam) in d. All the Indian versions (PDh 314, Dh(Gr) 271, Udv(Sk) XVIII 9;
also Udv(C2) 10 p.78a) excepting that quoted in the Mii/asarvastivada Vinaya
(/q"tfinykrtani ca)191 support the reading of Dh(C) 12.8d. PDh in fact has two parallel
stanzas; 309 practically identical with Dh(P) 50, and 310 with the two terms concerned appearing as samasamarp in band samani visamani in d. From the Chinese
sources 192 too, apparently only the *Vinaya-matrka siitra 193 of the Piirva-sthaviravada
school supports the reading in Dh(P) 50d. Hence, one cannot easily dismiss the
difference in Dh(C) as a 'misunderstanding'. Similarly, Dh(C) 15.5a which has
r,tlE, agreeing with PDh 89a and Udv(Sk) XIX 3a (samatarp gatfim) and differing from Dh(P) 94a (samathan-gatfim), needs not be a misunderstanding.
(iii) Dh(P) 302 has 6 padas, and mentions addhagu ('traveller'). Dh(C) 35.11
agrees with Udv(Sk) XI 8 and Dh(Gr) 262 in having instead 4 padas, without mentioning addhagii. The last pada of Dh(C) reads, 'of all hardships, existence is the
greatest', thus more or less agreeing with Udv(Sk) dul)khas copacita bhaval) (The
older variant reading is dul)kbanupatitfi bhaval). Dh(Gr) here reads dukhanuvadida
bhava). Udv(Cl) (practically =Udv(C2)) actually borrows the Dh(C) stanza, though
in the commentary it seems to explain the last Skt line ofUdv(Sk) (see note 17 for
the English translation of the stanza). Brough 194 seems rather unusually kind to the
85
Pali tradition here to remark that "It seems very probable that in this respect the Pali
shows the older form". Be that as it may, since the number ofpadas and the mention
of bhava/.1 instead of addhagii are supported by other versions, one cannot regard
this Dh(C) rendering as a misunderstanding of Dh(P) 302.
(iv) Dh(C) 27.12 differs from Dh(P) 267 with regard toa and c . Dh(P) 267a
has puiiiiaii ca papaii ca (so also Udv(Sk) XXXII 19 ), while Dh(C) 27.12a gives
"bad and good", just the opposite order. This in itself may or may not be significant:
That is, it coild just be incidental. The translator possibly thought that evil was the
first to be abandoned, in which case, the original order could well be the same as as
Dh(P) 267a.On the other hand, cf. the idea of biihitapapo ti brahmaIJo (Dh(P) 388;
similar in Dh(Gr) 160, Udv(Sk) XI 15a, etc ), and papani parivajjeti ... muni tena
pavuccati - the emphasis in such context does seem to to definitely on removing
papa. Morover, ~e may also note the following 3 parallel verses:
Udv(Sk)XXXIII 8c-f
Mvu
yo ca kamaf!! ca papaf!! ca
'dhikrtva brahmacaryavaf!!
ni/.1Sre(1ibhiito sa prajiio
sa vai bhik~ii ti vuccati
PDh236
yo tu sameti papani
a(1utthii1ani sabbaso
sama(1a eva papanaf!l
sama(1o ti pravuccati
In the first line of all the 3 versions, there is no mention of giving up meritonly that of papa. All these do not necesarily imply that a of Dh(C) is closer to
those of these versions rather than Dh(P), but that possibly the Dh(C) order is not
merely incidental.
With regard to the third pada , however, the difference is definitely significant. Here, Udv(Sk) XXXIII and PDh both mention the banishing of papa again;
the former also noticably hasprajiio, like Dh(C) 27.l2c. Tomomatsu (Joe. cit. p.284)
in fact highlights this difference (though for a different purpose than ours) as a
"rare" one: " Fixons maintenant notre attention sur la difference qui existe entre
stance palie et 1a chinoise. Les deux premieres 1ignes et la derniere sont idetiques,
86
mais la troisieme n'est plus conforme. II est rare de trouver une telle variation entre
deux versions authentiques. Je ne puis en donner la cause. Je puis dire seulement
que cette difference existait des une epoque tres ancienne, au plus tard aul!' siecJe
p.e."
(v) For Dh(P) 385c vItaddaram, Dh(C) 35.3c has 'detached from sensual
craving', agreeing with Udv(Sk) XXXIII 27 vita-raga. Brough (p.185t) regards
vikada-dvaraof Dh(Gr) 35 as derivable from vigata-jvara{'free from fever'), which
seems to be supported by PDh 40 vita-jjara, Hence, the Dh(C) rendering here would
seem not to be simply a misunderstanding of the Pali - The original here itself must
have been different from the latter. Note also that this stanza is tetrasyllabic.
(i'!)
(vi) For Dh(P)saman 142a andPDh 196a samam,Dh(C) 19.13a has dharma
,agreeing with Dh(Gr) and all the Skt and Chinese versions.
(vii) For Dh(P) 284b anumatto narassa narislJ, Dh(C) 28.10b has: 'Mutual
passionate attachment [still remaining] between relations' . The Chinese here is not
necessarily a mistranslation, as it is supported by narassa natisu of PDh 362b (Roth
: 363b) and narasya bandhu$uof Udv(Sk) XVIII 4b.
(viii) Corresponding to Dh(P) 47,48, Dh(C) also has two parallel stanzas,
12.14, 12.15. But whereas the two Pali ones are identical fora and b (pupphiini
h'eva pacinantarp vyasattamanasarp naram, in the two Chinese ones they are quite
different - it is near impossible that the same translator should have rendered the
identical line so differently. Another example of this kind is to be foundinDh(P)
179d and 180d , corresponding to Dh(C) 22.ld and 22.2d . Similarly the line
adhigacche padarp santarpoccurs in one and the same chapter ('Bhikkhu') in 368c
and 381c. But in the corresponding places of the two parallels in Dh(C) - 34.7c and
34.21c, (also in the same chapter)- we have two different lines: 'Deep into concentration and insight' , and 'Attain to quiescence" respectively. Yet we cannot simply
explain the difference in such instances as resulting from a 'free rendering', paIiicularly when we can observe many very parallel renderings in chapter 9 for identical
or nearly identical Pali parallels (e.g. Dh(P) 1 and 2, and the other 'Yamaka' stanzas).
(ix) In several instances, two similar or contrasting stanzas find only one
parallel in Dh(C). Eg: for Dh(P) 127 and 128; only one Chinese parallel, 17.21,
Occurs for 127. The parallel for 128 occurs in 1.19 - i.e. outside the core 26 chapters.
Similarly, for Dh(P) 129 and 130, we have only Dh(C) 18.1 corresponding to 129
PDh and Udv(Sk) also have only one parallel- for 130); for Dh(P) 131 and 132, we
have only Dh(C) 18.2 corresponding to 131. It is most unlikely that one of the two
Was left out owing to any difficulty on the part of the translators, the two being so
87
similar in each case. The reverse is also observed: In the same chapter on 'Heedlessness' , 2 stanzas 10.16, 10.18 correspond to Dh(P) 173 (Note that both Chinese stanzas are tetrasyllabic).
(x) In some chapters, the order of some of the gathas between Dh(C) and
Dh(P) do not agree in the proper sequence. Thus,the last stanza of Dh(C) 25 corresponds to the first stanza of Dh(P)XVII. Similarly, Dh(C) 10.12 and Dh(C) 10.13
corresponding respectively to Dh(P) 5.13 and Dh(P)5.12; Dh(C) 18.11, 18.12, 18.13,
corresponding to Dh(P) 143, 144, 142; andDh(C) 22.9, 22.10, 22.11, corresponding
to Dh(P) 184, 185, 183.
(xi) In some instances, the order of 2 padas is reversed, in comparison to the
Pali parallels, for no reason of necessity (no metrical restriction in Chinesegathfj).
Eg: 30.11ab (- Dh(P) 316ba), 34.16ab (- Ph(D) 375fe), 14.6ab (- Dh(P) 80ba),
18.1 ab (.,. Dh(P) 129 ba). In 18.7, the order of the 'misfortunates' differ from that in
Dh(P) 139.
(xii) In some instances, though the stanzas of the two texts on the whole
correspond, the similes employed or items enumerated are different. Eg:Dh(P) 401
(- Dh(C) 35.19), Dh(P) 392 (- Dh(C) 35.10). In Dh(C) 18.4 and Dh(P) 134, though
the 'gong' simile occurs in both stanzas, the simile is used rather differently. For
the 4 things that beset a heedless man, Dh(C) 30.4 has 'sensual indulgence' as the
4th, differing from Dh(P) 309 which, like other versions, has 'hell'.
(4) There are some instances which suggest the possibility that the original
of Dh(C) is neither Skt nor Pali, but an other Prakrit (probably close to Pali). Some
examples are given below:
(i) Dh(P) 95bc reads indakhiliipamo tfidi subbato, rahado va apetakaddamo.
But Dh(C) 17.6bc give: 'Immovable like a mountain, the true man (J{A
normally translates arhat or arhant) is taintless'. Now, Udv(Sk) XVIIb has tfiyi kilavad
aprakampayah and the Miilasarvastivada Udvhas indrakilapratimo na kampate, both
as far as the verb is concerned, agreeing with the Chinese. Besides, the simile (mountain) there is different, so that Dh(C) needs not be considered a misunderstanding of
the PalL In c 'the true man (arhat), also is unlikely to be a misunderstanding of
rahado ,since in Dh(C) 14.9a we have' Just as a deep pond' corresponding perfectly
to yathapi rahado gambhiroof Dh(P) 82a Moreover, corresponding to Dh(P) 164:
Yo sasanam arahataIp, we have in 20.8a 'according with the teachings of the True
' showing clearly that 'True Man' corresponds definately to
Man ~[l~)'J&
arahant. We may also note that the title of Dh(C) 15, 1.i~Jb
properly corresponds to Dh(P)7 Arahanta. It seems therefore to imply the possibility that in the
language of the original of Dh(C), the form raha is equivalent to Pali araha (cf.
88
PTSD p.567, on rahas. In Sinhalese too, one has the corresponding term rahat). If
so, it also incidentally indicates that the original is definitely not Sanskrit, but a
Prakrit bearing such a characteristic.
(iii) Yet another similar instance is Dh(C) 14.15a which has 'He who has cut
off the five aggregates', corresponding to kmJh8f!l dhammaf!l vippahaya of Dh(P)
87 a. It is inconceivable that kal)h8f!l was mistaken for khandhaf!l, as is clear from
Dh(C) 34.14 quoted in (v) above. It suggests, rather, that the original ofDh(C)
could have been a Prakrit in which the forms for what correspond to suchSkt words
like skandha and udaya can lead to an ambiguity in meaning between kr$l)a and
skandha on the one hand, and udaka and udaya on the other. Another possibility
would be that this original was an 'unpolished Pali' - i.e. Prakrit-Pali - version (and
ipso facto older than Dh(P), derived inconsistently or unsystematically from an
older Prakrit, so that remnants like udaka (meant for Skt udaya) remain.
(iv) Other instances which also possibly constitute such indications are: the
Prakrit equivalents of dukkha and anna of Dh(C) 35.32a and d, corresponding to
dugga and aneja of Dh(P) 414a and d; the Prakrit equivalent of saf!lsara- and antaof Dh(C) 12.17a and b, corresponding to sankara- and andha- of Dh(P) 59a and b;
Dh(C)26.18c papa corresponding to Dh(P)254c paja, etc. (See our notes to the
English tr. of the stanzas concerned.
89
90
: yo ve na paritassati
: yo vai na paritasyate
The Pali paritassati is ambiguous, being derivable from either-v tr$ or...J tras.
The DhA takes it to be from the latter, and explains 'na paritassati' as 'not become
frightened because of craving', which could be a little baffling. Correspondingly,
we find in the DhA the story that the Buddha uttered this stanza when thebhikkhus
reported to Him that the arahant U ggasena claimed to have no fear. The Udv(Sk)
form too would give the meaning of 'tremble'. D. Andersed 96, however, already
sensed the problem, and suggested that "we had perhaps better to translate "he does
not feel any desire", and take paritassati =sa pari-...J trsh afflicted by thirst... ....... the
explanation by DhpA (1855) pA28: ta1Jhiiya na bhiiyati (he does not fear on account
of thirst) and on several other passages in the commentaries is probably due to a
confusion of those two verbs ...... ". This insight of Andersen is indeed supported by
'Does not vex his mind
the parallel stanza in Dh(C) 35.15b /ftrl;l't~
with lust'; as also by that in Udv(Cl) (p.773b = Udv(C2), p.799a),
1'F/f1[w:M~
'And does not have feverish vexation'.
(2)
Dh(P) 390:
Brough197 has discussed at length the textual problems involved in the Pali
stanza which he believes '\must be seriously corrupt". He speaks in fact of "corruption on the grand scale of the present verse ..... [which1has the appearance of a desperate attempt by a redactor to reshape a verse which he could not understand". His
proposals, may be summarized as follows:
(a) Hirpsamano was derived from an earlier hi'ssa mano.
(b) The interpretation of sammati "as a verb may be a modern
misunderstanding". It is a noun, usually written assammuti.
(c) Dukkharp would appear to be an attempt to adjust the sense after
the beginning of the verse had gone astray.
(d) Nisedho was originally in the optative, nisedhe.
(e) Apriya, as reflected in TbUdv, may have been the authentic form.
(f) Both Dh(P) and Dh(Gr) may have inserted a negative, the former
in akiiici for kinci, the latter in yono for yadii.
(g) Seyyo < *siyyii < siya (to balance the optative nisedhe)
Let us now see whether the parallel version in Dh(C) could offer some hints
91
We note first of all that, the particle 'if would make the verbs ina and b
optative, and so Brough seems right for (d) and (gJ98
Secondly, Dh(C) agrees withpiyehi of Dh(P), against (e) and (f). As there is
no trace of any sense of hirpsa in Dh(C), and as the subject of our c seems quite
clearly to be the mind (mana), Brough seems right also for (a). Our d agrees with the
Pali in having a verb 'to extinguish' and the noundukkharp, quite in spite of Brough's
(b) and (c) - If in fact sammati as a verb was a misunderstanding, it was certainly not
a "modern" one. Finally, it may also be pointed out that the absence of a stanza in
our text corresponding to Dh(P) 389 could lend support to Brough's criticism that
DhA wrongly takes stanzas 389 and 390 together as a unit.
(3) Dh(P) 385c' reads vitaddararp visarpyuttarp. DhA explains vitaddararp
as 'He who is free of distress'. But the parallel stanzaDh(C) 35.3c gives: 'He who
is detached from sensual craving'. This Dh(C) reading is supported by Udv(Sk)
XXXIII 27 vita-raga, Dh(Gr) 35 has vikada-dvara which Brough regards as derivative of vigata-jvara, 'free of fever [of craving]', and thus would support Dh(C) .
Similarly, PDh 40 vitajjara, being derivable from vita!jvara would also conspire
with the Chinese and other versions against the Pali commentarial interpretation.
(4) Dh(P) 371 b: rna te kamaguIJe bhamassu cittarp. The grammar of bhamassu
has been controversial. Brough (op. cit. pp.194ff) discussed this at some length and
suggested a supposed earlier reading bhavassu. However, the corresponding line of
Dh(C) 34.11 b reads ~~~JjL
, 'Do not let desires disperse [your mind]' ,
thus supporting Senart (vide Brough, p.195), D. Andersen (op. cit. p.192) and
Palihawadana (,Bhamassu re-examined' in Vidyodaya Journal of Social Sciences
VoU pp.83-89): I.e. their contention that in place of bhamassu there should have
been a verb corresponding to the cor. 3 pI. caus. of...J bhram, and the subject of the
line should have been kamaguIJa.
(v) Dh(P)292c unna!anamis explained by DhA as: "Of those who are vain".
But PTSD (p.138) explains the term as derived from "ud +...J 1a1 to sport, thus meaning 'sporting, sporty wild', etc." Brough (op. cit. pp.279ft) critised this explanation
as improbable, and offered a number of conjectures. Both BHSD (p.132) and
Andersen (op. cit., p.50) also explain differently fromPTSD: 'arrogant', 'evil-do-
92
ing'. However the parallel line of Dh(C) 29.3b gives ... {J(~
sporty', thus
supporting the PTSD explanation, and we therefore have good reasons to understand the Pali term accordingly.
(5) In some cases, where within the Theravada tradition itself, there is controversy over the interpretation of certain terms in a given stanza, a reading in the
parallel Dh(C) version may offer useful hints for consideration. Thus, Dh(P)71ab
na hi paparp katarp kammarp sajjukhirarp va muccati which according to the Pali
commentarial explanation (sajju-khirarp va muccatl) would be rendered, "For a bad
act done does not coagulate like freshly extracted milk". A.P. Buddhadatta 99 objected to the commetarial explanation: "All other translations and the commentary
have taken muccati in the sense of'curdle' ....... but in Pali nowhere else have I seen
this used for 'curdling', 'release' is the meaning generally given. Comparison here
too seems incongruent when taken in the sense of curdling. Milk is immediately
released when one milks a cow ..... but the resulting of an evil action is not so."
Accordingly, he translates, "Evil that is done does not immediately bear fruit as
milk comes out at once."
The parallel lines in Dh(C) 17 .13ab read: "Evil done does not immediately
[bear fruit], as in milking a cow". This might at least in appearance lend support to
Buddhadatta. On the other hand, according to the Udv(Cl) commentary (see n.14
of our English tr. of the stanza) on this identical stanza, we are to understand the
latter half as: "as in milking a cow [which does not yield curd immediately]". The
Sarvastivada version preserved in the MVS(p.393b) gives this sense without the
slightest ambiquity: '[The effect of] evil done is not experienced at once; unlike
milk turning into curd. It is like fire covered on top with ashes; a fool gets burnt only
after stamping on it for a long time.'
This interpretation would also accord with the reading sajjam chiram of
PDh 107 and sadyal;1 ksirarp of Udv(Sk) IX 17. Possibly, both significations of the
Pali verb muccati - to be released and to coagulate - are intented in the stanza, as
Andersen (op. cit. p.209) suggested.
The above examples should be more than sufficient to demonstrate the usefulness of Dh(C) for the comparative study of the PaliDhammapada in particular,
and of the different Dhannapada versions in general. Let us hope that, with our
humble translation of the core 26 chapters of Dh(C), future researchers, better
equipped and informed, will be facilitated in some ways in this field of study.
93
Notes
1
Brough p.xvi
3 infra 4.2
4 Beal S., Dhammapada with accompanying Narratives, translated from the
Chinese. Reprint (Calcutta, 1952).
~ 9 Brough p.28
20 In Skt, too we find such catviiri dhannapadiini (but in the sense of spiritual
94
Dh(P),
21
t!ii1 or t!1iJ~
also occurs in T12 p.536c, Tl5 p.s79c, T22
T24 p.818a, T25 p.278b, 1'26 p.92a, T32 p.288a,
etc.
p.447c,
24 Mizuno, p.38f.
25 For detailed references, see ibid pp37ff.
26 Depending on whether we regard SA(var) as belonging to which of the two
schools (or even to Dharmagupta as some think).
27 Saddhatissa Vol. p.168.
28 Brough, p.27.
29 ibid, p.28.
30 ibid, p.29.
This school, while having certain k~udraka texts, does not seem to have had a
as such. See Compilation, pp.47lff.
k~udraka-pi!aka
p.77.
38 S II 267; A I 72-3, III 107; SA 1'2, p.345b.
95
40 Pande, p.48f.
41 loco cit.
42 Compilation, pp.800ff.
43 ibid, pp.629ff.
44 ibid, pp.807f.
45 ibid, p.54.
46 See ibid, p.54f.
MiZ~(}"l>~l;('
-,
f ~ .....
55 1'25; p.307af.
56 Similarly Mvu ii p.47, etO:--,~~
,~~
-r..e;.
57 Udv(C2). p777 a.
58 Compilation, p.545f.
59 ibid. p.545.
60 loco cit.
61 MVS, p.lb.
62
Brough, p.40. Brough here also wrongly tells us that the author of
MPPS"specifically attributes the work o( collecting and arranging the verses
to the time of the original compilation of the canon (in accordance with the
common tradition of the sects), immediately after the Nirvana of the
Buddha". The word "immediately" is to be found neither in the Chinese
96
67 T41, p.lla.
68 See Brough, p.230f.
69 Udv(Cl), similes specifically preceded by the word ~
('simile') occur at
(Just as), about 262 times. There are
least 55 times; those preceded by 1itlll
others preceded by tlll ('as', 'like'), etc.
77 Cf Udv(Cl), p.731a-b
78 Tomomatsu E,' Slitrruarpkiira Et Kalpaniimal)c;Jitikii 'in JA 1931 Oct-Dec,
pp. 135-174; pp.245-337
79 ibid pp.284ff
97
86 AKB(E) Intro p. 36
87 T27 p.782b.
88 Przyluski p.246ff.
89 Jayatilleke K.N., Early Buddhist Theory of Knowledge (Lodon 1963)
p.381f.
90 Przyluski, ibid
91 Pruden L. M.(English tr) Abhidharmakosabha~yam by Louis de La Vallee Poussin Vol I
(Berkeley, 1988) p36, Kato R p73f
92 For details, see Dhammajoti p.60ff.
93 Brough, p.24.
94 ibid, p.30.
95 In his preface, he speaks of a Dharmapada "of nine-hundred stanzas". Mizuno
(op. cit., p.269, etc.) actually assumes that his revision on Dh(C) was to a
large extent based on Udv(Sk).
p.307:
~~~~~~T~*~~~~~~~~~
~~,7J~~~'U~~~f'F~ Ilr~~ifJ\:&fI rt;~~
96 1'25
97 De long p.289
98
Roth, p.96.
98
120 Levi (op. cit. p.207) seems to have misunderstood this sentence which he
renders: "Les chapitres donnent l'origine, les vers donnent Ie sens."
121 See Brough, P.256, p.224f; Palihawadana, p.48? n.34, p.439 n.25.
122 See Compilation, p.213f.
123 Sparham's tr., TbUdv(E) p.lO
124 Mehendale M.A., Bulletin of the Deccan College Research Institute XVII
1955, pp.66ff.
125 Brough, p.230f.
,126
99
however also tempted to take it as a scribe's mistake for '~ '. ' mt~
then means 'drift on', 'wander on'; which meaning however is already
derivable from mt alone.
127 Willemen, p.ll n.6. Incidentally WilIemen seems to have made another
mistake by taking this story to be explanatory of Udv(C2) 2.6 - The
corresponding Udv(C2) verse should be 2.5 cd (which however does not
contain the word ill 'slack', which the story mainly purports to explain).
128 ibid. p.XXVf.
129
Bemhard, p.877.
Willemen, p.XXVIIf.
ibid, p.170.
143 For comments on Brough's comments on the Pali Dhammapada and its
commentary, see M. Palihawadana, ' Dhammapada and Commentary: some
textual problems and Brough's comments on them' in Vidyodaya Joumal of
Arts, Science and Letters, Special Silva Jubilee Volume Feb. 1984 pp.260 - 271.
100
rather far-fetched.
154 See, for instance, Mizuno, pp.62, 63.
figure 13 : The PDh has 13 chapters common to all extant Indian versions;
Dh(P) and the core of Dh(C) (and probably Dh(Gr) both have 26 chapters, a
double of 13; here Jy Chien collected another 13 chapters - This is
intriguing. It is not impossible that the earliest commonly recognized set of
chapter heads could have been 13. But, this is of course hardly conclusive.
160 Willemen, p.xIV.
161 Beal, P.6f.
101
Vol. IX 1981
pp.108ff.
165 ibid, p.l13.
168 K. Mizuno 'On the *Arthapada- siitra', (in Japanese) Journa1oflndian and
Buddhist Studies 1-1 1951 p.92.
169 Mizuno, p.24.
170 Besides Mizuno, WiIlemen also has a similar tendency. Thus he remarks
(op. cit., p.xIX): "We know that the final added chapters are not from a
Dharrnapada, neither the Uv nor the Prakrit Dharrnapada, because these
chapters contain no concordance with these texts .... "
171 Brough, p.36.
172 Levi p.208
102
186 We may also note the Pali tenn purejava (Buddhist Sanskrit
purojava ) - 'preceding', 'controlled by' - which according to the
Pali-English Dictionary has the same signification as
pubbarigama ).
187 Roth p.94.
188 Shukla p.v.viii.
189 Cf. BHSD (p.475) on vahati and PTSD (pI53, p133) on ubbahati and
udabbhadhi. On the latter word occuring in Sn 4 (yo manam udabbadhI ),
PTSD, following the Pali commentary, gives the root -Vvadh. Brough Cop.
cit, p.199) thinks this questionable and suggests instead the root -V vrh .
190 Mizuno, pp. 302ff.
T24 p.836b.
194 op.
cit. p.25 1.
198 One in fact wonders whether yada could not have come from yadJ
possibly yadi + anisedhe ?
103
Translation
and
Annotations
9 TWIN VERSES
[A pair of verses is given in each case here] because together they clarify each other. Good
and evil forming a contrasting pair, the import [of verses with moral sgnification] is not
given singly.
(l)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
104
(7)
(8)
(9)
(10)
(11)
(12)
(13)
(14)
105
(16)
(17)
(18)
(19)
(20)
(21)
(22)
106
107
Notes
(1)
{"ill!
translated here as 'mind-impelled', seems to correspond to manojavii/;1
of PDhl, and all the other extant Indian versions, as well as Udv(Tb) and all
excepting 1 Chinese versions; against manomayii of Dh(P) . See supra INTRODUCfION 4.2.1, for a detailed discussion of this piida
(2)
The meaning suggested by the stories in DhAv(C) and Udv(Cl) would be: 'As
a cart rolls over [the sinner] on the track'. But 'track' here may also connote
'path'.
Beal appears to have simply taken over the usual translation based on the Pali
tradition, without at all actually translating the Chinese line as it stands. The
commentary on Udv(Tb) too seems to agree essentially with the Chinese commentary (TbUdv(E) p.189, n306). See supra INTRODUCfION 4.2.1.
Cf Dh(P) 1; PDh I; Udv(Sk) XXXI 23; Mkv XXV; Dh(Gr) 201; DhAv(C), i
p.583a; Udv(Cl) 13 p.760a, b; Udv(C2) 13 p.795c; EX 51 p.827b; Arigu 4
p.540a; Tzy Ai p.549c; ft(C) p.664a; MSarVB(C) 8 p.35b; MVS 72 p.37Ib;
Old MVS12 p.15c; 38 p.28Ib; Old MVS22 p.428a; Siiri 15 p.628b; TbUdv(E)
24 p.137.
(3)
Cf Dh(P) 2; PDh 2; Udv(Sk) XXXI 24; Mkv XXV; Dh(Gr) 202; DhAv(CJ 1
p.583b; Udv(Cl) 14 p.760a, b; Udv(C2) 14 p.795c; EX 51 p.827b; Arigu 4
p.540a; Tzy Aip.549c; ft(C)p.664a; MSarV(C) 23 p.751b; MSarVB(C) 8 p.35b,
c; MVS 72 p.371 b; Old MVS 1 38 p.281 b; Old MVS2 2 p.428a; TbUdv(E) 25
p.137.
(4)
These two verses do not have their Pali counterparts. Their essential meaning
corresponds to a verse in Udv(Cl) (p.760b), also occurring in Udv(C2) (p.795c)
(Cf also TbUdv(E) 26, 27, 28), which says that to understand the Buddha's
Dharma, one must have an extremely pure mind, and be free from arrogance
and harmful intentions. The commentary thereon in Udv(Cl) (p.760 b-c) gives
the story of an arrogant, angry king who demands that he be satisfied by the
sermon of a preaching bhik~u. The latter then utters this verse on hearing which
the king repents.
(5)
Cf Dh(P) 5; PDh 253; Udv(Sk) XIV 11; 1m ii 184; Gil III ii 184; Udv(Cl) 8
p.697a; Udv(C2) 9 p.784b; MX 17 p.532c, p.535c; EX 16 p.627b, p.628a; T3
p.69a; Ms V 24 p.160a; TbUdv(E) 8, 9 p.53.
(6)
108
(7)
(8)
Cf Dh(P): Subhiinupassin vihiirantaIJI ......... ( Yamaka 7). The Pali tradition usually understands subhiinupassIJI as 'contemplating pleasure'. But both the Chinese vrsion and the Tibetan (cf TbUdv(E) p.119) refer this to the contemplation ofthe body as pure.
(9)
Cf Dh(P) 7; PDh 7; Udv(Sk) XXIX 15, 15A - 15E; Dh(Gr) 217; Udv(Cl) 15
p.749b; Udv(C2) 15 p.793b; TbUdv(E) 14, p.1l9.
(10)
Cf Dh(P) 8; PDh 8; Udv(Sk) XXIX 16, 16A - 16E; Dh(Gr) 218; Udv(Cl) 16
p.749c; Udv(C2) 16 p.793b; TbUdv(E) 15 p.119.
(11)
m~
(12)
Whereas the third line here speaks only of taming (~ ), Dh(P) has dammasacca. In this respect, Dh(C) here may correspond to Udv(Sk) (apetadamasauratya) and Dh(Gr) (avedu dama-soraca): as dama (taming) and sauratya
(gentleness) may have been understood to refer to two similar traits - the third
line in the following stanza (ll\f{j'B~
) is even more suggestive of
this possibility.
(13)
Cf Dh(P) 10; PDh 95; Udv(Sk) XXIX 8; Dh(Gr) 193; Udv(Cl) 8 p.748b; Udv(C2)
p.793a; MsV9 p.68c; DgV 43 p.882c; MsgV(C) 2 p. 241a; TbUdv(E)7 p.1l8.
(14)
JHU
(15)
Cf Dh(P) 12; PDh 172; Udv(Sk) XXIX 4; Dh(Gr) 214; DhAv(C)p.583c; Udv(CI)
4 p.748a; Udv(C2) 4 p.793a; DgV 43 p.882c; TbUdv(E) 3 p.l17.
(16)
Cf Dh(P) 13; PDh 351; Udv(Sk) XXXIII; Dh(Gr) 219; DhAv(C) p.583c;
Udv(Cl) 11 p.759c; Udv(C2) 11 p.795b; EA 9 p.591c; TbUdv(E) 12 p.135.
Udv(Cl), which is more or less the same as Dh(C), comments: "If a man does
not rectify his actions, there will be leakage with regard to form, sound, smell,
taste, touch and mental objects (dharmas). [Such a man] also does not contemplate on impurity, [thus] leaking out thiiJ.1e fluid of the three poisons which
overflow violently." (pp.759c-760a).
(17)
Cf Dh(P) 14; PDh 352; Udv(Sk) XXXI 17; Dh(Gr) 220; DhA v(C) p.583c;
Udv(Cl) 12 p.760a; Udv(C2) 12 p.795b; EA9 p.591c; TbUdv(E) 13 p.l36.
109
(18)
(19)
(20)
Comparing this verse with the Dh(P) IS, one is quite tempted to concede to the
(correpossibility that ffE in the third line could have originally been fBt
sponding to so in the Pali line), being an orthographic mistake. In this case the
line would read: 'He is sorrowful, he is fearful'. This same remark applies to
the third line of the next verse which would then read 'He is joyful, he is delighted'.
(21)
(22)
Cf Dh(P) 16; PDh 4; Udv(Sk) XXVIII 3S; Dh(Gr)206; DhA v(C) p.S83b; Udv(Cl)
33 p.746c, p.747a; Udv(C2) 32 p.792c; T32 p.463b; TbUdv(E) 31 p.llS, 33
p.116.
(23)
Comparing this third line to the Pali Piipan me katanti tappati we could also read
the Chinese line as a self- reflection; 'That trouble is of my own-making'.
Similarily for the third line of the next verse.
(24)
(2S)
S. Beal, probably on account of his Christian conditioning, renders this and the
following line as follows: 'He enjoys Divine protection (here), and he receives
reward and is at rest (hereafter)' (Beal, p.36)
(26)
Cf Dh(P) 18; Udv(Sk) XXVIII 37, 38; Dh(Gr) 204; DhA v(C) p.S83b; TbUdv(E)
33 p.116.
(27)
(28)
Cf Dh(P) 19; PDh 290; Udv(Sk) IV 22; Dh(Gr) 190; Udv(Cl) 22 p.643b, p.644a;
Udv(C2) 21 p.779b; EX 23 p.673b; TbUdv(E) 19 p.18.
(29)
(30)
Cf Dh(P) 20; PDh 291; Udv(Sk) IV 23; Dh(Gr) 191; Udv(Cl) 23 p.6S8c, p.659;
Udv(C2) 22 p.779b; EX 23 p.673b; TbUdv(E) 20 p.18.
110
10 HEEDLESSNESS
[The purpose of] this chapter on 'Heedlessness' is to help us restrain from sensuality by
drawing on material connected with disciplin6'(naya). It is to help us avoid doing evil
and examine our faults. By [pointing out] the Way, it exhorts us to be virtuous
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
111
(8)
(9)
(10)
(11)
(12)
(13)
(14)
(15)
112
(16)
(17)
(18)
(19)
(20)
113
Notes
(1)
(2)
Udv(CI) (637b): "'The wise excels in guarding the Way'. - The wise ones
who excel and are foremost in virtues live the spiritual life ( lit: cultivate the
self) without any shortcoming, and can properly distinguish the various destinies (gatt) and Ways. The wise ones are intelligent and without delusion.
They are always seen [in their good actions] and praised by gods and men.
As a result, the True Dharma of the Buddhas is promoted and never discontinued. Hence it says. 'The wise excels in guarding the Way' "
(3)
(4)
Cf Dh(P) 22; PDh IS; Udv(Sk) IV 2; Dh(Gr) 116; Udv(CI) 2 P637b; Udv(C2)
2 P.779a; TbUdv(E) 2 P.15.
-af
lit: auspicious, luck(y), etc., is often found in Chinese sutras as a
translation for maIigala (See Sanskrit Japanese Dictionary, Vol II, p.986).
But one may also note that the corresponding Pali verse had YogakkhemalJl
anuttaralJl
(5)
Udv(CI): (P.637C): "SalJlsara is said to be inauspicious, having endless sorrow; like a wheel rolling on the track without ceasing. That which transcends this is the supreme; there is no other dharma higher than this dharma;
hence 'The Supremely Auspicious' "Cf Dh(P) 23; ItA i 81; PDh 16; Udv(Sk)
IV 3; Udv(CI) 3 P.637b; Udv(C2) 3 P.779a; TbUdv(E) 3 P.15.
(6)
P)$jj
- Udv(CI) (p.638b): "To nourish one's life by means of dharma,
not adharma; to seek [long] life by means of dharma, not adharma ... "
(7)
But unlike in Dh(P) 24, where all the adjectives refer to yasso, the only
nominative singular; in our Chinese verse, it is difficult not to split the second and the fourth lines each into two separate lines as we have done in our
English translation. Cf Dh(P) 24; sS ii 274; PDh 28; Udv(Sk) IV 6; Dh(Gr)
112; Udv(CI) 6 P.638b; Udv(C2) 7 P.779a; TbUdv(E) 6 P.16.
(8)
ill:1Y3
While the Pali, the Prakrit, the Sanskrit and the Tibetan versions
all have here the meaning of 'island', the two Chinese versions have here
'lamp', 'illuminator'. ill:J1t
is a translation for dipalJlkara in a Chinese
version of the Saddhannapur:lljarika Sutra. This would imply that the Indian
original here must have been dipa, and not the pure Sanskrit word dvipa
114
which could mean only 'island'. However, see also Brough's comment
(p.21O). The commentary in the Udv(Cl) (p.638 a-b) also makes the sense
of 'lamp' or 'light' quite clear:
" 'One's wisdom can be a lamp' - In a snap of the fingers, it accomplishes
four things. What are the four? It removes ignorance ( avidya); it burns up
the five-aggregate body; it consumes the fat of birth; and it eliminates forever the root of craving....... Even so does the light (~ ) of the Way of the
Noble Ones which, in a snap of the fingers accomplishes the [above-mentioned] four things ........ [Theiiryas thus] are not defeated by the fools. As
one has the light of the Way, one's mind cannot be shaken by the heretics.
Hence it says 'one does not return to the deep water of darkness' ".- Elsewhere, the Udv(CI) (p.646a, 646c, 647a, etc.) speaks of the Buddha, in order that the great Dhanna may continue for long and "become a great torch
-light (*~:~
for the future sentient beings", teaches the verses to
the bhiksus.(cf S V Mahavagga LVI. 38). Also cf following stanza in
Udv(CI) (p.207c):
~:He*1J-@!' EI*~~~
tzoI~nt~
~*~#~
/f~IIlPJTlfil( 7J<M~7E,~
"
~lfil([IJtj~
/ftzo*~
"
(We are also reminded of the Fire of Knowledge of the Noble Path" in the
Dhammapadaffhakatha story connected with Dh(P) 31.)
). Cf also Udv(C2) 16
Cf Dh(P) 26; PDh 17; Udv(Sk) iv 10; (Dh(Gr) 117; Udv(Cl) 10 P.639c;
Udv(C2) 10 P.779a; TbUdv(E) 10 p.16.
115
Cf Dh(P) 27; Udv(Sk) IV 12; Dh(Gr) 130ab, 134cd; Udv(C1) P.640a (identical with our verse), Udv(C2) 11 P.779a, TbUdv(E) II p.16.
(12)
This verse alone in the chapter has 6 lines. Cf Dh(P) 28; Mil 387; PDh 19;
Udv(Sk) IV 4; Dh(Gr) 119; Udv(C1) 4 P.637c; Udv(C2) 4 - 5 P.779a; Tl25
P890a; Tl28 P415c; Tl28 P.656cf; TbUdv(E) 4 p.15.
(13)
Cf Dh(P) 29; PDh 18; Udv(Sk) XIX 4; Dh(Gr) 118; Dh(C) 18 P.570c;
Udv(C1) 3 P.71Ic; Udv(C2) 4 P.786c; MVS 93 P.482; Old MVSl 47 P.355b;
TbUdv(E) 4 p.71.
However, the simile used in all the above references is that of a horse, and
not a lion, as in our verse.
In Levi's translation (Levi, p.282),~*~
in d is rendered: ....... on
realise 1a grande sagesse." (i.e. ~
is taken as a verb 'to become')
(14)
(15)
(16)
Cf Udv(Sk) IV 13:
niiyarp pramiidakalal} syiidapriipte hyiisravakljaye pramattarp miira
anveti sirpharp va mrgamatrkii
Also cf Dh(Gr) 133; UbUdv IV 12 (TbUdv(E) 12 p.16)
On the connection of this stanza with iiitaka 93 v.92, as proposed by M.
Franke (Z.D.M. G. 19060.479), see Levi p.250. Levi (ibid p.24a), however,
does not seem justified in translating b of our text as : .. il peru maitriser les
courrants et obtenir l'epuisement". The exhaustion Oil - k$aya) should
obviously be that of the asrava. One can hardly find a Buddhist canonical
term corresponding to "mastery of the asrava"!
116
(17)
Cf TbUdv(E) p.20:
"By keeping pure morality,
And taking pleasure in caution,
Bhikshus, rest in all-knowing equipoise
And take good care of your minds".
In c of our stanza, we have followed the Yuan and Ming reading of 1fji
('calmed') instead of tJ ('pure') as in our text. ~1fji being a translation
for samiihita (cf SJDp.1425), IEfiJ
('properly calmed' or 'well calmed')
could quite easily translate susamahita.,~ in the sense of ,~tIE '
,~:&:
translated here as 'thoughts', is one of the translations for sarpkalpa
(cf ibid p.138l). Thus, this stanza seems to correspond well to Udv{Sk) IV
36:
apramadarata bhavata susila bhavata bhik$avafJ
susamahitasmpkalpab svacittamanurak$ata .
Also cf D II. 120; Dh(P) 327ab; Dh(Gr)124; (TbUdv(E) 32 p.20); Udv(C2)
37 p.779c.
(18)
DhA v(C) reads jjJG precept, and the story tells of a bhik$u who slips from
his precepts to take precious things belonging to a group of merchants ( ibid,
p.584a). This different reading would make the line read: 'A bhik~u should
be cautious with his precepts'.
(19)
Cf Dh(P) 31; PDh 23; Udv(SK) IV 29 (also cf 27,28,30 -32; Dh(Gr) 74;
Udv(Cl) 30 p.646c (also cf 28, 29, 31 -33, p.645c - 647b); Udv(C2) 28
p.779b; T24 p.9IOc; TbUdv(E) 26 p.19.
(20)
Cf Dh(P) 32; PDh 22; Udv(Sk) IV 32; Dh(Gr) 73; Udv(C2) 32 p.779c; T24
p.9lOc (also cf It(C) 4 p.679a); TbUdv(E) 29 p.19.
This and the next five verses form a group with 4 characters per line.
For a, Levi (p.278) renders quite differently: " Qui trouve son vonheur et
sajoie supreme.... ", inserting quite unjustifiably the verb" trouve", and taking 3& as an adjective.
(21)
Cf Dh(P) 172; PDh 20,21; Mii 104; Thag87l; Thag872; Udv(Sk) XVI 5;
Dh(Gr) 132; DhA v(C) p.584b; Udv(Cl) p.703a, p.704c; Udv(C2) 5 p.785a;
SS 1077 p.281b; SS(var) 16 p.399a; ES 31 p.721b; T2 p.5IOa, p.543a;
TbUdv(E) 6 p.61. See also following note.
(22)
Udv(Cl) (p.704c):
If one previously has done evil
But atones by doing good;
117
Cf Dh(P) 382,I72cd; Udv(Sk) XVI 7; Dh(C) 34.22 p.572b; DbA v(C) p.584b;
Udv(Cl) 8 p.704c; Udv(C2) 8 p.785b; SA 1077 p.281b; EA 31 p.721b; T2
p.512a; MVS 26 p.125b; TbUdv(E) 7 p.61 (also of 8 p.61).
(24)
Cf Dh(P) 173; (also cf 172, 382) Udv(Sk) XVI 9; DbA v(C) p.584b; Dh(C)
l8p.565a, 16p.562c; Udv(C)6p.704b; T234p.103ab; MVS99p.511a; SS
1077 p.281b; SS(Var) 16 p.379a; ES 31 p.721b; T2p.5lOa, p.512a, p.543a;
TbUdv(E) 9 p.61 (also cf 10 p.61).
(25)
m -lit. 'Way'
(26)
118
~ (=f.if
) lit. 'reliance' or 'leaning on' Udv(Cl) (p.705 a-b) : "By 'reliance' is meant reliance on the unwholesome dharmas of lust. For this reason, the Tathiigata has said, 'It is the abandoning of reliance, without attachment. that is to be called true practice'."
(28)
Cf Dh(P) 87-88; Udv(Sk) XVI 14; PDh 264; Dh(C) 14.14-15; Udv(Cl) 12
p.705a; Udv(C2) II p.785b.
119
11. Mind
The chapter on 'Mind' explains that though the mind is empty [of material substance]
and formless, its activities are endless
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
120
(8)
(9)
(to)
(11)
(12)
121
Notes
(1)
(2)
(3)
(4)
to refer to
cf Udv(Tb) (Sparham, p.I89, n. 303).
*tE
Cf Dh(P) 33; PDh 342; Udv(Sk) XXXI 8; Dh(Gr) 136; Udv(CI) 9, p.759c;
Udv(C2) 9, p.795b; TbUdv(E) 8 p.135.
'-ll!Ji!!
'-ll!
lit. means 'light'; cf lahuno and laghuno in Dh(P) 35, PDh 346 respectively.
(5)
We take :jiiJ
(6)
(7)
Cf Dh(P) 36; PDh 346; Dh(Gr) 138 a. No other parallel versions in Chinese.
(8)
(9)
(10)
to mean ili:jiiJ
tiM
- cf Udv(CI) (p.758c).
122
For d, both the MVS version agree with Udv(Sk) which reads: vimok~yante
mahiibhayiit. This agreement is expected since MVS and Udv(Sk) belong
to the same tradition of Sarviistiviida. On the other hand, the ADVand Ny,
both also of the orthodox Sarviistiviida (Vaibhii~ika) tradition, differ here:
The former, intriquingly, agrees closely with the Pali:
ADVp.78
Diirarigamam ekacaraIJ1,
asarirarp guhiisayarp,
ye cittaIJ1 damayi~yanti
te mok~ante miirabandhaniit.
Sakamoto, pp.89-102;
(11)
Cf Dh(P) 38; PDh 335; Udv(Sk) XXXI 28; Dh(Gr) 137c; Udv(CI) 18 p.76Oc;
Udv(C2) 17 p.795c; TbUdv(E) 29 p.l38.
(12)
(13)
(14)
123
(15)
(16)
Cf Dh(P) 41; PDh 349; Udv(Sk) I 35; Dh(Gr) 153; DhAv(C) p.584b;
Udv(Cl) 34 p.622c, p.623a; TbUdv(E) 36 p.7.
In the third line the idea of 'departed' suggests the possibility that the original word could have been one which corresponds to the Dh(Gr)form avakada
- or Pali apagata.
'Decayed' might also possibly correspond to chuddho. On the basis ofthe
readings in PDh 350bc - abhisehiti, chutho and apeta, answering to
adhisessati, chuddho and apeta of Dh(P) - Palihawadana regards as proved
the ancientness of the Pali stanza. See Brough's comment ( op. cit., n.l53
p.225f), and Palihawadana (n.25 p.439).
It is also noteworthy that in the second line of both our stanza and the parallel stanza of Udv(Cl), the verb is "to return", as opposed to adhisessati of
Pali. The commentary of Udv(Cl) (p.622c) here, however speaks of a body
which, though of unusual beauty, "will be abandoned on the graveyard."
(cf Brough's comment (loc. cit.) on apaviddha in the Pali commentary)
(17)
(18)
We follow the Ming edn of this text as well as the Sung, Yuan and Ming
versions of the DhA v(C) (p.584, and n.22) to read ~ instead of ~
We take the variant reading
,rj
in the other edns, as
well as in the DhAv(C) (p.584b).
(19)
Cf Dh(P) 42; Ud 39; ItA ii 96; Udv(Sk) XXXI 9; DhA v(C) p.584b.
(20)
One could read this verse as a sequel to the previous one. However this
verse also is in Udv(Cl) (p.759c), but not preceded by our previous verse.
The commentary here (loc. cit.) says, "The mind produces the saIJlskiira,
thus incurring troubles for oneself. The doing of evil is by the mind; and not
by parents, brothers and sisters, relations, servants, slaves. Those who realize this will know that it is from [the mind's] evilness that this [life ot]
hardship results - still they do not guard their minds to make it unchaotic".
Cf Dh(P) 43; VvA 203; Udv(Sk) XXXI; DhA v(C) p584b; Udv(Cl) 10
p.759c; Udv(C2) 10 p.795b; TbUdv(E) 11 p.135.
(21)
Like a tortoise hiding its head, tail and four legs ( DhA v(C), p.584b).
(22)
Cf Dh(P) 40; PDh 350; Udv(Sk) XXXI 35 (cf 36,37,38); Dh(Gr) 138b;
DhA v(C) p.584bf; Udv(Cl) 25 p.762a; Udv(C2) 24 p.795c.
124
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
125
(8)
(9)
(10)
(11)
(12)
(13)
(14)
(15)
126
(16)
As in a field-ditch31
Near the main road,
A lotus could bloom,
Fragrant, clean and charming32.
(17)
127
Notes
(I) The character=m means 'to select' , as in =mm
which is how it is glossed
in Udv(Cl) (p.708c)(See also note 6 below). It also means 'to pick', as in ~=m
'making a pick' (of flowers, alternatives). or 'to discriminate or differentiate' as in
=m1.t
(cf dhamma-vicaya). It seems quite certain that the original word here
must have been either vicessati or its Prakrit equivalent. A Sanskrit reading of
vicesyata has been noted by Bernhard ( Ud p.238). It is note-worthy that in the Pali
tradition while Dh(P) gives vijessati here, the commentary favours vicessati.
(2) Udv(Cl) (p.708c) "Land - this means the seeds of craving". (See also note 5
below).
(3) We follow the Yuan, and Mingedns. to read!/i:f 'prison'. The Chinese concep). Beal (p.41, and n.70) wrongly
tion of hell is an underground prison (tI!l~
takes the Chinese word here to stand for Yama - another instance of his reading the
Pali into the Chinese. Nevertheless, it is to be noted that the Pali commentary here
explains yamaloka in the Pali stanza as the fourfold woeful states.
(4)1.t{;J
verse.
, the same two characters as for' Dharmapada', agreeing with the Pali
128
(6) Udv(Cl) (p.708c) 'A trainee can select the land' - i.e. [up to] the arhat)...... A trainee with firm faith selects (~m
pratipannaka (1tiJ1liif11tl
the good land. He gets rid of the root of craving and reaches the goal ( nlGm
by self-effort".
(7) Cf Dh(P)4S; PDh 132; Udv(Sk) XVIII 2; Dh(Gr) 302; DhA v(C)p.S84c; Udv(Cl)
2 p.708c; Udv(C2) 2 p.786a; TbUdv(E) 2 p.67.
(8) $
(9)
Cf PDh 134 (loka in its first line agrees with t!!: in ours); Udv(Cl),
p.7IOc: TbUdv(E) 17 p.69. Our text reads 1::7E
while the Yuan and Ming
edns, as well as the DhA v(C) (p.S8Sa), read 7E1::
. However, a similar (with
(lord of
the same third and fourth lines) verse in Udv(Cl) (p.7IOc) reads 7E3:
death.), which we believe to be the correct reading; 1:: being a mistake for 3:
. This reading is also supported by the parallel verses in Pali and Tibetan. ( Dh(P)
46; TbUdv(E) p.69 where 'lord of death' occurs in 1"12, 13, 14, IS).
(10)
Cf Dh(P) 46; PDh 134; Udv(Sk) XVIII 18; Dh(Gr) 300; DhA v(C) p.S8Sa;
Udv(Cl) 18 p.71Ia; Udv(C2) 24cd-2Sab p.786b; TbUdv(E) 18 p.69.
We have once again read 7E3:
Udv(Cl). See also note 9 above.
(I I)
Cf Dh(P) 47; PDh 128; Udv(Sk) XVIII 14; Dh(Gr) 294; Udv(Cl) 14
p.7IOb; Udv(C2) IS p.786b; EA23 p.673a; TbUdv(E) 12 p.68.
129
(12)
Cf Dh(P) 48; PDh 129; Udv(Sk) XVIII 15; Dh(Gr) 294; Udv(CJ) 15
p.71Oc; Udv(C2) 16 p.786b; TbUdv(E) 13 p.69.
t:
1"1'
130
The Udv(Cl) (p.709b) commentary on this verse says, "Like the skillful flowergarland disciple who gathered various flowers to make garlands and sold them for
a living. When the other bhiksus saw what he had done, they started themselves to
'have never been' - cf abhUta) garlands ........ ".
make wondrous (5K'IW~
This makes it clear that the reference is to making garlands. Cf also Dh(P) 53ab:
Yathii pi pupphariisimhii
Kayirii miiliigu{le bahu
(21)
j$J in our text means 'beautiful', 'elegant'. The Yuan and Ming edns,
as well as all except one edn of the DhA v(Cl), read ~ ('unusual', 'strange').
Udv(Cl) (p.709b) reads ('distinguished', 'admirable').
(22)
Cf Dh(P) 53; PDh 130; Udv(Sk) XVIII 10; Dh(Gr) 293; DhAv(C) 2
p.585c; Udv(C2) 13 p.786a; TbUdv(E) 10 p.68.
(23)
We follow the Sung and Yuan edns to read ~ ('distinguished'). The
reading in our text, ~ ('unusual') is also adoptable.
(24)
(25)
Cf Dh(P) 54; PDh 121; Udv(Sk) VI 16 (cf AKB p.168); Dh(Gr) 295;
DhAv(C) 2 p.585c; Udv(Cl) 17 p.657b,c; Udv(C2) 18 p.780c; SA 1073 p.278c;
SA(var) 12 p.377a; T2 p.508b; T2 p.507c; AK(C) 11 p.60a; AKB(C) 8 p.217b;
TbUdv(E) 14 p.27.
(26)
We have read~:m=
as 'many kinds of scented substances', as the parallel verse in TbUdv(E) and the comm. in Udv(Cl) both seem to suggest this.~,
however, can also mean 'much', in which case, the translation becomes 'of much
fragrance' .
Cf Dh(P) 55; PDh 122; Udv(Sk) VI 17; Dh(Gr) 296; DhA v(C) 2 p.585c;
(27)
Udv(CI) 18 p.657c; Udv(C2) 19 p.780c; SA 1073 p.278c; SA(var) 12 p.377a; T2
p.508b; T2 p.507c; AK(C) 11 p.60a; AKB(C) 8 p.217b; TbUdv(E) 15 p.27.
Cf Dh(P) 56; PDh 123; Udv(SK) VI 18; DhA v(C) 2 p.585c; Udv(Cl) 19
(28)
p.658a; SA 1073 p.279a; SS(var) 12 p.377a; EA 13 p.613c; T2 p.508b; T2p.507c;
TbUdv(E) 16 p.27.
(29)JE~1tJm
. Same in the parallel verse (2 lines identical) in Udv(Cl)
(p.658a, A 17). But the comm. there says nothing on this line. ~ however could
also be a mistake for~ (wisdom, corresponding to sammadaiiiiii in Dh(P) 57 and
PDh 124), in which case the translation would be 'concentration and wisdom'. It
appears that the Sri Lankan Theravada commentarial tradition also has the interpretation here of "meditative-absorption" (jhan [jhiina]) - vide Palihawadana p444
n.28.
(30)
Cf Dh(P) 57; PDh 124; Udv(Sk) VI 19; Dh(Gr) 297; DhAv(C) 2 p.585c;
131
The original Indian version of our Chinese text possibly has something like
maramargam.
(31)
Exactly the same verse in Udv(Cl), p.709c. Its commentary says, "'fieldditch is that which accumulates all the impure, filthy things ...... " (So also the commentary in DhA v(C) (p.586a), thus agreeing with sankaradhana in Dh(P) 58, and
samkara-kuta in PDh 135.
(32)
Cf Dh(P) 58; PDh 135; Udv(Sk) XVIII 12; Dh(Gr) 303; DhAv(C) 2
p.586a; Udv(CI) 12 p.709c; Udv(C2) 11 p.786a; TbUdv(E) 9a-b p.68.
(33)
~~
usually corresponds to samsara. One suspects that this line in
the Indian original might have something like samsara-bhatesu, or a Prakrit equivalent, here (cf Pali sarpkara-bhritesu). Note that though in Dh(P), the first lines of
both 58 and 59 have sankhiira-, the corresponding Dh(Gr) verses 304, 304 have
two different words, sagara- and saghassa, respectively.
~jI
We have read jI as a noun, 'end'. However, ~ could also
(34)
mean 'place', 'side', or 'situate'. Other literal translations of this line will then be
'In the place where the ordinary worldlings are', or 'On the side of the ordinary
worldlings', or 'At the fringe of the ordinary worldlings'. The commentarial story
in Udv(CI) (p.71Oa-b) could also suggest the possibility of this last option. The
story speaks of the Buddha converting a candala who subsequently attained
arahatship - One suspects here that the original of our verse could have something
like anta-bhate where the Pali and PDh both have andha-bhata.
1:I:l*
(35)
Accordingto Udv(Cl) (p.7 lOb): 'going forth from the home life (
) to be the Buddha's disciples'. Here the translators see11)ed to have understood a
word corresponding to the Pali atirocati derived from rue - which means both 'to
shine forth' and 'to like' "to mean 'to like'.
Cf Dh(P) 59; PDh 136; Udv(Sk) XVIII 13; Dh(Gr) 304; DhAv(C) 2
(36)
p.586a; Udv(Cl) 13 p.709c; Udv(C2) 12 p.786a; TbUdv(E) ge-h p.68.
132
13 THE FOOLS
The aim of this chapter on the Fools is to clear up the blurred vision [of the fools].
Therefore, herein is described the situation where they find themselves in, so that
with a glimpse into it, they may gain some insight [into their own folly]
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
133
(8)
(9)
(10)
(11)
(12)
(13)
(14)
(15)
134
16)
(17)
(18)
(19)
(20)
(21)
135
Notes
(1)
(2)
Cf Dh(P) 61; Udv(Sk) XVI 15; Gil III ii 185; Dh(C) 13 p.559c; Udv(Cl)
12 p.697c; Udv(C2) 15 p.784b; MA 17 p.535c; DgV(C) 43 p.882c;
TbUdv(E) 12 p.54.
(3)
~1!1
'to be counted amongst'
TheUdv(CI) comm. on the parallel verse (see following note)gives the
story that the Buddha once, while travelling together with Ananda, saw
Devadatta going in front of them. The Buddha then told Ananda, "Let's
go via another road, why meet up with this fool ? ".
(4)
(5)
We have followed the Sung, Yuan, and Ming edns to read {iiJ'fij
Our text has filfJE
('why worry'), and the Sheng edn has
filf~
('where', or 'whence').
(6)
(7)
('to
136
The Buddha saw with pity that this man was ignorant of the fact that he
was not going to even survive the day. He went to try to advise him with
verses 4, 5 and 6, though apparently in vain. Later on, when the old man
was passing on a house beam, the beam fell on his head and he died
instantly. At that time, the Buddha had not gone very far away, arriving
at the upper part of the village (Beal wrongly says, "On the old man
returning to his dwelling, he suddenly fell dead from a blow received as
he walked, on which Buddha repaired to the place ... ") where He further
uttered verses 7 to lO, to a group of brahmins.
(8)
Cf Dh(P) 286; PDh 364; Udv(Sk) I 38; Dh(Gr) 333; DhAv(C) p.586b;
Udv(Cl) 37 p.623c, p.624a; Udv(C2) 37 p.777c; TbUdv(E) 39 p.8.
(9)
MJ
(10)
(11)
(12)
Cf Dh(P) 64; PDh 191; Udv(Sk) XXV 13; Dh(Gr) 233; DhA v(C) p.586b;
Udv(Cl) 12 p.729a; Udv(C2) 13 p.790a; T28lO p.803b; TbUdv(E) 14
p.97.
(13)
Cf Dh(P) 65; PDh 192; Udv(Sk) XXV 14; Dh(Gr) 234; DhA v(C) p.586b;
Udv(Cl) 13 p.729b; Udv(C2) 14 p.790a; TbUdv(E) 15 p.97.
(14)
(15)
(16)
(17)
(18)
137
('time')
(19)
Cf DhAv(C) p.587a.
We could perhaps also translate the first two lines as follows:
Where the fool aspires to be
He perceives not that he'll meet with sorrow.
(20)
Cf Dh(P) 136 (cf Thag 146); Udv(Sk) IX 12; Dh(C) 2 p.564c; DhA v(C)
p.587a; Udv(Cl) 11 p.67Oc; Udv(C2) 13 p.782a; T4 p.161a; TbUdv(E)
10 p.35.
(21)
,'&-1t
sankhata-dhamma. of Dh(P) 70 (But the meaning of the Pali
and Chinese verses seem very different, apart from the common point of
the great worth of the saIikhata-dhamma.)
Cf Dh(P) 70; PDh 386; Udv(Sk) XXIV 20E; Mvu iii 435; Dh(Gr) 313;
Udv(Cl) 16 p.726b; Udv(C2) 20 .789b; T344 p.856c; TbUdv(E) 25
p.91.
(22)
ntt
(23)
(24)
(25)
(26)
The prohibitive particleo/J (don't) in our first line suggests that in the
original there could possibly have been ma where Dh(P) has malJ1.
(27)
*~
(28)
Dh(P).
(29)
138
14 THE WISE
The Chapter on 'The Wise' recommends the wise practitioners, to practise meritorious actions and make advance on the Path, taking the Dharma as the bright mirror.
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
..
l ..
139
(8)
(9)
(10)
(11)
(12)
(13)
(14)
(15)
(16)
140
141
Notes
(1)
(2)
(3)
One cannot readily explain the difference in meaning between this and
the preceding verse together on the one hand, and Dh(P) 76 on the other
- as Muzuno's theory (see ultra, INTRODUCTION) would imply - to be
a misunderstanding of the Pali on the part of the tr. of Dh(C). For, among
other things, the idea of 'goodness bringing fulfillment of wishes' also
occurs elsewhere (eg Dh(C) 22.13).
(4)
No parallel version found so far. Mizuno (p.114) seems arbitrary in taking this to be a parallel version for Dh(P) 77.
(5)
~~
(6)
(7)
Cf Pali Dhammapiti. But while the Pali commentary (DhA II 126) explains pIti to mean 'drinking' (dhammapiiyako, dhammarp pivanto), it
seems that the translators of our verse understands the term as 'joy'. This
is also the case with the parallel verses in Udv(CI) (15 p.754c) and
TbUdv(E) 16 p.128; Udv(Sk) (XXX 13) too has 'dhannapriti~"'; similarly PDh and Dh(Gr) (dhama-pridi). Brough Cop. cit. p.244) asserted
that in the orignal verse dhamma-piti was intended to convey a double
sense, both -pIti and -priti.
(8)
Cf Dh(P) 79; PDh 348; Udv(Sk) XXX 13; Dh(Gr) 224; Udv(CI) 15
p.754c; Udv(C2) 15 p.794b; EA 31 p.718c; TbUdv(E) 16 p.128.
anartha.
We observe that our Chinese verse as well as that in Udv(CI), corresponds to the Pali verse almost word-for-word, - allowing for the linguistic differences. In both the Chinese versions, even the line order is
the same as that in the Pali:
Dh(P) 79
dhammapI ti sukharp seti
Dh(C) p.754c
~$gR~
142
Udv(CI)
vippasannena cetasii
,[J'm~~
ariyappavedite dhamme ~At~W~
sadii ramati paJ;ujito
~1It~1T
(9)
(10)
Th verb in each line is ~ - 'to adjust', 'to tame', 'to shape'. We have
used the same word 'shape' in the four lines, in order to preserve this
uniformity.
(11)
Cf Dh(P) 80; Thag877; Mii 105; Thag 19; Udv(Sk) XVIII 10; DhAv(C)
p.587b; Udv(Cl) 10 p.707c; Udv(C2) 10 p.785c; SA 1077 p.28Ib;
SA(var) 16 p.379a; EA 31 p.72lb; TbUdv(E) 9 p.65.
The verse in Udv(Cl) is identical with ours except that the first and second lines are interchanged, which is also the order of Dh(P) 80. This may
beconsidered an indication that Udv(Cl) does not simply take over the
parallel verses from Dh(C), without scrutinizing the Indian original. The
fact that the Dh(C) verse is not found in the corresponding vagga (i.e.
dap(la ) and that piida a and bare resersed may constitute another indication that the original of Dh(C) is not Dh(P).
(12)
Cf Dh(P) 81; PDh 93; Udv(Sk) XXIX 49; Dh(Gr) 239; DhA v(C) p.587b;
Udv(Cl) 38 p.752a; Udv(C2) 43 p.794a; EA 31 p.718c; TbUdv(E) 48
p.I24.
(13)
Cf Dh(P) 82; PDh 275; Udv(Sk) XVII II; Dh(Gr) 225; DhA v(C) p.587c;
Udv(Cl) 11 p.708a; Udv(C2) II p.785c; EA 31 p.718c; TbUdv(E) 10
p.65.
(14)
Cf Dh(P) 83; PDh 80; Udv(Sk) XXX 52; Dh(Gr) 226; DhA v(C) p.588a;
Udv(CI) 46 p.758b; Udv(C2) 46 p.795b; TbUdv(E) 50 p.133.
(15)
'<T~~m
(16)
(17)
(18)
Cf Dh(P) 85; PDh 261; Udv(Sk) XXIX 33; Udv(CI) 28 p.75Ia; Udv(C2)
27 p.793b; SA 1051 p.274c; TbUdv(E) 33 p.122.
(19)
(20)
am
Cf Dh(P) 86; PDh 262; Udv(Sk) XXIX 34; Udv(Cl) 24 p.75Ib; Udv(C2)
28 p.793b; SA 1051 p.274c; TbUdv(E) 34 p.122.
143
1i~$
(21)
(22)
(23)
(24)
fflf
(25)
(27)
lEm
(28)
(29)
Cf Dh(P) 89; PDh 265; Udv(Sk) XXXI 39; Udv(C1) 27 p.762b; Udv(C2)
26 p.795cf; TbUdv(E) 40 p.139.
In d, it is also possible to take ~ and ~
sponding to asava.
144
a s together corre
15 THE ARAHAT
The chapter on 'The Arahat' explains the nature of the true men [Le. the arahats]:
He is free from craving and without attachment. His mind does not change [inspite
of worldly circumstances].
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
145
(9)
Be it in village or in forest,
Or on the plains or high lands.
- Wherever the arahats17 pass by
It cannot but become blessed18.
(10)
146
Notes
Mil
(1)
(2)
This is represented by only one character, $: ('gone'), but clearly corresponding to gataddhino in Dh(P) 90.
(3)
Cf Dh(P) 90 (virtually word for word identical with our stanza); PDh 86;
Udv(Sk) XXIX 35; Udv(Cl) 30 p.751b; Udv(C2) 29 p.793c; TbUdv(E)
35 p.122.
(4)
(5)
(6)
On c and d, Udv(Cl) p.706c explains: "When the birds realize that there
is much to be feared in the [pond] water, and moreover being frequently
scared by hunters, they abandon the pond, flying high up to avoid the
troubles ........ Thoroughly veiled by the deep water (or sea, rJIlj ) of delusion which penetrates into their bones and marrows, they then seek expedience to utterly destroy [delusion]".
~ ('thought') ought to be a mistake for f
('mark') corresponding to nimitta in the Pali stanza.
Cf Dh(P) 92; PDh 87; Udv(Sk) XXIX 26 (cf also 25, 27, 28); Udv(Cl)
25 p.750cf; Udv(C2) 24-25ab p.793b; TbUdv(E)
147
(7)
(8)
l!![JiA!\H~,
~ (cf
in earlier stanza), and the line would then corr. to
suiiiiato animitto ca in the PaIL
Jc.,~~~
(9)
(10)
(11)
We take ~
above).
(12)
(13)
The idea of 'unmovable' in the 2nd piida agrees with Udv(Sk) XVII 12b
(aprakampayah) and Miilasarv Uv (na kampate). However, this idea seems
to be known in the Dh(P) comm: atfhi lokadhammehi akampiya-bhavena
tiidi vatiin8Jll sundaratiiya subbato.
Cf. Dh(P) 95; Udv(Sk) XVII 12; Miilasarv Uv; Dh(C) 23 p.573c;
Udv(Cl) 12 p.708b; Udv(C2) 13 p.785c; YBS 18 p.382b; TbUdv(E) 18
p.382b.
The 'true man' here probably translates what in Pali is arahant (Mizuno
(p.324) opines that the term translates tiidin in the Pali). If so, it is possible that it translates what appears in the Pali word as rahad. This could
then imply that in the language of the original of Dh(C) , the form raha is
equivalent to Pali araha (cf PTSD, p.567, on rahas) - or at least that this is
taken to be so by the translators. In Sinhalese too we have the corresponding term rahat.
It does not seem so likely that the term rahada (or another Prakrit equivalent) was misunderstood by the Chinese translators; for in Dh(C) 14.9a
lftlD~lIIlI
('Just as a deep pond') corresponds perfectly to yathii
pi rahado gambhiro of Dh(P) 82a.
(14)
(15)
148
(17)
1f!J{.
(18)
Cf Dh(P) 98; S i 233; Thag 991; MA ii 250; AA i 230; UdA 184; POl
245 = fiii 169, 229; Udv(Sk) XXIX 18; DhA v(C) p.588c; Udv(Cl) IE
p.750a; MSarV(C) 8 p.666af, 24 p.755b; TbUdv(E) 17, p.119.
(19)
(20)
(lit. 'worthy and true') is one of the old translations for arhat.
Cf Dh(P) 99; PDh 155; Udv(Sk) XXIX 17; DhA v(C) 2 p.588c; Udv(Cl.
17 p.7499cf; Udv(C2) 17 p.793b; TbUdv(E) 16 p.1l9.
149
16 ON THE THOUSANDS
The chapter 'On The Thousands' explains that in one's training, it is better [to
learn a few scriptures] which are concise and clear rather than having many scriptures without significance.
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
150
(9)
(10)
(11)
(12)
(13)
(14)
(15)
151
(16)
152
Notes
lit
(1)
('varga')
(2)
Cf Dh(P) 100; PDh 376; Udv(Sk) XXIV 1; Mvu iii 434; Dh(Gr) 306;
DhA v(C) 1 p.589b; EX 23 p.673b; TI544 p.856c; TbUdv(E) 2 p.88.
Dh(P) in this and other stanzas often has yo ca in a which however
should be yo ce as suggested by the Chinese
(3)
fJ - sarpskiira
(4)
Cf Dh(P) 101; Udv(Sk) XXIV 1; Mvu iii 434; Dh(Gr) 308; TbUdv(E) 1
p.88; DhA v(C) 2 p.589b; Udv(CI) 2 p.725a; Udv(C2) 3 p.789a.
(5)
$1l]
(6)
Cf Dh(P) 102; PDh 377; Udv(Sk) XXIV 2; Dh(Gr) 309 (but this is very
little different from Dh(Gr) 308); DhA v(C) 3 p.589b ; Udv(CI) p.724c
1,2 p.725a; Udv(C2) 3 p.789a; TI544 p.856c.
(7)
Cf Dh(P) 103; PDh 378; Udv(Sk) XXIII 3; Mvu iii 434; Dh(Gr) 305;
Udv(CI) 3 p.723a; Udv(C2) 3 p.788b; EX 23 p.673b; TbUdv(E) 3 p.84.
(8)
(9)
(10)
Our understanding of this stanza, particularly the 5th line, has been guided
by the parallel stanza in Udv(C2) (p.789a) which is effectively a paraphrase of ours.
dharrnapada
Cf Dh(P) 106; PDh 379; Udv(Sk) XXIV 21, 29, 16; Mvu ii 435; Dh(Gr)
310; TbUdv(E) 27 p.91, 32 p.92.
(11)
Cf Dh(P) 107; PDh 380, 384, 385, 387, 388, 389; Udv(Sk) XXIV 16,22,
23,24, 18, 19, 20E; Muv iii 435; Dh(Gr) 320; Dh(C) 18 p.559c; DhA v(C)
2 p.589c; Udv(CI) 14 p.726a; Udv(C2) 33 p.789c; T344 p.856c;
TbUdv(E) 17 p.90, 26-28 p.91.
In the first line of our translation, 'whole' translates ~ ('completely',
'ultimately', 'up till the end'). It is not impossible that in place of jantu in
the Pali verse, there could have been a different Prakrit word translated
by the Chinese~ (Cf Udv(Sk): yac ca v~asatarp pUf{lam).
153
Dh(C) also differs from Dh(P) in the third line: 'triple gem' (.=_ )of
our stanza contra eka ca bhiivitattiinam. Mizuno (p.325) is prepared to
regard this simply as an error of the Chinese translator. Yet it must be
observed that in the Tibetan version, the parallel stanzas #26, #27 and
#28 of the 24th chapter also speak of respecting the Buddha, the Dharma,
and the Sangha, respectively.
The idea of the superiority of the offering to or faith in the Triple Gem is
also quite explicit in the parallel stanzas of PDh (383, 384, 385, 387,
388,389 - na tam buddhe prasiidassa, ......... Dhamme ........ , .... sanghe ...... ).
See also Udv(Sk) and TbUdv(E) references given above.
(12)
Cf Dh(P) 108; PDh 381; Udv(Sk) XXIV 30; Mvu iii 435f; Dh(Gr) 321;
Udv(Cl) 22 p.727a; Udv(C2) 21 p.789b; TbUdv(E) 34 p.92.
(13)
(14)
Dh(P) 110; PDh 390; Udv(Sk) XXIV 3; Mvu iii 436; Udv(Cl) 3 p.725a;
Udv(C2) 4 p.789a; T344 p.856c; TbUdv(E) 3 p.88.
(15)
(16)
Cf Dh(P) 112; PDh 392; Udv(Sk) XXIV 5; Mvu iii 436; Dh(Gr) 316;
Dh(C) 17 p.559c; Udv(Cl) 5 p.725a; Udv(C2) 5 p.789a; T4 p.152c;
TbUdv (E) 4 p.88.
(17)
The last line may also be understood as: 'Perceiving even the tiniest
[wrong] to be shunned'. Cf Dh(P) 113; PDh 393; Udv(Sk) XXIV 6; Mvu
ii 436; Dh(Gr) 317; Udv(Cl) 6 p.725b; Udv(C2) 6, 7 p.789a; T3 44 p.856c;
T24 40 p.410a; T502 p.302c; TbUdv(E) 6 p.89.
In Dh(Gr) and one of the manuscripts of the Mvu, we have the reading
udaka in place of udaya. On this, see also Dh(C) 34.14 and notes.
(18)
(19)
Cf Dh(P) 114; PDh 395; Udv(Sk) XXIV 15; Mvu iii 436; Udv(C2) 15
p.789b; T344 p.856c; TbUdv(E) 13 p.89.
(20)
mft
Way'?
(21)
*mft
Cf Dh(P) 115; PDh 394; Udv(Sk) XXIV 14; Mvu iii 436; Dh(Gr) 318;
Udv(C2) 13 p.789b (very close to Udv(Sk); TbUdv(E) 11 p.89 (?).
154
1 7 EVIL DEEDS
The chapter on 'Evil Deeds' aims at converting the evil men. [It explains that even
a tiny evil thought] stirred up [in the mind] will yield evil retribution. If one docs
not do [any evil], one will be free from misfortunate.
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
155
(9)
(10)
(11)
(12)
(13)
(14)
156
(15)
(16)
(17)
(18)
(19)
(20)
(21)
(22)
157
Notes
(1)
- steep on both sides - with closed eyes, without being aware of the danger he is in or that he may lose his life."
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
158
(9)
(10)
(11)
(12)
(13)
Identical stanza (except for the last five characters, which judg
ing by the comm., however, seem to be textual corruption) in
Udv(CI) p.670b.
The comm. therein says: "He who deceives others and is
dishonest, will for hundreds of thousands of lives be deceived
by others ... as retribution corresponding to his previous deed.
Just as in planting a fruit tree, if [the seed] is bitter, the fruits
will [accordingly] be bitter........ "
Cf also Udv(Sk) IX 9.
(14)
liN:
(or
liN: ), a syno-
Udv(Cl) commentry (p.671c) on this identical stanza says,"when a person does an action, its result does not come immediately. Formerly, in a
certain country, there was an 'instant - respond' herb. When this herb
was put into milk,curd is formed immediately, with no lapse of time".
Buddhadatta ( op. cit., p.19, n 1) insists that muccati in the corresponding
Pali verse (71) has to be understood as'release' and not 'curdle'. He says:
...... in Pali,nowhere else have I seen this used for 'curdling', 'release' is
the meaning generally given. Comparison here too seems incongruent
when taken in the sense of curdling. Milk is immediately released when
one milks a cow or when an infant sucks its mother's breast. So its fruit
is instantaneous,but the resulting of an evil action is not so". But in the
light of the Udv(Sk) verse (IX 17) which reads miirchati, and of the
Udv(CI) comm. quoted above, the Pali commentarial understanding of
muccatiwould seem well justified in spite of Buddhadatta's complaint.
159
, ~F~~pj(;~ ,
~ikN1<l:
'
~m~1Jm.
(15)
(16)
Our text hasP). We follow the variant in all the other versions including Udv(Cl) to read B .
(17)
(18)
(19)
(20)
~m
(=durgati).
(22)
(23)
160
(24)
(25)
(26)
(27)
Wetake~~
Dh(P) 126.
(28)
'fJ~
(29)
(30)
(31)
161
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
162
(8)
(9)
(10)
(11)
(12)
(13)
(14)
163
Notes
(1)
71ft
(2)
The first two lines are interchanged with those of Dh(P) 129. We cannot
therefore simply attribute this to "misunderstanding" on the part of the
translators, as Mizuno usually does.
(3)
Cf Dh(P) 129,130; PDh 202; Mil 145; Sn705; Udv(Sk) V 19; Udv(CI)
16 p.653b ; Udv(C2) 16 p.780a (Identical. Also cfTl5) TI2. 6 p.898b;
TI2 10 p.426c; TI2 10 p.668a, b; TI4 p.955c; MPPS 24 p.235b, 30
p.278b; TbUdv(E) p.23 (also cfTI9).
It's noteworthy that whereas Dh(P) has two verses (129, 130) identical
except for the third lines, Dh(C) agrees with other versions in having
only one such verse.
(4)
Cf Dh(P) 132; PDh 204; Udv(Sk) XXX 4,3; Udv(CI) 4 p.753b; Udv(C2)
4 p.794af; TbUdv(E) 4 p.126.
(5)
(6)
(7)
(8)
There appears to be some textual corruption with regard to this first line:
If Janim in Dh(P) 138 is the uncorrupted form and is to be counted separately as one of the misfortunes, then the total number of misfortunes
will amount to 11 and not 10 by the end of Dh(P) 140. Moreover, Udv(Sk)
XXVIII 26 reads vedaniirp katukaf!l vapi; i.e. without anything corresponding to jani. The Udv(CI) (p.746af #27)- believed to be a tr. from a
version of Udv(Sk) - which otherwise corresponds perfectly with the
Pali verse, has "pain and rude speech" here. TbUdv(E) too does not support the PalL
(9)
164
(lO)
(II)
(12)
(13)
(14)
(15)
(16)
~m
(17)
(18)
Cf Dh(P) 144; PDh 329; Udv(Sk) XIX I; Dh(C) 31.15 p.570c; Udv(Cl)
I p.711b; Udv(C2) I p.786c; TbUdv(E) 1,2 p.7!.
(19)
While Dh(P) 142 and PDh 196 read saman (samam) here; all the Skt and
Chinese versions as well as Dh(Gr) have dharma (7* ).
(20)
(21)
Cf Dh(P) 142; PDh 196; Udv(Sk) XXXIII 2; Mvu iii 412; Divy 339; Gil
III iv 40f; Catu 17.16; Dh(Gr) 80.
(22)
),
165
19 OLD AGE
The chapter on 'Old Age' aims at persuading us to be diligent. If we do not struggle
with the [fleeting] life, what is the use of regretting when old?
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
166
(8)
(9)
(10)
(11)
(12)
(13)
(14)
167
Notes
(1)
(2)
ftif ('lean on', 'cling to') in the second line could be a mistake
for'fiIT ('what'), in which case the line would read 'what is there to take
as comfort (or safety)?,
(3)
Cf Dh(P) 147; Udv(Sk) XXVII 20; DhA v(C) p.592c; Udv(Cl) 16 p.738b;
Udv(C2) 16 p.?91c.
(4)
Cf Dh(P) 148; PDh 259; Udv(Sk) I 34; Dh(Gr) 142; DhAv(C) p.592c;
Dh(C) 14 p.559a; Udv(Cl) 33 p.622b,c; T38466c.
(5)
(6)
(7)
(8)
Ourtext has m~
but we have preferred the variant reading ~~
as in the Ming edition.
Cf Dh(P) 152; Thag 1025; PDh 209; DhA v(C) 3 p.598b.
(9)
(10)
rr
rr )
168
(II)
Cf DhA v(C) p.598b; T28 10 p.803a. Also cf Dh(P) 154; Udv(Sk) XXXI
7; Udv(CI) 7-8ab p.759b; Udv(C2) 7 p.795b; EAll p.597b; SmP(C) 1
p.675c.
(12)
(13)
169
Indeed, the old have a way which befits the old, while the young and
strong have their strength. This stork with the way of the old [tried to]
practise the strength of the young; it would never succeed. It recollected
the way it caught fish when young, not realizing that it had grown old:
Likewise, these two elders remembered only the time when, young and
strong, they were amusing themselves with singing, dancing, joking, gambling and chess games; without considering that they are today advanced
in age. Squatting with their hands folded over the knees, they reminisced
all those former experiences. They don't practise the way ofthe old, but
instead recollect their youth, being extremely deceitful. Thus it is said
"Like a stork beside the pond; What is the use of keeping the old way?"
(" I have interchanged :0/ and 'J \ to get the proper sequence: from childhood, to youth, to middle-age)
The following commentary given in DhA v(C) (p.592c-593a) also suggests that the advice on brahmaciirya is that at old age one should abstain
from sex altogether and practise brahmacarya. The idea, at least in the
DhA v(C), could have been influenced by the Hindu notion of the four
asrama:
" ...... Buddha told the young brahmins, 'There are four things in the world
which are difficult for people to practise. Those who practise them will
gain merit and not be so poor. What are the four? (i) When one is young
and strong, one should not be arrogant (ii) At old age one should vigorously [practise the spiritual life] and not crave for sexual pleasure (iii)
When one has wealth and treasure, one should always think of giving
(iv) One should learn from a teacher and accept proper advice. Now this
elder practises none of the four. He thought of [the former high status
and wealth he had enjoyed] as being permanent, and does not realize that
failure can follow success. Once [his former fortune] was lost, he would
be like an old crane watching a pond empty [offish], without ever achieving anything."
As with the Udv(Cl), the TbUdv(E) (p.64) also includes two parallel
verses in the chapter on 'Water':
3. Those who do not have good conduct
And find no riches in their youth
Become like old worn-out sea-gulls
In dirty, turbid, fished-out ponds.
4. Those who do not have good conduct
And find no riches in their youth
Curl up like a ball and sleep,
Remembering the things they did before.
170
(14)
(IS)
(16)
(17)
(I 8)
(19)
(20)
m:lt!!
1:.
171
20 SELF CONCERNl
The aim of this chapter on 'Self-Concern' is to advise us to learn that which will
ultimately benefit ourselves, and help us to get rid of evil and accrue merit.
(1)
(2)
(3)
(4)
(6)
172
(8)
(9)
(10)
(11)
(12)
(13)
173
Notes
(1)
'Self-love' would be a more faithful translation. But it may unfortunately be confounded with narcissism.
(3)
Beal (p.59) gives, "let him carefully protect that which he is so anxious
about (i.e. himself)". "What is being guarded" may refer to the 'self, as
in the Pali (cf Dh(P) 157). But it may also refer to the precepts,
i.e. 'T='Ti.!lG
(4)
(5)
(6)
We follow the Sung Yuan, Ming and Sheng edns of the DhAv(C) (p.
593, n 21) to read Ii" instead of 1t .
(7)
Cf Dh(P) 158; PDh 317; Udv(Sk) XXIII (cf XXIII 6); Dh(Gr) 227;
DhA v(C) p.593b; Dh(C) 20 p.559c; Udv(Cl) 7 p.723b; Udv(C2) 7 p.788c
(cf T261 p.24b); TbUdv(E) 7 p.85 (cf 6 p.85).
(8)
Cf Dh(P) 159; PDh 318; Udv(Sk) XX 8 (cf XX III 9); DhA v(C) 3 p.593b;
Udv(Cl) 7 p.723b, 8 p.723bf; Udv(C2) 6 p.788b-c (also cf7, 8 p.788c);
TbUdv(E) 6 p.85.
In the light of Udv(C2) p.788b-c, one may also render the last line of our
stanza as: "One will surely become a superior"
(9)
(10)
(II)
Cf Dh(P) 162; PDh 306; Udv(Sk) XI 10; Dh(Gr) 330; Udv(Cl) IOp.679c.
(12)
Cf Dh(P) 163; PDh 167, 168; Udv(Sk) XXVIII 16; Dh(Gr) 264. Also cf
174
(13)
(14)
(15)
This shows that this and the next three lines are connected with the previous four. In fact DhA v(C) (p.593c) groups verses 8 and 9 together. The
content of the two verses too justifies this grouping.
(16)
Cf Dh(P) 165; PDh 308; Udv(Sk) XXVIII; DhA v(C) 3 p.593; TbUdv(E)
10, II, 12, p.1I2. (Alsocf Udv(CI) 10 p.743 b-c, II p.743c; Udv(C2) 10
p.792b.
(17)
instead
~ffiFf.
(18)
(19)
Cf Dh(P) 166; PDh 325; Udv(Sk) XXIII 10; Dh(Gr) 265; Udv(CI) 10
p.723c; Udv(C2) 10 p.788c (also cf TbUdv(E) 9 p.85).
(20)
(21)
(22)
175
21 THE WORLD
The chapter on 'The World' explains that the world is an illusion; that we should
[therefore] give up the 'floating flowers' - [the unreal material comfort], and
diligently practise the spiritual path
(I)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
176
(9)
(10)
(11)
(12)
(13)
(14)
177
Notes
(1)
(2)
(3)
(4)
i!!:i!!:
lit 'world [after] world' or life [after] life"
Cf Dh(P) 169; J i 90, iii 268; PDh 225; Udv(Sk) XXX 5; Avs i 220;
Dh(Gr) 110; Udv(Cl) 5 p.753b; Udv(C2) 5 p.794b; SmP(C) 17 p.79Ib;
MPPS 16 p.178c; TbUdv(E) 5 p.126.
(5)
(6)
13 p.39.
Udv(Cl) comm (Joe cit): '" If one can break this' - one who is afraid of
the evil in future existences would not give rise to conditions leading to
future births; he cuts off from the very root, so that there can be no possibility of growth again. The same is true here: If one can cut off thoughts
[of craving] from their very root, one will gain peace ( ksema) day and
night, and one's concentration will not be disturbed; one can direct one's
mind to whatever thought there is in the mind".
(7)
(8)
(9)
Here is an example where, although some of the terms used in the Pali
and the Indian original of the Chinese Dharmapada appear similar, the
meanings produced are quite different. This may have occured either
because (a) one or the other text has corrupted readings in the corresponding places; or (b) the originals of both versions were actually quite
different from each other.
178
(11)
(12)
doubt'.
(13)
(14)
m
No parallel verse found so far. Mizuno (p.I56) however compares this
with Dh(P) 174.
(15)
(16)
No parallel verse found. However, one might compare this with the following: Dh(P) 178; T3212 p.458a; Dh(C) 8 p.560a.
(18)
Ourtext has
JIiIi
differently: "i$~~PfT~
also possible that
JIiIi
('to destroy'), in which case we may translate: 'The insane is [thUS] destroyed' .
(19)
179
22 ON THE BUDDHA
The chapter 'On the Buddha' explains the [Buddha's] holy virtues which are always beneficial for salvation; they are made clear so that they may serve as guiding
principles for the world.
(l)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
180
Those having destroyed evil and crossed over are the Buddhas.
Those on the land are the brahmins.
Those who remove famine are the Dharma-trainees.
Those who cut off the caste lineage are the disciple9 4.
(9)
(10)
(11)
Not to do evil,
To cultivate all good,
To purify one's own mind,
- This is the Teaching of the Buddhasl9 .
(12)
(13)
(14)
(15)
181
(17)
(18)
(19)
(20)
(21)
182
Notes
(1)
Both our text and the parallel verse in Udv(CI) p.717c has C. ('one
self). But we have taken this to be a manuscript mistake for B ('al
ready' - indicating a 'perfect tense'). Cf jitaIJl in Dh(P) 179.
(2)
(3)
Cf Dh(P) 179; PDh 276; Udv(Sk) XXIX Yuga 52; Mvu iii 91; Udv(Cl,
5 p.717c; Udv(C2) 6 p.787c; T3 51 p.888b, p.890a; T287 p.468c; (CI
also Udv(Cl)42p.752c; Udv(C2) 47 p.794a); TbUdv(E) 7 p.79(?)
(4)
Cf Dh(P) 180; PDh 277; Udv(Sk) XXIX 53; Mvu iii 92; T3 51 p.888b
p.890a; MVS 188 p.942a; T287 p.468c (cf also Udv(Cl) 41 p.752b
Udv(C2) 46 p.794a)
(5)
(6)
(7)
(8)
Cf Dh(P) 182; PDh 334; Dh(Gr) 263; DhA v(C) p.594c; T12 p.733a
(9)
We follow the other three editions to read gfli ('master'). The last line of
the first two verses of Udv(C2) (p.787b), however, suggest that gfljf*
is to be separated as 'master and certifier (or guarantor)'.
(10)
183
(11)
- lit: 'naturally'.
(12)
(13)
(14)
(15)
(16)
Cf Dh(P) 184; PDh 239; Udv(Sk) XXVI 2; Priit (of Mahiis, Miilasarv,
Sarv); Mahiivadiina II 159; Dh(C) p.573a; Udv(Cl) 2 p.73Ia; Udv(C2) 2
p.740b; EX 44 p.786c; Tl p.158a; T22 p.199c; T22 p.213c; T22 p.555c;
1'22 p.564c; 1'22 p.1022b, p.1030a; 1'22 p.l 040b; 1'23 p.478c; 1'23 p.488a;
MSarv(C) 50 p.904b; MSarbnv(C) p.517a; T24 14 p.615b; 1'24 p.659b;
SmP(C) 5 p.707c.
(17)
(18)
Cf Dh(P) 185; Udv(Sk) XXXI 50; Priit (of Mahiis, Miilasarv, Sarv);
Udv(Cl) 39cd, 40 p.763c; Udv(C2) 38cd, 39 p.796a; EX 44 p.787a; T22
p.200a, p.206a; T22 p.213c; T22 p.555c; T22 p.564c; T22 p.1022b,
p.1030a; T22 p.l040b; T23 p.478c; T23 p.488a; MSarv(C) 50 p.904b;
MSarbnv(C) 20 p.1019c; T24 p. 507c; T24 p.517a; T24 14 p.615c; T24
p.659b; SmP(C) 5 p.707c; TbUdv(C) 54 p.141
(19)
Cf Dh(P) 183; PDh 357; Udv(Sk) XXVIII I; Mvu iii 420; Priit(ofMahiis,
Miilasarv, Sarv); Udv(Cl) 1 p.741b; Udv(C2) 1 p.792a; EX 1 p.551a, 44
p.787b; T1215p.451c; T1214p.693c; T22p.200a,p.206b; T22p.213c;
T22p.555c; T22p.565a; T22p.1022c,p.1030a; T22p.I040c; T23p.478c;
T23 p.488b; MSarV(C) 50 p.904c; MSarbn V(C) 20 p.1 020a; T24 p.507c;
T24 p.517a; T24 14 p.616b; T24 p.659c; SmP(C) 5 p.707c; MPPS 18
p.192b; T2610 p.77b, 13 p.92a; IPS 1 p.920b; T261 p.774b; MVS 14
p.71a; Old MVS 9 p.58a; YBS 17 p.385a; TbUdv(E) I p.ll!.
(20)
(21)
Both Udv(Cl) (p.717a) and Udv(C2) (p.787b) have "gods and men" as
the third line.
(22)
184
(23)
(24)
Cf Dh(P) 188; PDh 216; Udv(Sk) XXVII 31; Divy 164; AKB p.217;
ADVp.127; DhAv(C) 3 p.601c; Udv(Cl) 25 p.740b; Udv(C2) 25 p.791c;
T24 26 p.333a; MVS 34 p.l77a; MVS(old) 18 p.l34a; Ak(C) 14 p.76c;
Akb(C) 11 p.233c; TbUdv(E) 26 p.109.
(25)
Cf Dh(P) 189; PDh 217; Udv(Sk) XXVII 32; Divg 164; AkB p.217;
ADVp.127; DhAv(C) p.60Ic; Udv(Cl) 26 p.740b; Udv(C2) 26 p.79Ic;
T24 26 p.333a; MVS 34 p.l77a; MVS(old) 18 p.134a; T286 p.574cf;
AK(C) 14 p.76c; AKB(C) II p.233c; TbUdv(E) 27 p.109.
(26)
Cf Dh(P) 190; PDh 218; Udv(Sk) XXVII 33; Divy 164; AKB p.217;
ADV p.127; DhA v(C) p.601c; Udv(Cl) 27 p.740b; Udv(C2) 27 p.79Ic;
T24 26 p.333a; MVS 34 p.1777a; MVS(old) 18 p.134a; T28 6 p.574a;
AK(C) 14 p.76c; AKB(C) 11 p.233c; TbUdv(E) 28a-fp.109.
(27)
(28)
Cf Dh(P) 191; Udv(Sk) XXVII 34; Divy 164; AKB p.217; ADVp.127;
DhAv(C) p.60Ic; Udv(Cl) 28 p.740b; Udv(C2) 28 p.791cf; T2426
p.333a; MVS 34 p.177a; T286 p.574a; AK(C) 14 p.76c; AKB(C) ii
p.233c; TbUdv(E) 28 ghi p.109.
(29)
Cf Dh(P) 192; PDh 219; Udv(Sk) XXVII 35; Divy 164; AKB p.217;
ADV p.127; DhA v(C) p.60Ic: Udv(Cl) 29 p.740b; Udv(C2) 29 p.792a;
T24 26 p.333a; MVS 34 p.I777a; MVS(old) 18 p.134a; T28 6 p.574a;
AK(C) 14 p.76c; AKB(C) II p.233c; TbUdv(E) 28j-m p.1 09
(30)
(31)
Cf Dh(P) 193; PDh 79; Udv(Sk) XXX 27; Mvu iii 109; Dh(Gr) 173;
Udv(Cl) 28 p.756b; Udv(C2) 28 p.794c; Ti7 p.733a (also cf TbUdv(E)
27 p.l29).
(32)
Cf Dh(P) 194; PDh 68; Udv(Sk) XXX 22; AKB p.7; Udv(Cl) 23 p.755c;
Udv(C2) 23 p.794c; Ti p.860c; Ti7p.732a; T24p.659a; T241 p.525b;
T32p.726a; AK(C) 1 p.2c; AKB(C) 1 p.163b; T3p.479c.
185
23 HAPPINESSl
The chapter on 'Happiness' differentiates between what leads to happiness and
what leads to danger. [It explains that] when one gives up evil and accords with
good. one gains happiness and will not fall.
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
186
(8)
(9)
(10)
(11)
(12)
(13)
(14)
187
Notes
(1)
The Chinese character 1i conveys not only happiness, but also peace,
serenity, comfort, safety, security etc. The title, 1i$
in fact may be
said to convey more the sense of 'peace' and 'serenity' than just 'happiness'.
In this connection, we should also note that in this chapter, where in the
Pali and Sanskrit parallel verses we find sukha, the corresponding Chinese are found to be variously 1i ~, 1*
. This is quite likely due
to the inconsistency of translation on the part of the translators who included both Indians and Chinese.
(2)
fJt in the Chinese can be in singular, '1'. The same remark also applies
to the first line of the next four verses.
(3)
Cf Dh(P) 197; PDh 255; Udv(Sk) XXX 47. 43, 45, 46, 48; Dh(Gr) 166.
165, 167, 168; TbUdv(E) 44 p.132.
This seems to be the only Chinese version (also included in DhA v(C)
p.594). But also cf Udv(Cl) 43 p.758b; Udv(C2) 43 p.795a.
(4)
Cf Dh(P) 198; PDh 235; Udv(Sk) XXX 45. 43, 46 - 48; TbUdv(E) 42
p.132.
This seems to be the only Chinese version (also included in DhA v(C)
p.594(C). But also cf Udv(Cl) 43 p.758b; Udv(C2) 43 p.795a.
(5)
Cf Dh(P) 199; PDh 256; Udv(Sk) XXX 43, 45 - 48; Dh(Gr) 165, 164,
167,168.
This seems to be the only Chinese version (also included in DhA v(C)
p.594c). But also cf Udv(Cl) 42 p.758b; Udv(C2) 42 p.795a.
(6)
(7)
(8)
(9)
This appears to be the only Chinese version (also included in DhA v(C) p
594c - 595a). Cf TbUdv(E) 46 p.132.
188
(10)
Cf Dh(P) 201; PDh 81; Udv(Sk) XXXI; Avs i 57, Dh(Gr) 180; DhAv(C)
3 p 594c; TbUdv(E) I p.126; Udv(Cl) I p.753a: Udv(C2) I p.794; SA
1153 p.307b, 1263 p.338c; SA(var) 63 p.395c T4 I p.207c; T42 p.456b.
(11)
(12)
(13)
(14)
Cf Dh(P) 206; PDh 69; Udv(Sk) XXX 25, Dh(Gr) 175, DhA v(C) 3 p.60Ic;
Udv(Cl) 26 p.756b; Udv(C2) 26 p.794c; Bc(C) 48 p.877c; TbUdv(E) 25
p.129.
The last two lines may also be rendered as follows: "[Happiness] is being able to part with fools. The doing of good is uniquely happy."
(15)
(16)
(17)
Cf. DhA v(C) 3 p.60Ic; Dh(P) 207; PDh 70; Udv(Sk) XXX 26, XXV 24;
Dh(Gr) 176; Udv(Cl) 27 p.756b, 19 p.730b; Udv(C2) 27 p.794c, 21
p.790b; TbUdv(E) 27p.129, 23, 24 p.98.
(18)
(19)
189
('skillfully').
24 AFFECTION
The chapter on affection aims at teaching us to restrain from over indulgence in affection. If we can be free from craving, we shall be without
sorrows.
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
190
(8)
(9)
(10)
(11)
(12)
19J
Notes
(1)
m lit. 'way'
(2)
This is the only Chinese version. cfDh(P) 209; PDh 173; Udv(Sk)
V 9; Dh(Gr) 266.
(3)
5,6 p.780a.
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
ff ~llim cf ij~1'fW5c~~ ,
ij~~ EI ~~ and ij~f*~ EI ~
in Udv(CI) , Udv(C2), YBS (C), respectively.
(9)
Cf Dh(P) 217; PDh 294; Udv(Sk) V 24; Dh(Gr) 322; DhA v(C) 3
p.595c; Udv(CI) 21 p.654a; Udv(C2) 21 p.780b; YBS(C) 18
p.380b; TbUdv(E) 24 p.24.
JVGffi
in the second line of Udv(C2) is a mistake for ~
ffi (as in Udv(CI); cf also ~'ff
in YBS (C) and
.
in saccaviidin8J!1 in Dh(P) ). Willemen, however, translates:
"who perfectly believes" (Op. cit. p.26).
(10)
(11)
(12)
192
(14)
(15)
193
25 ANGER
The purpose of the chapter on 'Anger' is to [make us] see the damages resulting
from anger and hatred. [It explains that] he who is forgiving, kind and gentle, is
beloved of gods and men.
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
194
(8)
(9)
(10)
(11)
(12)
(13)
(14)
(15)
195
(16)
(17)
(18)
(19)
(20)
(21)
(22)
(23)
We as much as others,
Have great fear regarding three'5
If we perceive the [mis-] deeds of others
We should destroy [the faultp6 within ourselves37.
196
(24)
(25)
(26)
197
Notes
(1)
(2)
This and the following verse are not found in any other Dharmapada
versions. They are the only two verses in this chapter which are
pentasyllabic.
(3)
(4)
(5)
Though the parallel Pali verse, Dh(P) 223, has jine in the imperative, the
Chinese verse does not suggest such a mood (Nor does the Tibetan judging from TbUdv(E), p.76). Moreover, the Udv(Cl) comm. (p.716a) on
this same verse clearly shows that the sense is not imperative.
(6)
Udv(Cl) comm (p.716a) : " 'winner' here means he who has defeated
avarice."
(7)
Cf Dh(P) 223; Udv(Sk) XX 19; Mbhv 39, 73, 74; Dh(Gr) 280; Udv(Cl)
18 p.715cf; Udv(C2) 17 p.787b; SA 1151 p.306cf; SA(var) 75 pAOOc;
TbUdv(E) 20 p.76.
(8)
(0)
Cf Dh(P) 225; Udv(Sk) VII 7 (see also VII 8-10); PDh 240; Udv(Cl) 7
p.661b; Udv(C2) 7 p.781a; Udv(Cl) is almost verbatim identical with
Dh(P).
We follow Sung, Yuan, Ming, to read ;fJ
mire').
instead of ~ ('ad
(1)
~JW
can also be rendered 'mind freed'. But it seems to correspond
to adhimutta in Dh(P) 225. Udv(C2) p.780 paraphrases by IY3JW
('clearly understanding'), which supports our interpretation.
(12)
~ -asava
(3)
198
(14)
(15)
Dh(P) 227; PDh 283; Udv(SK) XXIX 45; Dh(Gr) 237; DhA v(C) p.596b;
Udv(Cl) 5 p.695c, 35 p.75Ic; Udv(C2) 40 p.793c; Arv(C) p. 177b;
TbUdv(E) 45 p.123.
(16)
(17)
Cf Dh(P) 228 (sense quite different from that of Dh(Cj, PDh 284; Udv(Sk)
46; Dh(Gr) 240; DhA v(C)p.596b; Udv(Cl) 36 p.752a; Udv(C2) 4 1 p.793;
Arv(C) p.177b.
(18)
Cf Dh(P) 229; PDh 286; Udv(Sk) XXIX 47ab, 48ab; Dh(Gr) 241;
DhA v(C) p.596b; Udv(Cl) 37 p.752a; Udv(C2) 42 p.793c.
(19)
(20)
(21)
This second line is identical with those in the next two verses (on speech
and mind). The idea seems to be that caution in body, speech and mind,
each helps to restrain one from anger. This latter idea, which seems quite
fitting in this chapter on anger, is not explicit in the parallel Pali verse
(Dh(P) 231,232,233); and as a result the English translations generally
do not show it (eg. cf Nfirada p.195; Buddhadatta p.63). The same sense
is indicated by Dh(C) 25.15 below.
Cf Dh(P) 231; Udv(Sk) VII 1, PDh 279; Udv(Cl) I p.660a; Udv(C2) 1
p.781a; TbUdv(E) 1 p.28; EX 12 p.604b.
(22)
(deva) in the
(23)
(24)
'Way' is
cf Dh(P) 233; PDh 281; Udv(Sk) VII 3; Udv(Cl) 3 p.660c;
Udv(C2) p.781a; TbUdv(E) 3 p.28; EX 12 p.604b.
(25)
(26)
199
(27)
(28)
(29)
Our text reads V!I: ('lust'), which does not fit in with the sense of the
first line. We take it to be a misprint for ~
('remove') or 1!! ('no',
'without'). This is supported by the sense in the parallel verse in Udv(Cl)
and Udv(C2) (ref. in next note).
(30)
(31)
(32)
(33)
(34)
We may note the zig-zag piece - the third and fourth lines -common to
both this and the previous verse.
Udv(Cl) (p.714b) : " 'A person slighted by all' - If there be a person
slighted by everybody, a wise one amidst the multitude is able to bear
with [this slighted person]. Why? This person is alone and weak, and
without a refuge; how can one, on top of that, give rise to anger towards
him? .......... 'One with strength' refers to [one with] endurance ...... "
Cf Udv(Cl) p.714b; Udv(C2) p.787a; TbUdv(E) 22 p.75. (also cf
Udv(Sk) XX 9)
(35)
(36)
200
(37)
XX 10, 11)
(38)
We take ~ to be a misprint for?& as supported by the parallel versions in Udv(CI) and Udv(C2) (ref. below). Udv(CI) (p.714c): " ...... For
the sake of ourselves and also for the sake of others; protecting ourselves
and also protecting others. One constantly reflects in order to avoid two
things (see n34 above): (i) fear that one may experience hardship in this
very life; (ii) fear that one may get the retribution in the next life."
(39)
(40)
(41)
(42)
201
26 TAINTS
The chapter on 'Taints' distinguishes between purity and corruption. In one's training, one should remain pure, without practising any corruption.
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
202
(10)
(11)
(12)
(13)
(14)
(15)
(16)
203
(17)
(18)
(19)
204
Notes
(1)
(2)
(3)
(4)
Cf Dh(P) 239; Udv(Sk) II, 10; PDh 163; Udv(C 1) p.629b; Sdsp 63 p.379a;
TbUdv(E) 10 p.lO.
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
(10)
(11)
Cf Dh(P) 246. This and the next three verses are found only in our work
and in the PaiL
(12)
(13)
Cf Dh(P) 248.
205
(14)
Our text has 11 ('meet'). But we have preferred the variant ~ ('to covet')
in the other three versions; being supported by Udv(Cl) 11 p.677: .....
And covets others' food and clothing."
(15)
Cf Dh(P) 249; PDh 327; Udv(Sk) X 12, X 13; Udv(CI) 11 p.677b; Udv(C)
14 p.782b; TbUdv(E) 12 p.38.
(16)
Cf Dh(P) 250; Dh(P) 263; PDh 328 Udv(Sk) X 13, X 12; Udv(Cl) 12
p.677b; Udv(C2) 15 p.782b; TbUdv(E) 13 p.39.
(17)
(18)
(19)
(20)
(21)
(22)
(23)
(24)
ElW:
206
('desire')
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
207
(8)
(9)
(10)
(11)
(12)
(13)
(14)
(15)
(16)
208
209
Notes
(1)
Cf $f#$1\,i
'One who upholds the Dharma' (in stanza #4 below) - hence one committed to the Dharma, the spiritual Path. Also cf.
"Tm/f'~
(loc. cit.) yo dhammarp nappamajjati (Dh(P) 259).
(2)
~m
(3)
Cf Dh(P) 256. In this chapter this and verses # 2,3,13, 14,15 are found
only in Dh(C) (also included in DhA v(C).
(4)
(5)
(6)
"Tm
(7)
Cf Dh(P) 259; Udv(Sk) IV 21; Dh(Gr) 114; DhA v(C) 3 p.597b; Udv(Cl)
21 p.643; Udv(C2) 20 p.779b; TbUdv(E) 18 p.18, 17 p.17.
(8)
Cf Dh(P) 260; Udv(Sk) XI II; Dh(Gr) 182; Kalp 138; Kalp(C) 261b;
Mbhiii 1063,xi 12,xii 323,324; Manu 156; DhAv(C) 3 p.597a; Udv(Cl)
11 p.680; Udv(C2) 11 p.782; EX p.659c 22; MPPS p.224b 20; TbUdv(E)
11 pAl.
(9)
(10)
(11)
(12)
(13)
(14)
Cf Dh(P) 263; PDh 289; Dh(Gr) 187; DhA v(C) 3 p.597a; Udv(Cl)
10 p.748c; Udv(C2) 9 p.793a; TbUdv(E) 9 p.118.
(15)
Cf Dh(P) 264; PDh 235; Udv(Sk) XI 13; Dh(Gr) 188; DhA v(C) 3 p.597a;
Udv(Cl) 13 p.680b; Udv(C2) 13 p.782c; TbUdv(E) 13, 14, 15 pAl.
lit 'keeping to the Way ('" dhamma in Dh(P) 259)'. See also n.1
above. We have followed the variant reading ~ instead of
,g
as appamiida is often understood in Buddhism as 'mindfulness'. But ~
may also be a corruption of -g - negligence, which certainly agrees
well with pamiida .
f!J3J!
210
f!J3jj
(16)
(17)
Cf Dh(P) 266; Udv(Sk) XXXII 18; Mvu iii 422, Dh(Gr) 67; DhA v(C) 3
p.597b; SA 97 p.27a; Sif(var) p.263; T28 p.803b; TbUdv(E) .
(18)
The Udv(Cl) verse whose a and b are identical with those of Dh(C) ,
comments as follows:
"Birth among devas and men - this is pUIJya . Entering into the hells and
the animal realm - this is ptlpa. He is already cut off[from saipstlra] and
will not be born any more. He has exhausted its source and does not
cultivate for future existences. Thus, he is said to be "one who has abandoned bad and good."
Cf Dh(P) 267; Dh(Gr) 68; Udv(Sk) XXXII 19, XI 12; Mvu iii 422;
DhA v(C) 3 p 597b; Udv(Cl) 12 p.680a; Sif97 p.27a; Sif(var) 263p.466b;
128 10 p.803b; MPPS 22 p.224b; TbUdv(E) 21 p.146. Kalp gtlthtl 3
(vide Tomomatsu E loc. cit. , pp283ff );Also cf. Kalp(C) p.261 b.
In a, we haved followed the order "bad and good" as it stands, though
Dh(P) has' puiiiiaii ea piipaiiea '. The Dh(C) order mayor may not be
significant. But e differs significantly from Dh(P) 267c. See infra,
INTRODUCTION 4.2
(19)
(20)
Cf PDh 269; MNd 58, 336; CNd 84; DhA v(C) 3 p.597b.
(21)
~m.
(22)
(23)
~~
Would this suggest that the original could have been something
akin to the form biihusaeeena, like in Dh(P) 271 ; and not in the Skt form
biihusrutya (cf Udv(Sk) XXXII 31) which could not have been missed?
(24)
Cf DhP 271; PDh 271; Udv(Sk) XXXII 31; Mvu iii 422; Dh(Gr) 65;
Udv(Cl) 23 p.767a; Udv(C2) 22 p.797a; TbUdv(E) 36 p.148.
(25)
Cf Dh(P) 272; PDh 272; Udv(Sk) XXXII 32; Mvu iii 422; Dh(Gr) 66;
Udv(Cl) 23-24 p.767a Udv(C2) 22-23 p.797a; TbUdv(E) 36 p.148.
Udv(CI) (loe.cit.) comments on a very similar verse as follows:
"A practitioner resorts not only to vigour, patience, one-mindedness and
understanding, for the sake of liberation. Nor does he [only] rely on intellectual knowledge derived from having heard much, in order to comprehend the internal and external dharmas, and thereby attain the unconditioned. He must [first] attain the worldly mental concentration and there-
211
after proceed to the subtle ultimate. Or, he should meet with spiritual
friends in remote secluded countryside, to discuss the proper path, and
not the wrong path. 0 bhik~us! This practice is one pertaining to the
aniisrava dharrnas. Therefore those who have put an end to suffering are
all the arahats who have destroyed the iisrava. The srotapanna, sakrdiigami
and aniigami still have their suffering."
212
28 THE PATH
The purpose of this chapter on 'The Path' is to explain in essential the way to
emancipation, which is the most wonderful.
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
213
(l0)
(11)
(12)
(13)
(14)
(15)
(16)
214
(17)
(18)
(19)
(20)
(21)
(22)
(23)
(24)
(25)
215
(27)
(28)
216
Notes
(1)
(2)
(3)
(4)
1!IHI:m:
Comparing this with the parallel verses in Dh(P), Udv(Cl)
and TbUdv(E), it seems possible that the last character here could be a
manuscript mistake for ft!! or ~ or some such character corresponding
to aiina. If so, this line will agree completely with those of the parallel
verses.
217
(5)
Cf Dh(P) 274; PDh 360; Udv(Sk) XII llab; Udv(CI) 11 p.684, Udv(C2)
12 p.783b; TbUdv(E) 11 p.44
(6)
(7)
(8)
(9)
Cf Dh(P) 279 (?); PDh 374 (?); Udv(Sk) XII 7; Udv(CI) 7 p.682c;
Udv(C2) 8 p.783a; TbUdv(E) 6,7 p.44
(lO)
(11)
(12)
We
~!Wi
thing'.
(13)
(14)
(15)
Cf Dh(P) 281; PDh 278; Udv(Sk) VII 12; Prat (Sarv, MOIasarv); Eplnd
IV p.135; Udv(CI) 12 p.662c; Udv(C2) 14 p.781af; EX 12 p.604c; T22
p.200a; T22 p.214a; T22 p.555c; T22 p.565a; T22 p.1022c, p.1030b;
T22 p.I040c; T23 p.478c; T23 p.488b; Msarv(C) I p.628a, 50 p.904c;
MsarbnV(C) 20 p.1020a; T24 p.507c; T24 p.517b; T24 14 p.616b; T24
p.659c; TbUdv(E) II p.30.
The first two lines correspond very closely to Pali - the second line wordfor-word identical; even the Pali word-order is preserved quite against
the usual Chinese syntax:
vacanurakkhi manasa susarpvuto
kayena ca akusalarp na kayirii;
iil~'if~* !t::f~::ffJ
"
(16)
Cf Dh(P) 283; PDh 361; Udv(Sk) XVIII 3; Dh(Gr) 93; Dh(C) 32 p.571;
Udv(Cl) 3 p.708c; Udv(C2) 3 p.786a; TbUdv(E) 3 p.67.
This is an example where though the underlying idea -gaining Nirvana
by completely uprooting craving - is the same, the wordings are quite
different apart from the common simile of cutting trees.
218
Mizuno (p.330) opines that this difference apparently results from the
translator's failure to understand the Pali verse properly. Yet it is quite
possible that the Indian original for this verse was different from Dh(P)
283. The mention of cutting down trees together with their roots is not
necessarily due to any 'misunderstanding' on the part of the translator the idea occurs also in the Udv(Sk) verse: chit vii van8J71 samaIarp tu.
(17)
(18)
Cf Dh(P) 284; PDh 362; Udv(Sk) XVIII 4; Dh(Gr) 94; Dh(C) 33 p.57lb
Udv(Cl) 5 p.708cf; Udv(C2) 5 p.786a; TbUdv(E) 4 p.67.
(19)
~:f.&
But considering the sense of Dh(P) 285 (cf sineh8J71), we be
lieve that~ (mind) could be a mistake for
(greed). The sense in the
other parallel versions too supports this conjecture of ours.
(20)
We have taken51
('boundary' ).
(21)
II
(22)
(23)
Goal:m
There does not seem to be any parallel verse.
(24)
The second line is obscure; the translation here is tentative. There does
not seem to be any parallel verse. However, cf Udv(Sk) XXIX 57.
(25)
(26)
Cf Dh(P) 288; PDh 366; Udv(Sk) I 40; Dh(Gr) 261; Dh(C) 1 p.576c
(closerto the Pali); DhAv(C) 1 p.576c, 3 p.598a; Udv(Cl) 20 p.617c, 41
p.625a; Udv(C2) 38 p.777c; TbUdv(E) 41 p.8.
219
The simile at the end of the Chinese stanza is not to be found in any other
versions. Mizuno (p.331) opines that it was probably added by the translator. But it must not be forgotten that Jy Chien had agreed not to tamper
with the literal translations. Nor can we imagine the line as a replacement of what the translator could not understand in the text (as Mizuno
does quite frequently), when words like tft(Jiiya etc had apparently been
well understood in the first line - even assuming, for argument's sake,
with Mizuno that the original were Dh(P).
(27)
~jj;l(;
usually corr. to 'sutra' and 'siJa' (or vinaya) One could probably also read the term as "the precepts in the discourses".
(28)
Cf Dh(P) 289; Udv(Sk) VI 15; (also Udv(Sk) X 8b; Dh(Gr) 175d); PDh
369 (considerably different from the Pali); DhA v(C) p.598a; Udv(Cl)
16 p.657b
(29)
Cf Udv(Cl), p.68lc (identical, except for one word ~ in the first and
last lines, which however does not change the meaning); TbUdv(E) 2
p.43, Udv(Sk) XII 2
220
this wisdom, as a result of which they gain much benefit and accomplish
much. [With it] one contentedly delights in the unconditioned' - This
means: Riding on this wisdom, one leaves birth and death far behind,
and is able to analyse skillfully without any doubt; one also analyses the
Four Truths without any doubt. 'And knows the true teachings, ending
birth, old age and death' -The reason why we suffer is because there is
birth. If there is no birth, whence comes suffering? Just as a target is shot
at with many arrows; likewise, this body is tainted with many forms of
suffering. "
We have taken 1!!t~
to refer to the asarpskna, as suggested by the
following parallel verse in Udv(C2) 9 p.783a (note however that in the
older translations, and certainly in Dh(C), it can also give the meaning of
detachment):
Wisdom is the foremost for world-transcendence
[With it] one happily realizes the asamskrta.
He who knows the true teaching,
Will forever end birth, old-age and death.
It (loe.cit) gives: panna hi se!thii lokasmirp, yayarp nibbedha-gami1)i,
yayarp samma pajanati, jati-bhava-parikkhayarp . For a, also cf. Udv(Sk)
P.H. Ms (Vide Willemen n.5,p.53): prajna [hi] sresthii lo[ke].
(32)
(33)
Cf Dh(P) 278; PDh 373; Udv(Sk) XII 6; Dh(Gr) 107; Udv(Cl) 6 p.682
bf; Udv(C2) 7 p.783a.
(34)
(35)
In rendering this rather obscure second line, we have followed the first
part of the commentary on it in Udv(Cl) p.683b: "This means 'I have
first been awakened to it, then subsequently declare to others'. Just as a
doctor would first study medicine [himself]. Having examined the root
of the sickness without the slightest error, he would then prescribe the
medicine. In the same way, [the Buddha] having first achieved the fruit
of the Path and realized the complete exhaustion of [His] own fetters,
then subsequently explains to others their sickness of fetters. Having analysed each individual case, He would then prescribe the spiritual mediso that they can forever be freed from obstruction to
cine m~
vision".(The DhA explanation on Dh(P) 275d similarily stresses that the
Buddha teaches the Path from His own experience).
221
But immediately after this, the next sentance says, 'With supremely sharp
arrows, [He] shoots at their fetters' ( Joe cit) - This is an instance of the
problem of textual confusion in Udv(Cl).
(37)
(38)
(39)
1m
in place of :tI
On a - " ... The Ganga River is attended on by the Brahmins as the teacher.
The herectics say among themselves that if a practitioner stays a 100
yojanas away from the Ganga and utters thrice the name of Ganga 'Ganga! Ganga! Ganga!' -in spite of his being a 100 yojana s away from,
all his evil will be removed, like a snake shedding its skin. All the
Ganga water returns to the sea pure and unsullied."
On b - " ... It flows on until it reaches the sea, day and night unceasingly.
From the sea, again it flows back ... eventually returning to its source;
flowing on day and night incessantly, one round after another. Neither
does the sea get filled up nor does the flow cease."
On d - " It leads to the realm of Nirviil)a wherin to seek the amrta. Just
as all the rivers and streams are said to be the sea, all accomplishing the
work of the sea. Likewise is this iirya dharma-vinaya ; [by it] the realm of
Nirvana is gradually reached".
(40)
222
wards the end of this commentary (p.686a) there is also the story as in
the Tittira-jataka (jataka No 37) (cf also MahiSasaka Vinaya fas 17;
Dhannagupta vinaya fas 50; Mahaslirpghika - Vinaya fas 27 etc. - Vide
1. Tr. Tp 10, p.282, n.2.)
(41)
The Udv(CI) commentary here (p.686b) does not at all help us to understand this and the following lines. It simply says, "Thoughts are produced at any time - even when one is eating or resting. One should always think of the skillful( ku.sala) and be endowed with the roots of all
virtues ............." The latter part explains that 'ceased' in the verse refers
to the ceasing of the dust-taint of the mind; and gives the same simile of
the naga showering to crush the wind-dust, as quoted above supra, n 29.
This gives us a clue as to what the 'three thoughts' refer to: craving,
malice and delusion - akusa1a; and the opposites of the three - kuSaJa.
The commentary on the following verse (p.686b) also tells us that the
Buddha, while still a bodhisattva "gave rise to three akusala thoughts (
-=1'~~
) - craving, malice and harmfulness" (see below, n
44). This agrees with the Tibetan tradition which apparently explains the
three skiIIful ones as 'renunciation, love and compassion', and the three
unskillful ones as 'longing-desire, malice and unkindness' (Vide TbUdv(E)
p.173, n 67).
(42)
Comparing this line with the corresponding one in Udv(Cl) (p.686a) and
Udv(C2) (p.783b), we believe JIE is a manuscript mistake forM
and have translated accordingly.
(43)
(44)
(45)
We may get a hint on the meaning of this rather obscure line in the
Udv(Cl) commentary's explanations here of the four dhyanas in relation
to thoughts (p.686c-687a): "[This means:] Abiding in the fourth dhylina,
one enters into samiidhi of purity, and does not give rise to fetters of
223
Jete ).
(46)
224
29 SPREADING EXTENSIVELY!
The chapter on 'Spreading extensively' explains that all good and evil, however small, will
accumulate to become greater and greater. It consists of stanzas conducive to spiritual realization.
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
225
(8)
(9)
(10)
(11)
(12)
(13)
(14)
226
Notes
(1)
This title, !1IHfj ,is apparently a translation of prakiI7)aka/pakkiI)I)aka 'miscellaneous'. In the preamble, one may discern the translator's (or editors') understanding of the Indian term: This chapter is supposed to explain how "all good and evil,
however small, will accumulate to be greater and greater". This understanding,
possibly derived from the import of the first stanza, appears also to be a literal one,
of the term pra + "kr: 'Spreading extensively'; hence our rendering.
Beal (p.78) gives the title as 'Wide and Diffusive' (?).
(2)
Mizuno (p.204) gives Dh(P) 290 as a parallel stanza for this. But the Pali stanza, if
understood correctly by the Pali commentarial tradition, would find a very much
closer parallel in Dh(C) 23.8.
However, one could perhaps also consider the meaning of the Pali stanza in the
light of our Chinese stanza.
Cf Dh(P) 290; PDh 77; Udv(Sk) VI 30; Dh(Gr) 164; Udv(Cl) 31 p.757; Udv(C2)
31 p.794c; TbUdv(E) 30 p.130.
(3)
Cf Dh(P) 291; PDh 117; Udv(Sk) XXX2; Dh(Gr) 179; Udv(Cl) 2 p.753a; Udv(C2)
p.794a; TbUdv(E) 2 p.126.
(4)
Cf Dh(P) 292; PDh 266; Udv(Sk) IV 19; Dh(Gr) 339; Udv(Cl) 19 p.642; TbUdv(E)
16p.17.
For the Pali word unnilla, see Brough's (op. cit. p.279ft) lengthy discussion in
which he rejects the explanation by the PTSD as ud + "la1. The third line of our
stanza, however, would lend support to the explanation.
(5)
(6)
(7)
(8)
Uim:
ttm:
(9)
asanta.
(10)
Cf Dh(P) 304; Udv(Sk) XXIX 19; Udv(Cl) 19 p.750; Udv(C2) 18 p.793b; MsarV(C)
22 p.747a; TbUdv(E) 18 p.1I9.
(11)
227
Beal (p.80) translates this last line as 'but difficult beyond comparison is the possession of worldly goods', and has missed the meaning of f'j (bhava) as samsaric
existence.
(12)
(13)
Cf Dh(P) 301 (cf Dh(P) 296-300), PDh 242; Udv(Sk) XV 25, 12-24,26; Dh(Gr)
105 (cfalsoDh(Gr) 100-104); Udv(Cl) 19p.702; Udv(C2) 19,26p.784c,p.785a;
TbUdv(E) 22 p.58.
(14)
We take
(15)
(16)
(17)
Cf Dh(P) 302; Udv(Sk) X 18; Dh(Gr) 262; DhA v(C) 3 p.599; Udv(Cl) 8 p.679b;
Udv(C2) 8 p.782c.
El
to be a misprint for
1it
31.
Dh(C) agrees with Udv(Sk) and Dh(Gr) in having 4 piidas, and without the mention of addhagii. Brough (op. cit. p.257) seems rather unusually kind to the Pali
tradition here to remark that "it seems very probable that in this respect the Pali
shows the older form." He also regards bhava/:1 in Udv(Sk) as resulting from a
replacement of siyii by bhave (optative) or bhava (imperative). On the other hand,
our stanza here too agrees with Udv(Sk).
Udv(Cl) (= Udv(C2) except for the last word ~ in d, which however could be a
copyist mistake for f'j ) comments on this identical stanza as follows:
"A bhik~u who, though having gone forth, is always attached at heart to worldliness; recalls his family matters and does not cultivate goodness. In the midst [of his
monastic career], he becomes aware of the regret in his mind: 'why did I go forth to
practise the sram8I)a dharma?' He is worried as a man who is confronted with
death, [or like] a deer fleeing with fear. His thoughts being attached, he blunders
much. His mind is like a monkey; his lack of mental concentration is just like this.
He thinks only of form, sound, smell, taste, touch and mental objects, and transgresses the vinaya. Following this, he loses his spiritual aspiration, regressing to
think of the family ties. Thus does he accumulate evil for himself, without attaining to eternal quiescence. Hence [ a and b].
"Hard is living and sharing with others" - As is said in the sutra, the Buddha told
thebhik~us, "Hard is living abroad; hard is begging from the poor; hard is living
and sharing with others. Bhik~us! When you go to beg from a house, you should
always remind yourselves not to be perturbed by the [householders]. Whatever you
get - good or bad - do not quarrel (lit: do not give rise to [notions of] rights and
wrongs). Hence [c].
228
"Of all hardships, existence is the greatest" - This refers to the coursing in the
existences of hells, animals and hungry ghosts. The Buddha told the bhik~us: 'The
purpose for your going forth is to get rid of the triple existence, and not give rise to
them. You have abandoned your family and completely given up your wives and
daughters-in-law, solely in order to end existence, and because you do not wish for
its arising. 0 bhik~us! Ever since your accumulated existence (cf. Upacitii bhaviilJ
of Udv(Sk)), you have traversed innumerable lives and gone through immeasurable suffering. Hence [d).'
13t
(I 8)
(19)
No parallel stanza has yet been traced. (Also included in DhAv(C) p.599b).
(20)
On this, Udv(Cl) p.674a comments: "Who is endowed with faith and virtues? They
are the iiryas - srotapanna and sakrdiigami. The prthagjanas, having been endowed
with them, may lose them again ....... "
(21)
Cf Dh(P) 303; PDh 331; Udv(Sk) X 8, Dh(Gr) 323; Dh(C) 4.8 (p.560c); DhAv(C)
p.599c; Udv(Cl) 6 p.674a; Udv(C2) 8 p.782b; TbUdv(E) 8 p.38.
(22)
(23)
('never') instead of
as in our text.
Cf Dh(P) 305; PDh 313; Ugv(Sk) XXIII 2; Dh(Gr) 259; DhA v(C) p.599c; Udv(Cl)
2 p.722c; Udv(C2) 2 p.788b; TbUdv(E) 2 p.84.
229
30 THE HELLS
The chapter on 'The Hells' explains what happens in the hells: He who commits
evil will experience evil retribution. His evil will drag him along, without letting
go.
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
230
(8)
(9)
(10)
(11)
(12)
(13)
(14)
(15)
231
232
Notes
(1)
Cf Dh(P) 306; PDh 114; Udv(Sk) VIII 1; Dh(Gr) 269; Udv(Cl) 1 p.663cf;
Udv(C2) 1 p. 781 b; T247 p.878c; TbUdv(E) I p.31.
(2)
(3)
(4)
Of all the versions extant, our Dh(C) is the only one which lists sensual
indulgence as the fourth. All the other versions mention hell. Udv(C2)
has hell as the first:
"Four things beset a heedless man
Who is fond of committing adultery:
First hell, second demerit,
Third ill-repute, fourth [bad] sleep."
It is interesting to note that while the verse in Udv(Cl) is verbatim identical with that in Dh(C); in the comm of the former, still 'hell' is mentioned as the fourth.
Cf Dh(P) 309; PDh21O; Udv(Sk) IV 14; Dh(Gr) 270; Udv(Cl) II p.640b;
Udv(C2) 13 p.779a; TbUdv(E) 13a-d p.17
(5)
We follow the other edns to read fffi here instead of l@ . It is impossible to discern the sense of 'the man' and 'the woman' in the Chinese. We
have here followed the Pali verse which specifies the gender clearly
(bhitassa and bhittiya).
(6)
(7)
ff
(8)
(9)
Aft
(10)
Themeda forskali.
is contrasted with
1tfT
233
(11)
(12)
Cf Dh(P) 314 PDh 100, 101; Udv(Sk) XXI 41, 42;Dh(Gr) 337; Udv(CI)
31,32 p.751bf; Udv(C2) 32, 33 p.793c; TbUdv(E) 42 p.123.
(13)
No parallel verse has been traced yet. However, TbUdv(E) 28, 30, 32
p.115 have a rather similar sense. Also cf Udv(Sk) IX 4.
(14)
in a, and tE in d. Cf
We have followed Sung, Yuan, Ming, to read ~
Udv(Cl) p.669c (which has an identical verse. But the comm. therein is
unhelpful- almost irrelevant); Udv(C2) p.781c. Also c.f. Udv(Sk) IX 7.
(15)
~~
(16)
Cf Dh(P) 315; PDh 234; Udv(Sk) V 16, 17; Dh(Gr) 131; Udv(CI) 13, 14
p.652bf; Udv(C2) 13, 14 p.780a.
(17)
Cf Dh(P) 316; PDh 169; Udv(Sk) XVI 4; Dh(Gr) 273; Udv(Cl) 4 p.702;
Udv(C2) 4 p.785a; TbUdv(E) 4 p.60.
(18)
Cf Dh(P) 317; PDh 169; Udv(Sk) XVI 4; Dh(Gr) 273; Udv(Cl) 4 p.702;
Udv(C2) 4 p.785a; TbUdv(E) 4 p.60.
(19)
(20)
(adharma?)
234
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
235
(8)
(9)
(10)
(11)
(12)
(13)
(14)
(15)
(16)
236
(18)
237
Notes
(I)
Cf Dh(P) 320; PDh215; Udv(Sk) XXIX 21; Dh(Gr) 329; DhAv(C) p.600b
Arv(C) p.l77b; Udv(Cl) 21 p.750b; Udv(C2) 20 p.793b; TbUdv(E) 20
p.20.
Beal (p.84) translates the second and third lines: "Without any fear of the
middle arrow (the arrow wounding the middle part). By sincerity and
truth I escape the unprincipled man (lawless man)". Here he misses the
meaning of $
which means not 'middle' here, but "(the arrow) strikthe opposite means "to miss the target". Also,
ing the target". 1'$
the word Iff. (sometimes ~ ) a rather Buddhistic term, means lit. 'to
cross over' (cf. tarayati), hence "to save", "to transform (by means of the
Dharma)".
(2)
p.n.
Beal (p.84) in the 4th line, translates 5lt
as 'endure', having most
probably read the Pali (titikkhati) into the Chinese. 5lt standing alone,
means 'to receive', 'to accept', 'to experience'. Or it may simply indicate a passive sense of the verb which it precedes.
(3)
Cf Dh(P) 322; PDh 91; Udv(Sk) XIX 7; Dh(Gr) 341; TbUdv(E) 7 - 10.
(4)
(5)
Cf Dh(P) 323; PDh 92; Udv(Sk) XIX 8; Dh(Gr) 342; DhA v(C) p.600c;
Udv(Cl) 7 p.712b, 8 p.786c.
(6)
(7)
238
(8)
(9)
(10)
::f1&~
(11)
Cf Dh(P) 327; Udv(Sk) IV 27; Dh(Gr) 132; DhA v(C) p.600c; Udv(C1)
27 p.645c; Udv(C2) 26 p.779b; TbUdv(E) 24 p.18.
(12)
~mlia
- literally can also mean: 'all that are heard' or 'all the
hearing'. The original would appear to have been something of the form
pari-sm. Cf Udv(Sk) XIV 13: abhibhliya sarviiQi parisraviiQi; and PDh
9: adhibhaya sabbiini parisra(yiiQi). Edgerton includes parisrava in his
BHSD (p.332), with the following comment:
(13)
This suggests that the original here had (or was understood to have) a
verb, probably from "iip, and possibly in pro p. form.
The parallel verse in MA is as follows:
"If you get one who would definitely be your companion,
A wise one, to do good together;
Give up the mind originally attached to (cf iiptamana)
And joyfully follow him always".
(14)
Cf Dh(P) 328; PDh 9; Udv(Sk) XIV 13; Gil III ii 325; Udv(Cl) 9 p.697a;
Udv(C2) 11 p.784b; MA 17 p.535c; DgV 43 p.882c; TbUdv(E) 10 p.54.
The second line may be taken to correspond to either Dh(P) (siidhu-vihiiri
dhiram) or PDh (siidhu-vihiira-dhiraJTl) Willemen (op. cit. p.64 nIl) thinks
that here Udv(Cl) gives a 'new translation'. But the original for Udv(Cl)
here is more likely to be different from Dh(P).
(15)
(16)
Cf Dh(P) 329; PDh 10; Udv(Sk) XIV 14; Gil III 325; DhA v(C) p.577cf;
Udv(Cl) IOp.697a; Udv(C2) 12 p.784b; MA 17 p.535c; DgV 43 p.882c;
TbUdv(E) II p.54.
(17)
Cf Dh(P) 330; PDh II; Udv(Sk) XIV 16; GilIlI ii 185; Dh(C) 14 p.559c;
DhA v(C) p.578a; Udv(C 1) 13 p.698a; Udv(C2) 14 p.784b; MAI7 p.535c;
239
Cf Dh(P) 331; PDh 65; Udv(Sk) XXX 34; Udv(Cl) 35 p.757b; Udv(C2)
35 p.795a; TbUdv(E) 34 p.130.
(19)
Cf Dh(P) 332; PDh 66; Udv(Sk) XXX 21; Udv(Cl) 22 p.755f; Udv(C2)
22 p.794c; TbUdv(E) 21 p.129.
(20)
(21)
In spite of the fact that the number of verses in this chapter is mentioned
as 18 in the text, we have grouped this and the next three lines together
under verse 15; as they appear to be inseparable in sense from the preceding four lines. In Udv(Cl) (p.71Ib) too, lines #1,2,3,4,6,7 appear
as a single verse.
(22)
(23)
(24)
Cf Dh(P) 94; PDh 89; Dh(C) 5 p.564b; TI7 p.732b; MPPS 3 p.81b;
Udv(Sk) XIX 3; Udv(Cl) 2 p.711b; Udv(C2) 3 p.786c; TbUdv(E) 3 p.71.
(25)
Cf Dh(P) 29; PDh 18; Udv(Sk) XIX 4; Dh(Gr) 118; Dh(C) 9 p.562c
Udv(CI) 3 p.71Ic; Udv(C2) 4 p.786c; MVS 93 p.482c; Old MVS 47
p.355b; TbUdv(E) 4 p.71.
240
32 CRAVING
The chapter on 'Craving' deals with the lowly sexual indulgence and passionate love, as a
result of which the worldly people incur much harm for themselves.
(1)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
241
(8)
(9)
(10)
(11)
(12)
Nourished by craving,
One's thoughts grow and spread.
Craving is deep and fathomless,
Adding strength to old-age and death15.
(13)
(14)
(15)
(16)
242
(18)
(19)
(20)
(21)
(22)
(23)
(24)
243
(26)
(27)
(28)
(29)
(30)
(31)
(32)
244
(33)
245
Notes
(1)
Cf Dh(P) 334; PDh 137; Udv(Sk) III 4; Dh(Gr) 91; Udv(CI) 4 p.633b; Udv(C2)4
p.778b; TbUdv(E) 4, 5 p.l2.
Mfiluta, (Pali miiluvfi) is a creeper which strangles trees. The simile of this creeper
serves a two-fold purpose. On the one hand, it grows and spreads fast all over the
body of a tree; on the other hand it strangles and finally kills the tree. Tal)hii too
spreads quickly to pervade one's whole being. At the same time it causes one sorrow, and finally can kill one's wisdom-life, preventing one from gaining salvation.
Udv(CI)(1oc.cit.),like Udv(Sk), specifically mentions the mfilutfi. But it seems to
explain the simile diferently, apparently referring to the mfilu tree (~;jf
W ) on which the creeper grows and strangles:" ...The root of craving grows.
As in the case of a malu tree. At the beginning of its growth, it is enwrapped by
the creeper; as it grows it gets dried up and dies. The craving mind is also like
this. It scorches the roots of sentient beings."
(2)
(3)
Cf Dh(P) 336; PDh 139; Udv(Sk) III 10; Udv(Cl) 10 p. 634a; Udv(C2) 12 p.778c;
TbUdv(E) 10 p.13
The commentary in Udv(CI) (loc. cit.) says, "Thus do sorrow and passionate love
increase' - Because passionate love increases afflictions, entering into the bones
and marrows, like water flowing into a pond. It is also just like a lotus to which the
pond water does not stick; similarly even if one tries to cleanse such a passionate
heart, with the water of liberation, the latter does not stick to the heart so deeply
ingrained with passionate love".
(4)
(5)
We take
JE
246
look very much alike and can be easily mistaken one for the other in the cursive
rapid script.
1!!:
(6)
(7)
(8)
This verse occurs also in Udv(CI) (p.634b). Only the first line differs, which reads
1"f~tJ1f7E
,which may be translated as, "Where there is craving, there
is death". In a of our verse, we have read the second character as i'f , as it stands;
though all the other versions, as well as Udv(CI) (loc. cit.) have~ .The line as it
stands can also be rendered, "There is sorrow because there is a time for death".
(9)
Cf Dh(P) 337; PDh 140; Udv(Sk) III II; Dh(Gr) 126; Udv(Sk) 11 p.634af (Cf also
TbUdv(E) 12,13 p.l3)
However, our verse, though of similar import, is quite different in wording.
(10)
Cf Dh(P) 338; PDh 156; Udv(Sk) III 16; DhAv(C) p.601af; Udv(CI) 17 p.635b;
Udv(C2) 13 p.778c; MVS78 p.403a; OldMVS 40 p.30Oc; T288 p.474b; TbUdv(E)
18 p.14.
(11)
(12)
Cf Dh(p) 344; PDh 151; Udv(CI) XXVII 29; Dh(Gr) 92; Udv(Cl) 23 p.739b;
Udv(C2) 22 p.791c; TbUdv(E) 24 p.109.
(13)
(14)
(15)
Cf Dh(P) 341; PDh 148; Udv(Sk) III 5; Dh(Gr) 95; DhAv(C) p.601b; Udv(Cl) 5
p.633b; Udv(C2) 5 p.778b (also cf TbUdv(E) 6 p.13).
(16)
247
(17)
Cf identical verse in DhA v(C) (p.602a-b) which gives the following commentarial
story:
A rich but stingy elder always had the doors closed so as to keep out beggers,
srama{las and brafJma{las asking for alms. One day, he thought of having some nice
food and ordered his wife to cook a chicken with various spices. This having been
prepared, he closed the doors and enjoyed the food with his wife and son.
The Buddha, knowing the elder's past good karma which was now being ripened,
appeared as a sramava to ask him for some food. The elder was annoyed and abused
the Buddha saying that he was shameless. Whereupon, the Buddha retorted that it
was he himself who should be shameful, for, out of ignorance, "you have killed
your father, taken your mother [in the previous life] to be your wife and offered
food to your enemies. You know no shame"( Real (p.88) missed the part of "offering food to your enemies "{tHl~*
; and, accordingly also replaces this
idea with "ever cherishing evil thoughts" ( lac. cit.) in the corresponding places (
1l~
) in the verse) : The chicken they were eating was his former stingy father;
his present son was formerly the rak~a who had killed him; his present wife was his
former mother.
(18)
The third line of the verse in the DhA v(C) (p.602a) differs slightly:
~Jj!,~r~
which may be translated as: "The fools seeing their wives well
adorned, "one could also take
to mean 'son' and ~ 'items of adornment'
(i.e. jewelleries, etc.) in which case the line would read: "The fools seeing their
wives, sons, and decorative items". Cf mavikuv<;lala of Dh(P) 345c.
(19)
Cf Dh(P) 345; PDh 143; Udv(Sk) II 5; Dh(Gr) 169; DhA v(C) p.602a; Udv(Cl) 6
p.628b; Udv(C2) 5 p.778a; SA 1235 p.338b; SA(Var) 62 p.395b; TbUdv(E) 5 p.9.
(20)
:f~
- lit 'not looking at'; probably corresponding to anapakkhino. The
corresponding line in DhA v(C) (p.602a) has:f~
'not getting close to'
(21)
Cf Dh(P) 346; PDh 144; Udv(Sk) II 6; Dh(Gr) 170; DhAv(C) p.602a; Udv(CI) 7
p.628c; Udv(C2) 6 p.778a; SA 1235 p.338b; TbUdv(E) 6 p.lO.
Sithi/arp in Dh(P) 346b appears probblematic. Corresponding to this word, Udv(Sk)
has susthirarp which Liiders regards as a true reflection of the original word in the
verse. He was however perplexed by the TbUdv version which supports sithilarp.
This, according to him, could be explained by the possibility that the Tibetan translator might have had access to an older Indian version other than the Sanskrit.
Brough (op. cit. p.230f), on the other hand, considers this fact to be "the conclusive
argument:, and rejects this theory adding "that the revised and more Sanskritic
version of the Uv was alone responsible for the intrusion of susthirarp ....."
For a further consideration of this problem, we may here add the following information from PDh and the Chinese sources:
248
(i)
(ii)
mtf:l
(22)
249
(23)
(24)
Cf Dh(P) 349; Udv(Sk) III 1; DhA v(C) p.602b; Udv(Cl) I p.632b; Udv(C2) 1
p.77Sb; YBS IS p.379b; TbUdv(E) 1 p.l2.
(25)
Cf Dh(P) 350; Udv(Sk) III 2; DhA v(C) p.602b; Udv(Cl) 2 p.632c; Udv(C2) 2
p.77Sb; TbUdv(E) 2 p.12.
(26)
(27)
Udv(Cl) (p.633a) includes the first two lines with the previous verse. After having
commented on the latter it appears to go on to justify the inclusion of the two lines
as follows: "[Just as a medical doctor would prescribe the type of medicine a'nd
dosage in accordance with the need of the patient], the Buddha is also the same ....
He observes the mind of sentient beings: For those who need one glUM, He would
discourse one glUM; for those who need five lines [in a giithii], He would discourse
five lines; for those who need one and a half lines (one and a half giitM ?), He
would discourse one and a halflines. At the time as the Bhagavat had observed the
thoughts of the fishermen, He uttered the giithii (i.e. our verse #20). Among the
audience, [however] some were indulgent and heedless, hence for their sake, He
uttered the [two additional lines)".
The Udv(C2) (p77Sb) also similarily includes two lines of the same import, with
the four lines which are practically' identical to our verse #20.
(2S)
We have rendered this line in the light of Dh(P) 352. Independently, however, one
might understand this line as: "-completely liberated, here and here-after" or "Liberated from all 'this' and 'that' [-the extremities)".
(29)
(30)
The Chinese
...Jraj.
(31)
(32)
Cf Dh(P) 353; Udv(Sk) XX I I; Mvu iii lIS. Note that whereas in the Pali and Skt
versions, the pronoun and verbs are in the first person: it is clearly not so in our
Chinese verse. This probably constitutes an instance of evidence that Dh(C) was
not a tr. from Dh(P); it being quite unlikely that the translators of Dh(C) would
have missed a simple, clear indication of the first person.
W:
250
(33)
(34)
(35)
(36)
(37)
(38)
(39)
Cf Dh(P) 356 (also see 357-359); PDh 152; Udv(Sk) XVI 16; DhAv(C) p.603a;
Udv(Cl) 13 p.705; Udv(C2) 13 p.785b, 18 p.785b; MVS 28 p.142a, 94 p.487a;
oldMVS 15 p.llOc; TbUdv(E) 15-20 p.62f.
(40)
Cf Dh(P) 123; PDh 116; Udv(Sk) XXVIII 14; DhA v(C) p.603a; Udv(Cl) 14 p.744a;
Udv(C2) 13 p.792b; TbUdv(E) 14,15 p.I13.
(41)
It is difficult to see how Beal (p.91) can arrive at the following translation of this
verse (in DhAv(c) p.603b ~ contravene' in the third line is replaced by ~
'quickly').
"Of the mind alone is lustful desire; from oneself arise the five longings of sense.
Haste, then, to bind these five desires, and prove thyself a hero indeed."
No parallel verse has yet been traced.
(42)
(43)
251
Cf PDh 283; PDh 361; Udv(Sk) XVIII 3; Dh(Gr) 93; Udv(Cl) 3 p.708c; Udv(C2)
3 p.786a; TbUdv(E) 3 p.67.
(45)
Cf PDh 284; PDh 362; Udv(Sk) XVIII 4; Dh(Gr) 94; Dh(C) 10 p.569b; Udv(Cl) 5
p.708cf; Udv(C2) 5 p.786a; TbUdv(E) 4 p.67.
252
34 THE SRAMAI'!JA
The chapter on 'The Sramlll}a' consists of exhortations of proper Dharma, which, when the
disciple practises accordingly, will lead to the goal of liberation and purification
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(10)
(11)
(12)
(13)
(14)
(15)
(16)
254
(17)
(18)
(19)
(20)
(21)
(22)
(23)
(24)
(25)
Do it, do it - [persevere];
Control yourself with strength.
If, having left home you get slack,
Your mind will get defiled again'il.
(27)
(28)
(29)
(30)
(31)
(32)
256
Notes
(1)
Dh(P) has 2 stanzas corresponding to this, of which the second (361) is closer to
the Chinese. The corresponding verse in Udv(Cl) (p.662) is virtually verbatim the
same as Dh(P).
Cf Dh(P) 360, 361; Udv(Sk) VII, 11; Prilt(Sarv); PDh 50, 51; Prilt(Mrila); Eplnd IV
135 (cf also Prilt (Mahils); Mvu iii 423; Abhav p.208; Dh(Gr), 51, 52; Udv(Cl)
p.662bf; Udv(C2) p.781a; EX 12, p.604bf; 44 p.787b; T22 p.200a, p.206b; T22
p.213c; T22 p.555c; T22 p.565a; T23 pA78c; T23 pA88b; MsarV(C) 50 p.904c;
MSarbnV(C) 20 p.1020a; T24 p.507c; T24 p.517b; T24 14 p.616b; T26 p.77b.
ma
(2)
We have followed Yuan and Ming and Udv(Cl) (765b) Dh(C) has
with').
(3)
"T-ff
, corresponding to eko in Dh(P) 362. However Udv(Cl) (p.765b) here
which may be rendered "one who keeps his practices (
has "Tff"iiW.ltJi
"Tff ) is called a bhiksu", thus giving no suggestion of the sense of eka. The
('accord
Udv(CI) is identical for the first three lines. Cf Dh(P) 362; Udv(Sk) XXXII 7;
Dh(Gr) 53; PDh 52; Udv(Cl) p.765b.
(5)
We follow Yuan, Ming and Sung, being supported by Dh(P) 363 and Udv(Cl)
commentary (666c). It may suggest a reading corresponding to mattabhilQi in stead
of mantabhilQi. For a discussion of the latter from, see Brough p.249 and
Palihawadana nA p.501f.
(6)
(7)
(8)
Dh(P) 363 and Udv(Cl) (p.666c) clearly suggest that $~ ,corresponds to the
dvandva compound artha-dharma, though the Chinese term could be understood as
"meaning of the Dharma".
257
(9)
We have rendered this line in the imperative, since the word in the very first line
suggests the imperative sense ('should'). Udv(Cl) (p.666c) however, agrees with
Dh(P) 363. cf Dh(P) 363; PDh 54; Udv(Sk) VIII, 10; Dh(Gr) 54; Udv(Cl) 10
p.666c; Udv(C2) 12 p.781b; TbUdv(E) 10,11 p.32.
(10)
Udv(C 1) (p.765c) has an identical verse. Its commentary ( loe. cit.) says "A bhik$u
by following the Dharma, attains Nirviil)a; and advances in the arya-miirgas, with
no effort wasted."
Cf Dh(P) 364; Udv(Sk) XXXII 8; Dh(Gr) 64; Mvu iii 422; Ud~I) 8 p.765b;
Udv(C2) 7 p.796bf.
(11)
The Dh(P) 365 line here, saliibharp niitimaniieyya is well supported by Dh(C) 33.8
(p.571c) and Udv(Cl) (p.691c) :EH!'f1'ffl
("should not rely on one's own
gain" ie. should not be too presumptuous of it.
Udv(Cl) (Joe cit) explains: "one does not rely on the fact that one is virtuous to
belittle others that they have no virtues, being Devadatta's followers."
(12)
Dh(C) has another similar stanza in 33.8, which may even be closer in meaning to
Dh(P) 365. This stanza is also found verbatim in Udv(Cl) (p.691c). Cf Dh(P) 365;
Udv(Sk) XIII 8; Dh(Gr) 61; PDh 55; Udv(Cl) 9 p.691c.
(13)
(14)
Udv(Cl) (p.764c) has a verse identical with this. except for the first line. Cf Dh(P)
366; Udv(Sk) XIII 12; Dh(Gr) 62; PDh 56; Udv(CI) 1 p.764c, 12 p.692a; Udv(C2)
1 p.796b; TbUdv(E) 1,2 p.I44.
The above six verses are not in exactly the same order as the Dh(P).
(15)
(16)
(17)
.r1:1!
fT:
samatha-vipasyana.
sarpskiira.
Identical verse in Udv(Cl) p.764c, Dh(Tb) (p.147) too has a verse virtually identical in meaning. Alsocf Dh(P) 368; Udv(Sk) XXXII 21, 20, 22; Mvuiii 421; Dh(Gr)
70; PDh 59; Udv(Cl) 12 p.733b; Udv(C2) 14 p.740c; TbUdv(E) 23 p.147.
258
(18)
Udv(Cl) (p.766a) comments on this identical line thus: ......... Does not draw near
to dangerous dharmas ....... By danger is meant worldly conventions .... "
(19)
Udv(Cl) (p.766a) has an identical verse except for one character in the third line (
instead of JE ). Following Udv(Cl), c would give: 'Not drawing near, not
coveting'. Cf Dh(P) 367; Sn 950,861; Udv(Sk) XXXII 17; Dh(Gr) 79; Udv(Cl)
12 p.766a; Udv(C2) 11 p.796c.
~
(20)
Tbatanza in Udv(Cl) under the chapter on Nirviipa (p.733b) is much closerto the
pali - in fact virtually verbatim identical.
Cf Dh(P) 369; PDh 57 Udv(Sk)XXVI 12; Mvuiii 421; Dh(Gr)76; PDh 57; Udv(Cl)
12 p.733b; Udv(C2) 14 p.790c.
(21)
According to the Pali tradition, the first five refers to the paIica-orambhiigiya
sa111yojaniini (kiimariiga, vyiipada, sakkiiyaditthi, silabbatapariimiisa, vicikicchii);
and the second five refers to the paIica-uddhambhiigiyasaIpyojaniini (riipariiga,
ariipariiga, uddhacca, miina, avijjii).
(22)
(23)
This stanza is not found in any other Chinese version of Dharmapada. However, it
occurs in Sa111yuktiigama 1002 (p.262c), 1313 (p.360c); and SA(var) 140 (p.427c).
Cf Dh(P) 370; Dh(Gr) 78; SA 1002 p.262c; SA(var) 140, p.427c
(24)
A similar stanza occurs twice in Udv(Cl). The first comes under the chapter on
sramana (p.766c) and is identical with the Dh(C) one; the second, different in wording, comes under the chapter on 'Mind' (p.761b).
Our understanding of b of our stanza would render support to the conjecture by
Senart (Vide Brough p.195), D. Andersen (op. cit. p.192) and Palihawadana
("BHAMASSU Re-examined" in Vidyodaya Journal of Social Sciences Vol. I No.1
pp.83-89): That in Dh(P) 371 the verb in question should have been one corresponding to the aor. 3.pl. caus. of bhram, and that the subject should have been
kiimagupa. Palihawadana (op. cit.) in fact surmises that bhamassu was derived
from an older form bhamessu, 'aorist-optative' 3.pl. from bhameti, against Brough's
(op. cit pp.194ff) suggestion of a supposed earlier reading bhavassu in the Pali
tradition.
Cf Dh(P) 371; Udv(Sk) XXXI 31; Dh(Gr) 75; Udv(Cl) 9 p.766c, 21 p.761b;
Udv(C2) 18 p.796c, 20 p.795c; TbUdv(E) 32 p.138.
(25)
:1fi!
(26)
We take
m~:1fi!W~
(27)
('near') replaces
Cf Dh(P) 372; Udv(Sk) XXXII 25, 9; Priit(Mahiis); Dh(Gr) 59; PDh 62; Udv(Cl)
18 p.766; Udv(C2) 17 p.796c; TbUdv(E)30 p.148.
(28)
(29)
(30)
Cf Dh(Gr) 56 :......... udaka-vaya. The original of Dh(C) could be some thing of the
form udaka-viya in place of udayavyaya.
This stanza is an instance suggesting that the original of Dh(C) was not necessarily
Dh(P).
(31)
Similar stanza in Udv(Cl) (p.765c) and Udv(C2) (p.796c); both contain the water
simile.
Cf Dh(P) 374; Udv(Sk) XXXII 10; Dh(Gr) 56; PDh 61; Udv(Cl) 10 p.765c;
Udv(C2) 9 p.796c.
(32)
(33)
This stanza corresponds to Dh(P) 375ef and Dh(P) 376. A similar verse occurs in
Udv(Cl) (765b). Alsocf Udv(Sk) XXXII 6; Dh(Gr) 60; PDh64; Udv(Cl) 6 p.765b;
TbUdv(E) 7 p.145.
We may note that the division of this and the preceding verses agrees with Dh(Gr)
(59,60) and PDh (63, 64) and not lIIJith Dh(P) (375,376). Moreover, Dh(C) 16ab
and Dh(P) 375efappear to be in reverse order.
(34)
fljgjli
(p. vassikii). Udv(Cl) (p.709) has mffi
'flowers of rainy
season'; cf Udv(Sk) XVIII Pu~pa II va~asu hi yathii pu~pam. PDh 133 has viiSiki.
(35)
Similar stanza in Udv(Cl) (p.709c), Udv(C2) p.786a; both, however include the
stanza in chapter on "Flowers".
Cf Dh(P) 377; Udv(Sk) XVIII 11; Dh(Gr) 298; PDh 133; Udv(Cl) 11 p.709c,
Udv(C2) 14 p.786a.
(36)
Of the three parallel stanzas in Chinese - Dh(C), Udv(Cl) (p.766c), Udv(C2) (p.796c)
260
(p.796c) - Dh(C) is much closer to Dh(P) 378, PDh IV, 53 and TbUdv(E) 29 (p.147),
Udv(Cl) and Udv(C2) are identical here. Also cf Udv(Sk) XXXII 24; Dh(Gr) 133.
(37)
:!It is 'body', and seems to contrast JL' 'mind' in the next line. Similarly in the
third line, 'guarding the body' seems to contrast '[mentally] mindful of the Truth.'
(38)
(39)
(40)
With regard to this stanza, the parallel Pali version ( Dh(P) 380) is much closer to
all the other versions: Udv(Cl) 12 p.712c; Udv(C2) 16 p.787a; Udv(Sk) XIX 14;
PDh 322; and TbUdv(E) 12 p.73.
(41)
(42)
Dh(C) 10.19 is closer in sense to Dh(P) 382. One could perhaps also read
9J"(fJ)
as 'little', which will also give a meaningful line = 'If one has even a
little of one's practice'. However, our choice of reading is supported by the sense
of other parallel verses in Pali, Chinese, etc.
(43)
Cf Dh(P) 382; Udv(Sk) XVI 7 (also XVI 8ab, 5cd; XV lef); Dh(C) 17 p.562;
DhAv(C) p.584b; Udv(Cl) 8 p.704c; Udv(C2) 8 p.785b; SA 1077 p.28Ib; EA 31
p.721b; 1'2 p.512a; MVS 26 p.125b; TbUdv(E) 7 p.61 (also cf 8 p.61).
We should note that for the next 2 verses, each line consists of one more character
(ie.5).
(44)
11
in the first line repeats the idea of ,It ,both meaning 'conceit.' But 11
could also be a misprint for ~ 'deceit', which we have preferred. (cf TbUdv(E)
17 p.157).
(45)
This and the next stanza seem to have no parallel elsewhere. But cf TbUdv(E) 'the
monks', 36, 37 p.148f; 17 p.157. The last line of # 24 is obscure; the tr. here is
tentative.
(46)
We have opted here for the variant reading in all the other versions, except DhA v(C)
which has fij ('support', 'hold'). Our text has 1;f ('rely on').
(47)
261
lli
(48)
for e~
DhA v(C) (p.604b) has
A 'man' .
(49)
(50)
Cf DhA v(C) p.604b. No other parallel verses have yet been traced.
(51)
Beal does not take this to be the last (4th) line of this verse, as it obviously should
be. Instead, he drags it on (as he quite often does, in numerous other cases) to be
linked with the next verses (See Bealp.94). Such a practice messes up the meaning
of the major part of whole group of verses from (25) to (30). Cf our translation to
his very contrived translation below:
"Stem the stream (of inclination), pause and reflect, trample down the lustful desire. A man who does not destroy desire is led by one thought alone (to do this and
that, till he destroys and ruins himself). Be up then, and dare to do! Bind thyself
fast. The man who has left home (to become a Shaman), and yet gives away to
idleness and sloth - whose mind stilI hankers after impure indulgence - is like the
rotten tree against which the wind blows, which can hardly resist its force, but is
soon blown down".
DhA v(C) (p.604b-c) appears to have regrouped the verses from (25) to (30), putting
(28) and (29) before (25). It seems to have invented a nice story to serve as commentary to this whole group of verses, contriving in such a way as to justify moving up verses (28) and (29) to the front.
In the commentarial story, Beal (loe. cit.) seems to have misunderstood at certain
~ ~
7J ~ A
places: A ~ tt ~,
~
l'
m ~,
m:
~,~ ~
m'
TN pfT
Beal: .......... warn travellers away from the place if they had missed their way, or
likely to trespass on the field without knowing the danger, lest they be shot "(italics
ours). Correct trans. " ...To whomsoever who intends to go [into the garden], she
would yell out to show the proper way so that this person may enter the garden
[safely]. One who does not know the way ( 1'~m
Beal seems here to be
misled by the meaning of this three words in colloquial Chinese: 'does not know'.
But
here can only mean 'way') is sure to be shot dead by arrows."
Cf DhAv(Cl) p.604b; Udv(CI) p.767a
(52)
(53)
This verse also occurs in DhAv(C) p.604c and Udv(CI) p.767a. Beal's (p.94) free
rendering here gives not the slightest hint of the sense of this line at all.
262
('exhaustion') as in our
(54)
(55)
(56)
(57)
(58)
(59)
}@{J'.
(60)
,Wm:
(61)
(62)
263
35 THE BRAHMA~A
The chapter on 'TheBnihmaQa,l explains that one who is pure in speech and action, and
faultless in theories, can be regarded as a spiritual cultivator.
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
264
(8)
(9)
(10)
(11)
(12)
(13)
(14)
(15)
(16)
Is indeed a briihmaIJa30.
(17)
(18)
(19)
(20)
(21)
(22)
(23)
(24)
266
(25)
(26)
(27)
(28)
(29)
(30)
(31)
(32)
267
(33)
(34)
(35)
(36)
(37)
(38)
(39)
(40)
268
Notes
(1)
Note that PDh has this as the third chapter and places it before that on bhikkhus.
(2)
Cf Udv(Cl) p.774c 'Like a practitioner who does not cut off the stream of craving.'
(3)
Cf Dh(P) p.383 S; 49; PDh 34; Udv(Sk) XXXIII 60; Dh(Gr) 10; DhA v(C) p.605a;
Udv(Cl) p.770a, I p.678a; Udv(C2) 9 p.796b, I p.798a.
In a 'cross over' appears to correspond to parakkama (imperativF), as in PTS IV,
139, rather than parakkamma (absolutive) as in other editions. L
(4)
The Pali tradition explains the two dharmas as samatha and vipassana. ~f Dh(C)
35.30 which also occurs in both Udv(Cl) (p.77lb) and Udv(C2) (p.798b). This
speaks of a brahmaIJa as one who should permanently be freed from the "two coursing PliifJ
with regard to papa and pUIJya (~MlWm
)". 'The non-dual
dharma' in the Chinese could simply refer to the Middle Way devoid of (two)
extremes. Beal's (p.95) translation here is bizarre: "In (or by means) the two laws
of nothingness" and explains in the footnote (Joc. cit.) that "The sense appears to
be regarding both this world and the other as nothing."
(5)
Cf Dh(P) 384; PDh 41; Udv(Sk) XXXIII 72; Da(Gr) 14; DhAv(C) p.605a;
Udv(CI) p.770a; Udv(C2) p.798a; SA 1320 p.362c.
(6)
(7)
'1Bl ('other') corresponding to para; ~'1Bl apiira, Udv(CI) (p.77la) which has
practically a word-for-word identical verse comments: " 'other' refers to the six
eternal ayatana; 'not-other' refers to the six internal ayatana." This appears to agree
with the Tibetan tradition (cf TbUdv(E) p.195 n398.) The Pali commentary seems
to have them the other way round; though SnA too explains param (in the context
of orapiiram) as the external ayatana.
(a homophone, 'know')?
One could perhaps also understand ~ as 'to go', which is what Udv(C2) seems to
do. This would then result in a translation with a ' siJnyata philosophy' : "When one
has gone to the other [shore], there will be no other [shore] .... " (Cf Willemen,23
p.170) One should, however, be safer to bear in mind the generally religion-ethical
- rather than profoundly philosophical - import of the earlier Dhammapadal
Dharmapada.
(8)
Cf Dh(P) 385 Udv(Cl) 24 p.77Ia, Udv(C2) 23 p.798b; Udv(Sk) XXXIII 24; Dh(Gr)
35; PDh 40; TbUdv(E) 28 p.159.
c would seem to agree with Udv(Sk): vIta-raga. The Pali commentary on the term
niddara of Dh(P) 205 appears to have known the connection here with raga: ragadarathiinarp. abhiivena niddaro. Palihawadana (p.506 n.4) remarks that the corre-
269
sponding reading of vita-jjara could stem from an original with -jvara. This would
lend support to Brough's (op. cit. pp. 185ft) suggestion of vikada-dvara as being
probably derived from vigata-jvara. Brough quotes (loc. cit.) Liiders' conjecture
that vitaddftra stood for vitajvara, as confirmed by Udv(Sk) XXVIII 5. We may
add that the corresponding Chinese version in Udv(Cl) 5 P.742c(= Udv(C2) 5
p.792a)
1!!lIiM!~!tl~
(,without fever, without hunger-sensation')
definitely supports the Sk. nirjvara. Udv(Cl) comm. (loc. cit.) explains this fever
as raga, dvc!ja, rnoha and hunger-thirst.
(9)
/f~
('not arise') the original could have been of the form a + ut
For
+"pad, differing from Dh(P) anu + pra +"ap+ tao
(10)
(II)
Cf Dh(P) 387; PDh 39; Udv(Sk) XXXIII 74; Dh(Gr) 50; Udv(Cl) 68 p.755b;
Udv(C2) 65 p.799b; TbUdv(E) 86 p.166.
(12)
(13)
Cf Udv(Cl) p.770a (identical) Udv(C2) p.798a (identical except that fJ replaces;E; in second line), Udv(Sk) XXXIII 10; TbUdv(E) 13,12 p.157.
This and the next verse have no parallel in Dh(P). They are the only 2 verses in this
chapter which have 5 (instead of 4) characters per line.
(14)
~%:fiiiifJ
- cf attano rnalalp in Dh(P) 388. Udv(Cl) (13 p.770af, identical verse) comm: "The practice of a briihrnaI)a is to get rid of the evil dharmas [so
that] he will be pure within and without, with all defilements permanently removed.
He has no longings, and no conceit. His mind is concentrated and does not waver.
He is awakened to the root of all dharmas. His brahrnacarya is established; what
needs to be done is done; and he is not subject to future rebirths. He cultivates the
pure practices (or: he lives the pure life) in their perfection".
(Le. has~
instead of ~
).
(15)
Cf Dh(P) 388; Udv(Sk) XI 15; Dh(Gr) 16; Udv(CI) 13 p.770af; (identical) Udv(C2)
13 p.798a.
(16)
270
(17)
Cf Dh(P) 390, Udv(Sk) XXXIII 7S; Dh(Gr) IS; Udv(Cl) 4 p.769b; Udv(C2) 4
p.798a; TbUdv(E) 87 p.I66. The verse in Udv(Cl)(loc cit) is identical except that
in a W ('and') replaces ~ (a locative particle), and in ~ ("end") replaces
!iii- ( a plural particle).
Brough (p.180ff) discusses at length the textual problems connected with this stanza.
Commenting on the corruptions in the present Dh(P) version, he says, "Most of the
errors, -perhaps all - were already fossilized in this form at the time when the Pali
commentary was composed, and there is therefore no direct evidence that the Pali
text was ever any better."
With regard to his several conjectures ( ibid p.18lff), we may offer some observations in the light of our text:
(i)
'If' in our stanza implies that Brough may be right in suggesting that seyyo of Dh(P) was possibly transformed from siyii; neither our
text nor any other extant version seems to have its equivalent. Similarly,
nisedha could have been a verb in the optative, as suggested by this 'if'.
In any case, our b would correspond more to Dh(Gr) b.
(ii)
b of our text together with the Udv(Sk) and Dh(Gr) versions,
would support his surmise that hirp.samano (of Dh(P) < hi'ssarnano, as
no trace of any sense of' hirp.sa' is discernible in them.
(iii)
However, if the original fOf TbUdv was apriya, the reading is
not shared by any other extant version. OUf text, as well as Udv(Cl),
Udv(C2) and Dh(Gr) do not support the negative form apiya/apriya.
(iv)
d of our text (also cf Udv(Cl) 69 p.77Sc) agrees with Dh(P) in
having a verb meaning "to cease" -against Brough's preference to the
noun sarnmuti. The connection of the cessation of dubkha, with the definition of sramalJa, is attested in such early discourses as SA (T2 p.20Sb)
and MA (Tl p.47Sc).
(v)
The absence of a stanza in our text corresponding to Dh(P)
389 would support Brough's criticism that Dh(P) 389,390 are not to be
taken together, in spite ofthe Pali commentary.
The ambiguity of the etymological meaning of the term sram8lJa/
sarn8lJa - derived from srama + na (srama -> sarna in Prakrit) - is
reflected in the various renderings in Chinese Buddhist texts. These are
subsumable as three groups:
, etc
1. 'diligent' iJJ~ , J1J~
('ceased-mind)
2. 'ceasing' ,1&..il: ' ,1&.,L,
,1&.~
('ceased-evil'), etc.
3. A combination of 1 and 2 - fb,1&.
It is quite possible that the form of the stanza as represented in Dh(C)
contains a play of word to be discerned in a (,calmed' - / srambh or
271
1I
(18)
Our text has f& -' renounce'. We follow the variant reading
all the other Chinese versions.
(19)
Cf Dh(P) 391, PDh 45; Udv(Sk) XXXIII 16; Dh(Gr) 23; Udv(Cl) 16 p.770b;
Udv(C2) 16 p.798b; TbUdv(E) 20 p.157f.
(20)
Cf Dh(P) 392; Udv(Sk) XXXIII 16; Dh(Gr) 3; PDh 35, 36; Udv(CI) 62, 63 p.775a;
Udv(C2) 60 p.799b.
The sense of our verse appears quite different from that of Dh(P); the latter agreeing closely with all the other versions.
(21)
This seems to be the only Chinese version (also collected in DhAv(C) p.605a) we
have.
Cf Dh(P) 393; Udv(Sk) XXXIII 7, Dh(Gr) 1; PDh 37 (last 2 lines quite different).
(22)
Cf Dh(P) 394; Udv(Sk) XXXIII 6; Dh(Gr) 2; DhA v(C) p.605a; Udv(Cl) 6 p.769a;
Udv(C2) 6 p.798a; Dh(C) 21 p.559c; TbUdv(E) 8,9 p.156. Of all the Chinese
versions, our verses is closest to Dh(P) 394.
(23)
Cf Dh(P) 395; Udv(Sk) XXXIII 53; Dh(Gr) 38; Udv(Cl) 7 p.769c, (also see 52
p.773); Udv(C2) 7 p.798a.
(24)
This verse seems to have no parallel anywhere. Though Mizuno compares it with
Dh(P) 396, Udv(Sk) XXXIII 15 and Dh(Gr) 17; the Pali verse is really quite different.
(25)
('restrain') in
The Pali commentarial explanation (1855) pA28 is ' tanhiiya na bhiiyati' which is
followed by modern translators. Thus, A.P. Buddhadatta: 'he who does not tremble'. (similarly Palihawadana) D.Anderson, however, opines that "we had perhaps
better to translate 'he does not feel any desire', and take paritassati Sa pari -Itrsh,
to be afflicted by thirst, metaph to feel desire or longing ...... " (PaIi Glossary, Delhi,
1979 reprint, p.I64). All the three Chinese versions (reference given in following
note) would seem to support this option.
(26)
(27)
The original of our text here would probably have been something of the form
corresponding to nadi. Udv(CI) (p.774c) which has a stanza identical with ours,
comments: "It is like the practitioner who is bound by the five-fold sensual desires,
revolving in the river of transmigration .....". Same idea in TbUdv(E) 51 p.162.
272
(28)
(29)
Udv(Cl) p.774c: .. 'Moat' here refers to the moat of conceit. ... Udr(C2) (p.799b),
however, has Elftll'2'i'l!I'i:
, thus taking 'moat' to refer io 'moats of
suffering'.
(30)
Cf Dh(P) 398; Udv(Sk) XXXIII 58; Dh(Gr) 42; Udv(C) p.774 bf; Udv(C2) 799b;
TbUdv(E) 51 p.162,. All the Chinese versions are identical.
(31)
Cf Dh(P) 399; Udv(Sk) XXXIII 18; Dh(Gr) 28; Udv(Cl) 17 p.770b; Udv(C2) 17
p.798b.
All the Chinese versions are identical.
(32)
Yffilll
But could Yffil
be understood as I!Yffil
(,extreme', 'ultimate'), as
the corresponding Pali verse suggests? This, however, is not supported by Udv(C2)
(18 p.798b) which, if so, could have indicated it with an extra character.
(33)
Cf Dh(P) 400; Udv(Sk) XXXIII 19, Dh(Gr) 44; Udv(Cl) 18 p.770c; Udv(C2) 18
p.798b; TbUdv(E) 23 p.158.
(34)
Cf Dh(P) 401; Udv(Sk) XXXIII 30; Dh(Gr) 21; Udv(Cl) 30 p.77lc; PDh 38;
Udv(C2) 29 p.798bf; Samantapfisfidikfi (C) p.725a; TbUdv(E) 36 p.160 (cf also 71
p.153).
Note that the simile employed in Dh(C) is quite different from those in the other
versions which agree with that in Dh(P). The snake simile, occurring also in Dh(C)
35.25, however, occurs in many verses elsewhere ego Udv(C2) 797a-b (9 verses)
Udv(Cl) p.767c -768b (9 verses), TbUdv(E) 57 to 75 pp.151 - 154.
(35)
Cf. commentary on Udv(Cl) (27 p.77I): "In this present life JiI.~t:j:l
dharrne ) [his mind] is not conjoined with sensual thoughts."
(36)
Cf Dh(P) 402; Udv(Sk) XXXIII 27; Dh(Gr) 30; Udv(Cl) 27 p.77Ib; Udv(C2) 26
p.798b; TbUdv(E) 31 p.159. Of all the versions, Dh(P) is closest to our verse.
(37)
On this verse, Udv(Cl) p.772c comments:" 'Highest goa\' here refers to the cessation, Nirvana."
273
(38)
Cf Dh(P) 403; Udv(Sk) XXXIII 33; Dh(Gr) 49; PDh 48; Udv(Cl) 34 p.772a;
Udv(C2) 33 p.798; TbUdv(E) 45 p.161.
(39)
Cf the Pali (404) anagarehi eribhayaIJ!. Can the idea of 'fear' be derived from a
textual corruption in this line?
On the other hand, the first 2 lines oecur also in Udv(Cl) 54 p.774a. The comm.
there says: "The body is the home for the fetters. Hence the sages tell us to leave
the Home ... " (Joe. cit) See also n-51 below.
(40)
Cf Dh(P) 404; Udv(Sk) XXXIII 20; Dh(Gr) 32; PDh 44; Udv(Cl) 26 p.771b;
Udv(C2) 25 p.798b; TbUdv(E) 24 p.158. It is interesting that the Tibetan verse is
closer to the Pali one than to the Chinese.
(41)
Cf Dh(P) 405; Udv(Sk) XXXIII 36; Dh(Gr) 18; Udv(Cl) 37 p.772a; Udv(C2) 36
p.798c: TbUdv(E) 40 p.161 (this is virtually identical with Ph(D) 405).
(42)
Cf Dh(P) 406; Udv(Sk) XXXIII 395; Dh(Gr) 29; Udv(Cl) 38 p.772b; Udv(C2) 37
p.798c; TbUdv(E) 49 p.161.
(43)
(44)
Cf
DhA v(C)
p.605a;
Dh(P)
sn
407;
631;
Udv(Sk)
XXXIII
(45)
M:~
Cf Dh(P) 408; PDh 43; Udv(Sk) XXXIII, 17 (cf AKB p.27); Dh(Gr) 22; DhAv(C)
p.605a; Udv(Cl) 55 p.774a; Udv(C2) 54 p.799a; TbUdv(E) 21 p.158.
The Tibetan is closer to the Pali verse. On the other hand, all the Chinese versions
are identical.
Significant that in the Udv(Cl) commentary (Joe. cit) Upagupta is mentioned as the
arhat after the Buddha's demise, who would preach the Eightfold Path - an instance of evidence that the text belongs to the Sarvastivada.
(46)
The text here seems corrupt. The Yuan and Mingedns read fff:fi{!!~~
where
:fi{!! appears to be a misprint owing to it being a homophone of tit Udv(Cl)
(p.770) reads titm~~
which is assumed here as the correct version (ie.
with the first two characters interchanged), as this is supported by all the other
versions (see reference in note 48).
(47)
long, short, broad, narrow; nor does he see there being taking and giving ... " According to this commentary, we would have to translate this line as: 'No taking, no
giving'.
(48)
Cf Dh(P) 409; Udv(Sk) XXXIII 25; Dh(Gr) 19; Udv(Cl) 19 p.77Oc; Udv(C2) 19
p.798b; TbUdv(E) 30 p.159.
(49)
The third line is obscure; there could have been a copyist mistake, influenced by
the third line of the preceding verse. It seems here better to trust the wording in the
corresponding line of Udv(C2) (3 p.798a) which reads 1'!n!~I~~?*
(,not
practising the evil dharmas'). The four characters as they stand in our verse, mean
lit. "No practising, no abandoning".
(50)
(51)
~ (~)
'reliance', 'dependence', could well be the translation of aJaya, which
-fIR, ~, ~m' ~,
is translated in Buddhist text as
"8 (,house'), etc. Cf Dh(P) 411 a: Yassa aJaya na vijjanti.
in
Udv(Cl)
(54p.
774a)has
(the same as Dh(C) 22ab). The comm there
says that "The body is the home for all the fetters. Hence the sages teach us to leave
the home and live in seclusion seeking the Deathless Cessation."
The
corresponding
~m*.@
, 1!!t~Gz.:Il
verse
(52)
Cf Dh(P) 411 ; Udv(Sk) XXXIII, 54, 29, 55; Udv(Cl) 54 p.774a; Udv(C2) 53 p.799a;
TbUdv(E) 67 p.I64.
(53)
Udv(Cl)p.771b comments: "Even ifone has pU1)ya, which is the rootofthe laukika
sasrava kuaJa, from which one gets the human body; one thereby cannot be freed
from birth, old age, sickness and death ....... "
(54)
Cf Dh(P) 412; Udv(Sk) XXXIII, 29; Dh(Gr) 46; Udv(Cl) 28 p.771b; Udv(C2) 27
p.798b; TbUdv(E) 32 p.159.
(55)
Cf Dh(P) 413; Udv(Sk) XXXIII 31,41; Dh(Gr) 40; Udv(Cl) 31 p.771c; Udv(C2)
30 p.798c; TbUdv(E) 38 39 p.I60.
(56)
(57)
Cf Dh(P) 416 (see also 415); DhAv(C) p.605a; Udv(Cl) 23 p.771a; Udv(Cl)
p.772a; Udv(C2) 22 p.798b; (also cf TbUdv(E) 52 p.162).
(58)
This appears to be the only Chinese version (apart from DhAv(C). cf Dh(P) 417;
Sn 641; Udv(Sk) XXIII 45; DhAv(C) p.605a.
275
(59)
This appears to be the only Chinese version. cf Dh(P) 418; Sn 642; Udv(Sk) XXXIII
Cf Dh(P) 419; Udv(Sk) XXXIII 48; Dh(Gr) 44; Udv(Cl) 47 p.773a; Udv(C2) 47
p.799a; TbUdv(E) 60 p.163.
(61)
'Habits' would most probably correspond to iisrava (cf Dh(P) 420: khiIJiisavarp)
though it is not a standard - and hardly accurate - translation.
(62)
Cf Dh(P) 420; ThagA iii 181; Udv(Sk) XXXIII 46; Udv(CI) 44 p.772c; Udv(C2)
43 p.799a; TbUdv(E) 56 p.162 (but the sense is quite different from both Dh(P)
and Dh(C).
(63)
We follow the
instead of 7'J
(64)
~~~~
~~~~fJ
other
versions
to
read
('and')
(65)
Dh(P) 421: Udv(sk) XXXIII 29A; Dh(Gr) 34; Udv(Cl) 39 p.772b; Udv(C2) 38
p.798c; TbUdv(E) 34 p.159.
(66)
(67)
Le. munL
(68)
Cf Dh(P) 422; Udv(Sk) XXXIII 47; Dh(Gr) 5; DhA v(C) p.605a; Udv(C 1) 45 p.773a;
Udv(C2) 45 p.799a; TbUdv(E) 58 p.163.
276
yamakavagga
~~
f.t'r:i]~mfL
= +l'I=1lt
~~*mm;f8J31@~l'I!M.~
:f{J'~f.t*
manopubbangama dhamma
manosegha manomaya
manasa ce padughena
bhasati va karoti va
tato narp dukkham anveti
cakkarp va vahato padarp
JL<~{J"nE
r:pJL'$~
~P~~PfJ
~=t5'EI~
*.T~
JL'~f.t*
manopubbangama dhamma
manosegha manomaya
manasa ce pasannena
bhasati va karoti va
tato narp sukham anveti
chaya va anapayinl
na hi verena verani
sammanti' dha kudacanarp
averena ca sammanti
esa dhammo sanantano
JL<~JL"nE
r:pJL'$1@
~P~~Pff
w;~EI~
tlO~~JB
~JjL~f:f
~f&tA~
EI*~f.t
fiiJm1@~
mlIE~1j
OOmm8J3
1'~tlP~
f!tl1@~
mta~t~*
*iU!~1~
1"ImrEj ~
~~PJ*
277
/ftif.1Itl
pare ca na vijananti
mayam ettha yamamase
ye ca tattha vijananti
tato sammanti medhaga
subhanupassiI11 viharantaql
indriyesu asaI11vutaI11
bhojanarnhi amattafifiuI11
kusHaI11 hinaviriYaql
taI11 ve pasahati maro
vato rukkhaI11 va dubbalaI11
J9JE!~Jr
tzo~%lJlt
7J<~ffi,lit!,
fi~Jr~
/f.~:flt
iX~/ffm
'I!HI1:t~
~$pJTiM
tzomttJft1i!
8
MJr/f'
asubhanupassiI11 viharantaql
indriyesu susamvutaI11
bhojanamhi ca mattafifiuI11
saddham araddhaviriyaI11
taI11 ve nappasahati maro
vato selaql va pabbataI11
anikkasavo kasavaI11
yo vatthaI11 paridahessati
apeto damasaccena
na so kasavam arahati
10
yo ca vantakasav' assa
silesu susamahito
upeto dama-saccena
sa ve kasavam arahati
11
asare saramatino
sare c'asaradassino
te saram nadhigacchanti
micchasailkappa-gocara
~~.~flt
~%l~~
'r%~JiU~~
/f~$ltifJ
tromtt*LlJ
9
/fJtf:*~
~Jc.\~~
*~~ElamJ
/fH!tt:A
10 ~~Jtf:*~
~~~f
~JC.\BamJ
JltH!tt:A
11 PJ~~~
PJ~~~
~~$IT
/f~~flj
278
12 ~i~i
12
13 liFf~~
7Cm~!J~
~/Fflff
~~~~
13
14 li.m~~
m~!J/F~
.~1tfr
14
15
16
~~~~
~~IEm!Z,~iflj
~~/F::'
15 ~~~tt;\
tmlli~~
WJT~~~F
/FJlgl(;~
16 Jf~~A
tmlliw~
~!&~~
fTgl(;~H
17 l~~~
ff~l'@~
flt~,1t '1:1
JVmJL"~
18 lff~ff
rr~l'@ff
fltffitlX
.w.mJL'~
279
19 ~1~H~~
17
18
19
20
~;~rm~
~~ElJ!Jc
1't~~tij
20 ~IX~IX
~~ffilX
~~Eltt:i
1't:ffiit#.Jt
21 :0~~*
D)[~~jjJ(;
'ljttz3M~~
1'11tJl:~
~tzOM4;1~~$T
22 If-f~Y*
1TmtzO$
~tr~~
jfiE~m
Je.J.t1'm
~~$T
280
2 apparnadavagga
1JX;~1:tam
1Dt~~7E~
~~~U~7E
21
appamado amatapadarp
pamado maccuno padarp
appamattii na mlyanti
ye pamatta yathamatii
~m~El~
~!&'trm!m
~~~1Dt~
~~3&~
1f~~m~
22
'.%~1t*m
23
te jhayino satika
niccarp da}haparakkama
phusanti dhira nibbanarp
yogakkhemarp anuttarrpm
24
utthanavato satlmato
sucikammassa nisarnmakarino
saiiiiatassa ca dhammajlvino
appamattassa yaso' bhivaQQhati
~fi~1Dt~
ff;] PJ El W!jJCJ'
25
utthanen' apparnadena
saiifiamena damena ca
diparp kayiratha medhiivI
yam ogho nabhiklrati
~A~.m
26
pamadam anuyuiijanti
bala durnmedhino jana
appamadan ca medhavI
dhanarp settharp va rakkhati
El51l'trIE off
fm~~m:t!t
E~~i=fJ::
IE*'.%$~
fitJ-~~~
ElfMPJ~.
~~p.~~~
~~~{'F5E8)j
1qg~miI4t
~J.jL~~0
J::~'.%tJll;
lifiWT~
281
~j't~~11
27
28
pamadarn apparnadena
yada nudati pag<;iito
pafifiapasadarn aruyh~
asoko sokiniQ1 pajaQ1
pabbatatt.ho va bhurnrnanhe
dhiro bale avekkhati
29
appamatto parnattesu
suttesu bahujagaro
abalassaQ1 va sighasso
hitva yati surnedhaso
tfJ\~~t:lX~
,~)L\1'1iQ:~
I'iJPJ3f**
8
1iQ:~~tl~
~~mz~Ji
B~t!fgOO
*fB~~P*
8J3 t!fltfj~~
~~w~:1:!!3
J5-~L ffij ~ IE
fB{~~flm
~j]J&!Bffl-T
~~~*t!f
10 lIm~m:B=W
.~~pff~
*~1'IT'i'5'
~PJ~~Mt
11 1'~If,f~
~~f!iUiMH~HI
~mH~~
~tlgfflr~J.m
12 ~~1'~~
~~ffl(;.ttli
fB{,~IEr~
~'Mlil)L\
28~
13 lt1ililt.~
1iQ:~ ~ iI~L'
~iiJ/J\~*
31
appamadarato bhikkhu
pamade bhayadassiva
saiiiiojanam al)urpthulaql
gaham aggi va gacchati
32
appamadarato bhikkhu
pamade bhayadassiva
abhabbo parihanaya
nibbanass'eva santike
172
yo ca pubbe pamajjitva
paccha so nappamajjati
so imarp lokarp pabhaseti
abbha mutto va candima
173
382
173
fW~A.jcl:@
14 ~~m~~
3B~~ffIHJ'
G~IIT .:::~~
Jlt7JlliVBm
15 ~M1iQ:~
~G~~
~Jf11!!: Fa'
~:AE;!'t:1r
16 ~~~~
, ~~P)~
~~f11!!: Fa'
~~;!'t:1r
17 ~m:~*
lH~~~
~~f11!!: Fa'
~tlfj~~
18 AM~~
~J.l::/f'3B
~~f11!!: Fa'
~tlfj~~
19 ~/f'1i!!It~
7E1ffi/f'~
~Ji!.llit~
b!q:ro/jil
283
20 1iJT~~$
~ffEm'S
Jl'71IlI:::flX
~1\'1ffTl1:.
:::ff~HR~
~1iJT~JE
87
284
3 cittavagga
{J<~&1 $ii]~~+-+W=.
{J<~&11!f ~iffj!H$!iIIE~llIUf~~1'F1m
if'llE1'F1t!J
33
35
dunniggahassa lahuno
yattha-kamanipatino
cittassa damatho siidhu
cittaqI dantaqI sukhavahaqI
36
sududdasaqI sunipunaqI
yattha kamanipatinaqI
cittaqI rakkhetha medhavl
cittaqI guttaqI sukhavahaqI
37
diiraiIgamam ekacaraqI
asarlraqI guhasayaqI
ye cittaqI sannamessanti
mokkhanti marabandhana
38
anavatthita-cittassa
saddhammam avijanato
pariplava-pasiidassa
panna na paripiirati
39
anavassuta-cittassa
ananvahata-cetaso
punna-papa-pahll).assa
natthi jagarato bhayaqI
JfUIB~
.lE;!'t*
;!'tBJDJ*
2
~~B~
J1fE~~t'
fMif~~
~~U$
if~ft~
.~mHj
.1it1I
~~'tr~p~
~fj~#lI
~~1m~
H:iifmJJ1
M~JjM
{J\1m{t,~,
?IJ\/f'~a$
~lkt!tJJ
1m~lE~
~1m~ll::
/f'f.'i9ll1Ui
m~~~~
1t1!f~Jf
285
~~A:J\$
!ilUIk~F~
'i"~~~
~1!iI1j)IA:J\
J!$Mdc
mm~nlG
~lii~~
IWTElZ9~
fl:!it/f'~
41
42
43
40
-\1!r'i"M
~:IJH$~
*ffi5J~
10 J(irt~~
tl:*1!!Jlffii
~~$lm
~m~
11 ~~~
~X:fr.J:~
-aJ*lJItiJIE
~tjo/.]@]
12 ./\tm~
lVi~tll]:~
~W.~
Jm~U1!!~,
286
4 pupphavagga
~:m: ~1:i]~m+= +l[-t1lt
~:m:~~~~ff~~~.~~&.
~fj~~:Iift
44
45
46
47
48
~ill{J(J(
mE~$1:i]
~~~~
~~~!fu
~ill{J(J(
~~~1:i]
fj~1*t~~
~1!t:l:f1lJW
iJ~tff,l[
IT)I;~~
/f!m:7E
4
~$!tllJ~
iJ~El?&
IT)I;~~
/f!m:7E
5
$!mJ~U~
;ff~~~
7E$*.
~*frffi~
1t~1!lm
Wf~A~
$3&zM
~El~;ltX
287
~tl~~~
/f'~1SW
49
50
na paresaql vilomani
na paresaql katakataql
attano va avekkheyya
katani akatani ca
fE!.mt"**
t:A~~
/f'~IHBl
{'FW/f'fr
1j1;E!1iI~
9;OIE/f'IE
~tlPJ~~
1SW~W
I~~tl~
/f'fr~1~
51
10 ~Q}~~
1S~J3.W
52
53
yatha pi puppharasimhii
kayira malagul)e bahii
evaql jatena maccena
kattabbaql kusalaql bahuql
54
55
candanaql tagaraql va pi
uppalam atha vassiki
etesaql gandhajatanaql
silagandho anuttaro
I~~ff
~,t!Jj!:m
11 ~1'F.:ffi
Mf&mf.$f
I1fll~~
J5JT~_W
12 ~1/f.=J5:ffi
/f'~ma.
llim::f(1m
~AJlw
13 :IiHfl~w
1fli=J5:ffi
!ill8~~
/f'~tl~W
288
14 ~W~~
56
57
tesalJl sampannas'ilanalJl
appamada-viharinalJl
sammadafifia-vimuttanalJl
maro maggalJl na vindati
58
yatha sankaradhanasmilJl
ujjhitasmilJl mahapathe
padumaql tattha jayetha
sucigandhalJl manoramalJl
59
evaql sankara-bhiitesu
andhabhiite puthujjane
atirocati pafifiaya
Sammasambuddha-savako
7f'Q]"lm~
f;f1:!X;ZW
ftl5'(7)lcOO
15
1:!X;~RlGff,t
ff~1.&~
)E!iltl:l~
:RMRlli
16 ~1'FEBm
lli-=t:;klli
r:p::li~
W~Q]"!ilt
17
fl::%~
fL:1(~j1
.1lf~ili
~19t5f1T
289
5 balavagga
::f~m:*
60
61
carafi ce nadhigaccheyya
seyyarp sadisam attano
ekacariyarp daJharp kay ira
natthi bale sahayata
66
62
mttfH~l*
~~7E*
~~IEtt
It~m-~
Wi~1frE}11
:tE-fr~
1ImHm1M
3
~A*~
~~~*
W~mE
:fjNt~?'~
l'f.:rl'fM
~ffld&i&
lX;ii~lX;
{ilJ~.:rM
~'Ml.!:J/t
286
*'Ml.!:J/t
~~r9JJfj
~~*~
~~~~
Elm!Jlt~
~ITffM1~
:li!:m!J~~
63
290
]ij'iiHli~
64
yavajivarp pi ce balo
pal)Qitarp payirupasati
na so dhammarp vijanati
dabbi siiparasarp yatha
65
66
67
68
69
tml!l!4i9K
.~1Ifl~
~1'ffi$
OOJ!lli~
!lOJ!fifi9K
.~~~
~PWHg~
f&tA1iilJ.ff
~:!itHH!:,
,,*J[J\{'F~
ElJ&:m~
10 fr~1'~
~J!m~
J&~mEOO
~EI3m~
11 1T~~~
~!I1!fIX
JJI"*5t:m
~t#.~
12 mw*~
f&tJ;). t3'tfk
~:!'t~~
El5t7;:W
13 f&t?JT~~
~mi~'i5
cm;~f[j:ili
)Jffi1'~
291
14 ~~l'F~
136
/fg~ElM
~l!ii!El14:
~~~~
15
~W~jt
70
72
73
19 *~m=~
~1'F*tJ;-r~
1\*tI~~
74
20 J1tffW~[EJ
75
anna hi labhiipanisa
anna nibbanagaminl
evam etam abhinnaya
bhikkhu Buddhassa savako
J3J3m:g:
~+7\?t
*-,'!t~
16 ~~:&:!l
::~~flJ
El1?1ntt
~~EP1lt
17 IlU~~~~
/f1iffiW}jf*
ffim~m~
tttt~~ff
18 mmlli~~
~jttE*;g
1\r.i*~t&
~I&~~~
~~Elllfz
m~~'If~
flJ*zD~
*m~~~
292
sakkarayp nabhinandeyya
vivekam anubnlhaye
21 ~.rXfflt1~
tI:I~~~T
~~~t!t>Jl
~::fI1l::7E
293
paQc;litavagga
B)Hy'tfb
~ii]~m+[9
~.~~
JC.\9;[]~B
~ffifi'JB
~E~~
i!&t!tffti
~J~#.ImT
~3&;!'t.
tif~.MJ
m~fFti
lIfTi'iIR
m9;[]~~
~ffif&:\~
1i531fE~~
i'm~A
~t'~:t;z
78
~~w..~
79
wmJ:
5
Jc.\t#.~m
~A~~
~1i5~fT
tAW~
i!f1!lG$m
tlor:f:t J=3
m~t!trfl~
294
;gI~%.l
80
81
82
83
84
*A~JlH}
;M1l~*
W:tf~~
WtllJJ!j[:fi
JOO.1'a~f$
W:tf~j!
~1'fJj
WtllJ~mM
~lWmEJij
~AI~H!1
)L'7I7(~
10 *AmHm~
:tEpJT~~EJij
.WGjlE~
1'iWiffl.~W
11
*'ltfmnt$
1'lIiTM~
m--"tr:;Jl(;~m
/f'~$~.
12 ~A~Ib:M;
tJt.(IJr':bt:p~
Jlfj~;t;*5~
~{g~~*
13 nt~&7J#I
f!lRlI.~~
tzlJWG~A
tiX~&:\~
85
appaka te manussesu
ye jana paragarnino
ath'ayam itara paja
tiram eva'nudhiivati
295
14 ~~E[~
86
ye ca kho sammadakkhate
dhamme dhammanuvattino
te jana param essanti
maccudheyyarp suduttararp
87
88
tatra'bhiratim iccheyya
hitva kame akificano
pariyodapeyya attanarp
cittaklesehi pal)<;iito
89
yesam sambodhi-ailgesu
sarnrna cittarp subhiivitarp
adana-patinissagge
anupadaya ye rata
khinasava jutimanto
te loke parinibbuta
..tIE~
JltllifBlW
JmJE~J:
15 1T1i~t:t
WJi~.t~.
/fRAVflI
~~~8J3
16 :tmtUtiW(
MS~M,~
fj~E!:J?R~
lieXlf~.
17 ~I&IE~
XlftlIEE[
-J[,,tli*
/fm~~
~31l~~
~~1lt!t
296
arahantavagga
90
gataddhino visokassa
vippamuttassa sabbadhi
sabba-ganthappahlnassa
pariliiho na vijj ati
91
uyyuiianti satimanto
na nikete ramanti te
hmpsii va pallalarp hitvii
okamokarpjahanti te
92
93
94
95
pathavisamo no virujjhati
indakhiliipamo tiidi subbato
Jm~-fJJ
~MlB~
WffiJ~m
JL\~~~
~PJT~~
B1J)~1JIlI
til1Jfi~ng
:JIMfffiJ ft
~FJTiU'
JL\~~;f.Et
It~1j:!:fu
til1~4J,~
~#lI~~
1!tra'~l1
1'~fli1ft
IIJL\~,~,
BUJm~
tltil1m,~
trrf.#lI
5
tU;fHWll:
tin ~ WI!] tm
~'~'~~
~*-FJT11ll.
6
4'~~n:!:fu
1'!I!MnUJ
297
~A~:I1
rahado va apeta-kaddamo
saIJlsara na bhavanti tiidino
1:7Et\tf.{S
7
JL\Bf*,~,
96
97
assaddho akatakii ca
sandhicchedo ca yo naro
hatavakaso vanta so
sa ve uUamaporiso
98
99
ramaIjlyani arannani
yattha na ramaH jano
v'itaraga ramissanti
na te kamagavesino
g-ff?fJ\lE
lJElEmJm
af&M~
3iNix~lf
~=-Wll!j!
~~Bf.{S
~liI'1.r.A
:tE~B!I!f
.1fl:f;{hf.6J
H!~Pfd~
~'1,~~
10 ~~~~
!JV!A'1'ijJG
~~~~
~PJTf:iX*
298
sahassavagga
.~"f
100
101
102
Yo ca gathasatatp bhase
anatthapada-satphita
ekatp Dhammapadar(l seyyo
yatp sutva upasammati
103
yo sahassatp sahassena
sa~game man use jine
ekafi ca jeyya attanatp
sa ve saIigamajuttamo
104
105
{j]~FFiE
::f~-~
I*J~~)!
.~"f
::f~{riJ~
::f~O-~
1*J1T~~
.~~i'Ii#~
::fWMriJ~
M-${j]
1T~~m
"f"f~*
-*:OOZ
*381300
~~r:pl:
EiOO~Jt
iOI:ELA.a
~)!tiffll~
EitEt~~
.S~7(
~R~~
-W~ti~oo
EiOOzA
299
FI-=flZfllj
106
107
yo ce vassasatarp jantu
aggirp pari care vane
ekafi ca bhavitattanarp
muhuttam api pujaye
sa yeva pujana seyyo
yafi ca vassasatarp hutarp
108
109
abhivadanasHissa
niccarp vaddhapacayino
cattaro dhamma va<;l<;lhanti
ayu val).l).o sukharp balarp
110
yo ce vassasatarp jIve
dussIlo asamahito
ekaharp jivitarp seyyo
sIlavantassa jhayino
111
yo ce vassasatarp jIve
duppafifio asamahito
ekaharp jIvitarp seyyo
pafifiavantassa jhayino
~~:::f.
:::ftzo~~
-,[J\~$
-~m:m
JmfBl~~
!ilt~B~
$$j(fllj
:::ftzo~~
#tit.=:..
-#tit:m
JmfBlB!if.
9
~t$P).*:m
r,t~ll~~
12!I:fr*m:::ftzotlJt~
10 H~;g1TtI~
1jtflR~~~
12!I:m?&:tVtI
iSnSWgc
11 3EiASB~
~lE:::fWftt!Z
:::ftz01:-B
vtt!Z1E~t!il
12 3EiASB~
!flH?M!l~W
:::ftzo1:-B
-JL\~1EW
300
13 ;S:A.B~
112
yo ce vassasataIp jive
kusito hinaviriyo
ekahaII1 jivitaII1 seyyo
viriyaII1 arabhato da!haII1
113
yo ce vassasataII1 jive
apassaII1 udayavyayaII1
ekahaII1 jIvitaII1 seyyo
passato udayabbayaII1
114
yo ce vassasataII1 jive
apassaII1 amataII1 padaII1
ekahaIp jivitaII1 seyyo
passato amataII1 padaII1
115
yo ce vassasataII1 jive
apassaII1 dhammam uttamaII1
ekahaII1 jIvitaII1 seyyo
passato dhammaII1 muttamaII1
m2::fm'#!
::fmJ~-B
tlJ1Jfjm'#!
14 ;S:A.B~
::f9a1ijlGJ&$
::fmJ~-B
J! ~9a1 Jljf,g
15 ;S:A.B~
::fJ!1:tfim
::fmJ~-B
nlHj1:tfii9IC
16 ;S:A.B~
::f9a1*m~
::ftllJ~- B
*:ft~$~
301
9 papavagga
~fT.fb $ii]~m+-t:; =+~=1lt
~ff.fb~.W~A.~P~~ff.~
~~~ffE
116
abhittharetha kalyaI)e
papa ciump niv"aye
dandharp hi karoto pufifiarp
papasmirp raman mana
136
117
118
5 iffi.~~m
;lt~*~
119
~~~m
120
&JllI~JL\
*m~IE
R~$Y'
}LA~~
~ij~Jl
~."*~
~~W~
1rAAfT~
tit1$f1t1t
,,*~~A
P~?&
4 EAfTf~
;flllIfI~
i:tJL\~Z
m~?&
3:?:;lt~~
~P~
;lt~*~
3:?:;lt~~
~\~;ltm
302
.A~.
fr~~?tffi
MA~M
1J!M~~~
tl!:A~M
::f~IE$
.4:JItB9r
fPJtL~~
~~/J\~
121
ma'ppamafifitha papas sa
'na marp. tarp. agamissati
udabindu-nipatena
udakumbho pi purati
purati balo papassa
thoka-thokarp. pi acil)arp.
122
ma'ppamafifitetha pufifiassa
'na marp. tarp. agamissati
udabindu-ni patena
udakumbho pi piirati
purati dhiro pufifiassa
thoka-thokarp. pi acil)arp.
71
PJ~~~
*W!il!E~
1$fKi:*W
JL~:1E~
{{/J\{lRX;
10 ~~/j\~
PJ~~m
*$j!il!E~
1$fKi:*~
JLm:1E~
{{~~{l
11 ~~1T
WzW~
~E!~:!lt
~::fJ&*
12
Wlfl{z
E!PJ~Q}
&lfl{fE{~
A#&Z
13 ~1'~DfIif
tm:JM4-~L
303
~:tE~{i:U
tlOJ3<ilj(
14 ~~~~
67
125
PJfp:!iJff
~jUfl:t~
~ff~:
15 1'F~1'iI
tlO~JlJT~
~ttJj9al
B~~ff
~tE~
tlOMJlJT~
16 tlD*~:}j
MJ"}@J#1:
~1T1frEID
~1'fl5ill
17 1Jo~~~A
ma~1't5
~~&EI&
tlOBl!~J$1.~
18 ~~JB~F~
B'l~m~~
~~~-tltlb~
tlDB~~Bi
19
xJlJTPJ1T
~~:!iJEI~
~~~U1~~
~~~U1~~
304
20
~~mJmMl
~1lfA:l:fu~
fj~J::~*
~~~VB7!!
126
21
;:J-f~;:J-fmr:p
127
na antalikkhe na samuddamajjhe
na pabbatanarp vivararp pavissa
na vijjati so jagatippadeso
yattha-tthito muficeyya papakamma
;:J-fKthlJErl"-1~
~fj~~ lltYIE
lE*,m~93!:
22
~:~'i5t~
1'1~*,~JE
JlfE~t:~1lf
1',*A~F~
305
10
daVQavagga
7Jtt
~1:i]~m+J\ +ffIZ!Uir
7Jtt~.~.t.fi7JttM ~
-m-Wtfl7E
129
132
sukhakiimiini bhutiini
yo da1)gena na hiq1sati
attano sukharn esiino
pecca so labhate sukhaq1
133
134
137
yo da1)gena ada1)gesu
appaduHhesu dussati
dasannarn afifiataraq1 thiinaq1
khipparn eva nigacchati
138
Jt1':I:l!tt:Jffi
mi3Q]"~w
o/J~o/Jfitt
fi~~~M~
1'1JD~~*
JJ~;t!t 1'~.
~1!t~~~
1'M"II
M":I:l!~
~tt1fl;j*
7Jtt~~
tfjJ;Jt
~DOPil~
~.lfnlf~
Jjt1!t~U~
~tt.&t
~fii.~
;!'t~+fl5
~lli.j(
~5tm:Jffi
IDfI~1.IT
!3?&r~W3
~g17't't'fg
306
A.PJT~~
139
rajato va upassaggaQ1
abbhakkhanaQ1 va darunaQ1
parikkhaYaQ1 va iiatInaQ1
bhoganaQ1 va pabhailguraQ1
140
141
143
hirinisedho puriso
koci 10kasrniQ1 vijjati
yo nindam appabodhati
asso bhadro kasam iva
144
142
WG~,ffi:
M~*m
m~.Jju
*~.PJT~
~j(~~
1EAj:fg~
tm~~+
!ill~~~
~Hrf~:.&
i*1fiJi!EE
lli:~~{5J
10 ~~~~
#~*OO
A~::Rr
PJT~~~
11 i!t.~A
ij~9;01!/lJitl
~.:g~j!
t([1m~~
12 tmm~~
j!m:ij~tl
A~rnjJl(;
~~~j!
~m:IU~
{j!~!j(jfE
13 JU~)~t!
~m~r'1T
307
tt/F:bOtl'f1:.
~tpr~mA
14 1!!~:tn7(r
~J1t/F~~
1if;~:tn-m
~~gW~m
308
11
jariivagga
{iiJ~{iiJ~
146
147
~~U-~
Wg~:7't~
&:t.lJ1JL~
148
!t7Ef:${iE
149
yan'imani apatthani
alapiin' eva sarade
kapotakani atthini
tani disvana ka rati?
150
151
$m-~?&
~~~~
~t1::f*tE
~!t~fH
fGfPJ~~
~;m~m
~~;,lF.
7E$lli{,@
~OO~.
~r~W~
!t{iiJPJ't~
!t~~t1:IJiX
W~~rt
j:~~7E
{g~~,~
~~U~~
Di~t1i&.
mij~~=i5'
1l:P)tb~
309
152
appassuUi'yarp puriso
balivaddo va j'irati
marpsani tass a vaQ<;lhanti
parifia tassa na va<;l<;lhati
153
anekajati-sarpsararp
sandhavissam anibbisarp
gahakarakarp gavesanto
dukkha jati purnappunarp
~PJJ!E
~Mt~:!t
~~lTff
~3'1~~
154
gahakaraka dittho'si
puna geharp na kahasi
sabba te phasuka bhagga
gahakiitarp visailkhitarp
visailkharagatarp cittarp
tal.lhanarp khayam ajjhaga
10 =1'*~ff
155
acaritva brahmacariyarp
aladdha yobbane dhanarp
jil.ll.la-konca va jhayanti
khll.lamacche va pallale
156
acaritva brahmacariyarp
aladdha yobbane dhanarp
senti capa'tikhll.la va
pural.lani anutthunarp
Az~M
~;S:!f,f4-
ill~Mn~
~flm~
~~~1I
tt*JNil
~~~:!t
~E~l1#&
3Z.=1''&;M
~tltlsW;
~1i!J~ng
11 w,t=1'~ffl;
3Z.=1'ftM
~.~~
~Mt{i:tJ~
12 ~tltltJ<~
{i:tJ~~
lfP~Jm
1F }=tHitfflt
13
lfPfV(B1l3'l
&ffifilJfJJ:.tJ
tltra~i'Wir1Fm~~m~g:r
14 ~~~m
!3~*~~
.:t,\o/J~r5
Jt.~IHf!:!:fu
3H
12
attavagga
~~:ff
157
158
159
*ftJ5JT~
161
A::ffifftlG
162
yassa accanta-dussilyarp
maluva salam iv'otthatarp
karoti so tath' attanarp
yatha nam icchati diso
~fTfB~
~J;J~~
~~g;;~
~J;J~B
163
sukarani asadhiini
attano ahitani ca
yarp ve hitafi ca sadhu ca
tarp ve paramadukkararp
tJliliiJ5JT'tr
'm-~~m
~lE::fll*
~~m~!fft~
*U)J~A
::f't~~iJ~
~7'ClE
?&~lEA
W1iJ~A.~
'lI~J:
4
~::ffJ~*U
g;;fJ~*UA
JL'W1iJfllE
fnJJJi::f.
5
~ft5t
~~J!
tllJ~U~f!f
~~tllJJ~
~m~~
~rrB~
311
tm~A~
164
yo sasanam arahatarp
ariyanarp dhammajivinarp
patikkosati dummedho
ditthirp nissaya papikarp
phalani katthakass'eva
attaghafifiaya phallati
fJ~~~
tmfm~fm
~El5t~
~El5tm
?fJ\~~~
fBt1'EI~
~~~~
165
ElfljfljA
166
attadattharp paratthena
bah una pi na hapaye
attadattham abhififiaya
sadatthapasuto siya
p).mt.t~
fff!t~~z
Je.ffif~~
?fJ\tmltMt
10
~ffif1'Jt
~mfU~
3!ltM~~
11 tmflEl~
~1:~J::
~~I*jt.t
M'~19t~
12 fLffl~\~Lt.
o/J .L-YJ~Fff~
~O~1lfB~
$~1'~~
13 ~ti:t$Z
fj~~gUIj
~Je.~~fT
tm~~Fff~
312
13 lokavagga
+fllZB~
t!t{ftJ'b~ ~;t!tiJ~ ~tl~1~MJ~mm
t!t{ftJ'b jg=+-
tlll.rfm
ni}jL*~
~$~J&
~tJJTlfilII~
2
.t!tlll~
~;JFt!~
~~3?:7E
W\fl:tJT!l,
3
JII~HTlEm
o/J~$~
169
170
f.fttl:R*
-&:-&:1!l !l,
4
~!fo/Jtlllm
~tlll!l1J~
m-&:;S:i]
lli:1ilJ~ J1t
5
;S:~~IT J1t
tJ(;;!'tW;fH
BW:tlll~
~,~:tn~
-1if!!tlllffi
tlll~zA
~~tf&~
t)~ilt~
J1tJiBW:
~~~~
7
-&:{ft1!l N
~Jil.m~
tl1Jj?Jil.13Jj
~.1~
313
*Ji~~
175
harpsadiccapatheyanti
akase yanti iddhiya
niyanti dhira lokarnha
jetva mararp. savahil.lirp.
176
1E1.I~~
BJ3A~-tlt
~J~}flU~J!
-tlt-W:.ff7E
~:W-~~
rRf~!iIt~
1iiPjj\~
10
IarRf-tlt fk'
~~/f'~
1:iXM~7E
'Mffm~
11 .~~r
~1;-/f'.w.
!fIH~Hi'Bm
E~~~
12 -~JmJ&I
m'l~~A
/f':*.~-tlt
.~/f'1!
13 !iIt~lI~.
~~::r~
~~mi-tltfk'
/f'tllJ .w.m~
14 /f'~1ttzD~
~~~)~~
PJE~~1t
S:~~PJT~
14 buddhavagga
~~
$~~~=+= =+~-~
~~~ m~1$~1!lprqljltB,ij~iit~U
aMPf't~
179
180
181
ye jhanapasum dhira
nekkhammiipasame rata
deva pi tes~ pihayanti
sambuddhanaITl satimataITl
182
kiccho manussapatilabho
kicchaITl maccana jivitaITl
kicchaITl saddhammasavaI)aITl
kiccho buddhanam uppado
-fJjMJiitF1'I9
~~ JJB1!!"51
OO~~A.m
bIc~ 1!lU'fH~
~jll1mpJTfI
~~~1m~
*~~~~
3
~1m:fL-Jl,\
ill*B:m:~
:mllT1m~~
~1E~mB,ij
J!~1$1mfj
BJ3t1imVIM
~~Amft
~.?fJ\ft1~
iitFI'I9:tf~ft
~$ft1~M
ftWHmMf*
?fJ\~1m{*{g
fff-ff1~~
~?&j~HIRm
315
JmgiJj~~~*
~jft~m~
AP).lttt~
Jjt~~fm.
:Itfl~Jjt~f9S
l1:.:f:t!!~1'iti6:
~.~~$
IIffilt~~T
IlH'J2-m-
184
khantiparamaIp tapo-titikkha
nibbanaIp paramaIp vadanti buddha
na hi pabbajito panlpaghat'i
samal)o hoti paraIp vihethayanto
185
aniipavado aniipaghato
patimokkhe ca saIpvaro
mattafifiuta ca bhattasmiIp
pantaIp ca sayanasanaIp
adhicitte ca ayogo
etaIp buddhana sasanaIp
183
sabbapapassa akaral)aIp
kusalassa upasampada
sacitta-pariyodapanaIp
etaIp buddhana sasanaIp
f9g~vem~
~mIfF1:})r~
~~M!fnN~
10 :f~1F1't~
tlo~-m:f,f
&~~~~
fjff~III!I1;
~\Wp).fjl5
~~~*f9g~
11 ~~~{'F
~~*ff
E1~;tt~
~~~~
12 f9g~~1t
1Iffi~~W
~~!:f:1.
-fftfJL'
13 ,,*~m~
PJTfii~RlG
ff,{~J:~
E1:lOJBrH
31(;
14 ~~M
iliJI[W~
JWllz:lIl~
188
~tllJ*1i
15 MtlO~
~FE~FJ::
fB{1"'~~*
llit~'i5
189
16 ~tJ1'fM
190
yo ca buddhafi ca dhammafi ca
sailghafi ca saral).al11 gato
cattiiri ariyasaccani
sammappafifiaya passati
191
dukkhal11 dukkhasamuppadal11
dukkhassa ca atikkamal11
ariyafi c'anhailgikal11 maggal11
dukkhiipasama-gaminal11
192
193
dullabho purisajafifio
na so sabbattha jayati
yattha so jayati dhiro
tal11 kulal11 sukham edhati
{9!}1*~~
m~lZ!1if!iJ
\JUE~
17 1::7E~'i5
~if!iJ~J3t
llt!U\m
WT~~'i5
18
13M:=.#
~5~J::
ntE1Bii1'f~
ll-m'i5
19 ~O'i='IE
~m1"'~
ffj~WTA
M{9Il~
20
g!jAJifHm:
?iF1"'lt1'f
:!tm1::~
~ir~.M
317
21 ~f?tJH*
~~mtR:
~~fDtR:
fD~IJR;~
194
3H
15 sukhavagga
*$
$~~m=+~ +~~.
*$~m**~*R~*~OO~.
1X.'=EB*
197
198
199
200
201
~tl~tlj~@
'flj,A~?'~
1Xff1!l?'~
1X.'=EB*
~m~fr9
'flj,A~m
1Xff1!lfr9
3
1X.'=EB*
~~~?i
'flj,A~?i
1Xff1!l?i
4
1X.'=EB*
rg~1!l~
j;J~~tt
:tl1J:J\:;if::R:
5
1X.'=EB*
1i'781!l$
BJjft@*
~ij~~1X
Jm~U.'=E@
Jrl.~UEI~
*JmJrl.,l"
1!lf@EI~
319
~~~~
202
206
*~~~
E~~~
~~~~
~~Ij\~
INi'l~/j\.
Il*::*1!f
7111::**
9
ilt~tl:!:]J
~m~M
JEN~1'J
~~AJ!Jl
10 ~~A19(
~f.&lIftt;1c
~.~A
~~~II;R
11 ~JEEH;1c
:r5~i:tt;1c
Wtl:!:~*,
ffltJ'J. ~t;1c
12
f.&ttg19(
tlD~~fr
llit~1!f
:g,Millliji
13 .$~&
ffif~i!t:g,
~&,J{)(~
4-:~*
320
14 ~ilX~1:t.
~ilX~~tR
ilX1t::7E=.5
~m1:t.~
321
piyavagga
16
Wtfb
~1:i]~~=+[9
+:fi=.
Wtfb~~A~1i~::fjt1:iX~U1!!~~
~m~UElJi
Jim~UEl~
209
210
211
~~!&pJTW
~.f.:gJi~1:iX
::f'i"mpJT~
/jJ\~:fi::f~
~z::f~~
::f~~/jJ\~
~PJ~~~
~'m~pJTE8
PJ~f.l!fM~
~~1!!PJTI~
~-'=E~
~-'=E~
1!!PJT~
fiiJ~fiiJ~
212
W~-'=E?I
W~-'=E:N
~PJTW~
fiiJ~{iiJ~
214
jt1:iX-'=E~
jt1:iX-'=E~
fiR1!!jt~
fiiJ~{iiJ~
216
322
1t1:t1JX;J$G
217
siia-dassana-sampannarp
dhammanharp saccavedinarp
attano kamma-kubbanarp
tarpjano kurute piyarp
218
chandajato anakkhate
manasa ca phuto siya
kamesu ca appatibaddha-citto
uddharpsoto ti vuccati
219
cirappavasirp purisarp
diirato sotthim agatarp
fiatimitta suhajja ca
abhinandanti agatarp
220
tath'eva katapufifiarp pi
asma loka pararp gatarp
pufifiani patigal)hanti
piyarp fiatirp va agatarp
77
ovadeyy'anusaseyya
asabbha ca nivaraye
satarp hi so piyo hoti
asatarp hoti appiyo
~~~oi1T
ffJlllilli
~~PJT~
ftX~/fili
J%'.iE7Jjffi
JlA!!~~
'i&1frE~
WA7-.ff
r,H%E~
m~iff*
M*~~
10 ~ffm~
t'EJltjU1&
tmrF
tmm*.-g
11 mt'E~~
~f!iU/f~
llilliJe,~
.lli~m
12
lliW/flli
PJT{t~~
llilli~7k.
/fllimJtV\
323
17 kodhavagga
~~ $~~~=+n =+~;~~
~~~~~~~K~~*~~A~
~~:f~$
~~:f~m
f3~~~~~
m~~~
jt!t:f~$
~.~?fJ\~
~#:*.~
;!'tmm-.
3
~f3H3ftU
tlllLl::'J1/[
~~~OO
~~A~
222
yo ve uppatitaJIl kodhaJIl
rathaq1 bhantaq1 va dharaye
tarn ahaq1 sarathiq1 briimi
rasrniggaho itaro jano
]g~M1~
223
224
225
ahiq1saka ye munayo
niccaq1 kayena saq1vuta
te yanti accutaq1 thanaq1
yattha gantva na socare
~M1:f~
M1~f3~:fjffi
:.~M1;ltX
:f;ltX:f~
~:f~*
tl[]~'::::f;
7E~UJ:~
~EHI~
~Jc.':f~
~~~J:
~U~~~
324
~1it~llfr
226
sada jagaramananarp
ahorattanusikkhatarp
nibbanam adhimuttanarp
atthan gacchanti asava
227
228
na c'ahu na ca bhavissati
na c'etarahi vijjati
ekantarp nindito poso
ekantarp va pasarpsito
10 B,ijf&JlJT~
1lifll}~Jlt
.A~~
~JlJT~lm
229
11 tm.r~~
~rm~lm
~A~~
230
12 1it~t~~
231
kayappakoparprakkheyya
kayena sarpvuto siya
kayaduccaritarp hitva
kayena sucaritarp care
232
vacipakoparp rakkheyya
vacaya sarpvuto siya
vaciduccaritarp hitva
vacaya sucaritarp care
B,ij~IIJ&J
~f1~m
PJ3&ve1
8
Affilm~
Eli!.6]ret~~g
:&.~ffiJ'I}B
W\~r:pfD
1!t1!!r1'~
~~~F~
::ff'i~fMr:p
-~-~
m~flj;g
1'itnJlJTfll}
~Jllim;~
~~J&fT
~~~fT
13 1it~t~g
~J~m;~
~OJ&g
~~mg
325
14 m-~tJi>C.\
233
manopakoparp rakkheyya
manasa sarpvuto siya
manoduccaritarp hitva
manasa sucaritarp care
234
221
PJffi~~
~Jc.\!@~
mtl~m:
15 ilP~tJli
~:JI~Jc.\
~~fJm:
Je~Mt~
16
~~.'~
~~5'tWl
::f~i5~
1!l~~E
17 m1ffim~
tt.':EEl~
~::fI3J3~
Wf-\1!f~~
18 ~1ifiC!A.~
~~r~
~~~*
~~1-f~
~~fI
Iifi ~1!lt~,
19
jqJ~;fUC
ilP~fF!@
~5JU~~
1<El~t&f
20 ::f~ilWT1l
1!IUtlG~~
~~PJT~
::f~~~
326
22 .~~Z
1"ftJ~Je.
XJe.~J:
1r'otJe..
23
E.i!ltWWl
*~1"f::::'
tm~[HBl{'F
1r~a$
25 ~~Jm~
.~~
~'otJm~
~1r~
26 ~~~~
~:fj~$~
~/f$~~
MJWlF:l~
327
18
malavagga
m:lJ
$ii]~m=+/\
m:lJ~ftmm
~.~ff
7Em~m
+1'f:tL.
_.~.8~~
237
upanlt~ayo ca dani' si
sampa -to'si yamassa santikarp.
vasa pi ca te natthi antara
patheyyaJ11 pi ca te na vijjati
238
239
anupubbena medhavl
thoka-thokaJ11 khal)e khal)e
kammaro rajatass'eva
niddhame malam attano
240
241
asajjhayamala manta
anughanamala ghara
malaJ11 val)l)assa kosajjaJ11
pamado rakkhato malaJ11
242
malitthiya duccaritaJ11
maccheraJ11 dadato malaJ11
mala ve papaka dhamma
asmiJ1110ke paramhi ca
{J:~."'"
~u.l!fm
_*1&.
P)}'!.t~~
*:IJo/J~
PJl~fri5~
.}SJ1iWT
~~m~
i5t ~{J\:IJ
tzOIi*5fi
4
~~~)c.\
JiE3*~
tzO.~:IJ
&1t!t:!it
5
/f'ti1lj~:IJ
1'WJ~*:IJ
/f'1l~~:IJ
1ild~~$:IJ
~~~1ft!W
/f'~~1TJ)
~tt7fJ\~tt
~$~R;:IJ
328
:f;ir:pz:f;i
243
~:g~.
~'M:j'@f~
ltli~:IFo
~~~~G
~IH~:R~
%iMm~
ilB~~
244
sujivam ahirikena
kakasl1rena dhaJ)1sina
pakkhandina pagobbhena
sankilinhena jivitaJ]1
NUG!ilIE'i'S
245
hirimata ca dujjivaJ]1
niccaJ]1 sucigavesina
alinen' appagabbhena
suddhajivena passam
246
yo pal).am atipateti ~
musavadafi ca bhasati
loke adinnam adiyati
paradarafi ca gacchati
247
suramerayapanafi ca
yo naro anuyufijati
idh'eva-m eso 10kasmiJ]1
mUlaJ]1 khal).ati attano
248
249
dadati ve yathasaddhaJ]1
yathapasiidanaJ]1 jano
tattha yo manku hoti
paresaJ]1 panabhojane
na so diva va rattiJ]1 va
samiidhim adhigacchati
~lfla~Ef
.~/f'~
ilBm~
10 l'&tAJf~
~~jf
/f'WWl&
~3BA~
11
jJ[ABffl:
~~~j@
WfAtl:!:tl:!:
El:tlffi~*
12 Atmfl~
/f''i'*~
mllI~f$
~El~1%.
13
;smm11fE
W(mil~
~Al!ll!fW
~A~)
329
14
-WI'T~
~~tNIJ.j(
250
251
254
255
.~~"e'A~~
15 "i!f:fRi~~
1fE~~~
1'~1'ff
~1ffi.~
16 JMBlEliSt
m"pgEl1Ji
1T~EI~
~3'!fi:fRi
17 j(~iMkir
~~~:fjN~
~~W:fjNI
~1frE~~v:rr
l!I[~fi.Jl1)\
79>r~fi51~
~A3'!~~
nt~~fi~
18
l!I[~fi.Jl1)\
79>r~fi51~
-&:rl'l'-Wfim"
~fi~)'iJl~
19
l!I[~fi.Jl1)\
79>r~fi51~
-&:Ik'-Wfim"
~fi~)'iJl~
330
19 dhammatthavagga
$1:i]~m=+-t; +~-t;Jl[
$:M'J1~ m~J1!~$jt~ff l' ~{$
$:M'J1
tIf~m~
256
257
asahasena dhammena
samena nayatt pare
dhammassa gutto medhavl
dhammaHho ti pavuccati
258
259
na tavata dhammadharo
yavalli bahu bhasati
yo ca apparp pi sutvana
dhammarp kayena passati
sa ve dhammadharo hoti
yo dhammarp nappamajjati
260
261
1'fttiNIJ
~flJ~flJ
~tiX1'~
~~tIf*
TIA.'PJ1T
.'~.ri
~~~m
PJT~W~
1'~,m
~~~'fI
~~~~
*:M'$~
1'PJ~
.~Yf*J
!!{&$1T
~m1'Z
1lJ~*$
m~~~
1'~,1f.~
~~~B
~~rmB
~'~iWlJ$
nmiJtl1!l~f=
l!f:J~m~
~~~~
331
'pJTID!J~i&:
262
na viikkaral)amattena
val)l)apokkharatiiya vii
siidhuriipo naro hoti
issuki macchar! salho
263
.PJTID!Jt'? r~
~F'~~
~~~1&
~tiX~.fL
264
na mUI)Qakena samal)o
abbato alikarp. bhanarp.
icchii-lobha-samiipanno
samal)o kirp. bhavissati?
10 ID!Jij~J!:~
'~)JIF1bm
,~A:J'~XE
~~7:pr~
265
yo ca sameti piipiini
al)urp.-thiiliini sabbaso
samitattii hi piipiinarp.
samal)o ti pavuccati
.PJTID!J ltli
266
267
268
269
piipiini parivajjeti
sa mun! tena so muni
~Fi3~o1E
t!f~lil[ifri
ff~~
ID!J~~~
;f'HW-BIif
~ ffif 1!lt'it~;
~ID!J~i&:
11
~~.z:*
fflH=rtfBl
ffl}~ffifB
12 ID!J~~m
~~1tff
~ij~~~
~~.ttli
13
.PJTID!JtBA
~FD1'
m{J\1'~
ji-JlffiffifB
14 ID!J)iA!~~
pgfj'$lil[
332
Jlt11tl~~
~~t:8J3
15 .PJTID1J~j~
270
271
na sllabbatamattena
bahusaccena va puna
atha va samadhilabhena
viviccasayanena va
272
phusami nekkhammasukharp
aputhujjana-sevitarp
bhikkhu vissasam apadi
appatto asavakkhayarp
;JF~-~
iff7!f7(r
1m~~m
16 ~~1'f
~ff~~
tlt5E~~
~E8Mm
17 ~m**
~:wlJLA
ueMi*3'I
~ij~tltJm
333
20 maggavagga
$1:i]~m=+}\ =+~}\.
mrr~~~*~~~Zm~~~~
m1T
}\:@:MtJ:m
273
274
276
277
280
uHhanakalarnhi anuHhahano
yuva bali alasiyam upeto
sarp.sanna-sarp.kappa-mano kusito
pannaya maggam alaso na vindati
QYlli'U~$l7tJ)\
1'Wi1TZ.
1JIgm&::\f!J lIN
~mmHl:N
J!t71~t!:!:
~ij~:tllJl~
l:Jrr~$=i5
iltBImIEm
~*fJ[~f!,ij
B~'i"rr
1T71M$?$
4
.'=E7E~1it=i5
ij~=J!~~
W(lfI-m=i5
1Tm-m~
.'=E7E~1it~
ij~=J!~~
W(lfI-m=i5
{g'i"fJJ1Tm
6
mlF,f'i"IlPm
~5ltl~~mlI
W~W~~
*~1'mm
334
*JJ!*~UiE
*/f'JJ!~U$
.ifff/f'm$
l~iEm7JpJG
t1f~f~Jl*
~/f'~/f'f.f
281
283
284
tl[1~':::'fr~
~~t~:1~m
1f~1!!H:it*
*lHE~~~
~:fR7J1!fW
ltfr~rJE!@
10 /f'H~IfW
m~;f~
~JlEl~
tl[1!f1:m;~L
11 H~ITJl*
~7E1!f51
~~ilim
~~rJE!m:
12 ~:W13&~
1Il~3&W3
~.3&7E
~=~m
13 ~1WWM~
JmiflJJtfBt
--W*~
1!!~~7E
335
14 A~~T
287
288
289
277
278
1'IU~$
7E~~
tlD*tifij~
15 X:T1'~
~~{i:tJ~
ilt!i~
tlDlf~~If
16 ~m~Jl
PJ~~f!l(;
Ihff J3t-tlt
-:IJ]~~
17 Ji.~VIlI
tlD)!iM~~~
B~J!t;fJ!
~~9aJ~
18 ~~-tlt*
'~~~~
9aJltlE~
1:7E~iI
19 9aJ~ff~
~~.~
fffi~-tlt~
if~m~
20 9aJ~ff~
~~.~
~~t!t~
if~m~
336
21 ~fJ:;jF~
279
275
~~.Je,
mllftlt'i5
t'~m~
22 :g~&tt
~ifj~JM
1LPJ!JJJ
5t~*
23 :g~:WPJ~
tt*~7Em
:;jp-t!PJm
PJT&i~mllN
24 ~mtlfTm
~*~~mi
i't(~!&~~
"i'iJMHIii:t1i
25 iW*Mtt~
"~:R~~
m-~*$~
1Iz~=-~
26 =-~"i'iJ~~
.:::.%.~~
t'~ ffjj~ff
~z~IEIIff
27 ':::'JE~"~
~3'iiitJ1m.
~.:::..:::.m~
mf.l5"i'iJff!~
28 9aJPJfflJ~J&
,w.tl.~~
B9aJ1!tgl(;~
,~,~-:Ij]m
337
21 pakiQQakavagga
.m~ $~~m=+n +~~
fL~~lI/J\3&*~JJi.~
1.it~!ill/J\
290
mattasukha-pariccaga
passe ce vipulrup sukharp
caje mattasukhrup dhiro
sampassarp vipularp sukharp
291
paradukkhupadhanena
yo'ttano sukham icchati
verasarpsagga-sarpsanho
vera so na pamuccati
292
293
yesai'i ca susamaraddha
niccarp kayagata sati
akiccarp te na sevanti
kicce te na sevanti
kicce sataccakarino
satanarp sampajananarp
attharp gacchanti asava
:!t~Baf*
~1ftIJ\1.it
~~~fj
1.itIJ}~A
rm~~~
~:f{fMJit
!3m.m
3
B~~$
~F$?J']\~
fY:~:fj)(~
~>gjB~
~~ffHT
>gj~~~F
~Jit!3Jl
~~1E>gj
m~
m!3M~
x~*rp~
m~l!ff.
?tf:(!if1~t*
338
Ei1mg~
/f'tif~r",~
~itm~!J\
~ifHJfi~A(
i1IjlH;~
tzDjWjJlJ~
304
296
suppabuddharp pabujjhanti
sada gotamasavaka
yesarp diva ca ratto ca
niccarp buddhagata sati
299
suppabuddharp pabujjhanti
sada gotamasavaka
yesarp diva ca ratto ca
niccarp kayagata sati
302
duppabbajjarp durabhiramarp
duravasa ghara dukha
dUkkho'samanasarpvaso
dukkhanupatit' addhagii
tasma na c'addhagii siya
dukkhanupatito siya
~mlil~
tzD~~frj
~~~T
1itmtEifl
.~~~
ffU! Je;t)V!
9
~~~T
'MmtEifl
SWJe;ttfil
~.-{.'
10 A'M:f'f~~
~jt~Ei&
~u~.wa'
~~ffijf*a
11 ~@11t~@
Ji5tE%#Jt
fll1:[l:lJtIJJt
@@~~:f'f
12
.ttli-Z:*Jt
fiiJQJ/f' Ei!f12
~~~Ei~
~1m~:tRA
339
13 ~w~UHX;RX;
WHX;~3&.
tfJ\~tlHWfM
tEPJT ~:f~ft
303
14 -~-~GiA
305
ekasaham ekaseyyarp.
eko caram atandito
eko damayam attanarp.
vanante ramito siya
-frM1b.~
~-P)'lE:!iJt
)c.\~Ji5Wrd1
340
22 nirayavagga
:I'l!!~J1 ~ii]~m.:::+ +fl /SI:I'l!!~J11lfmtJe~${'p~~~W$::fi[
~~:':tMW;lli
306
307
kasavakal)thii bahavo
papadhamma asafifiata
papa papehi karnrnehi
nirayaql te upapajjare
308
{'Pz::ff'F
=W~fJ!~
~ffEl$tt
~:;&:tE;!t:~
~~::fEl~
~&~1T1lf
~!'lU~!iMW;
1!!u!X:tf#*
;fI'ff::fElti!
7Enr&~~A
~~~Uj(Yt
lild~ fl Im$
tIf~8 fIItAJw
GR~~mflj
~ - ~t!J( 1m
309
::fmflj~~
:m:~:m:~.
x$]~Jru1JD
310
311
~7EAJfu~
WtlDW''~
fA~!'lU~~
~1!X;::f~*U
~~7JElM
341
.AJJ~IIt'm
312
313
314
315
316
alajjitaye lajjanti
lajjitaye na lajjare
/f'H~~~~
1tfTflrti~
~/f'5t*m
~fT.PJT'MfJ
EI fif,v~5~
~M~jH!I
~~~&j;I
~.PJT/f''M~
~~~W~
fT~~En~
.pJT~1mm't~
10 :ttm-~~fJ
~1'P;5=B{'F
~E/f'j:jJm
~ lli:JiIH~If
11 ~~*J&
fTB/f'JE
?dWt.J3tA
P)J.I~
~~WTA
EI~T:Ijj;
12 tzofiJl~
q:r~$[i'!]
EI~:tt{.,
#~/f'!t
fT~~JE
4-~:f;jg~W:
13 j:jJ~/f'~
#~BZ~
342
~~$~
micchadighi samaciana
satta gacchanti duggatirp
7Em:f;tg~
14 PI:IIPf'~
;1F~&~
317
abhaye ca bhayadassino
bhaye cabhayadassino
micchaditthi samaciana
satta gacchanti duggatirp
318
avajje vajjamatino
vajje c'avajjadassino
micchaditthi-samadana
satta gacchanti duggatirp
319
ffijcJ$~
7Em:l:fu~
15
PIlIlt/f'lIlt
PIgt/f'gt
l!i~$~
7Em:l:fu~
16
PIlliJtU lli
PImJtum
m-'triE~
7Em~m
343
23
nagavagga
~~ar1
320
321
322
323
na hi etehi yanehi
gaccheyya agatarp. disarp.
yatha'ttana sudantena
danto dantena gacchati
324
325
1'~r:p1N
'W;PJwtH
J3t111flJX;A
tla~~
-aJr:p.:E*
~~~A
Jj~~{
!illE~'r%~
~OfBl~~m
W\~~a
1'~El~
fBl1'ij~~
ApJT1'3:
ntEEl~~
ij~U~1J
~oa:g.M'tr
~lf.~fM
~~1'Wjt
ITiJ~~~a
&tE~ff~
t~PJ~El~
;!ta1'9illJAA
f6(lf{/\!ff!UJt
344
*~~~1T
326
327
appamadarata hotha
sacittam anurakkhatha
dugga uddharath' attanarp.
paIike satto'va kufijaro
:E~'Itij~f#
~1T1T~t.!j[
ij~tR~ pfT I*J
:jU1'~~
328
10 1'~'ltij~{~
~1T1T~t.!j[
329
11 $~1T~~
1'W.~~18
1Iii1ffi1'~~
5ltl~.liI
330
12 ~1ffi~fiJ*
331
13 A*~f,J:~
~5(WT?J']\~
t!!:~7j)r~~
~r~m~
332
Rm1TPfT*
~~~tRt.S
5ltljlyftiu~~
~m1'Jjj(~
ij~m lit;e"
~~tft5r~
5ltl ~ IFf:l1L
.1JT.:Eslf
$~1'~~
{ft\fD~*
1fpm~ti*
~~1'3l!.*
345
14 MWt~~*
333
15 tlO~W1il~
IIIhlf pJT tlo
144
ffiIEPJTIE~
~.-Mt~:!ir
l'~B~-Mt~
ffiWtm~
JE1!~~
16 ~fJRlG:fz:
cf 144
2~hlfJE
~~~=&
94
29
appamatto pamattesu
suttesu bahujagaro
abaJassaIp'va sIghasso
hitva y3.ti sumedhaso
tlo ~ W1il1ftV
~i~M!~~
~s:t*~
18 l'El1.&~
~~~mt
.~.ItR.
~~~Jf
34(
24 tal}.hiivagga
~~tfb ~-il]~*r=.+= =+fl=tt
~~tfb1f ~lt!/~~"titA~JIt~.':tJj{~
JL'1.&:fEtrff
334
manujassa pamattacarino
tal)ha vac;lc;lhati maluva viya
so plavati hura hurarp
phalam iccharp'va vanasmirp vanar(]
335
~~~f5zf~
?t;fp.':tM~
;mm~*1fR
tJ~~2=&
~~*"titr13~
~J!B~~
~~~1j'!.':t
j"
A~/~~~
/f'ij~:f@tll~
tln~?I~~
ilJjilJjFJr1lt
4
~JiJTtJ~M
"tit fb~=&:lF-
ffi~~~~
.~~U~~
c~~~~
~~fnrflt!!
1'~1'~*
/f'~~r~~
6
fl~tJ7E~
~3&mJim~
~~Z~~
~=&~~m:
347
~~'~Jr~
337
338
/fWiiXWi
)'Gfr*fft*
~Pff:t1HN
o/]tlOj.fj~
4ZJCAl1:
8
tlOW;fN~111!I
!ilfE~~fl1:
fft~/fm~
$[ &'iiBfiS'
~1tH~IJJIH.'ij
tlJm.fl!lmW
~A1'J\tlO~
!I~flA~
10 1t~~m-mE
"{'llW'llt'/t#
Jl!'H~~~iiX
5~.pJT~
11 -:lJJ~mEm
fft~tlo~jJj
1IfE~5tJjU~
340
341
saritani sinehitani ca
somanassani bhavanti jantuno
te satasita sukhesino
te ve jati jarupaga nara
"~IT~;fNIJf.:
12 ~WfftWll~
}!U~~~:
fftiiX~~}g
~1E~m~
13
Pff1:fi/ff,@
mm~aiiX
.@~Jiij(
m.Am-1&1&
348
14 .~~faJ.
~A::fIDlJ$
~J[~T,~,
~~~:;g:$
15 ~~~~~
~umfIH~li
~tt<:'MWr~
::f*JU~xf!~*
346
17 j;jWl~13l{
W~tlB1'F[jJ
~1!ff!~Wr~
::f~~AJ:'i!
347
ye ragarattanupatanti sotarp
sayarp katarp makkatako'va jalarp
etarp pi chetvana vajanti dhlra
anapekkhino sabba dukkharp pahay~
18 JL\~Jj)[~1!f
349
vitakkapamathitassa jantuno
tibbaragassa subhanupassino
bhiyyo tal)ha pava<;l<;lhati
esa kho da!harp karoti bandhanarp
350
vitakkiipasame ca yo rata
asubharp bhavayati sada sate
esa kho vyantikahiti
esocchecchati marabandhanarp.
16 J[{gJLA~~
::fffUIH!I'M
~j;J~~~
*nJ:Jt;:JF~
J[Wlj;J~1
,~~~~~
~~~JW\~:
19 ~~~Wl1!f
'M~~::f1
lft~li$f~
f!~Wr~7E,~
20 j;J~~13ii
j;J~lt13fI
13 ~t.!f1R'~~
~~A~D
349
21 ~~7Epff{t:!J
;Ef~*3:~
.~~~~
IH~~~pff~
22 :~~ml~~f.iii
-WJlt1Elm
B~J!Ui1T
~~*~
23
o/j*JH1$A
W\o/j~~~
1'1IfT=-&:~
WJ~~Jl1T
24
;Efft-W$
353
354
ij~l';~H~$
-w~~m
~~~~~
25 ~:Jjffi~:JjffiOO
~l9Kml9Koo
~~$~OO
~~OO~E
26 ~PJ~f.iii
1'*J!t1ElJ
~~J&JI1;tOI:
!fAW\!f
27 ~~~~E8
trI~m~l1I!
tOI::JjffiJ!t-&:~
~1i~fl.
355
356
tiI)adosani khettani
ragadosa ayarp. paja
tasma hi vitaragesu
dinnarp. hoti mahapphalarp.
350
28 #:P1ffi:W:J;
123
351
niHhangato asantasi
vitatanho anangano
ace hindi bhavasallani
antirno'yarp sarnussayo
283
284
ftliAtJltmtl
~~M~$
t&~/f'~1:iX
29 IL' IlJJ'fU~~
{iiJ'1Bil.li~
~"i:iJ~1iw\
~7J~~
30 1m~1Rt~N
1I5't~1!lUf!1,
~~-uEfo.\am
~~~ilimM
31 ~ft;~Yb:*
~P)Ji~H'~:
ft;/f'mf~&
J'fUYb:1ffi/f'fl
32 ~~;fg1*
~:~~
lIIT~m1*
ltJi~ll
33 x/f'{:J(;W
:P:J;~il
IL'.:tR- Jlt
~'f*EJ:
351
25 bhikkhuvagga
Y!ffi1}.O
360
361
362
hatthasafifiato padasafifiato
vacayasafifiato safifiatuttamo
ajjhattarato samahito
eko santusito tam ahu bhikkhurp..
363
yo mukhasafifiato bhikkhu
manttabhat:ll anuddhato
attharp. dhammafi ca dipeti
madhurarp. tassa bhasitarp..
364
dhammaramo dhammarato
dhammam anuvicintayarp.
dhammam anussararp. bhikkhu
saddhamma na parihayati.
365
salabharp. natimafifieyya
n' afifiesarp. pihayarp. care
afifiesarp. pihayarp. bhikkhu
samadhirp. n'adhigacchati
!1t1\fm-~JE
ltli1Ttll1~
Q]"PJ~~E
.=y. ,lE~~~~
W"JIll1.PJT1T
m-pg~:AE1\f
~-1Ta?&
~~~O
~"$:~
$~~:AE
"~,*-'X
~$&X$
,~fl$:$
ltlit.&$
JErm/fJt
5
~~**IJ
~~f!MT
ltlitlfftl!
/f~:AE1\f
352
Iti/:P!&
366
appalabho'pi ce bhikkhu
salabhal!l n'atimannati
tam ve deva pasamsanti
suddhajlVil!l atandital!l
PJtlJ1mffl
72:AfiJT
~tJ1m~
ltJi~~
~~19tl~
~AJ.1:.U
~ff)Y~
368
mettaviharl yo bhikkhu
pasanno buddhasasane
adhigacche padal!l santal!l
sal)kharOpasamaIJl sukhaIJl
-fjJ;giS
367
sabbaso namariipasmil!l
yassa natthi mamayital!l
asata ca na socati
sa ve bhikkhii ti vuccati
369
370
371
372
~~~~
7Flli:7F~
7J~.ttJi
.ttJiRf,j{j
g:r1lJ'!U~
~~~~
~~W1Jl
10 ~.liIT.li
J!tit.litl
fj~?t~U.li
7J1JjtfrilVll/
11 .1m1ill:~
~~~~L
7F;ff~i'J
E!t~:tt~
12 1m.7F~
1m~7Ff!il
m1fEf!il~
tlJ~VBm
353
13 'i'~A~
373
sunnagaraJIl paviHhassa
santacittassa bhikkhuno
amanusi raU hoti
samma dhammaJIl vipassato
374
375
16c 1&~nJ(;A
dll'?r3&H
376
patisantharavuty' assa
acarakusalo siya
tato pamojjabahulo
dukkhass' antaJIl karissati
17 tlDWJgffi~
~tlDElI!I
377
378
santakayo santavaco
santava susamahito
vantalokamiso bhikkhu
upasanto ti vuccati
379
if:l1~.ll:.~
~jjjm~
-JL'Il'U'!
14 'MfM1i~
fj(~tlD*
m~;fDt~
~ttR,*
15 ::ftPJT~
~
.ltli
.*.IH~OJE
ilX1!~fif
16a 1:'i'fJ~
b *~gffi:t;z
*'~~.
1:7EElM
18
.ll:.J;t.ll:.
JL\"~Z~
ltli~ifr
~~t~
19 'i'El:il&~
pgWJL'*
~~~li*
ltli1'ltJi
354
20 ~EI~~
380
381
pamojjabahulo bhikkhu
pasanno buddhasasane
adhigacche padaIJl santaIJl
sailkhariipasamaIJl sukhaIJl
382
lIT~f:j~
i&'i'm~
~7J~Jf
21 ffft{9l}~
nr.r)'~H
~3W~~
fT~7k*
22 ~f:j9?fT
~{9I}~ffl;
J1t~tl!:ra'
tzo B~B:fl
23 ~'It~~'lll
~~*:7J
~ij~MiJltfB{
~~MJ1ki'&
24 wrJ~~~~
/fttzo~~
ltliJlfPlrfrt
Mf~fY31ki'&
25 ~rfrtEl't-if
#1[JL\f:l~~
"
"
t:/fwrJ~
-llf~JE
26 ~Z~Z
~'%iEl*U
Mi~UmiM
llf~~f;R
355
27 1Ttfit.il~
~~5t1tt~tJ'J.t1T
~~*.
28 iYr~{ilJ1T
tlD~1'~
&&~~
m.~mjf:
29 ~~~~
~~1'm
~~1T~
WT~~m
307
kasavakantha bahavo
papadhamma asafifiata
papa papehi kammehi
nirayaql te upapajjare
30 1'fimlJl~
~DmMiSW
l'n3~tt
~1';ffim
31
}~,{j\~F~1j
'~illM!~ftlG
~~mm
J'J JJ!U~A:J\
32
,~,{j\~F~1j
t&~~lli
ij~~~1S'
~.l:t9r~
356
26 briihmal)avagga
~;=t,&b $1:i]~~':::'+.li~IZY+$:
~;=t, &b~ ffi1fsfJIHJ~~J:iJfI!}m
~mrfffi7N
~~~D~
383
384
385
386
387
9;DffBiI
~m~;=t,
PJ~=$
m~7NmlI
mf~#.i5m
~m~;=t,
~fB{~fB{
fB{fB{B~
~M~tz
~m~;=t,
m,1t~:tJ
JliTf':f/Fim
J::*/F~
~m1t;=t,
B~:In'jI
fj~:In'W
~~~l[
f!i!~mA
{,lHB*T
~-m~
357
rm~~1tt}V;~
~ftU~mA
tI:I~~J.t:;=t:;
388
bahitapapo' ti brahmano
samacariya samal)o' ti vuccati
pabbajay' attano malal1l
tasma pabbajito' ti vuccati
390
391
392
393
najatahi na gottena
na j acca hoti brahmaI:lo
yamhi saccafi ca dhammo ca
so sue) so ca brahmaI:lo.
12 1W~M.
1fi.t<. fPJ~
pg::f.~
5'f-1ttfPJ ~
394
13 fEtBIi~~
395
pamsukiiladharal1l j antul1l
kisal1l dhamanisanthatal1l
AlE~~r~
~:m}V;~ff
~ftU~1tt*
~~~~
{J\1!!UjJT~
B1ttBlE
~~}V;'i5
~DW~
1JM~9(
~~1tt::::ff
~rmJ.t:;=t:;
10 ~)L\~7
~PJT~$
Ia)L\EI~
1J~~*
11 ;1-fi[*5~
~~J.t:;=t:;
~ff$f:f
NtaftlJlt
WJ*$ff
358
1*JJ6,~,1t
~li!lJrt~
14 ~/f'~fB{
-.aElfilJ
~MtJ/f'jC
71~rt~
15 j9mfi'lJ~
/f'tr~~
~~~~
~li!lJrt~
397
sabasafifiojanaJIl chetva
yo ve na paritassati
sailgatigaJIl visamyuttaJIl
tam ahaJIl brumi brahmal)aJIl
16 1Jf~7EfiiJ
398
399
400
akkodhanaJIl vatavantaJIl
sHavantaJIl anussutaJIl
dantaJIl antimasarlraJIl
tam ahaJIl brumi brahmal)aJIl.
ij~;gm~
Elflte!f
~li!lJrt~
17
J!Jr:J!
~t/f'~
1"I;g~1J
~li!lJrt~
18 ;EJ!~~
m*~1fl(;
JJ#;L!~' 13 Wl!l
~li!lJrt~
19 {J\~~$
5l11~Jm&:
1'~~P5
~lMrt~
cf401
20 fl~~E
~~~~
402
vari pokkharapatt'eva
aragga r'iva sasapo
yo na limpati kamesu
tam ahaJIl brumi brahmal)aJIl
yo dukkhassa pajanati
idh'eva khayam attano
359
fi~r*:tt
pannabharaIJl visamyuttaIJl
tam ahaIJl briimi brahmal.1aIJl
jl:i'iIl1t~
21 m~~!!>~
~J!'Ffm
IHTJ:~
403
gambhirapafifiaIJl medhaviIJl
maggamaggassa kovidaIJl
uttamattham anuppattaIJl
tam ahaIJl briimi brahmaI:laIJl
404
asamsaHhaIJl gahaHhehi
anagarehi c'iibhayaIJl
anokasarim appicchaIJl
tam ahaIJl briimi brahmal.laIJl
405
406
aviruddhaIJl viruddhesu
attadal.l<;lesu nibbutaIJl
sadanesu anadanaIJl
tam ahaIJl briimi brahmal.laIJl
407
408
akakkasaIJl vififiapal.liIJl
giraIJl saccam udiraye
yaya n'abhisaje kifici
tam ahaIJl briimi brahmal.laIJl
409
jl:~1t~
22 ~ffi~g
M~z~
&=*JJ;W\
jl:~1t~
23 ~1iX$:.
M~i!f,cJ\
MpfTJz!M~
jl:~1t~
24
1E::f
JB1lU::f'tlfri
~*~t~
jl:~1t~
25 $:trl~~
'1\f!j'It1lt~
tzD !l!tIBtJ5l
jl:~1t~
26
lITt.iSiit$
OM."
J\m~~
jl:~1t~
27 ffiiit~1!
~mEJ!II
360
f!!flf~~f@f
~liflJ'1t;G;
28 4-1!t1T~
410
~1!t~~
~~~f@f
~liflJ'1t;G;
29 ~~~~
1'~m~1T
1Ttta~
~liflJ'1t;G;
30 ~~WW;
m1T*~
413
414
33 BIT,~,~
.*~W\
416
34 .A~~
1'~*~
417
~Jt~~
~liflJ'1t;G;
31
Jc,\~t}
~lJfj~mi
WI~B~
~liflJ'1t;G;
32 J~J~tt*
~!I5t'i5
m1f!.7JlW
1'~ftMR
1lt~1'~
~liflJ'1t;G;
~~Bil'ii
~liflJ'1t;G;
361
~~1'J$
sabbayoga visamyuttafTI
tam ahafTI briimi brahmagafTI.
~~1t~
35 ~~~~
418
419
420
421
422
423
pubbenivasafTI yo vedi
saggapayafi ca passati
atho jatikkhaYaIJI patto
abhififia vosito muni
sabbavosita vosanafTI
tam ahafTI briimi brahmagafTI
~~mmi
~~~ii!
~~1t~
36 .PJT.'=tB~
7E~pJT~
J'l*~f.&
~~1t~
37
BJjt1im
~~pJTm
~m~~
~~1t~
38 ~WJ~f~
7Jr:p~~
~:JlJil!~~
~~1t~
39 ~a~~
ij~BmJjt
J'l~1'ifJ
~~1t~
40 El~m$
*pJT]!3I~
~~.'=tm
~fim~
E!J]~ijg!*
~~1t~
362
SELECT BIBLIOGRAPHY
Unless otherwise stated: (i) All references of Pali texts are to those published by the PTS. (ii) All references of Chinese texts are to those of the Taisho
edition.
1 Akanuma C . .fPJJt~~~l!ID~;:g~WF$
(Kyoto,
1931)
2 Andersen D. PaIi Glossary Vol. II (Delhi, 1979; first published 1901).
3 Beal S. Text from the Buddhist Canon, commonly known as Dhammapada
(London, 1878).
4 Bennett A.A.G. 'The Prakrit Dharrnapada' Ibid P.260-264, 307-312,
322-327.
5 -'The text of the Dharrnapada' Mahabodhi 66,1958, P.87-99.
/
Deutschen Morgenlandischen
Gesellschaf~
Supplementa I Deutscher
363
1981).
16 Dhadphale M. G. "Exegetical and Etymological Notes on a few Pali
Words" Annals of the Bahandarkar Oriental Research Institute
(Poona, 1974)
17 Dhammapala G. et. a/. (ed) Buddhist Studies in Honour ofHam mala va
Saddhiitissa (Nugegoda, 1984)
18 Edgerton F. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. (DelhiPatna- Varanasi, 1970) I Grammar; II Dictionary
19 - Varanasi Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary (New Haven, 1953)
20 Fausboll V. The Jataka together with its Commentary, PTS (London,
1962/63)
21 Hirawaka A A History of Indian Buddhism 2 vols in Japanese (Tokyo, 1979)
364
(Koyasan, 1967)
) 10 & II (Tokyo, 1931)
1932)
28
29 -'L' apramada-varga. Etude sur les recensions des Dharmapadas' Journal Asiatique 1912, p.203-294.
34 Lti Cheng(ed)~~
365
Gesellschaf~
(Berlin, 1954)
37 Maeda E.
CiwE!3;!;*
(])
Kenkyu ()Jj{Ml~~\(~R$
) (Tokyo,
RlG:lL5t:1i7f~
1964)
38 Mizuno K. A Study of the Dharmapada Texts (~{jJ~
(])
1i7f~
C9"(' rC
(]) ~{jJ~
) 19. 1961,
(JiJ~**~~'lm1i7f~#.iI~
p.1l-33.
41 Mizuno 'The new and old of the stanza of the Dharmas' inBuddhist
Studies Vol.12 (Hamamatsu, 1982).
42 Mochizuki Sh. (~Jj
*jIf$
) Bukkyo Daijiten ( ~~
) (Tokyo, 1960-1963).
43 Mukherjee P.K. 'The Dhammapada and the Udanavarga' Indian Historical Quarterly 11,1939 p.741-760.
366
1988)
45 Nankai Z. (
1Wrw
) 1912 P.6-8.
'Dar~tantika,
367
56 Tanjo 1.
(ft1=.
(Tokyo, 1924-1932).
59 Udiinavarga. ed. F. Bernhard, Gottingen Bd. I 1965; BD II 1968: Indices Konkordanzen, Synoptische Tabellen.
60 Willemen C. 'The Chinese Udanavarga, translated and Annotated',
r:f:!1tffltf't:Hfsl
(Tokyo, 1975).
62 Wogihara U. (~JJ!i{
1t~*Jf:!1l!
(Tokyo, 1974).
368
(Taipei, 1971).
64 - A Study of the Sastras and Acruyas of the Sarvastivfida and Other
Schools
~ --!JJ1'f:l'fIU'~ .::t~tlEp~ ~ffi ~ iiJf3'G
(Tokyo, 1937)
369
ABBREVIATIONS
A
AA
ADV
T29 IlliJWJlmHJ'!1fiffnB~
AK(C)
AKB
AiJguttara nikaya
AKB(C)
Andersen
Ap
Apadana
ArV(C)
Asm
(Santiniketan, 1950)
Chinese tr. of the Asm by Shyuan Tzang T31, no. 1605.
Asm(C)
AiJgu
*AiJgulimala-siitra 12 No 120
Avs
A vadanasataka
Bc(C)
370
Beal
BHSD
Bib.
Bib. no. 18
Bodhpaiij
Brough
Bib. no. 3
Bibliography
Bodhicaryiivawrapaiijikii
Bib. no.7
Bulletin of the School of Oriental and African
BSOAS
University of London
Buddhadatta
Bib no. 8
Bv
Buddhava1J1sa
Study
Bib. no. 64
Chinese
Catu
Catuhpari~at-siltra
CND
Compilation
Bib. no. 63
Digha-nikaya
DA
Dighanikaya-atthakathii =Sumangalavilasini
DA
Dirghagama Tl No.1
371
Studie~
DgV(C) =
Dh
Dhammapad<iDharmapada
Dh(C)
Dh(Cl)
Dh(C2)
Dh(Gr)
Giindhiiri Dharmapada
Dh(P)
PaIi Dhammapada
DhA
Dhammapadiitfhakathii, PTS.
DhAv(C)
Divy
EA
Ekottariigama T2 No.125
Eplnd
Epigraphia Indica
Gil
Gilgit Manuscripts
lAKE
(Tokyo, 1973)
It
Itivuttaka
372
ItA
Itivuttaka-atthakatha
It (C)
T17 *:~U~
Jataka, PTS.
JAs
Journal Asiatique
Jm
JatakamaJa
JPS
JPTS
JRAS
Kalp
Kalp(C)
Levi
Bib. no. 35
=
=
M
MA
Madhyamagama Tl No. 26
Mahas
Mahasarpghika
Manu
Manusmrti
373
Mbh
1933)
MCB
Mdhyv
Madhyamakavrtti =Prasannapilda
Mil
Ming
8)3*
Bib. no.3g
Mizuno
Mkv
Mahakarmavibhanga-siitra
Mahaniddesa
MNd
MPPS
Msar
Miilasarvasti vada
MSarbnV(C)
MSarV(C)
MSarV(C)
T23
T23 (Chinese tr of the Miilasarvastivada vinaya)No
1442
MSarvVB(C)
374
1448
MsgV
MsgV(C)
MsV
T22
Miilasarv(=Msar) =
Miilasarvastivada
Mvu
Mahavastu
MVS
Abhidharma-mahavibha~a-astra
Netti
Nettippakaral}a
T27
Ny
OldMVS
OJdMVSl
sastraT28, No 1546
P.
Pande
Palihawadana
Pali
Bib. No.48
Bib. no. 47
375
PDh
Prat
PTS
PTSD
SA
SaIJlyuktiigama 12No.99
SA(var)
No.1 00 }ju~mlfriJ ~~
Saddhiitissa Vol.
Bib. No.17
Sarv
Sarvasti viida
SatyS
*Satya-siddhi-sastra T32
Sdsp
* Saddharmasmrtyupasthiina-siitra TI7
Sheng
(~*
Shukla
Bib. no.53
SJD
Skt
Sanskrit
376
SmP(C)
Sn
Suttanipata
Study
Bib. No.66
The Sung-Dynasty edn of the Chinese Tripitaka
Sung
(** )
T (=Taisho)
TbUdv(E)=(Sparham)
Ud
Udana
Udv
Udanavarga
Udv(Cl)
Udv(C2)
Udv(Tb)
Vinayapitaka
Vyakhya
WilJemen
Bib. no.60
WZKSO
377
YBS(C)
Yuan
(j[;:;$:
378
Index
A
Abhayagiri 70, 74
addhagu 85, 228
Affection 65
alaya 275
Andersen, D. 91, 92, 93, 103, 108, 259
aneja 89, 275, 362
anger 65,71, 106, 186, 194,
195, 196, 197, 199, 200, 204, 237,
266, 267
apheresis 35, 89
appamada 50, 65, 66,289
araha 88, 148
arahant 65, 88, 100, 148
arahat 65,88, 129, 149, 195, 274
asaI]1skJ1a 221
asava 144, 148, 198
atta 27, 56, 68
ayatana 269
B
brahmal)a 269
Brough, John 93,201,228,248,249,257,
259,270,271
See also Gandhiin Dharmapada
Buddha
6, 8, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 19,
23, 41,46,56,65,78,79,81,91,
115,120, 128,132, 137, 154, 161,
169,170, 180, 181, 182, 183,184,
188,204,214,215, 221, 223,226,
228, 229, 248, 250, 264, 265,
359,362
Buddhadatta, A. P.
93, 103, 108, 159, 161, 199,257,
272
Buddhaghosa 8, 15, 80
Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary
(=BHSD) 92, 100, 102, 103, 239, 273
See also Edgerton
Buddhist Logic 24
C
Chu Yau ling (= Udv(CJ) )
3,17,19,20,29, 31,32,33,34,36,
37,38,39,40,41,42,45,67,71,73,
75,76,77,78,81,85,91,93,96,97,
100,108,109,110,114,115,116,
117,118, 119, 122, 123, 124, 128,
129,130,131,132,136,137,138,
142, 143, 144, 147, 148, 149, 153,
154,158,159,160,161,164,165,
168, 169,170,174,175,178,179,
183,184,185,188,189,198, 199,
200,201,205,206,210,211,213,
216,217,218,219,220,221,222,
223,224,227,228,229, 233,234,
238,239,240, 246,247,248,249,
250,251,252,256,257,258,259,
260,261,262,263,269,270,271,
272,273,274,275,276
379
E
Edgerton, F. 239, 273
See also Buddhist Hybrid Sanskrit
Dictionary
Ekottaragama (=EA)
75, 76, 108, 109, 110, 114, 118,
129, 130, 131, 132, 142, 143,153
168, 184, 199, 210, 218, 257, 261
Eight-fold Path 182, 217, 267
Elephant Simile 65, 235
evil 6, 45,65, 66, 76, 81, 82, 83, 84,
93, 104, 105,106, Ill, 112, 113,
117, 118, 120, 122, 124, 125,
128, 134, 135, 139, 155, 156,
157, 158,159, 160, 162, 172,173,
176, 177, 178, 179, 181, 186,
380
187,
203,
225,
236,
264,
194,195,
208, 213,
226, 227,
237, 243,
266, 267,
196,197,201, 202,
216, 222, 223, 224,
228, 230, 231,235,
244, 248, 256, 263,
270, 274, 275
L
Lamotte, E 95
lamp 1I5, 167, 217
Levi 4, 49, 74, 115, 116, 117, 205
loka 55, 65, 283, 355
Lokottaravada 26
Lii Cheng 22, 23, 97
Liiders 35, 38, 248, 249
M
Madhyamiigama (=MA) 108, 179, 233
239, 271
magga 16,27, 59,65,289, 317, 336,
351
Mahiiprajiiiipiiramitii-siistra (=MPPS)
19, 25, 39, 96, 148, 161, 164,
184, 210, 211, 240
MahasaIighika 12, 13
Mahiivastu (=Mvu) 26, 96, 138, 153,
154, 161, 165, 168, 183,184,185,
211, 250, 257, 258, 259
mala 27, 58, 65,328, 329, 358
malum 246
maluva 246, 311, 347
mana 92, 298
mano 45, 76, 77, 80, 91, 302, 334
manojava 76, 77, 78, 79, 80, 83
manomaya 45, 75, 76, 80, 108, 277
mantabhal}i 257
meditation 20, 111, 129, 225, 240, 253,
254, 264
Mehendale M.A. 99
H
happiness 65,104, Ill, 112, 173, 177,
186, 187, 188, 189,209,225,
236,253
heedfulness 111
hells 65,125, 128, 129, 157, 229,230,
242
hiIpsamano 91, 271
J
381
middha 116
Mizuno 27, 28, 30, 41, 43, 44,45, 67,
69, 70, 74, 76, 77, 78, 80, 84,
95, 96, 98, 99, 100, 101,102,
103, 148, 154, 164, 174, 179,
219, 220, 227, 272
muccati 93, 159, 303
Miilasarvastiviida 40, 45, 85, 88
muni 130, 276, 332, 362
murchati 15
N
o
ogha 4, 147
oka 4, 115, 147
old age 65, 166, 167, 170, 221, 236,
243, 275
P
pada 5, 9, 40, 45, 75, 76, 77, 82, 87,
154, 217, 259, 277, 281, 297,
299, 301, 330, 353, 355
padam 45, 75, 80, 82
Pakil)l)aka 60, 65, 66
paligha 273
Palihawadana 34, 44, 92. 99, 100,
102, 124, 257, 259, 269, 272
Pande, G.C 13, 95
pal)<;Iita 52,65, 291
papa 54, 65, 89, 93, 269, 280, 283,
285, 291, 302,303, 304, 311, 312
papafica 206
parikha 273
parisravani 239
parissaya 239
paritassati 90, 91, 272, 359
path 2, 9,45,65,77, 111, 115, 123,
129,139, 163,176.180, 182, 187,
210, 212,213, 215, 217,221, 223,
R
rahada 4, 115, 148
rahat 88, 148
Rockhill, W.W. 42, 66
Roth, Gustav 21, 26, 27, 44, 69,73,
87, 98, 100, 102
S
sahassa 53,65, 299
Sakamoto 123
samatha 21,110, 258, 269, 297, 346
SaJpghabhiiti 29
Sammitiya 10
sammuti 91, 271
samsara 132, 310, 361
382
SalJlyuktIlgama (=S,4)
9, 13, 18, 36, 37, 38, 69,118,
131, 132, 137, 143, 160, 161, 165,
168, 169, 179, 188, 189, 198, 211,
228, 233, 248, 259, 261, 270, 271
safifiatuttamo 352
Sanskrit 4, 7, 26, 27, 28, 33, 34, 35,
39, 40, 41, 45, 68, 69, 77, 88,
102, 103, 114, 128, 188, 248
Sanskrit UdIlnavarga (=Udv(Sk)
4, 9, 21, 25, 32, 33, 35, 38, 39,
40, 41, 42, 43, 66, 67, 68, 71,
72, 75, 85, 87, 88, 90, 91, 92,
93, 98, 108, 109, I 10, 114, 115,
116, 117, 118, 119, 122, 123,
124, 128, 129, 130, 131, 132,
136, 137, 138, 142, 143, 144,
147, 148, 149, 153, 154, 158,
159, 160, 161, 164, 165, 168,
169, 174, 175, 178, 179, 183,
184, 185, 188, 189, 198, 199,
200, 201, 205, 206, 210, 211,
218, 219, 220, 221, 222, 223,
224, 227, 228, 229, 233, 234,
238, 239, 240, 246, 247, 248,
249, 250, 251, 252, 257, 258,
259, 260, 261, 263, 269, 270,
271, 272, 273, 274, 275, 276
Sarvastivada 8, 17, 18, 19, 20, 21,
22, 24, 26,34, 38, 42,43, 123,
129, 160, 274
Satkara 65, 67
Sen art, E. 92, 259
segharp 72, I 16, 281
Shukla, N. S. 26, 27, 28, 44, 98, 103
sila 323, 346
Singh, A. 24, 97
sithila 34, 35, 36, 37, 38, 85,
90, 248, 249, 342, 349
skandha 89, 144
Sparham, G. 122, 128
See also Tibetan Udanavarga English Version
spiritually committed 65, 207
spreading extensively 65, 225
sramal)a 25, 39, 163, 181, 204, 208,
228, 248, 271
383
vadhati 81
vahati 45, 81, 103
vahato 5, 45, 75, 77, 81, 82, 277
vaJ:II:Ja-pokkhara 210
vicara 224
vicessati 128
vigata-jvara 87, 92
Vighna 47
Vijenanda 47, 49
vijessati 128, 287
Vijitananda 47, 49
vinaya 10, 12, 13, 22,28, 45, 69,77,
85, 103, 111, 220, 222, 223, 228,
258
vipassana 110, 269
vipasyana 21, 258
vItaddara 87, 92, 357
vIta-jjara 87, 270
vitarka 224
Warder, A. K. 11,95
way 4, 9, 19, 23, 24, 25, 30, 33, 34,
36, 39,42,46,66, 69, 80, 90, 104,
111,115, 135, 139, 145, 169, 170,
176, 182,195, 201, 213, 221,236,
243, 247, 262, 269
Weller, F. 11
Willemen, C. 33, 68, 69, 94, 98, 99,
100, 101, 102, 221, 239, 269, 270
Wintemitz, M. 12, 13,95
wise 19, 34, 36, 37,111, 112,114,115,
120,121, 127, 133, 134, 139, 140,
157, 166, 167, 172, 173, 177, 180,
187, 195,197,200, 201,202, 207,
208,213,214,244, 247,255,264,
265, 267, 268, 269
world 46, 112, 113, 118, 128, 140, 156,
157, 163, 167, 168, 170, 176, 177,
178, 180, 183, 187, 191, 204,214,
216, 221, 236, 241, 242, 244,247,
255,264,265,267,268,269
384