Sei sulla pagina 1di 19

YouAlign: Herramienta

web gratuita para alinear


textos bilinges

149 Informtica aplicada a la traduccin


Peirats Aymerich, Noelia. 2011

Peirats Aymerich, Noelia

NDICE
INTRODUCCIN.............................................................................................................3
TIPOS DE SOFTWARE ...................................................................................................4
Software patentado o propietario.................................................................................. 4
Software de cdigo abierto (open source). ................................................................... 4
Herramientas Web ........................................................................................................ 4
TRADUCCIN AUTOMTICA. ....................................................................................6
MEMORIAS DE TRADUCCIN. ...................................................................................7
CORPUS. SEGMENTACIN, ALINEACIN Y EXTRACCIN................................8
Segmentacin. .............................................................................................................. 8
Alineacin..................................................................................................................... 8
Extraccin..................................................................................................................... 9
LA ALINEACIN ..........................................................................................................10
YOUALIGN. GUIA DEL USUARIO. ..........................................................................12
BIBLIOGRAFA.............................................................................................................19

Peirats Aymerich, Noelia

INTRODUCCIN.
El presente trabajo en un principio se basa en la explicacin del funcionamiento de una
herramienta web gratuita denominada YouAlign, cuya funcin principal es la alineacin
de textos bilinges. Esta tarea que se presume sencilla, ya que el funcionamiento del
programa en s no presenta ningn tipo de dificultad, adquiere tintes ms complicados
cuando llega el momento de situarla en el contexto de la traduccin asistida debido a los
muchos conceptos tericos y tcnicos que confluyen en este entorno.
Para empezar, se ha considerado interesante hacer una distincin entre los tipos de
software a nivel de privacidad para as llegar hasta las aplicaciones web (que es de lo
que se trata YouAlign).
El siguiente punto a tratar contiene reflexiones en torno a la traduccin automtica y las
tendencias actuales. A continuacin, una explicacin general del funcionamiento de las
memorias de traduccin y en general de las herramientas y programas de traduccin
asistida.
Llegados a este punto, tambin hay que hablar (igualmente de forma muy general) en
las tecnologas modernas de procesamiento y gestin de textos (segmentacin,
extraccin y alineacin).
La alineacin de textos, que en definitiva es la funcin principal de YouAlign, merece
en este proyecto una explicacin ms amplia para entender la importancia de la
existencia de los bitextos generados en diferentes mbitos de la traductologa y la
utilidad demostrada de los mismos.
El proyecto sigue con una breve presentacin de la herramienta seguida de una
explicativa gua del usuario, contienendo una prctica de alineacin con distintos
documentos y formatos y la creacin y alimentacin de una memoria de traduccin con
los bitextos generados por YouAlign en formato tmx.
Las razones para elegir el tema del software libre y dedicado a la alineacin han sido
sobre todo prcticas. La autora del presente trabajo cuenta con un gran archivo de
traducciones espaol-ingls en diferentes formatos (la mayora en MSWord) con los que
proyecta realizar diferentes trabajos relacionados con los recursos y herramientas de
traduccin actuales, siendo la alineacin de estos textos un paso previo y vital para
proceder a las tareas programadas.

Peirats Aymerich, Noelia


TIPOS DE SOFTWARE
Distinguiremos entre software patentado y de cdigo abierto y herramientas web.
Software patentado o propietario.
Es el tipo ms habitual de software. Una empresa crea un sistema operativo o una
aplicacin, patenta y registra todos sus componentes y vende o distribuye copias con
acuerdos de licencia.
El software patentado es propiedad de la empresa que lo patent y registr. Esa
empresa autoriza a la persona que compra una copia del programa a trabajar con l,
conforme a una serie de normas estrictas (contrato de usuario final) que el usuario debe
aceptar antes de empezar a usarlo.
Hay muchas aplicaciones software patentadas que se distribuyen de forma gratuita
(navegador Opera, lector Adobe Acrobat, entorno de desarrollo DotNetNuke, etc.)
Software de cdigo abierto (open source).
Los creadores de estos programas hacen pblico el cdigo (los listados de rdenes
escritas en lenguajes de programacin) que utilizaron para construirlos. La finalidad de
hacerlos pblicos es que los usuarios puedan analizarlos internamente y adaptarlos a sus
necesidades especficas. Por ejemplo, en un programa de herramientas de oficina de
cdigo abierto como OpenOffice, es fcil crear o modificar las funciones de formato de
documentos/hojas de clculo/presentaciones para que los trabajadores de una empresa
determinada ahorren tiempo en las tareas ms repetitivas.
Las empresas propietarias de programas de cdigo abierto pueden patentar o registrar
sus aplicaciones ( o no) y pueden comercializarlos bajo licencia o distribuirlos
gratuitamente.
En general, los programas de cdigo abierto que se distribuyen gratuitamente bajo
licencias no restrictivas se suelen denominar software libre (free software). Es el caso
del navegador Firefox, el conjunto de aplicaciones OpenOffice y numerosas
distribuciones del sistema operativo Linux.
Herramientas Web
YouAlign, objeto del presente trabajo, en realidad es una herramienta web, lo que hace
que sea funcional y nada problemtica desde el punto de vista de la propiedad
intelectual. Adems es gratuita.
ltimamente varias empresas ofrecen funcionalidad de oficina a travs de la web:
escribir mensajes de correo, publicar documentos y fotografas y gestionar archivos sin
tener ningn programa de correo, proceso de textos o administracin del disco
instalado. Este mtodo, que hoy en da puede parecer extrao, es sorprendentemente
parecido al que imperaba al principio de la era informtica, cuando los usuarios solo
tenan acceso a un terminal y solicitaban a un administrador acceso a las funciones que
necesitaban para hacer su trabajo.

Peirats Aymerich, Noelia


El trabajo con herramientas web no tiene mayores inconvenientes y s muchas ventajas.
Ni siquiera necesitamos ordenador propio: Podemos hacer trabajos enteros en un
ordenador prestado o alquilado, sin preocuparnos de qu sistema operativo usa, qu
formato tienen los documentos, etc. El nico problema (obvio) es la dependencia de las
conexiones.

Peirats Aymerich, Noelia


TRADUCCIN AUTOMTICA.
Se considera que la traduccin automtica es una traduccin hecha por el ordenador, sin
intervencin del ser humano. Las tcnicas utilizadas para conseguirlo son muy
diversas. En el pasado predomin el enfoque lingstico, segn el cual el ordenador
procuraba hacer un anlisis morfolgico, sintctico y semntico de cada frase de la
lengua de partida, lo contrastaba con otro anlisis contextual y trataba de generar una
frase equivalente en el idioma de llegada.
Durante los ltimos 20 aos los resultados han sido decepcionantes, pero con la enorme
disponibilidad actual de textos multilinges y la posibilidad de efectuar bsquedas y
comparaciones en miles de millones de textos indizados, la traduccin mediante
tcnicas estadsticas (analoga, frecuencia y cotejo) ha conseguido excelentes resultados,
sobre todo en documentos descriptivos de estilo sencillo sobre temas especializados.
La tendencia ms habitual estos das consiste en utilizar la traduccin automtica en
combinacin con las memorias de traduccin. El resultado se coteja despus con
modelos lingsticos y con vocabularios bilinges para perfeccionar la expresin. En
las nuevas versiones de programas como Wordfast y Trados, el traductor puede decidir
cul de las tcnicas tiene preferencia, segn la naturaleza del documento en el que est
trabajando.
En todo caso, la traduccin automtica sigue siendo un proceso de asistencia al
traductor. Por lo general, y con excepciones que tienen relacin con la documentacin
tcnica de naturaleza muy repetitiva, los textos que genera un traductor automtico no
estn preparados para su publicacin.

Peirats Aymerich, Noelia


MEMORIAS DE TRADUCCIN.
Los programas de memoria de traduccin segmentan un documento de forma secuencial
y comparan el texto de cada par de segmentos con la informacin que contiene una base
de datos. Esa base de datos ha sido poblada previamente de pares de segmentos (uno
en la lengua de origen y otro en la lengua de destino).
Las bases de datos de las memorias de traduccin se pueden rellenar mediante dos
mtodos:

Traduciendo (individual o colectivamente).

Alineando textos segmentados.

Al igual que en cualquier otra base de datos, el xito en el uso de una memoria de
traduccin depende de una buena planificacin de los metadatos (la informacin que
acompaa a cada segmento de texto).
Los programas de memoria de traduccin nacieron en los aos ochenta por la necesidad
de localizar de forma coherente las aplicaciones informticas ms comunes.
Por este motivo, las memorias de traduccin ms eficientes y avanzadas trabajan con
paquetes de trminos y expresiones dedicados a la localizacin informtica. Los
formatos XLIFF (XML Linguistic Information File Format) y PO (Programming
Objects) son los ms frecuentes de ese mbito. Hay muchsimas memorias de
traduccin libres y de cdigo abierto. Tambin hay programas comerciales para
traducir software, como la desaparecida suite de traduccin de IBM y la aplicacin
PASSOLO, que hace poco se integr en el conjunto de aplicaciones SDL-Trados.
En el mbito de los documentos y los textos no informticos, los programas de memoria
de traduccin ms conocidos en la actualidad son SDL-Trados, Dj Vu, Star Transit,
MultiTrans, WordFast y MetaTexis. Hay dos programas de segunda generacin
denominados Accross y Similis 2, que ofrecen la misma funcionalidad y aaden
opciones derivadas de las tecnologas ms modernas. La mayora de estos programas
ofrecen soluciones empresariales y personales. El ao 2009 fue fructfero en lo que se
refiere al mundo de la traduccin asistida por ordenador. No slo han surgido nuevas
versiones, mucho ms avanzadas y eficientes, de SDL-Trados y Wordfast, sino que
adems Google ha diseado un programa de gestin de memorias de traduccin en
soporte web, que ofrece gratuitamente en su versin Beta. Se denomina Google
Translator Toolkit. Wordfast no ha querido quedarse atrs y tambin ofrece su
TMAnywhere, conceptualmente similar al de Google Esta disponibilidad subyacente a
las memorias de traduccin, hasta entonces disponible solo para quienes dispusieran de
varios miles de dlares y los programas de apoyo (normalmente MS Office), est ahora
al alcance de cualquier persona que tenga una conexin a Internet.

Peirats Aymerich, Noelia


CORPUS. SEGMENTACIN, ALINEACIN Y EXTRACCIN.
Las tecnologas modernas de procesamiento y gestin de textos separan el contenido de
los documentos de su formato. Al eliminar el concepto de documento como conjunto
indivisible vinculado necesariamente al papel, los usuarios de ordenadores pueden leer
textos en la pantalla de un ordenador (en interfaces web, en formato PDF), en la pantalla
de un telfono, en su televisor, escuchar una voz que lee el texto, enviarlo o recibirlo
como mensaje... En la actualidad, muchos traductores traducen datos que, una vez
disponibles en varios idiomas, se usan para crear documentos automticamente. La
labor de traducir un sitio web, que hace diez aos se asemejaba a la traduccin de una
obra por entregas, ahora implica reescribir en otro idioma todas las expresiones que
componen una aplicacin web.
Los programas de memoria de traduccin tambin separan el texto de sus formato y
presentan al traductor las frases aisladas. Esto se consigue mediante mtodos diversos,
aunque el ms habitual es la segmentacin y el aislamiento de las etiquetas de formato.
Segmentacin.
Los programas segmentadores utilizan algoritmos para dividir los textos en frases o en
prrafos. Cada uno de esos elementos recibe una serie de elementos informativos (como
en un ndice) que lo identifican como parte de ese texto, en su debida posicin.
Convertido as en un mero dato, cada segmento ingresa en una base de datos, bien
alineado con su correspondiente traduccin, bien en su forma aislada. Ms adelante,
otros programas extraen ciertos segmentos de esa base de datos, leen la informacin
asociada a cada uno de ellos y pueden reconstruir cada documento atribuyendo un
formato especfico a cada parte.
De la misma manera, una vez que un conjunto de documentos se ha convertido en datos
y se ha insertado en una base de datos, podemos hacer con sus segmentos (frases) lo
mismo que con cualquier otra base de datos: buscar, analizar, generar consultas e
informes...
Obviamente, para conseguir esto, los programas segmentadores aslan el texto de su
formato (la presentacin visual del documento): extraen solo el texto y eliminan, o
apartan, el formato, que en general no es relevante para las bsquedas lingsticas.
Alineacin.
Si extraemos las frases de dos documentos que tienen un contenido idntico pero estn
en idiomas diferentes (uno es traduccin del otro), podemos establecer relaciones entre
los pares de frases que significan lo mismo. Este proceso, que tambin realizan
automticamente los programas de generacin de bitextos y memorias de traduccin, es
lo que se conoce como alineacin. La alineacin se utiliza para alimentar las
memorias de traduccin y para presentar informacin en formato bilinge. Casi todos
los programas de traduccin asistida por ordenador que son capaces de segmentar textos
tienen opciones diversas para alinear documentos en dos o ms idiomas. En el caso de
SDL-Trados la aplicacin asociada es Winalign.

Peirats Aymerich, Noelia


Extraccin.
Los programas de extraccin de terminologa analizan textos de lenguaje natural y
evalan la relevancia del vocabulario que contienen. Generan listas e informes de uso
de las palabras y expresiones (tokens) que los lingistas y terminlogos pueden estudiar
para crear glosarios y diccionarios a partir de grandes cantidades de texto.
Casi todos los programas de gestin de terminologa incluyen extractores
terminolgicos. Por lo tanto, en general es fcil insertar los trminos extrados con este
mtodo en una base de datos automticamente, incluso aplicando criterios de seleccin
y localizacin de errores, mucho ms eficientes que los mtodos tradicionales de listas
de palabras. Los extractores son tiles para crear glosarios, pero tambin para obtener
la informacin que necesitan los lingistas para sus estudios.

Peirats Aymerich, Noelia


LA ALINEACIN
Los traductores o los clientes de un traductor generalmente disponen de grandes
cantidades de material ya traducido que podra ser transformado en una base de datos de
una memoria de traduccin. Las herramientas de alineacin comparan el texto de
origen con su traduccin, emparejan los segmentos correspondientes y los ligan como
unidades de traduccin en una memoria de traduccin.
Las herramientas comerciales generalmente realizan la alineacin de unidades por
frases. En la mayora de los sistemas, los usuarios pueden especificar otros criterios a
tener en cuenta durante el proceso de alineacin. Algunas caractersticas de los textos
de origen y destino, como pueden ser formatos idnticos, nmeros, fechas y acrnimos
idnticos, ayudan a mejorar los resultados de la alineacin.
Las herramientas de alineacin pueden sugerir un nmero determinado de propuestas
incorrectas dependiendo de la naturaleza de los textos de origen y destino. Por ello, hay
que considerar la alineacin como un proceso semiautomtico, cuyo resultado ha de ser
controlado y corregido por un traductor si es necesario. Los errores de alineacin
pueden ser causados por:

Problemas con la divisin en segmentos de alguno de los dos textos

Incoherencia de formatos entre ambos textos

Falta de correspondencias entre los segmentos de origen y el segmento


traducido.

Un segmento es una unidad de texto predefinida que puede ser alineada con su
traduccin correspondiente. Normalmente la unidad bsica de segmentacin es una
frase, aunque otras unidades tambin se pueden definir como segmentos, por ejemplo
titulares, elementos de una lista, celdas de una tabla o prrafos (Bowker 2002, 152)
Importantes estudiosos de la traduccin hacen referencia a la alineacin como proceso
importante en la traduccin asistida, as Melby cuenta la alineacin como un
componente de una de las ocho fases en que divide los sistemas (herramientas) que
pueden ayudar al traductor segn el momento en que se utilizan (antes, durante o
despus de la traduccin). La alineacin aparece en el punto cinco, que se cita
textualmente:
5.- Segment-level before translation: New text segmentation, previous source-target text
alignment, and indexing. The preparation of an aligned, indexed source-target bitext is
vital por the correct functioning of translation memory tools if previously translated text
is to be leveraged (re-used). Indexed bitext are also useful for terminology research.
A continuacin, extracto de un artculo de la publicacin Tradumtica, identificado en la
bibliografa:
En las ltimas dcadas hemos asistido a una autntica revolucin tecnolgica que ha
permitido la creacin de corpus de mayor tamao, gracias, sobre todo, a la red
Internet, as como la gestin de grandes cantidades de textos, debido a la multitud de
herramientas capaces de albergar y procesar corpus de textos en formato electrnico.
10

Peirats Aymerich, Noelia


Adems, recientemente se ha reconocido el valor de los corpus en traduccin como
recursos tiles para el estudio lingstico-contrastivo de las lenguas, lo cual ha
contribuido sobremanera al rpido desarrollo de los estudios con corpus y, muy
especialmente, de aquellos relacionados con la traductologa, hasta llegar a crearse
una corriente denominada Estudios de Traduccin basados en Corpus (etc.); una
corriente de la que, sin duda, su pionera es la autora Mona Baker.
A efectos de investigacin, no basta con la recopilacin de textos para formar un
corpus paralelo, puesto que para poder aprovechar al mximo todos los datos
compilados, estos deben estar estructurados de manera tal que se facilite su explotacin
y posterior anlisis lingstico-contrastivo. Uno de los tratamientos ms importantes
que se aplica al corpus paralelo es el que se conoce como alineacin, puesto que es el
proceso que mayor valor aadido aporta a un corpus multilinge (Abaita, 2002:6).
De este modo, este proceso constituye una de las fases ms importantes y necesarias
dentro del protocolo de compilacin de un corpus paralelo, que generar lo que se
conoce comnmente como corpus paralelo alineado.
As pues, una vez reflejada la importancia de la alineacin, tanto en la traduccin
asistida como en otros campos de estudio de la lingstica, pasaremos a hablar sobre la
aplicacin objeto de este proyecto: YouAlign.

11

Peirats Aymerich, Noelia


YOUALIGN. GUIA DEL USUARIO.
Como ya se ha adelantado, YouAlign es una herramienta para alinear documentos.
Permite crear bitextos de documentos archivados de forma rpida y sencilla. Los
bitextos generados contienen el documento y su traduccin alineados frase por frase, a
nivel de oracin.
Funciona con prcticamente todos los formatos, es decir, se pueden alinear textos
archivados en Microsoft Word, Excel, PowerPoint, PDF, TAL, XML,
CorelWordPerfect, RTF, Lotus WordPro y txt.
Una vez alineado el texto, la aplicacin te permite guardar los archivos en formato html
para poderlo publicar directamente en Internet o en tmx para as cargarlo en la memoria
de traduccin, ya que es compatible con LogiTermWeb, SDL Trados, Dj Vu y
cualquier otra herramienta que trabaje con este formato.
En la siguiente gua del usuario, se explica paso a paso el funcionamiento de la
aplicacin, sus caractersticas y los resultados obtenidos en la prctica realizada.
Para realizar este trabajo sobre las caractersticas y funciones de YouAlign, se han
realizado 4 alineaciones en diferentes formatos utilizando las siguientes traducciones de
espaol a ingls:

Documento original en formato Word, de aproximadamente 5.000 palabras.


(COSTA)

Documento original en formato Excel, de aproximadamente 1.000 palabras.


(HERTZ)

Documento original en formato PowerPoint,


palabras (HAMILTON)

Documento originalmente en formato PDF, de aproximadamente 2.000 palabras


(LEY TABACO)

de aproximadamente 2.000

Una vez realizadas las alineaciones y descargados los bitextos resultantes se ha


procedido a crear una memoria de traduccin con Translator Workbench que
posteriormente hemos alimentado con los citados bitextos. Recordemos que YouAlign
nos da la opcin de descargarlos tanto en html como en tmx, siendo este ltimo el
formato que hemos utilizado para realizar esta prctica.
El resultado ha sido altamente satisfactorio y no ha surgido ningn problema de
incompatibilidad, como se puede apreciar en la versin virtual de este trabajo en la que
se adjunta la memoria cargada con las alineaciones correctamente.
En el nico caso que se apreci alguna discrepancia fue en el bitexto que originalmente
estaba en PowerPoint y slo a nivel de la alineacin. A continuacin, fragmento de
bitexto generado por YouAlign en el que, como se aprecia, la palabras alineadas no
tienen el mismo significado

12

Peirats Aymerich, Noelia

ENG] Family

[ESP] Mdicos [~]

[ENG] and

[ESP] de medicina [~]

[ENG] Community

[ESP] Familiar y [~]

[ENG] doctors

[ESP] Comunitaria [~]

[ENG] General

[ESP] Mdicos [~]

[ENG] Practitioners

[ESP] Generales [~]

[ENG] with private

[ESP] con Consulta [~]

[ENG] practice

[ESP] Privada [~]

[ENG] Base: Total U.U.S.


(n=307)

[ESP] Base: Total U.O.E.


(n=307) [~]

[ENG] (100%)

[ESP] (100%) [~]

Nada significativo si tenemos en cuenta que al alimentar la memoria, las expresiones


aparecen correctamente traducidas.

13

Peirats Aymerich, Noelia


An as, hay que sealar que YouAlign no ofrece la opcin de corregir los segmentos
que en alguna ocasin alinea errneamente, lo cual es un punto en contra en cuanto a
prestaciones. De todas formas, ah va una reflexin que aparece en una pgina de
profesionales sobre el tema:
En lo posible, evitar dedicar ms tiempo del estrictamente necesario tratando de
obtener una alineacin perfecta. Una herramienta de alineacin es ante todo una
herramienta que aumenta la productividad. El objetivo es obtener, en el menor tiempo
posible, una base de datos completa de una memoria de traduccin con segmentos de
traduccin vlidos, aunque no se logre una alineacin perfecta entre los textos de
partida y de llegada. Por lo tanto, la manera ms prctica de llevar adelante esta
actividad es, en general, ignorar los errores de alineacin muy complejos. (ECOLORE,
2005)

14

Peirats Aymerich, Noelia


Esta es la pgina de inicio de YouAlign, en la que nos da opcin a conectarnos
directamente para probarlo o crear una cuenta de acceso para utilizar el servicio. En el
caso de que tengamos que crearla, no debe cundir el pnico. El formulario a rellenar es
muy corto y el mensaje con la activacin de la cuenta llega inmediatamente:

Esta es la pantalla que aparece una vez se accede con la cuenta ya activada. Aqu es
donde hay que cargar los textos que se quieran alinear. Nos avisa de que el tamao
lmite de los documentos a alinear es de 1 MB.
(1) Hay que definir el idioma de los mismos y (2) elegir las opciones de filtros a
aplicar: Rechazar si una parte del segmento est vaca, si en los dos pone lo mismo y si
hay segmentos duplicados.

15

Peirats Aymerich, Noelia


Finalmente, hay que pulsar en el recuadro inferior para proceder a la alineacin de los
textos.
Esta es la pantalla que aparece cuando ya hemos cargado los textos y activado los
filtros:

En pocos segundos la aplicacin nos muestra una vista previa del bitexto que acaba de
crear y la opcin de descargarlo tanto en html como en tmx. Esta es la pantalla:

16

Peirats Aymerich, Noelia

La vista previa de la alineacin ocupa varias pantallas, es decir, aparecen la totalidad de


los segmentos pero sin toda la informacin:

17

Peirats Aymerich, Noelia

Y este es el pantallazo que aparece cuando cargamos un documento que pesa ms de la


cuenta, as que vuelta a empezar:

Finalmente, al realizar la siguiente alineacin, te informa del total de las que llevamos
hechas y las que hemos creado ese mismo da (el uso est limitado a 5 alineaciones
diarias):

18

Peirats Aymerich, Noelia

BIBLIOGRAFA
ABAITUA ODRIOZOLA, J. (2002). Tratamiento de corpora bilinges. MART ANTONN,
M.A. Y J. LISTERRI BOIX (eds). Tratamiento del lenguaje natural, Barcelona:
Universidad Autnoma de Barcelona. 61-90.
Alcina, Amparo. 2008. Translation technologies: Scope, tools and resources. Target
20:1, 79102. (PDF disponible en la web de John Benjamins Publishing Company)
CASTILLO RODRGUEZ, C. (2009). La elaboracin de un corpus ad hoc paralelo
multilinge. Universidad de Mlaga. Tradumtica Traducci i Tecnologies de la
informaci i la Comunicaci. Nmero 07: Laplicaci dels corpus lingstics a la
traducci: desembre 2009. http://www.fti.uab.cat/tradumatica/revista.
Corpas Pastor, G. (2002). Traducir con corpus: de la teora a la prctica. En Garca
Palacios, J. y M.T. Fuentes Morn (eds.). Texto, Terminologa y Traduccin.
Salamanca: Almar. 189-226.
Melby, Alan K. 1998. Eight types of translation technology. Estudio presentado en
la 39 conferencia anual de la American Translators Association (SYS). 1998.
http://www.ttt.org/technology/8types.pdf
http://ecolore.leeds.ac.uk/ . Pgina en la que, entre otras cosas se comparten recursos
renovables para la localizacin de contenidos electrnicos como soporte a la enseanza
de la traduccin asistida.
http://hiptrad.blogspot.com/. Blog de Jos Garca Verdugo con la documentacin de las
sesiones sobre herramientas informticas para traductores en traduccin rabe-espaol
(Escuela de traductores de Toledo, 14-18 de septiembre de 2009) Jos Garca Verdugo
es traductor de la ONU y profesor de la Universidad de Castilla la Mancha.

19

Potrebbero piacerti anche