Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
1112nsi CIENCIAS
BBLICAS
Presentacin
Fue a fines de la dcada de los aos setenta, y a principios de los ochenta, cuando las
Sociedades Bblicas Unidas, a travs de su Departamento de Promocin y Distribucin,
iniciaron los Talleres de Ciencias Bblicas. El mvil principal era informar al gran
pblico cristiano latinoamericano acerca de nuestro trabajo de traduccin, y de los
recursos y mtodos que empleamos en este ministerio.
A medida que se programaban los Talleres y se adquira experiencia, se fue
consolidando la lista de temas que se presentaban y el nmero de expositores. Desde el
principio se procur dar una visin amplia, tanto de los diversos componentes de la
tarea de traduccin como del texto que sirve de base: La Palabra de Dios. Por eso los
Talleres siempre han presentado, de manera balanceada, temas que tratan de la Biblia y
de su contexto (historia, geografa, arqueologa, canon, historia del texto, gneros
literarios, contenido global), y temas que tratan de la tarea de traduccin (lingstica,
tcnicas de traduccin, antropologa).
Este manual le ofrece al lector la gran riqueza recogida durante los varios aos que se
han presentado los Talleres a lo largo de nuestra Amrica hispanohablante. Se ofrece al
pblico, en primer lugar, como material de apoyo en los Talleres de Ciencias Bblicas
que patrocinan las Sociedades Bblicas en sus respectivos pases. Se ofrece, tambin,
para el uso de seminarios e instituciones teolgicas como libro de texto. El material es
excelente para cursos de introduccin a la Biblia y cursos exegticos. Estamos seguros
de que este manual ser de gran bendicin para todo el que desee profundizar ms en el
conocimiento de la Palabra de Dios, y de su uso en la vida cristiana, tanto a nivel
individual como colectivo. El captulo titulado La Biblia de Estudio de S.B.U. ofrece
consejos prcticos para la predicacin y el estudio bblico individual y comunitario.
La mayora de los autores de este manual forman parte del equipo de traduccin de las
Sociedades Bblicas Unidas en las Amricas. Casi todos han tenido la oportunidad de
participar en varios de los Talleres de Ciencias Bblicas y estn comprometidos no slo
en la tarea acadmica que su trabajo requiere, sino tambin en el compromiso pastoral y
ministerial de la iglesia. Por eso estamos seguros de que cada uno de los captulos que
componen este manual ser de gran enriquecimiento en el conocimiento de la Palabra
de Dios entre los cristianos de habla hispana.
Dr.
Editor
Edesio
Snchez
Cetina
INTRODUCCIN: LA BIBLIA
EN LA VIDA Y EN EL MINISTERIO
DEL PASTOR Y DEL LDER CRISTIANO
Jaime Goytia R.
T, sigue firme en todo aquello que aprendiste, de lo cual ests convencido. Ya sabes quines
te lo ensearon. Recuerda que desde nio conoces las sagradas Escrituras, que pued en instruirte
y llevarte a la salvacin por medio de la fe en Cristo Jess. Toda Escritura est inspirada por
Dios y es til para ensear y reprender, para corregir y educar en una vida de rectitud, para que
el hombre de Dios est capacitado y completamente preparado para hacer toda clase de bien. (2
Ti 3.1417; DHH3)
Primera parte:
La Biblia
QU ES LA BIBLIA?
Armando J. Levoratti
As, cuando el Seor dice Abraham, Abraham! (Gn 22.11) o Moiss, Moiss! (Ex
3.4), lo que hace es atraer la atencin del que va a ser su interlocutor. Todava no le ha
comunicado nada. Lo llama simplemente para obtener de l una respuesta y establecer
de ese modo el circuito de la comunicacin. Porque sin ese llamado previo, y sin la
respuesta del interlocutor, no habra dilogo posible.
De igual manera, el que pide algo, o da una orden con un imperativo, apunta en forma
directa al destinatario del mensaje: Ve a lavarte al estanque de Silo, le dice Jess al
ciego de nacimiento, y esta orden provoca en l una respuesta inmediata: El ciego fue
y se lav (Jn 9.7).
2. Adems, toda palabra comunica algo. Los interlocutores intercambian siempre algn
tipo de informacin, y hasta la conversacin ms trivial versa sobre algn tema. El tema
de la conversacin, el significado de las palabras, la notic ia que se quiere comunicar,
dan un contenido al mensaje.
3. Por su misma dinmica interna, la palabra tiende a convertirse en dilogo entre un yo
y un t. Es verdad que muchas veces empleamos el lenguaje por razones prcticas, de
manera que la comunicacin se establece casi siempre en un contexto utilitario y ms
bien superficial. Adems, la comunicacin fracasa muchas veces porque las personas no
se abren al dilogo sino que se encierran en su propio egosmo, o porque la buena
disposicin de una persona no encuentra en la otra una acogida o un eco favorable.
Por lo tanto, el encuentro personal puede adquirir distintos grados de profundidad, o
puede incluso frustrarse por la falta de receptividad y de correspondencia en alguna de
las partes. Pero tambin hay veces en que el encuentro se realiza plenamente, ya que la
palabra y la respuesta se convierten en un dilogo autntico y recproco de comunin y
de mutuo compromiso. Slo en el encuentro amoroso puede darse esta perfecta
reciprocidad, que es fruto de una revelacin y de un don, por una parte, y de una
acogida franca y abierta, por la otra.
Estos aspectos del lenguaje humano se aplican analgicamente a la Palabra de Dios. O
expresado de otra manera: este encuentro y este dilogo se vuelven a encontrar en el
plano infinitamente ms elevado de la revelacin de Dios y de la fe.
La Palabra de Dios posee un contenido: Es la buena noticia por excelencia, el evangelio
de la salvacin. As puede apreciarse, por ejemplo, en los pasajes siguientes:
Oye, Israel: El Seor nuestro Dios es el nico Seor.
Ama al Seor tu Dios
con
todo
tu
corazn,
con
toda
tus fuerzas.
(Dt 6.45)
tu
alma
con
todas
Estos tres pasajes expresan contenidos fundamentales del mensaje bblico, como son el
mandamiento principal (cf. Mt 22.3440) y la profesin de fe en Cristo (cf. 1 Co 15.1
7).
Pero no basta escuchar con los odos, porque la Palabra de Dios interpela, quiere ser
acogida interiormente, reclama una respuesta.
Esa respuesta es la fe. Mediante la fe, que acoge el mensaje de la Palabra, se realiza el
encuentro con el Dios viviente. Y esta respuesta de la fe hace que la Palabra de Dios -
creda, proclamada y vivida individual y eclesialmente- llegue a ser una fuerza eficaz en
la historia.
La Palabra de Dios es tambin eficaz: tiene vida y poder. Es ms aguda que
cualquier espada de dos filos, y penetra hasta lo ms profundo del alma y del espritu,
hasta lo ms ntimo de la persona; (Heb 4.12).
As como la lluvia y la nieve bajan del cielo,
y no vuelven all, sino que empapan la tierra,
la fecundan y la hacen germinar,
y producen la semilla para sembrar
y el pan para comer,
as tambin la palabra que sale de mis labios
no vuelve a m sin producir efecto,
sino que hace lo que yo quiero
y cumple la orden que le doy.
(Is 55.1011)
Esta Palabra tiene tanta eficacia porque Dios acta desde el exterior y tambin en el
interior de las personas. A diferencia de los seres humanos, que slo disponen de la
fuerza expresiva y significativa del lenguaje, el Espritu de Dios penetra en el interior de
las personas y all realiza su accin ms profunda.
Para referirse a esta eficacia, la Escritura habla de una revelacin especial (Mt 11.25),
de una luz que Dios hace brotar en nuestro corazn (2 Co 4.6), y de una atraccin
interior (Jn 6.44).
Por la accin del Espritu Santo, Dios puede infundir en el espritu humano una luz que
lo incline a aceptar confiadamente el testimonio divino. La iniciativa parte siempre de
Dios. De l proceden el mensaje de la salvacin y la capacidad para dar una respuesta
de fe a ese mensaje.
La Palabra de Dios y la fe son, por lo tanto, esencialmente interpersonales. El que
acoge la Palabra y permanece en ella, de siervo pasa a ser hijo y amigo, y se inicia en
los secretos del Padre, que el Hijo y el Espritu son los nicos en conocer. No cabe
imaginar un encuentro humano que alcance tanta hondura de intimidad y de
comunicacin.
El contenido de la Biblia
La explicacin anterior afirma cosas importantes, pero tambin deja otras sin responder.
Porque si alguien pregunta Qu es la Biblia?, aunque no lo manifieste expresamente,
quiere saber algo ms. Ante todo, quiere saber algo de lo que dice la Biblia .
De ah la necesidad de completar la respuesta diciendo algo sobre el contenido de la
Biblia.
La Palabra de Dios es, ante todo, el relato de una historia que se extiende desde la
creacin del mundo hasta el fin de los tiempos. Desde el Gnesis hasta el Apocalipsis, la
Biblia proclama los hechos portentosos de Dios. A travs de ellos, Dios se revela como
Seor, Padre y Salvador, a fin de liberar del pecado y de la muerte a la humanidad
pecadora.
Esta historia comprende dos etapas. En la primera, Dios forma para s un pueblo,
eligindolo de entre todas las naciones, para hacer de l una nacin santa, un pueblo
sacerdotal y su posesin exclusiva (cf. Ex 19.36). La segunda est centrada y resumida
Al leer a continuacin los otros relatos del Gnesis, donde el designio divino parece
limitarse a algunas personas escogidas, es preciso no perder de vista el contenido de esta
promesa.
Isaac primero, y Jacob despus, fueron los herederos de la promesa divina (Gn 26.4;
28.1315). Jos fue vendido por sus hermanos, pero gracias a l la familia de Jacob
lleg a Egipto y se salv de la hambruna. As qued preparado el escenario para la gran
liberacin que relata a continuacin el libro del xodo.
El xodo. El xodo de Egipto constituye uno de los momentos ms decisivos en la
historia de la salvacin. Dios se revel a Moiss como el Dios de los padres y el Dios
salvador, que oy el clamor de su pueblo y decidi acudir en su ayuda. Le dio a conocer
su nombre de Yav y lo envi a presentarse ante el Faran, rey de Egipto.
Luego de muchos contratiempos, los israelitas salieron de Egipto, y con ellos se fue
muchsima gente de toda clase (Ex 12.38). Esta breve referencia es importante, porque
nos da a entender que la unidad del pueblo de Dios no depende, ante todo, de un comn
origen racial.
Despus de la liberacin viene la alianza . Al llegar al monte Sina, el Seor sale al
encuentro de su pueblo y establece con l un pacto o alianza. Esta alianza no es un
contrato bilateral, es decir, un convenio ordinario entre dos partes que han discutido sus
trminos antes de concluirlo y firmarlo. Es una disposicin divina, que el Seor concede
gratuitamente, por una libre iniciativa de su gracia.
Esta alianza hace del pueblo elegido un pueblo santo , puesto aparte por Dios y
consagrado al servicio de Dios entre todos los pueblos de la tierra (Ex 19.38).
La historia de esta liberacin qued grabada como un sello indeleble en la memoria del
pueblo de Israel. A partir de aquel momento, Dios nunca dej de presentarse con estas
palabras: Yo soy el Seor [Yav] tu Dios, que te sac de Egipto, donde eras esclavo
(Ex 20.1).
A continuacin, el libro del Levtico dicta un conjunto de normas para el ejercicio del
culto en Israel, el pueblo sacerdotal, consagrado al servicio del Seor.
La marcha por el desierto (narrada especialmente en el libro de Nmeros). En medio de
las asperezas del desierto, en su marcha hacia la Tierra prometida, el pueblo padeci
hambre y sed. Estas penurias le hicieron aorar el pescado y las le gumbres que coman
en Egipto (Nm 11.5), y ms de una vez se rebel contra el Seor y contra Moiss:
Para qu nos trajo el Seor a este pas? Para morir en la guerra, y que nuestras
mujeres y nuestros hijos caigan en poder del enemigo? Ms nos valdra regresar a
Egipto! (Nm 14.3).
La libertad se les haca una carga demasiado pesada y sentan nostalgia de la esclavitud.
Entonces el Seor hizo brotar agua de la roca y los aliment con el man.
Al trmino de esta marcha, antes de pasar el Jordn, Moiss instruye por ltima vez a
Israel, como lo recuerda el libro del Deuteronomio .
Galaad (Gad), Dan y Aserson recriminadas severamente por no haber socorrido a sus
hermanos. Las tribus del surJud, Simen y Levni siquiera se mencionan, sin duda
porque una especie de barrera las separaba de las otras tribus. Uno de los principales
enclaves que se interponan entre el norte y el sur era la fortaleza de Jerusaln, que an
estaba en poder de los jebuseos (Jos 15.63; Jue 19.1012).
El libro de los Jueces pronuncia un juicio severo sobre la situacin religiosa de Israel en
aquel perodo. Los israelitas pasaban por un proceso de sedentarizacin y de cambio a
nuevas formas de vida. Y la asimilacin de algunas costumbres cananeas (relacionadas,
sobre todo, con el ejercicio de la agricultura) introdujo prcticas religiosas contrarias al
autntico culto de Yav. Estas prcticas estaban relacionadas con Baal, el dios cananeo
de la fecundidad. De este dios se esperaba que diera fertilidad a la tierra, buenas
cosechas de granos y abundancia de vino y aceite.
Tambin es severo el juicio que se pronuncia sobre la falta de unidad y de organizacin
poltica entre los grupos hebreos: Como en aquella poca an no haba rey en Israel,
cada cual haca lo que le daba la gana (Jue 17.6; cf. 18.1; 19.1; 21.25).
En la etapa siguiente, la institucin de la realeza vino a atemperar de algn modo aquel
estado de anarqua.
Samuel y Sal. Los libros de Samuel, que vienen a continuacin, se refieren a este
proceso de consolidacin; uno de los momentos ms importantes en la historia bblica.
Es la poca en que Israel se constituy como unidad poltica, al mando de un rey.
El primer libro de Samuel consta de tres secciones. Cada una de ellas gira en torno a
uno o dos personajes centrales: Samuel (caps. 17), Samuel y Sal (815), Sal y David
(1631).
La primera de estas figuras centrales es la de Samuel, el nio consagrado al Seor que
lleg a ser profeta. Como sucede con frecuencia en la Biblia, el hijo concedido a la
mujer estril tie ne un destino especial. El relato de la vocacin de Samuel presenta tres
elementos que aparecen en todos los relatos de llamamiento al profetismo: la iniciativa
de Yav, la comunicacin del mensaje que debe transmitir, y la respuesta del que ha sido
llamado (1 S 3; cf. Ex 3.112; Is 6; Jer 1.410; Ez 13).
Ms tarde, el intento de organizar a las tribus israelitas bajo la forma de un estado
monrquico comienza con Sal. l, como los antiguos jueces de Israel, fue el libertador
elegido por Dios (1 S 10.1). El espritu del Seor vino sobre l, y lo impuls a
emprender una guerra de liberacin contra los amonitas (1 S 11.113). Y cuando
regres victorioso de su campaa libertadora, Sal fue proclamado rey.
Con esta proclamacin, la realeza qued instituida en Israel.
Muerte de Sal y reinado de David . Despus de narrar las primeras victorias de Sal, la
Biblia presenta dos trayectorias que siguen un curso contrario. El joven David, que se
haba puesto al servicio del rey Sal, se fue ganando cada vez ms el amor y la simpata
del pueblo (1 S 18.67). Este hecho despert la envidia y el odio del rey, que comenz a
perseguirlo despiadadamente. As comenzaron a contraponerse la carrera ascendente de
David, que culmin con su elevacin al trono, y la curva descendente de Sal, que
termin en la derrota y en la muerte.
La muerte de Sal dej libre el camino a David, que primero fue proclamado rey de
Jud (2 S 2.4), y luego, cuando las tribus del norte fracasaron en su intento de
organizarse por s mismas, tambin fue reconocido como rey de Israel (2 S 5.13).
Un momento decisivo en la trayectoria histrica de David fue la conquista de Jerusaln.
El rey convirti esa ciudad jebusea en capital de su reino (2 S 5.916) y tambin en
centro religioso de todo Israel, ya que all instal el arca de la alianza (6.123).
Los libros de Samuel presentan a David con todos los atractivos de un hroe: bien
parecido, fiel en la amistad, msico, poeta, guerrero valeroso y lder extraordinario. La
en qu consiste lo bueno
y qu l espera de ti:
que hagas justicia, que seas fiel y leal
y que obedezcas humildemente a tu Dios.
(Miq 6.8)
Tambin el profeta Ams ha expresado esta idea con toda claridad y precisin:
Slo a ustedes he escogido
de entre todos los pueblos de la tierra.
Por eso habr de pedirles cuentas
de todas las maldades que han cometido.
(Am 3.2)
Otro tema central de la predicacin proftica es la fidelidad al culto de Yav. Ese tema
se encuentra, sobre todo, en Oseas, Jeremas y Ezequiel. Ellos denunciaron la idolatra
en todas sus formas (cf., por ejemplo, Os 4.114; Jer 2.2328) y, con tal finalidad,
utilizaron ampliamente el simbolismo conyugal: Yav era el esposo de Israel, pero los
israelitas se comportaban como una esposa infiel, que engaa a su marido y se
prostituye con el primero que pasa (cf., entre muchos otros textos, Os 2; Ez 16; 20). Era
preciso, por lo tanto, volver a la fidelidad perdida (Jer 2.13), antes que fuera demasiado
tarde (Jer 4.14).
Los profetas condenaron tambin el orgullo y la ambicin de las clases dirigentes, que
no mostraban la menor preocupacin por el destino de su pueblo. La gente humilde era
vctima de jefes sin escrpulos, que crean que todo les estaba permitido (cf. Am 2.68).
Ante el espectculo generalizado de la venalidad y la corrupcin, ellos manifestaron
decididamente su solidaridad con las vctimas de la injusticia y denunciaron sin reserva
a los opresores. Segn sus enseanzas, la fidelidad al Seor deba manifestarse no slo
en la observancia de ciertas prcticas cultuales y religiosas, sino tambin, y sobre todo,
en el mbito de las relaciones sociales. Sin la prctica de la justicia, el culto puramente
exterior era abominable para el Seor (Is 1.1020; Am 5.2124).
La cada de Jerusaln. Los profetas anunciaron repetidamente que Jerusaln sera
destruida y que sus habitantes caeran bajo la espada de sus enemigos, o seran llevados
al exilio, si no se volvan al Seor de corazn. Pero ni el pueblo ni sus gobernantes
hicieron caso a la palabra del Seor, y aquellos anuncios se cumplieron. El ejrcito de
Nabucodonosor, rey de Babilonia, siti la ciudad santa, y esta no pudo resistir al asedio.
Los invasores entraron en Jerusaln, la saquearon, incendiaron el templo, se llevaron sus
tesoros y vasos sagrados, y deportaron al sector ms representativo de la poblacin (2 R
25.121). El Salmo 74.49 describe con hondo dramatismo aquella catstrofe:
Tus enemigos cantan victoria en tu santuario;
han puesto sus banderas extranjeras
sobre el portal de la entrada!
Cual si fueran leadores
en medio de un bosque espeso,
a golpe de hacha y martillo,
destrozaron los ornamentos de madera.
Prendieron fuego a tu santuario;
deshonraron tu propio templo
derrumbndolo hasta el suelo!
Decidieron destruirnos del todo;
quemaron todos los lugares del pas
donde nos reunamos para adorarte!
Ya no vemos nuestros smbolos sagrados;
El exilio . Comparado con la historia de Israel en su conjunto, el perodo del exilio fue
relativamente breve: unos sesenta aos desde la primera deportacin (2 R 25.1821)
hasta el edicto de Ciro (2 Cr 36.2223). Sin embargo, fue uno de los ms ricos y
fecundos en la historia de la salvacin. Los israelitas meditaron sobre la catstrofe que
les haba acontecido, y esperaron con impaciencia que el Seor volviera a intervenir una
vez ms en favor de su pueblo (cf. Sal 137).
Una vez que se cumpli el trmino fijado por Dios (cf. Jer 29.10), los exiliados
escucharon la voz de los profetas que les anunciaban el fin del cautiverio y una pronta
liberacin (cf. Is 4055).
Cuando cay Jerusaln, el rey Nabucodonosor estaba en el apogeo de su gloria. Pero a
su pas deba llegarle el momento de estar tambin sometido a grandes naciones y
reyes poderosos (Jer 27.7). Los primeros indicios de la declinacin de Babilonia se
sintieron hacia el 546 a.C., cuando apareci en el escenario del Prximo Oriente
Antiguo un nuevo protagonista: Ciro, el rey de los persas. Entonces los exiliados
pudieron esperar su liberacin y el fin de la catstrofe (cf. Is 4055). Esta se realiz en
el ao 539 a.C., con la cada de Babilonia.
La vuelta del exilio. El edicto de Cirodel que la Biblia conserva dos versiones (Esd
1.24; 6.35)autoriz a los deportados el regreso a Palestina. Este retorno fue
paulatino. La primera caravana de repatriados lleg a Jud al mando de Sesbasar (Esd
1.511), que era una especie de alto comisario del imperio persa. Pero Sesbasar
desapareci pronto de la escena y en lugar de l apareci Zorobabel. La reedificacin
del templo, que haba empezado Zorobabel con mucho entusiasmo, se vio obstaculizada
por las hostilidades de los samaritanos; pero estimulado por los profetas Hageo y
Zacaras, Zorobabel puso de nuevo manos a la obra y en el ao 515 a.C. el templo
qued terminado.
A partir del edicto de Ciro fueron llegando a Jerusaln sucesivas caravanas de
repatriados. Muchos otros judos, en cambio, prefirieron quedarse en la dispora, donde
haban prosperado econmicamente, llegando a desempear, algunas veces, cargos de
importancia como funcionarios del imperio persa (cf. Neh 2.1).
Con el paso del tiempo, la situacin poltica, social y religiosa de Judea se fue
deteriorando cada vez ms. Entre los factores que contribuyeron a ese proceso hay que
mencionar las dificultades econmicas, las divisiones en el interior de la comunidad y,
muy particularmente, la hostilidad de los samaritanos.
Nehemas, que a pesar de ser judo era un alto dignatario en la corte del rey Artajerjes I,
se enter de que la ciudad de Jerusaln an se encontraba casi en ruinas y con sus
puertas quemadas. Entonces solicit y obtuvo ser nombrado gobernador de Jud para
acudir en ayuda del pueblo. Su valenta y firmeza superaron todas las dificultades, y en
muy poco tiempo se restaur aron los muros de la ciudad. Luego se dedic a repoblar la
ciudad santa, que estaba casi desierta, y tom severas medidas para defender a los ms
desvalidos y para reprimir algunos abusos (Neh 5.112), siendo l mismo el primero en
dar el ejemplo (Neh 5.1419). Un tiempo despus volvi por segunda vez a Jerusaln y
complet la reforma que haba iniciado (Neh 10).
Esdras, sacerdote y escriba que tambin haba estado en Babilonia, desempe un papel
igualmente importante en esta accin reformadora.
La dispora. Como ya lo hemos recordado, muchos deportados a Babilonia, siguiendo
los consejos de Jeremas (29.47), se dedicaron al cultivo de la tierra y a otras
actividades rentables, y as lograron constituir en el exilio colonias muy florecientes.
Por eso, cuando Ciro autoriz el regreso, renunciaron a volver a Palestina.
El Nuevo Testamento . Despus de haber hablado a nuestros padres por medio de los
profetas, Dios envi a su Hijo Jesucristosu Palabra eterna, que ilumina a todos los
seres humanos para que todo aquel que cree en l no muera, sino que tenga vida
eterna (Jn 3.16).
Una vez bautizado por Juan (Mc 1.911), Jess volvi a Galilea y comenz a anunciar
la buena noticia de Dios (Mc 1.1415). Reuni a su alrededor un grupo de discpulos,
para que lo acompaaran y para mandarlos a anunciar el mensaje (Mc 3.14). Los
evangelios, sin embargo, nos muestran que los discpulos estuvieron muy lejos de
entender, desde el comienzo, quin era en realidad aquel con quien convivan tan
ntimamente (Mc 8.1421). Pero Jess les anunci que el Paracletoel Espritu de la
verdadles hara conocer toda la verdad (Jn 14.26; 15.26; 16.13). Este anuncio se
cumpli el da de Pentecosts, cuando la comunidad reunida en oracin recibi la luz y
la fuerza del Espritu Santo (Hch 2.14).
Estos primeros discpulos, que fueron desde el comienzo testigos presenciales de lo
que Jess hizo y ense, recibieron de l el encargo de anuncia r el mensaje (Lc 1.2),
y con el poder del Espritu Santo (Hch 1.8) dieron testimonio de lo que haban visto y
experimentado: Porque lo hemos visto y lo hemos tocado con nuestras manos (1 Jn
1.1).
Los que creyeron en la buena noticia, a su vez, formaron comunidades cuyos miembros
seguan firmes en lo que los apstoles les enseaban, y compartan lo que tenan, y
oraban y se reunan para partir el pan (Hch 2.42). Y en la vida de estas comunidades
fueron surgiendo los escritos del Nuevo Testamento.
Aqu es importante tener en cuenta que el orden de los libros en el canon del Nuevo
Testamento no corresponde al orden cronolgico en que se redactaron los libros.
Entre los escritos ms antiguos estn las cartas paulinas. El apstol, en efecto, anunciaba
el evangelio de viva voz (cf. Hch 13.16; 14.1; 17.22). Pero a veces, estando lejos de
alguna de las iglesias fundadas por l, se vio en la necesidad de comunicarse con ella,
para instruirla ms en la fe, para animarla a perseverar en el buen camino, o para
corre gir alguna desviacin (cf., por ejemplo, Gl 1.69). As nacieron sus cartas, escritas
para hacer frente a los problemas de ndole diversa que surgan, sobre todo, de la
rapidez y amplitud con que se difunda la fe cristiana.
Aunque los materiales utilizados por los evangelistas han sido transmitidos por los que
desde el comienzo fueron testigos presenciales (Lc 1.1), la redaccin de los
Evangelios, tal como han llegado hasta nosotros, es posterior a las cartas paulinas.
Cada uno de estos cuatro evangelios quiere responder a la pregunta que se hace todo el
que se encuentra con Cristo. Esta pregunta ya se la haba hecho Pablo en el camino de
Damasco, cuando dijo: Quin eres, Seor? (Hch 9.5). Y tambin se la hicieron los
apstoles, dominados por el miedo, cuando vieron la tempestad calmada a una sola
orden de Jess: Quin ser este, que hasta el viento y el mar le obedecen? (Mc 4.41).
Marcos pone de relieve la realidad humana de Jess, pero destaca al mismo tiempo su
misteriosa trascendencia. Llevndonos de pregunta en pregunta, de respuesta en
respuesta, de revelacin en revelacin, nos conduce en forma progresiva de la
humanidad de Cristo a su divinidad, hacindonos descubrir en el carpintero, hijo de
Mara (6.3), primero al Mesas Hijo de David (8.29) y luego al Hijo de Dios (15.39).
En un relato ms extenso que el de Marcos, Mateo presenta a Jess hijo de Abraham e
hijo de David (1.1)como el Mesas que lleva a su cumplimiento todas las esperanzas
de Israel y las sobrepasa a todas. Apoyndose constantemente en las profecas del
Antiguo Testamento, muestra cmo Jess las realiza plenamente, pero de una manera
que el pueblo judo de su tiempo ni siquiera alcanz a sospechar: Todo esto sucedi
para que se cumpliera lo que el Seor haba dicho por medio del profeta (1.22; cf.
2.17; 4.14; 8.17; 26.56).
Lucas destaca, sobre todo, la misin de Jesucristo como Salvador universal (cf. 2.29
32). Es el evangelio proclamado por el ngel de Beln: Les traigo una buena noticia,
que ser motivo de gran alegra para todos: Hoy les ha nacido en el pueblo de David un
Salvador, que es el Mesas, el Seor (2.1011). En las parbolas de la misericordia
divina, Lucas anota que la alegra de la salvacin no slo resuena en la tierra, sino que
regocija tambin al cielo y a los ngeles (15.7,10); la vuelta del hijo prdigo a la casa de
su padre se festeja con jbilo (15.2224), y el gozo del perdn y de la salvacin llega
tambin a la casa de Zaqueo, que recibi a Jess con alegra (19.6).
Se le ha llamado al Evangelio de Juan evangelio espiritual, debido a la profundidad
con que ha sabido penetrar en el misterio de Cristo. Jess es la Luz del mundo, el Pan
de vida, el Camino, la Verdad y la Vida, la Resurreccin y la Vid verdadera. l es la
Palabra eterna del Padre, que exista desde el principio y que se hizo carnees decir,
hombre en el pleno sentido de la palabray acamp entre nosotros (Jn 1.14, NBE).
l es la manifestacin suprema del amor de Dios, que no vino a condenar sino a salvar.
Pero tambin exige de sus seguidores una opcin fundamental: Tambin ustedes
quieren irse? Seor, a quin podemos ir? Tus palabras son palabras de vida eterna
(6.67,68).
Adems de las cartas paulinas, el Nuevo Testamento incluye otras cartas apostlicas,
que llevan los nombres de Santiago, Pedro, Juan y Judas, el hermano de Santiago. En su
mayor parte, estas cartas no se dirigen a personas o a comunidades particulares, sino a
grupos ms amplios (cf., por ejemplo, 1 P 1.1). En ellas se reflejan las dificultades que
debieron afrontar los primeros cristianos en medio de la hostilidad de los paganos.
Debemos agregar aqu la Epstola a los Hebreos, considerada ms como un sermn de
exhortacin que invita a los cristianos a permanecer fieles en la fe de Jesucristo, en
medio de una situacin adversa.
Por ltimo, el libro del Apocalipsispalabra griega que significa Revelacin anuncia
el triunfo final del Seor. Se designa el da de este triunfo final de Cristo como el de las
Bodas del Cordero:
Alegrmonos, llenmonos de gozo y dmosle gloria,
porque ha llegado el momento
de las bodas del Cordero.
(Ap 19.7)
Conclusin
El Dios que se revela en la Biblia ha intervenido en la historia humana para hacer de
ella una historia santa. Los acontecimientos del Antiguo Testamento anunciaban,
Libros recomendados
Para profundizar en la lectura
Dietrich, Susana de. Los designios de Dios. Trad. del francs por F. Rived. Mxico:
Publicaciones El Faro, S. A. y CUPSA, 1952.
Rhodes, Arnold B. Los actos portentosos de Dios. Trad. del ingls por Jorge Lara-Braud
y Miriam D. de Lloreda. Richmond: C. L. C. Press, 1964.
Obras afines
Barclay, William. Introduccin a la Biblia . Trad. del ingls por Juanleandro Garza.
Mxico: CUPSA, 1987.
Charpentier, Etienne. Para leer el Antiguo Testamento . Trad. del francs por Nicols
Darrical. Estella: Editorial Verbo Divino, 1984.
Charpentier, Etienne. Para leer la Biblia. Cuadernos Bblicos 1. Trad. del francs por
Nicols Darrical. Estella: Editorial Verbo Divino, 1985.
Equipo Cahiers Evangile. Primeros pasos por la Biblia . Cuadernos Bblicos 35. Trad.
del francs por Nicols Darrical. Estella: Editorial Verbo Divino, 1984.
Pietrantonio, Ricardo. Itinerario Bblico. 1 Antiguo Testamento. Buenos Aires:
Ediciones La Aurora, 1985.
Sauer, Erich. La aurora de la redencin del mundo. Trad. del ingls por Ernesto
Trenchard. Madrid: Literatura Bblica, 1967.
LA POESA BBLICA
Armando J. Levoratti
Por ltimo, cabe mencionar los himnos y doxologas del Apocalipsis, que nos traen un
eco de los cnticos litrgicos de la iglesia primitiva (cf., por ejemplo, Ap 5.910; 11.17
18; 12.1012; 15.34).
Dada la abundancia de textos poticos que contiene la Biblia, es muy difcil comprender
a fondo su mensaje sin una cierta sensibilidad para apreciar el lenguaje de la poesa. De
ah la conveniencia (o mejor dicho, la necesidad) de que los lectores de la Biblia tengan
algn conocimiento de la potica hebrea. Esta necesidad es an mayor cuando se trata
de traducir las Escrituras, porque al traductor le compete la misin de traducir
poticamente los textos poticos.
Biblia y poesa
Un poema es un conjunto estructurado de frases que son, a su vez, portadoras de
significados. Dada la ndole semntica del lenguaje, las palabras y las frases significan
algo. Pero la significacin queda notablemente reforzada cuando se emplea con acierto
el lenguaje potico. Los poetas se permiten construcciones gramaticales muchas veces
audaces; alteran el orden de las palabras, las unen de forma inesperada o sorprendente, y
utilizan figuras literarias que resultaran extraas o chocantes en el habla de todos los
das. As, mediante la asociacin armnica del sonido, del ritmo y de la idea, la poesa
logra expresar significados que otras formas de discurso no alcanzan a transmitir.
Hay que notar, sin embargo, que la poesa en la Biblia no es un fin sino un medio . Los
poetas de la Biblia no cultivaron el arte por el arte. Es verdad que los profetas se
expresaron poticamente y que los salmistas oraban poticamente. Pero el lenguaje
potico cumple aqu una funcin instrumental. Lo esencial es el mensaje que el profeta
anuncia y la plegaria que el salmista dirige al Seor.
Plan de la exposicin
La siguiente exposicin se divide en dos partes. A fin de familiarizarnos con el lenguaje
potico en general, indicaremos en primer lugar algunas caractersticas de la potica
tradicional espaola. Luego, en la segunda parte, expondremos los principales rasgos
que definen la potica bblica.
la armnica combinacin de todos estos elementos puede dar como resultado una
genuina realizacin esttica.
Las indicaciones anteriores pueden ayudarnos a comprender mejor el lenguaje potico.
Es importante notar, sin embargo, que las reglas de la composicin potica, y aun el
concepto mismo de poesa, varan en las distintas culturas. Al abordar el estudio de la
potica hebrea es muy importante tener en cuenta este principio.
La potica hebrea
Con estos presupuestos, podemos preguntarnos ahora cules son los elementos
caractersticos de la potica hebrea.
1. La rima: No es un rasgo distintivo de la poesa bblica. Sin embargo, a veces se
encuentran pasajes como el de Is 1.21:
HPDQDnHNDKD\
n HW
Dn
O
H]RQDn
TXLULDn
QH
O bien:
Alaben al Seor desde el cielo!
Alaben al Seor desde lo alto!
(Sal 148.1)
Albenlo con toques de trompeta!
Albenlo con arpa y salterio!
(Sal 150.3)
En esta forma de paralelismo, los contrastes son a veces bien marcados (como en el
ejemplo precedente); otras veces, el segundo hemistiquio no expresa exactamente la
idea contraria, sino que invierte con cierta libertad la idea propuesta. En tales casos, la
anttesis expresa una posibilidad de oposicin entre muchas otras, dando as lugar a
innumerables posibilidades de variacin, como en Proverbios 14.15:
El imprudente cree todo lo que le dicen;
el prudente se fija por dnde anda.
(c) El llamado paralelismo sinttico abarca una extensa gama de relaciones entre el
primer hemistiquio y el segundo. El segundo miembro no repite, aunque sea
modulndolo, lo expresado en el primero, ni tampoco dice lo contrario. Lo caracterstico
es que contina la idea enunciada, las ms de las veces con una gradacin que da lugar a
una idea nueva. As el segundo miembro completa, explica o termina de expresar el
pensamiento enunciado en el primero, avanzando en la misma direccin. Obviamente,
esta prolongacin puede hacerse en varias direcciones posibles. Por ejemplo:
Oh Dios, t eres santo en tus acciones;
qu dios hay tan grande como t?
(Sal 77.13)
El Seor es mi pastor;
nada me falta.
(Sal 23.1)
Tenan hambre y sed,
estaban a punto de morir!
(Sal 107.5)
Accin y consecuencia:
Pero en su angustia clamaron al Seor,
y l los libr de la afliccin.
(Sal 107.6, 13, 19, 28)
Enunciado y explicacin:
A Dios clamo con fuerte voz
para que l me escuche.
(Sal 77.1)
Dentro de este contexto hay que mencionar tambin la progresin del tipo cunto
ms!: Si algo es vlido para una cosa pequea, mucho ms lo ser para una cosa
mayor, y viceversa.
Si a la vista del Seor estn la muerte y el sepulcro,
con mayor razn los pensamientos de los hombres!
(Pr 15.11)
Libros recomendados
Fglister, Notker. La oracin slmica . Estella: Editorial Verbo Divino, 1970.
Schkel, Luis Alonso. Hermenutica de la Palabra-II: Interpretacin literaria de textos
bblicos. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1987. La primera parte del libro, Potica
hebrea. Historia y procedimientos pp. 17228, es un excelente manual para estudiar la
poesa del Antiguo Testamento en el idioma original.
Segunda parte:
El
de la Biblia
contexto
EL
CONTEXTO
DEL ANTIGUO TESTAMENTO
HISTRICO
Samuel Pagn
12.7; 28.15, 20). Algunos aspectos culturales que se incluyen en los relatos patriarcales
tienen paralelo con leyes extrabblicas antiguas como el cdigo de Hamurabi (ca. 1750
a.C.).
El libro de Gnesis destaca las relaciones de parentesco de los patriarcas: Abraham,
Isaac y Jacob se presentan en una secuencia de generaciones. Isaac, el hijo de Abraham
y Sara, engendr dos hijos de Rebeca: Esa y Jacob. Jacob, que se identifica tambin
como Israel, fue el padre de doce hijos, de quienes posteriormente, segn el relato
bblico, surgirn las doce tribus de Israel. A travs de Josuno de los hijos de Israel
el grupo lleg a Egipto, desde donde seran liberados por Moiss.
Desde la poca de Jos (ca. siglo XVII a.C.) hasta la de Moiss (ca. siglo XIII a.C.), no
se tienen amplios conocimientos sobre el pueblo de Israel y sus antepasados. Durante
esos casi cuatrocientos aos, la situacin poltica y social del Prximo Oriente Antiguo
vari considerablemente. Los egipcios comenzaron un perodo de prosperidad y
renacimiento, luego de derrotar y expulsar a los hicsos, pueblo semita que haba llegado
del desierto. Durante todo este tiempo, Palestina dependa polticamente de Egipto. En
el Mediterrneo no haba ningn poder poltico que diera cohesin a la zona.
Mesopotamia estaba dividida: la parte meridional, regida por los herederos del imperio
antiguo; la septe ntrional, dominada por los asirios, quienes posteriormente resurgen
como una potencia poltica considerable a partir del siglo XIV a.C.
Los hicsos gobernaban Egipto (17301550 a.C.) cuando el grupo de Jacob lleg a esas
tierras. Cuando los egipcios se liberaron y expulsaron a sus gobernantes (1550 a.C.),
muchos extranjeros fueron convertidos en esclavos. La frase ms tarde hubo un nuevo
rey en Egipto, que no haba conocido a Jos (Ex 1.8) es una posible alusin a la nueva
situacin poltica que afect adversamente a los grupos hebreos que vivan en Egipto.
Estos vivieron como esclavos en Egipto aproximadamente cuatrocientos aos. Durante
ese perodo, trabajaron en la construccin de las ciudades de Pitn y Ramss (Ex 1.11).
Los descendientes de Jos no eran las nicas personas a quienes se poda identificar
como hebreos. Esta expresin, que caracteriza un estilo de vida, describe a un sector
social pobre. Posiblemente se refiera a personas que no posean tierras y viajaban por
diversos lugares en busca de trabajo. El trmino no tena en esa poca un significado
tnico especfico. Durante ese perodo, diversos grupos de hebreos, o de habirus,
estaban diseminados por varias partes del Prximo Oriente Antiguo. Algunos vivan en
Canan y nunca fueron a Egipto; otros salieron de Egipto antes de la expulsin de los
hicsos.
17; 6.27, 13; 2.24). El Dios de los antepasados es el Seor (Yav).YO SOY EL QUE
SOY (Ex 3.1415)que se revel a Moiss.
Luego del enfrentamiento con el faran, Moiss y los israelitas salieron de Egipto. Esta
experiencia de liberacin se convirti en un componente fundamental de la fe del
pueblo de Israel (Ex 20.2; Sal 81.10; Os 13.4; Ez 20.5).
Tradicionalmente, la fecha del xodo de los israelitas se ubicaba en ca. 1450 a.C.; sin
embargo, un nmero considerable de estudiosos modernos la ubican en ca. 1250/30 a.C.
El faran del xodo es posiblemente Ramss II, conocido por sus proyectos
monumentales de construccin.
Cuando el pueblo sali de Egipto, cruz el mar Rojo (Ex 14.2122). Se celebra ese paso
en la historia del pueblo como una intervencin milagrosa de Dios (Ex 1415). Al grupo
de hebreos que sali de Egipto se aadieron grupos afines. El peregrinar por el desierto
se describe en la Biblia como un perodo de cuarenta aos (una generacin), bajo el
liderazgo de Moiss. Es difcil de establecer con exactitud la ruta del xodo.
La experiencia fundamental del pueblo en su viaje a Canan fue la alianza o pacto en el
Sina. Esa alianza revela la relacin singular entre el Seor y su pueblo (Ex 19.56); se
describe en el Declogo, o Diez mandamientos (Ex 20.117), y en el llamado Cdigo de
la alianza (Ex 20.2223.19). En el Declogo se hace un compendio de los preceptos y
exigencias de Dios. Se incluyen los mandamientos que definen las actitudes justas del
ser humano ante Dios, y las que destacan el respeto hacia los derechos de cada persona,
como requisito indispensable para la convivencia en armona.
Luego de la muerte de Moiss, Josu se convirti en el lder del grupo de hebreos que
haban salido de Egipto (ca. 1220 a.C.). Segn el relato de la Escritura, la conquista de
Canan se llev a cabo desde el este, a travs del ro Jordn, comenzando con la ciudad
de Jeric (Jos 6). Fue un proceso paulatino, que en algunos lugares tuvo un carcter
belicoso y en otros se efectu de forma pacfica y gradual. La conquista no elimin por
completo a la poblacin cananea (Jue 2.2123; 3.2).
Durante el perodo de conquista y toma de posesin de la tierra, los grandes imperios de
Egipto y Mesopotamia estaban en decadencia. Canan era un pas ocupado por
poblaciones diferentes. La estructura poltica se caracterizaba por la existencia de una
ser ie de ciudades-estado, que tradicionalmente haban sido leales a Egipto. La religin
cananea se distingua por los ritos de la fertilidad, que incluan la prostitucin sagrada.
Entre sus divinidades se encontraban Baal, Aser y Astart. La economa de la regin se
basaba en la agricultura.
io. Llegamos a esta conclusin porque Juan menciona claramente tres Pascuas teriz por
la falta de unidad y organizacin poltica entre los grupos hebreos. La situacin
geogrfica de Palestina y la falta de colaboracin contribuyeron a robustecer la
tendencia individualista. Los israelitas estaban en un proceso de sedentarizacin y
cambio a nuevas formas de vida, particularmente en la agricultura. Durante ese perodo
se fueron asimilando paulatinamente la cultura y las formas de vida cananeas. Esa
asimilacin produjo prcticas sincretistas en el pueblo hebreo: la religin de Yavel
Dios hebreo identificado con la liberacin de Egiptoincorpor prcticas cananeas
relacionadas con Baal, conocido como seor de la tierra, quien garantizaba la fertilidad
y las cosechas abundantes.
Los filisteosque procedan de los pueblos del mar (Creta y las islas griegas), y que
fueron rechazados por los egipcios ca. 1200 a.C.se organizaron en cinco ciudades en
la costa sur de Palestina. Por su podero militar y su monopolio del hierro (Jue 1316; 1
S 13.1923), se convirtieron en una gran amenaza para los israelitas.
El imperio asirio continu ejerciendo su poder en Palestina hasta que fueron vencidos
por los medos y los caldeos (babilonios). El faran Necao de Egipto trat
infructuosamente de impedir la decadencia asiria. En la batalla de Meguido muri el rey
Josas (2 Cr 35.2027; Jer 22.1012)famoso por introducir una serie importante de
reformas en el pueblo (2 R 23.420); su sucesor, Joacaz, fue posteriormente
desterrado a Egipto. Nabucodonosor, al mando de los ejrcitos babilnicos, finalmente
triunf sobre el ejrcito egipcio en la batalla de Carquemis (605 a.C.), y conquist a
Jerusaln (597 a.C.). En el 587 a.C. los ejrcitos babilnicos sitiaron y tomaron a
Jerusaln, y comenz el perodo conocido como el exilio en Babilonia. Esa derrota de
los judos ante Nabucodonosor signific: la prdida de la independencia poltica; el
colapso de la dinasta davdica (cf. 2 S 7); la destruccin del templo y de la ciudad (cf.
Sal 46; 48), y la expulsin de la Tierra prometida.
la ayuda del imperio persa). Adems, permiti la devolucin de los utensilios sagrados
que haban sido llevados a Babilonia por Nabucodonosor.
Al finalizar el exilio, el retorno a Palestina fue paulatino. Muchos judos prefirieron
quedarse en la dispora, particularmente en Persia, donde prosperaron econmicamente
y, con el tiempo, desempearon funciones de importancia en el imperio. El primer
grupo de repatriados lleg a Jud, dirigido por Sesbasar (Esd 1.511), quien era
funcionario de las autoridades persas. Posteriormente se reedific el templo (520515
a.C.) bajo el liderazgo de Zorobabel y el sumo sacerdote Josu (Esd 36), con la ayuda
de los profetas Hageo y Zacaras.
Con el paso del tiempo se deterior la situacin poltica, social y religiosa de Jud.
Algunos factores que contribuyeron en el proceso fueron los siguientes: dificultades
econmica s en la regin; divisiones en la comunidad; y, particularmente, la hostilidad
de los samaritanos.
Nehemas, copero del rey Artajerjes I, recibi noticias acerca de la situacin de
Jerusaln en el 445 a.C., y solicit ser nombrado gobernador de Jud para ayudar a su
pueblo. La obra de este reformador judo no se confin a la reconstruccin de las
murallas de la ciudad, sino que contribuy significativamente a la reestructuracin de la
comunidad juda postexlica (Neh 10).
Esdras fue esencialmente un lder religioso. Adems de ser sacerdote, recibi el ttulo de
maestro instruido en la ley del Dios del cielo, que le permita, a nombre del imperio
persa, ensear y hacer cumplir las leyes judas en la provincia al oeste del ro ufrates
(Esd 7.1226). Su actividad pblica se realiz en Jud, posiblemente a partir del 458
a.C.el sptimo ao de Artajerjes I (Esd 7.7); aunque algunos historiadores la ubican
en el 398 a.C. (sptimo ao de Artajerjes II), y otros, en el 428 a.C.
Esdras contribuy a que la comunidad juda postexlica diera importancia a la ley. A
partir de la reforma religiosa y moral que promulg, los judos se convirtieron en el
pueblo del Libro. La figura de Esdras, en las leyendas y tradiciones judas, se compara
con la de Moiss.
otras cosas, por profanar el templo de Jerusaln. En el ao 167 a.C. edific una imagen
de Zeus en el templo; adems, sacrific cerdos en el altar (para los sirios los cerdos no
eran animales impuros). Esos actos incitaron una insurreccin en la comunidad juda.
Al noroeste de Jerusaln, un anciano sacerdote de nombre Matatas y sus cinco hijos
Judas, Jonatn, Simn, Juan y Eleazar, organizaron la resistencia juda y comenzaron
la guerra contra el ejrcito sirio (selucida). Judas, que se conoca con el nombre de el
macabeo (que posiblemente significa martillo), se convirti en un hroe militar.
En el ao 164 a.C. el grupo de Judas Macabeo tom el templo de Jerusaln y lo
rededic al Seor. La fiesta de la Dedicacin, o Hanukk (cf. Jn 10.22), recuerda esa
gesta heroica. Con el triunfo de la revolucin de los macabeos comenz el perodo de
independencia juda.
Luego de la muerte de Simnltimo hijo de Matatas, su hijo Juan Hircano I (134
104 a.C.) fund la dinasta asmonea. Durante este perodo, Judea expandi sus lmites
territoriales; al mismo tiempo, vivi una poca de disturbios e insurrecciones. Por
ltimo, el famoso general romano Pompeyo conquist a Jerusaln en el 63 a.C., y
reorganiz Palestina y Siria como una provincia romana. La vida religiosa juda estaba
dirigida por el sumo sacerdote, quien, a su vez, estaba sujeto a las autoridades romanas.
La poca del Nuevo Testamento coincidi con la ocupacin romana de Palestina. Esa
situacin perdur hasta que comenzaron las guerras judas de los aos 6670 d.C., que
desembocaron en la destruccin del segundo templo y de la ciudad de Jerusaln.
I. El comienzo: Gn 1 -11
Historia antigua
Relatos bblicos
Perodo prehistrico
...
La creacin
Edad de bronce antiguo
3100 -2200
Antepasados de Abraham nmadas en Mesopotamia
Cultura
Extensin del podero militar hasta el Mediterrneo
2800 -2400
2600 -2500
sumeria:
Egipto:
Imperio antiguo: 3100 -2100
2500
Construccin de las grandes pirmides: 2600-2500
Asia
Menor
norte
de
Siria:
Imperio
Hitita:
1450 -1090
1220
xodo de Egipto ca.1250/30 Los israelitas vagan por el desierto. Moiss recibe las
tablas de la ley en el monte Sina. Josu invade Palestina. Conquista y posesin de
Canan. Israel se establece como una confederacin de tribus: ca. 1230 -120
Egipto: Faran
Perodo de los jueces: 1200-1030
Ramss III: 1194-1163
1150
V. La monarqua: 1 y 2 S, 1 y 2 R, 1 y 2 Cr
1050
1000
Sal, primer rey de Israel: ca. 1030-1010
950
David expande el reino y establece a Jerusaln como su centro poltico y religioso: ca.
1010-970
925
Salomn expande el imperio y construye el templo de Jerusaln: 970-931.
900
Se establecen cultos en Dan y Betel
Abiam: 913 -911
Damasco: Rey Ben-hadad I
Nadab: 910-909
As: 911-870
Asiria: Asurnasirpal: 883-859
Baas :
El: 886-885
909-886
885
(7
das)
Joram: 848-841
Salmanasar III: 858-824
Ahab:874 -853
800
Actividad proftica de: Elas: ca. 865
Ocozas:
Atala reina de Jud: 841-835
Salmanasar V: 824 -811
841
750
Ocozas:
Joram: 852-841
Jos: 835 -796
Adad-nirari
Decadencia de Asiria: 783 -745
Actividad
proftica
853-852
III:
de
811-783
Eliseo:
721
ca.
850
745 -727.
Jeh:
841-814
Joacaz:
Jos: 798 -783
814-798
Salum:
Menahem: 743 -738
Ezequas: 716-687
Sargn II: 721 -705
Pecahas: 738-737
Manass: 687-642
Senaquerib: 705 -681
Pcah: 737-732
Esarhadn: 681-669
Oseas: 732-724
Assurbanipal: 668-621
743
(1
mes)
Cada de Samaria: Deportaciones, sincretismo religioso fin del reino del norte
Amn: 642-640
Josas: 640-609
Batalla de Carquemis: 605
587/6
Profecas
Joacaz: 609 (3 meses)
Joaquim: 609-598
de
Nahm:
612
de
hierro
Evil-merodac:
Indulto
III
562-559
de
Joaqun:
Babilonia:
Nabnido:
661
559-539
nombrado
gobernador;
400
Profecas de Malaquas;
Jerjes II: 423
Restauracin de las murallas: 455-443
Daro II Notos: 423 -404
350
Segunda misin de Nehemas: 432
Artajerjes II Mnemn: 404-358
333
Artajerjes III Ocos: 358 -338 Arss: 338-336 Daro III Codomano: 336-331
Judea se organiza como un estado teocrtico, bajo el imperio persa: ca. 350
Alejandro Magno: conquista Persia (333) y Egipto (331)
Judea
Egipto: Imperio de los Lgidas
Siria y Babilonia Imperio de los Selucidas
Judea
sometida
al
poder
de
los
Lgidas
323-197
280-261
Antoco IV saquea el templo de Jerusaln: 169 Decreto para abolir las tradiciones
Judas.
Antoco V Euptor: 163-162
Rebelin de los Macabeos para lograr la independencia juda de los selucidas: 166 142
El
templo
es
reconstruido
y
purificado:
164
Muerte de Judas Macabeo
Alejandro Balas: 150-145
150
Tolomeo X: 108-89
100
Aristbulo
I,
Sumo
sacerdote que tom el ttulo de rey: 140-103 Alejandro Janeo, Sumo sacerdote: 103 76
Tolomeo
XI:
88-80
Libros recomendados
Asurmendi, J. y Garca Martnez, Flix. Historia e instituciones del pueblo bblico.
Introduccin al estudio de la Biblia. 1. La Biblia en su entorno . Estella: Editorial Verbo
Divino, 1990.
Bright, John. La historia de Israel. Trad. del ingls por Marciano Villanueva. Bilbao:
Descle De Brouwer, 1987.
Packer, James I.; Tenney, M. C. y White, Jr. W. El mundo del Antiguo Testamento .
Trad. del ingls por Elsa Romanenghi de Powell. Miami: Editorial Vida, 1985.
Wright, A. G.; Murphy, R. E. y Fitzmyer, J. Historia de Israel. Comentario bblico
San Jernimo. Tomo 5. Trad. del ingls por Alfonso De la Fuente Adnez. Madrid:
Ediciones Cristiandad, 1972.
EL
CONTEXTO
DEL NUEVO TESTAMENTO
HISTRICO
La mayora de los libros del Nuevo Testamento se escribieron durante la segunda parte
del siglo I d.C., y en ellos se refleja el medio histrico y cultural imperante en ese
momento. El Nuevo Testamento surge entonces bajo la influencia de tres grandes
culturas de la poca: la juda, la griega y la romana. Por eso sobre la cruz de Jess
aparece un letrero escrito en hebreo, griego y latn (Jn 19.1920).
Aspecto religioso
Hay una estrecha relacin entre la iglesia cristiana y el pueblo judo, sobre todo en lo
que a la religin respecta. En el centro de la fe juda est la afirmacin de que Dios es
el nico Seor (Dt 6.4; Mc 12.29; DHH), que sus leyes son sabias y dignas de
obediencia (Sal 78.58), y que l ha escogido un pueblo para s mismo. Nada de eso
est ausente en la fe cristiana. En realidad, las Escrituras de Israel, donde los profetas
dejaron registrado el mensaje de Dios para su pueblo, siguieron siendo las Escrituras de
la iglesia cristiana. Sera mucho tiempo despus cuando se agregara el Nuevo
Testamento. Por eso en el Nuevo Testamento se ven registradas muchas de las
costumbres religiosas judas y se menciona a los grupos judos ms influyentes de la
poca (Mt 22.2333; Hch 23.68; 1 Co 15.1258).
Por otra parte, la esperanza en la venida del Mesas significaba para los judos el deseo
de ver cumplida la justicia por la mano misma de Dios. De modo que las naciones e
individuos que se oponan al pueblo judo recibiran su castigo; y el pueblo escogido y
los justos tendran su recompensa. Pero con la muerte y resurreccin de Cristo los
primeros cristianos entendieron que la salvacin prometida y el juicio mismo incluan a
todos los seres humanos de todas las pocas (Jn 3.1418; 12.32; 1 Ti 1.15; 2.4).
Aspecto social
Tambin se debe tener en cuenta la situacin social. En la sociedad israelita de la poca
de Jess haba tres clases sociales: una alta, una media y otra pobre. La clase alta se
compona de las familias de los jefes polticos y religiosos, de los comerciantes
solventes y terratenientes, y de los recaudadores de impuestos (publicanos). La clase
media contaba con los medianos y pequeos comerciantes, los artesanos, los sacerdotes
y los maestros de la ley. Por ltimo, la clase pobre, la ms numerosa, estaba formada
por jornaleros que vivan al da (Mt 20.116), y por muchos otros que vivan al margen
de la sociedad, como los mendigos, los leprosos y los paralticos (Mc 10.46).
Segn las leyes, el lugar ms bajo en la escala social lo ocupaban los esclavos, aunque
su situacin real dependa de la posicin y carcter de sus amos. Los esclavos que no
eran judos rara vez recuperaban su libertad. En cambio, los esclavos israelitas podan
recuperar su libertad en el ao sabtico. El ao sabtico se celebraba cada siete aos, y
su objetivo era que no se cultivara la tierra durante un ao, para celebrar as un ao en
honor a Dios (Ex 23.1011; Lv 25.17; 26.34, 43). Como no se deba cultivar, no se
podan saldar las deudas, y stas se perdonaban. Del mismo modo, eran liberados los
esclavos israelitas que haban trabajado durante seis aos.
Los principales oficios eran la agricultura, la ganadera, la pesca (en el lago de Galilea),
trabajos artesanales (alfarera, zapatera, carpintera, albailera, etc.) y el comercio.
Tambin la atencin del templo daba trabajo a un gran nmero de sacerdotes y levitas.
Se dice que la poblacin de Palestina en la poca de Jess pudo haber sido de
aproximadamente un milln de personas.
Los judos no formaban un grupo religioso y poltico unido. Decimos religioso y
poltico porque ambos aspectos estaban muy relacionados. En este sentido, los judos se
Aspecto literario
La literatura cristiana, ante todo el Nuevo Testamento, se inspira en el Antiguo
Testamento y en el judasmo contemporneo. Esto es llamativo, porque el Nuevo
Testamento y los primeros escritos cristianos se hicieron en griego. En efecto, sin
importar la influencia griega, muchas palabras, mensajes y enseanzas corresponden al
espritu hebreo. La enseanza era primero oral y en arameo, luego se verti al griego,
pero conservando su cualidad juda. As, en el Nuevo Testamento conservamos palabras
como: abb y marana ta.
El cristianismo primitivo se origin a partir del pueblo judo (Hch 2.46), y poco a poco
fue distinguindose de ste, hasta separarse del todo. La separacin definitiva fue
motivada por el mismo mensaje proclamado: no es requisito ser judo para ser cristiano
(Hch 15.135). As, muchas personas que no eran judas se integraron a la iglesia y
contribuyeron a la separacin (Ro 11.1112). Esa separacin era de esperarse de todas
formas, pues la fe en Jesucristo, el Hijo de Dios, existe porque con su vida, muerte,
medan el tiempo. Esos detalles del Nuevo Testamento, as como otros encontrados en
obras seculares escritas en aquellos tiempos, nos ayudan a fijar fechas aproximadas para
los sucesos de la vida de Jess y la vida de la iglesia en el tiempo de los apstoles.
La vida de Jess
Su nacimiento . Segn Mateo 2.1, Jess naci cuando Herodes el Grande era rey de
Judea. Esto quiere decir que su nacimiento no pudo ocurrir despus de la muerte de
Herodes. El historiador judo Josefo dice en su libro Antigedades que, antes de morir
Herodes, hubo un eclipse de luna. Sabemos que entre el ao 5 y 4 a.C. hubo varios
eclipses. El que ocurri precisamente antes de la muerte de Herodes pudo ser el del 12
de marzo del 4 a.C. Josefo mismo dice que Herodes muri antes de la Pascua del 11 de
abril del 4 a.C. La fecha de la muerte de Herodes tuvo que ser entonces a principios de
abril de ese ao.
En Lucas 2.1 se nos dice que Jess naci durante el tiempo en que se haca el censo
ordenado por el Emperador Augusto. Lucas nos informa adems que el censo fue
realizado por el gobernador romano de Siria llamado Quirinio. Por las pruebas
encontradas en documentos del historiador Josefo y otros documentos antiguos, algunos
fijan como fecha probable de ese censo el ao 8 a.C.
De ese modo, lo nico que podramos afirmar es que el nacimiento de Jess tuvo lugar
entre los aos 8 a.C. (censo de Quirino) y 4 a.C. (muerte de Herodes). La fecha que
todos aceptan con ms probabilidad es la de los aos 7 6 a.C.
Su ministerio. Sabemos que Jess comienza su ministerio despus de ser bautizado por
Juan el Bautista, y a su regreso del desierto (Lc 3.214.14), pero no tenemos datos de la
fecha exacta en que esto sucedi. Para fijar la fecha, recurrimos a la sincronizacin que
el evangelista Lucas hace del ministerio de Juan el Bautista (Lc 3.1).
Lucas nos dice que Juan comenz su ministerio cuando el emperador Tiberio ya llevaba
reinando casi quince aos. El historiador Josefo asegura que Tiberio comenz a reinar al
morir Augusto en el ao 14 d.C. Esto quiere decir que el ao 15 de su reinado sera el
28 29 d.C., y que esa sera la fecha probable del comienzo del ministerio de Juan el
Bautista y de Jess mismo.
Tambin puede confirmarse esta fecha si se toma en cuenta la cita de Juan 2.20, en la
que se dice que la construccin del templo llevaba ya 46 aos. Segn Josefo, Herodes
comenz la reconstruccin del templo en el ao 20 a.C. Sumando entonces 46 aos, nos
da la fecha de 27 28 d.C.
Segn Lucas 3.23, Jess tena unos treinta aos de edad cuando comenz su ministerio
y, de acuerdo con el Evangelio segn Juan, su ministerio pudo durar unos dos aos y
med_a Israel (por ejemplo) en el mundo cultural y religioso de su poca. El ___durante
el ministerio de Jess (Jn 2.1323; 6.4; 7.2; 10.22; 12.1).
Su muerte. Segn el calendario judo, la Pascua en que muri Jess se celebr el
viernes 7 de abril del ao 30 d.C.
Agripa fue nombrado rey de Palestina poco despus de que el emperador Claudio
tomara el poder en Roma, en enero del ao 41 d.C. Segn Josefo, Agripa rein durante
tres aos, por lo que la fecha de su muerte puede ser el 44 d.C.
Otro acontecimiento singular que se puede fechar es la hambruna mencionada en
Hechos 11.28, pues varios autores antiguos la mencionan en sus libros (Josefo, Tcito y
Suetonio), y en papiros egipcios se registra el alto precio que alcanz el trigo en esa
poca. Segn esas fuentes, hubo una gran hambruna entre los aos 46 47 d.C., cuando
Tiberio Alejandro era procurador de Judea.
Aunque no se puede confiar mucho en un historiador tan tardo como Orosius (siglo V),
cabe apuntar que l fecha el edicto del emperador Claudio para expulsar de Roma a los
judos (Hch 18.2), en el ao 49 50 d.C.
Por ltimo, en Hechos 18.12 se menciona el juicio de Pablo ante el gobernador de
Acaya, llamado Galin. Segn una inscripcin en latn encontrada en Delfos, Grecia, el
gobierno de Galin puede ubicarse entre el 51 y 53 d.C.
7 6 a.C.
Nacen Juan el Bautista y Jess
4 a.C.
Arquelao (Judea; 4 a.C.6 d.C.)
Tiberio
14 d.C.
30 d.C.
Jess en Jerusaln para la Fiesta de los Tabernculos (Jn 7.2)
33 d.C.
Apedrean a Esteban (Hch 7.1ss)
34 d.C.
Conversin de Pablo (Hch 9.1ss)
Claudio
41 d.C.
Herodes Agripa I, Rey de Judea; 4144 d.C
46 d.C.
Primer viaje misionero de Pablo; 4648 d.C. (Hch 1314)
48 d.C.
Concilio Apostlico en Jerusaln (Hch 15.1 29)
49 d.C.
Segundo viaje misionero de Pablo; 4953 d.C. (Hch 15.3618.23)
50 d.C.
Se escribe Santiago (50 58 ?)
Herodes Agripa II, 5093 d.C. (territorio norte)
51 d.C.
Se escribe 1, 2 Tesalonicenses
52 d.C.
Flix Procurador romano; 5260 d.C.
Nern
54 d.C.
Tercer viaje misionero de Pablo; 5458 d.C. (Hch 18.2321.17)
56 d.C.
Pablo sale hacia Trade
57 d.C.
Pablo en Macedonia y Acaya.Se escriben 5758 d.C. 1 Corintios, Glatas, Filipenses
(?), 2 Corintios, Romanos
58 d.C.
Pablo arrestado en Jerusaln (Hch 21.2733)
61 d.C.
Pablo permanece dos aos en prisin domiciliaria (Hch 28.30). Se escriben 6163
d.C. Colosenses, Filemn, Efesios
64 d.C.
Se escribe 1 Pedro (?)
67 d.C.
Se escriben Tito 1, 2 Timoteo, Hebreos
Galba
68d.C.
Otto
69 d.C.
Vitelius
Vespasiano
70 d.C.
Cada de Jerusaln.Se escribe 70 (?): Marcos; (7080):2 Pedro, Judas
Tito
79 d.C.
80 d.C.
Se escriben (?) Mateo, Lucas, Hechos
Domiciano ( 8196 d.C.)
81 d.C.
Persecucin de la iglesia
96 d.C.
Se escriben Juan, Apocalipsis, 1,2,3 Juan
98 d.C.
Muerte de Juan
Libros recomendados
Harrington, Wilfrid J. Iniciacin a la Biblia. La plenitud de la promesa. Tomo II.
Santander: Editorial SAL TERRAE, 1967.
Packer, J. I. El mundo del Nuevo Testamento . Miami: Editorial Vida, 1985.
Paul, Andr. El mundo judo en tiempos de Jess. Historia poltica. Madrid: Ediciones
Cristiandad, 1982.
Saulnier, Ch. y Rolland, B. Palestina en los tiempos de Jess. Estella: Editorial Verbo
Divino, 1981.
Schultz, Hans Jrgen. Jess y su tiempo. Salamanca: Ediciones Sgueme, 1968.
GEOGRAFA BBLICA
Pedro
Jos Soto Villegas
Ortiz
V.
Los individuos y los pueblos no viven en el vaco. Las casas que fabrican, las
actividades comerciales y las gestiones polticas que los distinguen, .y aun las
herramientas y armas que utilizan, revelan el ambiente fsico en el cual viven. El clima
y el terreno determinan las labores agrcolas, la forma de vestir y el tipo de vivienda. La
flora y la fauna afectan los hbitos alimentarios. El comercio y el desarrollo industrial
estn ntimamente relacionados con la materia prima disponible y el acceso a los
mercados de una regin. La industria martima se relaciona con la disponibilidad de
puertos y el acceso al mar. Incluso la ubicacin de las ciudades no es accidental; por lo
general estn ubicadas en lugares estratgicos para el comercio y el transporte. La
topografa de la regin afecta sustancialmente las fronteras y la administracin de las
ciudades. Es por todo eso por lo que nos detenemos aqu a estudiar el mundo tras los
relatos bblicos. El conocimiento de ese mundo nos ayudar en la recta comprensin e
interpretacin del texto bblico.
Canan (Gn 12.5; Ex 15.15) es el trmino que se us cuando ese territorio era slo
una esperanza o una promesa. Luego que los israelitas ocuparon la tierra, el trmino
dej de usarse. El nombre Canan probablemente significa rojo-prpura, en alusin
a un tipo de tinte que se elaboraba en la regin.
Lmites: los lmites de Palestina, de norte a sur, son conocidos en la Biblia as: Desde
Dan hasta Beerseba (Jue 20.1), y en algunos textos es algo ms amplia: Desde el ro
de Egipto hasta el ro grande, el ufrates (Gn 15.18; estos son conocidos como los
lmites ideales). Mide, ms o menos, entre 320 y 380 km, desde Dan, al norte, hasta el
lmite sur en la pennsula de Sina. La frontera norte se extenda desde Tiro, en la costa
del Mar Mediterrneo, hasta Damasco. La frontera sur va desde el ro de Egipto hasta la
parte sur del Mar Muerto. (Vase Mapa 5)
De oeste a este, los lmites van desde la costa mediterrnea hasta la depresin del
Jordn. La longitud vara, de 50 km. por el norte a unos 80 km. por la zona sur del Mar
Muerto. Como la meseta montaosa al este del Jordn (unos 30 km.) por Transjordania
no debiera considerarse territorio israelita, toda la extensin sera de unos 23.000 km2.
(un poco mayor que Blgica y mucho menor que Suiza; Costa Rica mide
aproximadamente 50.000 km2).
Palestina est claramente dividida en cuatro franjas casi paralelas, que corren de norte a
sur (Mapa 6). Desde el este hacia el oeste, esas franjas son:
Montaas de Transjordania : Esta cordillera, situada al este de Palestina, forma una
seccin alta de terreno que se divide en subregiones por los ros Yarmuk, Jaboc, Arnn
y Zereb (Mapa 5). La regin, de acuerdo con los relatos bblicos (Jos 18.710),
perteneci por algn tiempo a Rubn, Gad y Manass, durante el perodo de los jueces
(Mapa 7). El control israelita de esta regin fue espordico.
Los cuatro ros que se encuentran en sus suelos sealaron, durante diversos perodos, las
fronteras orientales de los pueblos vecinos de Israel. Desde el sur, el primer pueblo es
Edom, que ocupaba 170 km. de territorio entre el golfo de Akaba y el ro Zereb (Mapas
5 y 7). Los edomitas fueron sometidos por David (2 S 8.13 14) y, posteriormente,
durante el reinado de Salomn, los israelitas explotaron sus minas de cobre y de hierro.
Al norte se encuentran los pueblos de Moab y Amn, cuyos dominios se extendan 130
km. entre el Zereb y el Jaboc (Mapas 5 y 7). Entre estos pueblos no exista una frontera
natural definida. Y finalmente, ms al norte, entre el Jaboc y el Yarmuk, a unos 55 km.
de distancia, se encuentra la regin de Galaad: rica en bosques, ganadera y agricultura;
famosa tambin por sus perfumes y sus hierbas medicinales (Jer 8.22; 46.11).
Depresin del Jordn: Es la parte geogrfica ms distintiva de Palestina. La
depresin llega hasta 400 m. bajo el nivel del mar, y se extiende desde el norte, en Siria
y el Lbano, y contina al sur del Mar Muerto, por el desierto de Arab, por la costa este
de frica.
El ro Jordn, que divide la regin en Cisjordania y Transjordania, recibe sus aguas de
las faldas del Monte Hermn y de la regin de Dan, y desemboca finalmente en el Mar
Muerto. A travs de su trayectoria, se producen tres lagos: el antiguo lago Huleh (Mapa
5) o aguas de Merom (Jos 11.5,7)drenado por Israel en 1967; el de Galilea
tambin conocido como Tiberias o Genesaret, a 260 m. bajo el nivel del mar, y el
Mar Muertoa 390 m. bajo el nivel del mar. El lago de Galilea se consideraba como
el centro de la provincia de Galilea. En su lado occidental son frecuentes los remolinos,
pero su agua es dulce y abundante en peces. El Mar Muerto es salobre y rico en aguas
sulfurosas, y quiz contenga en sus profundidades fuentes termales; su amargor y
concentracin de substancias es notable debido a la constante evaporacin.
El ro Jordn fluye a travs de una franja geolgica excepcional. Partiendo de Turqua,
el valle que enmarca el ro contina a travs de Siria, Lbano, Palestina y el mar Rojo;
finalmente resurge en el continente africano. Es la falla geolgica ms profunda y larga
de la tierra: su extensin es de 6.500 kms. Las aguas del Jordn viajan en rpido y
lodoso zigzag. Debido a su profundidad no se puede utilizar con facilidad para el riego,
pero son sus afluentes los que favorecen el riego, la humedad y las cosechas de la zona.
a lo largo del territorio), por lo que ciudades y pueblos forjaron estilos de vida e
intereses distintos.
Vas de comunicacin: Por su ubicacin entre las grandes civilizaciones que se
desarrollaron entre los ros Tigris-ufrates y el Nilo, y por estar enclavada al sur de los
reinos del Asia Menor, Palestina desempe un papel preponderante en la historia del
Prximo Oriente Antiguo. En las caravanas de comerciantes y en los carros de guerra se
transmitan valores culturales y comerciales que influyeron de forma destacada en la
regin. Esos intercambios culturales, comerciales y blicos pusieron en contacto a los
pueblos palestinos con sus vecinos del Prximo Oriente Antiguo.
Las relaciones entre los pueblos se efectuaban a travs de una serie de caminos, de los
cuales se mencionan algunos en la Biblia. Desde el cuarto milenio a.C. fue importante la
influencia de la cultura mesopotmica en Egipto. La ruta comercial entre estas culturas
se conoce como el camino de la tierra de los filisteos (Ex 13.17); los egipcios lo
llamaban el camino de Horus. Comenzaba en Zilu, Egipto, y segua cerca de la costa,
a travs del desierto, para llegar a Rafia, Gaza, Ascaln, Asdod y Jope; hacia el norte
cruzaba el Carmelo, por Meguido, y llegaba a la llanura de Esdraeln; prosegua al
norte, hacia Damasco, por el sur del antiguo lago Huleh, o al sur del Mar de Galilea
(Mapa 10).
Otra ruta de importancia se conoce como el camino de Shur (Gn 16.7). Nace en el
lago Timsah, en direccin de Cades-barnea, desde donde prosigue hacia el norte, a
travs del Nguev, para llegar a Beerseba, Hebrn, Jerusaln y Siquem; tambin llega a
la llanura de Esdraeln (Mapa 10).
La tercera de las ms importantes rutas comerciales que pasaban por Palestina es el
camino real (Nm 20.1721). Procedente de Egipto, cruzaba Ezin-geber, al norte del
golfo de Akaba, pasaba por Edom y Moab, para subir por Transjordania y llegar a
Damasco (Mapa 10).
La vida en Palestina
La vida de los hebreos giraba en torno al hogar (Dt 6.49). Ellos se organizaban en
aldeas, pueblos y ciudades. En las zonas montaosas las casas se construan con roca
caliza gris, dndoles forma cuadrada o cuadrangular. Pero en los valles, las casas eran
de adobe cocido al sol. En los techos se almacenaban alimentos, y sobre ellos se
encontraba la azotea, considerada como el lugar ms fresco y con mejor vista (Mt
10.27). Era el sitio adecuado para alojar a los visitantes (Hch 10.9). Los pobres vivan
en casas de un solo aposento. En general, las casas eran acogedoras y frescas, aunque
escaseaba el agua. Los pobres se sentaban y dorman en esteras, y se alumbraban con
lmparas de aceite (Lc 15.8). Los ricos dorman en camas, coman en mesas, y contaban
con servidumbre.
Por lo general, las mujeres esquilaban la lana de las ovejas del rebao familiar (Pr
31.13). Se empleaba la lana en la confeccin de ropa. Los que contaban con plantas de
lino se dedicaban a la fabricacin de vestidos de ese material. El lino y la lana se usaban
para hacer la ropa de los bebs, los cuales dorman en una cuna de madera que colgaba
del techo de la casa. Antes de acostar al nio, la madre lo frotaba con sal en polvo y
hojas de mirto.
La ropa dependa del clima y de la condicin social. La gente se vesta con mantos
largos y holgados. Los ms ricos se vestan de lino y lana fina (Ez 34.3). Pero en
general se usaba delantal, manto y una tnica blanca que, en el caso de los hombres,
llegaba hasta la rodilla, y en el de las mujeres, hasta los tobillos. Los hombres usaban un
pao blanco sobre la cabeza, atado con una cuerda de pelo de camello. A la cintura se
ataban una especie de cartera, que vena unida al cinturn. Las mujeres vestan igual que
los hombres, salvo por la presencia de un velo a color que se poda trenzar con el
cabello. Sobre las vestiduras se sola echar una capa, que en las noches fras serva de
frazada (2 Ti 4.13). Las ropas, por lo general, eran de dos piezas cosidas; sin embargo,
como el caso de la tnica de Cristo, haba ropa s de una sola pieza y sin costuras, pero
eso era un caso excepcional dentro de las costumbres judas (Jn 19.2224).
En su mayora, los judos andaban descalzos. Para caminatas muy largas se usaban
sandalias, que no eran ms que un cuero atado al tobillo y cruzado en dos dedos (Is
5.27; Mc 6.9). Hombres y mujeres usaban aceites y perfumes. Algunas personas
acostumbraban llevar perfume en pequeos frasquitos hechos de piedras preciosas, los
cuales se ataban al cuello (Mt 26.7; Mc 14.3).
La agricultura era la labor ms importante. En el otoo se hacan las eras con el arado y
se lanzaban las semillas. Con las lluvias de la primavera se daba la cosecha. La paja se
separaba del grano usando bueyes que desgranaban lo cosechado, costumbre conocida
en la Biblia como trillar (Dt 25.4; 2 S 17.19; 1 Co 9.10). En las tardes se aventaba el
grano y volaba la paja; luego sta era llevada al horno casero (Sal 1.4; Is 47.14; Jer
13.24). El grano se meda, y se empacaba o se almacenaba. Palestina era productora de
uvas, higos, aceitunas, lentejas, frijoles, pepinos, ajos, cebollas, trigo y mostaza. El
oficio de pescador no era muy gratificante: lo que se pescaba, se venda; y si no, se
salaba. Los israelitas no desarrollaron mucho la pesca, excepto en ros y lagos,
principalmente en el lago de Galilea. Puede ser que los Zebedeos y Simn Pedro usaran
el tercer mtodo de pesca de los judos: la red de arrastre, con flotadores y lastre, y una
serie de redes en direccin vertical que se estrechan hasta lograr la pesca (Jn 21.8; cf.
Mt 4.8; Mc 1.16). Se acostumbraba comer los pescados ahumados y salados, junto con
el pan (Jn 21.9). A veces se envolvan en una masa de trigo y se asaban. Era la comida
favorita. La vida del pastor de ovejas era ms sacrificada. Todas las noches deba contar
las ovejas, e incluso dorma en la puerta del corral para cuidar el rebao de las
acechanzas nocturnas de chacales, leones, lobos y zorros (1 S 17.3437). El pastor
cuidaba a la vez sus ovejas y sus cabras. Ambas daban carne, leche y material para
abrigos, aunque las ovejas eran ms apreciadas.
Dentro de la sociedad juda ocuparon importancia los artesanos, pues de ellos procedan
arados, cribas, vasijas, pieles, sandalias y vestidos. Se reunan a vender en las plazas.
Estos eran precisamente los lugares pblicos de mayor concentracin popular (2 Cr
32.6; Neh 8.1; Pr 1.20; Lc 14.21; Hch 17.17). Palestina cont con alfareros, curtidores y
carpinteros. Jos y Jess fueron carpinteros (Mt 13.55).
La vida matrimonial era un deber. Los matrimonios eran arreglados por los padres (Gn
24.167). Un intercambio de regalos era seal de compromiso. El da de la boda, la
novia esperaba que el novio fuera a visitarla. Los parientes contemplaban cmo la
amada era conducida hacia el nuevo hogar. A veces las fiestas nupciales duraban ms de
una semana.
Se estimaba una calamidad si faltaban los hijos; la felicidad era proporcional al nmero
de la descendencia. Se circuncidaba al varn a los ocho das de nacido y, si era el
primognito, los padres deban ofrecer el sacrificio correspondiente (Nm 3.13; Lc 23
24). El destete se daba a los tres aos.
Las fiestas anuales eran clave para la vida religiosa del pueblo. En ellas se recordaba el
favor de Dios hacia su pueblo elegido. La ms importante era la fiesta de la Pascua, que
celebraba la salida de Egipto (Ex 12.11; Mt 26.2). Otras fiestas eran: las de las Semanas
o de Pentecosts, al inicio de las cosechas (1 Co 16.8); la de los Tabernculos, durante
la cosecha (Jn 7.2); la de la expiacin, o de Purim, que festeja la liberacin de los judos
en tiempos de Ester (Est 9.132). Los fieles deban ir al templo tres veces al ao. Salvo
situaciones especiales, slo se asista una vez. El sbado era da de reposo dedicado a
honrar y agradecer a Dios su favor (Ex 20.8; 31.13). De esta manera, la vida israelita
gravitaba alrededor de la presencia de Dios y de un especial reconocimiento hacia l.
Seran estos elementos, en efecto, tambin retomados por la vida cristiana.
Teologa y geografa
La Biblia es un texto de teologa. Su mensaje pone de manifiesto la historia de la
salvacin. La Sagrada Escritura no es un manual de ciencias naturales, sino el recuento
de la fe y de las interpretaciones teolgicas de los acontecimientos histricos
significativos de un pueblo. Por esa razn, cuando los pasajes bblicos aluden a la
belleza, exuberancia y fertilidad de la tierra, destacan y ponen de manifiesto los valores
teolgicos.
Todos los detalles geogrficos que hemos discutido nos ayudan a comprender mejor la
teologa que hay detrs de cada mencin de la geografa, la flora y la fauna de Palestina.
Consideremos algunos ejemplos.
La llanura y la montaa : La descripcin geogrfica que hicimos de Palestina en
cuatro franjas que corren de norte a sur, se puede resumir en dos expresiones simples:
Palestina de la llanura y Palestina de la montaa. Esta situacin geogrfica tiene
gran importancia en la historia de Israel, pues por lgica la montaa se prest para las
guerras de infantera y la llanura para la guerra de caballera y carros. Esto haca de las
montaas el lugar ms seguro para vivir, pues las naciones vecinas preferan la guerra y
el comercio a travs de las llanuras de Palestina. En realidad, las montaas fueron el
ltimo territorio que perdieron los israelitas frente a las invasiones de los imperios
vecinos. Israel era poderoso en la montaa, pero dbil en la llanura. Esto gener la idea
de que el Dios de Israel era un Dios de la montaa y no de la llanura. Por eso cuando el
rey sirio Ben-adad invade Israel, es derrotado en las monta as por Acab, rey israelita.
La explicacin que ante la derrota dieron los oficiales del rey Ben-adad la encontramos
en 1 Reyes 20.23: Los dioses de los israelitas son dioses de las montaas; por eso nos
han vencido. Pero si luchamos contra ellos en la llanura, con toda seguridad los
venceremos.
Raza de vboras!: Mencionamos antes que, durante el verano, era muy comn el
incendio forestal, lo cual se daba mucho en el desierto. Conforme avanzaba el fuego que
consuma hierbas y arbustos, salan despavoridos de sus agujeros los escorpiones y las
vboras. Juan el Bautista, acostumbrado al desierto, toma esa vvida imagen y la utiliza
contra la gente que llegaba a escucharlo y a bautizarse: Raza de vboras! Quin les
ha dicho a ustedes que van a librarse del terrible castigo que se acerca? (Lc 3.7; VP).
Castigo (VP) o ira venidera (RVR), provienen de la imagen del fuego que avanza,
y es smbolo entonces de la ira de Dios. El ruido producido por los arbustos en llamas, y
el humo, advertan a los animales. El pecado de aquella gente que llegaba a or a Juan
martilleaba en sus conciencias, advirtindoles del peligro. As que, lejos de representar
un insulto, la frase promulgada por Juan es slo una advertencia y una reflexin
teolgica.
Palestina: Tierra prometida: Por lo que se refiere al Antiguo Testamento, la tierra
prometida es fundamental tanto para la historia del pueblo de Israel como para la
teologa bblica. El sustantivo tierra (HUHWV, en hebreo) se encuentra ms de tres mil
Bibliografa
Gill, Emma Williams. Vida de hogar en la Biblia. Terrassa: CLIE, 1980.
Grollenberg, L. H. Atlas de la Biblia. Paris, 1955.
Keyes, Nelson. El fascinante mundo de la Biblia . El Paso: Editorial Mundo Hispano,
1979.
Lion Publishing. Atlas bblico. Estella: Editorial Verbo Divino - Ediciones Paulinas,
1983.
Packer, J. I. La vida diaria de los tiempos bblicos. Miami: Editorial Vida, 1985.
Smith, G. Adam. Clsicos de la ciencia bblica . Tomo III Geografa histrica de la
tierra santa. Valencia: EDICEP, 1985.
Smither, Ethel L. Vida cotidiana en la Palestina bblica. Buenos Aires: La Aurora,
1969.
Tidwell, J. B. y Pierson, Carlos C. Geografa bblica . El Paso: Casa Bautista de
Publicaciones, 1989.
ARQUEOLOGA BBLICA
Edesio Snchez Cetina
En
qu
nos
ayuda
la
como estudiantes de la Biblia?
arqueologa
versiones. Por ejemplo, en 1 Reyes 10.28 la RVR dice: Y traan caballos y lienzos a
Salomn. Sin embargo, dice Edwin Yamauchi: El comercio de Salomn con otras
regiones ha estado oscurecido por una mala traduccin en la mayora de las versiones.
La palabra que se tradujo en nuestras versiones por lienzos, realmente significa de
Cilicia. Una versin ms c ontempornea dice as: Los caballos de Salomn provenan
de Cilicia (NBE).
3. La arqueologa tambin nos ayuda a colocar Algunos crean que nicamente los
libros _______________________________descubrimiento de escritos de pueblos y
pases vecinos y contemporneos del Antiguo Testamento nos permiten ver cunto
comparti o no Israel con la cultura, creencias, modos de vida y literatura de otros
pueblos.
Es muy revelador considerar los varios datos ofrecidos por los descubrimientos de
escritos procedentes de la poca patriarcal con relacin a la adopcin, el matrimonio y
ciertas prcticas religiosas. Por ejemplo, segn las tablas de Nuzi, poseer los dioses
domsticos o terafim de que habla Gnesis 31.19, 30, 34, 35 era de gran importancia, no
slo porque garantizaban una vida prspera, sino porque aseguraban, a quien los tuviera
en su poder, la posesin de la herencia. Eso explica por qu Raquel decidi apropiarse
de los dolos de su padre.
En 2 Reyes 20.7 se habla de la cataplasma de higos usada para curar la llaga del rey
Ezequas. Entre los textos de Ugarit se ha hallado un manual para veterinarios, y uno de
los medicamentos mencionados en l es la cataplasma de higos viejos.
4. La arqueologa no slo ayuda a recobrar el contexto histrico general de Israel (o de
la iglesia en el Nuevo Testamento), sino tambin a colocar a Israel en el contexto de su
historia religiosa. Es sorprendente ver cmo hasta los relatos de milagros pueden verse
iluminados por los descubrimientos arqueolgicos (por ejemplo, las die z plagas de
Egipto).
5. Los descubrimientos arqueolgicos apoyan, en un buen nmero de casos, los datos
que ofrecen los textos bblicos. Por ejemplo, 1 Samuel 13.1922 dice que los israelitas
dependan de los filisteos para el uso de instrumentos de hierro. Una cuidadosa
comprobacin de los yacimientos de hierro y de su entorno ha demostrado que los
primeros que utilizaron el hierro en los siglos XI y X a.C. fueron los filisteos. En 1
Reyes 6.36 se describe la construccin del atrio interior del templo. Este tipo de
construccin que pone una hilera de vigas de madera por cada tres hileras de piedras
labradas se emple tambin en el segundo templo (Esd 6.4); las excavaciones
arqueolgicas lo han encontrado en otros lugares del Prximo Oriente Antiguo.
Probablemente se trata de una forma de proteger el edificio contra los terremotos.
6. Descubrimientos como los de Ras-Shamra, Qumrn y Ebla , ofrecen no slo
informacin sobre el contexto histrico, poltico, cultural y religioso, sino que, por la
gran cantidad de documentos escritos, se han convertido en fuente importante para los
estudios literarios y lingsticos. Los estudios del ugartico han demostrado ser
importantes para entender el hebreo bblico en cuestiones de estructura lingstica,
sintaxis, problemas textuales y poesa. Qumrn ha hecho un gran aporte al ofrecernos
escritos bblicos cuya antigedad es mil aos anterior a la de los usados para el texto
hebreo del Antiguo Testamento. Esto es esencial para la crtica textual. Los
descubrimientos de Ebla nos permiten hacer estudios comparativos de nombres
personales que hasta ahora slo se encontraban en la Biblia. Esto permitir refinar ms
el conocimiento de la historia del Antiguo Testamento en tiempos patriarcales. El HEOLWD
(un idioma semtico familiar del hebreo) ser de gran ayuda para acercarse mejor al
significado de 1700 palabras que slo aparecen una vez en hebreo, y que en Ebla se
usan en profusin.
7. Los descubrimientos y los estudios continuos de ellos abren nuevas posibilidades que
refutan o apoyan viejas teoras. Tal es el caso de la ocupacin de la tierra de Canan por
parte de los israelitas. Los relatos bblicos no permiten obtener un cuadro uniforme. Y
los resultados obtenidos por la arqueologa y otras ciencias auxiliares han dado pie a
tres teoras para explicarla:
1. La ocupacin pacfica de la tierra (escuela de Alt y Noth).
2. La conquista violenta (Albright).
3. Revolucin interna (Mendenhall, Gottwald, Bright).
Hoy por hoy la arqueologa parece considerar ms coherente la tesis de Mendenhall.
Junto con los mtodos cientficos desarrollados para los estudios arqueolgicos,
tenemos que tomar en consideracin los lmites de la arqueologa.
Por ms avances que haya en las tcnicas de fijacin de fechas, siempre es grande el
margen de error. Hay muchas eventualidades que el arquelogo no puede controlar.
Por ejemplo, en la excavacin de los montculos (tells), un nivel completo de
establecimiento humano se pudo haber perdido por causa de la erosin, o porque un
pueblo se fue del lugar donde existan otros pueblos, y siglos despus los descendientes
retornaron.
Adems, la informacin recabada por el arquelogo siempre ser incompleta porque
ningn sitio se excava en forma total. Razones: excavar un sitio en su totalidad exige
costos astronm icos; el arquelogo sabe que debe dejar para la posteridad partes sin
tocar (en espera de mejores mtodos); no se excava todo para evitar gastos econmicos
y de tiempo, para que al final slo se recabe informacin repetitiva.
Dentro de los lmites de la ar queologa tenemos que considerar los diferentes perodos
que toca el relato bblico. Los descubrimientos arqueolgicos han dado y pueden dar
informacin y luz sobre ciertos elementos dentro de la narracin bblica; sin embargo, el
estudioso de la Biblia se contentar con los datos humanamente alcanzables.
Esto se torna ms problemtico si se considera que mientras que la arqueologa provee
informacin objetiva y concreta sobre un hecho o un pueblo, esta no puede ayudarnos
mucho en aquellas afirmaciones bblicas que se hicieron, no para referirse a un suceso
en forma objetiva y directa, sino que son interpretaciones o declaraciones doctrinales
sobre tal suceso. Sobre esto, el estudioso de la Biblia debe aprender a distinguir entre
una informacin que se refiere a un dato corroborable por la arqueologa y una
declaracin cuya intencin no es el dato cientfico, sino la alabanza, la confesin de fe o
la reflexin teolgica.
Todo esto seala que para recobrar o encontrar la verdad bblica, la arqueologa no est
sola. El estudiante de la Biblia necesita echar mano de otras ciencias auxiliares. En el
estudio de la Biblia es casi indispensable estar familiarizado con los diversos gneros y
formas literarias. Estos, junto con otros elementos, ayudan a descubrir cul fue la
intencin del autor. As, de antemano, el estudiante no se acercar a la Biblia y a la
arqueologa temeroso de que una contradiga a la otra. Ningn arquelogo bblico
responsable y serio hace sus investigaciones tratando de probar o desaprobar el me nsaje
bblico.
Descubrimientos
que
en los estudios bblicos
han
hecho
hito
Son
varias
las
contribuciones
de este importante descubrimiento:
8.1. Todos los libros del canon hebreo se encont raron en Qumrn, excepto el libro de
Ester. Esto no solo presenta ciertos datos interesantes sobre el canon, sino que ofrece,
sobre todo para los eruditos, un texto hebreo mil aos ms antiguo que el usado en las
ediciones crticas (cientficas) del hebreo bblico. El estudio del texto de los rollos
permite conocer la diversidad de tradiciones textuales, y as poder evaluar mejor el
Texto Masortico (TM). Es importante saber que varios de los rollos y fragmentos estn
ms cerca de la traduccin griega conoc ida como Septuaginta (LXX) que del TM.
8.2. Qumrn ofrece ahora en su idioma original los escritos de varios libros
deuterocannicos, hasta hace poco tiempo slo conocidos en griego: Tobas en arameo,
y el Eclesistico en hebreo.
8.3. Se han descubierto algunos Targumes (traducciones de libros bblicos al arameo).
Por ejemplo, el Targum de Job , escrito en el siglo II a.C. Con ellos el erudito puede
reconstruir el hebreo que sirvi de base a la traduccin aramea. Adems, ayudan a
entender la historia de la interpretacin pues nos muestran cmo se entendi un pasaje
especfico en aquellos tiempos.
8.4. Se descubrieron una gran cantidad de libros conocidos como Pseudoepgrafos
(Enoc, Jubileos, El Testamento de los doce patriarcas). Ahora tenemos, en arameo y
hebreo, libros que antes slo se conocan en traducciones etopes del griego. Estos libros
son de suma importancia para reconstruir la diversidad del pensamiento teolgico del
Libros recomendados
Arqueologa
Albright, William F. Arqueologa de Palestina. Trad. de la quinta edicin inglesa por
David Romano. Barcelona: Ediciones Garriga, 1962.
Bez-Camargo, Gonzalo. Comentario arqueolgico de la Biblia. Miami: Editorial
Caribe, 1979.
Chvez, Moiss. Enfoque arqueolgico del mundo de la Biblia. Miami: Editorial
Caribe, 1976.
Haag, Herbert. El pas de la Biblia. Barcelona: Herder, 1992.
Hahn, Herbert F. The Old Testament in Modern Research. Philadelphia: Fortress Press,
1970.
Gonzlez Lamadrid, Antonio. Los descubrimientos del mar muerto . Madrid: Biblioteca
de Autores Cristianos, 1973.
North, Robert. Arqueologa bblica en Comentario bblico San Jernimo . Tomo
quinto, editado por Raymond E. Brown. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1972.
Packer, James I.; Tenney, Merrill C.; White, Jr. William. El mundo del Antiguo
Testamento. Trad. del ingls por Elsa Romanenghi de Powell. Miami: Editorial Vida,
1985.
Wright, George Ernest. Arqueologa Bblica. Trad. del ingls por J. Valiente Malla.
Madrid: Ediciones Cristiandad, 1975.
Yamauchi, Edwin. Las excavaciones y las escrituras. El Paso: Casa Bautista de
Publicaciones, 1977.
Tercera parte:
Texto y Canon
LA
CRTICA
LA BIBLIA HEBREA
TEXTUAL
Roberto Bascom
Por qu hay tan pocas familias de textos? (3) Por qu persistieron esas familias
tanto tiempo? Cross parti del supuesto de que los textos y las familias de textos son
muy vulnerables y se perderan si se dejaran en contacto cercano con manuscritos de
otra familia de textos, ya fuera porque se mezclaran o porque stos los absorbieran.
Cross propuso una teora de textos locales: diversas tradiciones textuales se perpetan
en diferentes regiones geogrficas.
Shemaryahu Talmon ha sugerido que la sociologa y la historia, y no tanto la geografa,
responden mejor a las preguntas de Cross. Por tanto, Talmon y otros han considerado al
perodo anterior al 70 d.C. como un lapso de tolerancia y pluralismo textual (cf. la
distincin que hace Sanders entre historia sagrada y texto sagrado), donde pudieran
coexistir manuscritos de diferentes tipos. De acuerdo con Talmon, es posible que haya
habido mezcla, pero no absorcin. Esta slo pudo haber ocurrido cuando las
entidades sociolgicamente integradas y definidas (es decir, las comunidades de fe
de Sanders) sintieron una crisis de identidad que las llev a excluir otras posibilidades
textuales, al mismo tiempo que excluan posibilid ades sociolgicas, es decir, a los
herejes.
Por ltimo, la diversidad textual del perodo anterior al 70 d.C. parece extenderse hacia
la etapa pretextua l. Por lo tanto, es muy posible que la Septuaginta refleje en ciertos
puntos una redaccin literaria (y no una corrupcin textual), que es diferente de la del
Texto Masortico. Por otra parte, la interpenetracin de las etapas de la historia textual
hace a veces las cosas ms complejas. Por ejemplo, hay casos en que se da una
corrupcin textual y luego una reintegracin literaria. Esto se debe a la superposicin de
diversas secciones de la Biblia. Crnicas trata el Pentateuco con bastante cuidado, pero
su reescritura de Reyes es bastante extensa y libre. Es ms, evidentemente no se
consider necesario hacerle una correccin posterior a Crnicas para que coincidiera
con Reyes (cf. los cuatro evangelios), quizs porque Reyes y Crnicas an no eran
totalmente cannicos.
Los procesos cannicos que en primera instancia produjeron la literatura bblica.
pasaron a la etapa de los escribas en forma de armonizacin y nivelacin textual. En
opinin de Talmon, esos procesos fueron peridicos y resultaron de la crisis de
identidad que tienen un efecto decididamente integrador en las comunidades y sus
tradiciones sagradas. Para Sanders, especficamente en el caso de la Biblia Hebrea, la
transicin de historia sagrada a texto sagrado lleg al punto de permitir muy pocas
alteraciones, bajo la nueva mentalidad de escriba.
Con la nueva situacin respecto a los testimonios textuales, los investigadores poseen
una mayor variedad de posibilidades para su trabajo. La primera es la preferencia por la
evidencia emprica; es decir, la observacin directa. Esto se debe en parte a que ahora
tenemos una evidencia ms directa; pero tambin, dada la condicin del texto de
Qumrn, lo ms que pueden hacer los crticos textuales, en muchos casos, es agrupar las
tradiciones textuales que parecen remontarse hasta el principio de la canonizacin de
ese texto. Por tanto, en trminos generales, por lo general se da preferencia a los
manuscritos hebreos ms que a las versiones antiguas; y ambas son preferidas a la
conjetura, aunque claro est, cada caso debe tratarse de manera particular.
Por algn tiempo, la mayora de los crticos textuales se ci a dos principios: (a) la
variante textual ms difcil es superior a la ms fcil; y (b) la variante textual ms corta
es preferible a la ms larga. Los estudios recientes, sin embargo, han demostrado la
complejidad del texto de la Biblia Hebrea. Por lo tanto, aunque hoy se sigue aceptando
la validez de ambos principios, no debe considerarse esta en forma aislada, sino junto
con otros principios. Por ejemplo, hay un principio nuevo que debe tomarse muy en
cuenta cuando se trabaje con el texto de ciertos libros bblicos. Este principio consiste
en reconstruir el texto dentro del perodo en que lleg a verse como escritura sagrada.
Por consiguiente, slo con los primeros dos principios uno podra reconstruir fcilmente
un texto antiguo de Jeremas o partes de Samuel a partir de los textos hebreos de
Qumrn en concordancia con un texto ms breve de la Septuaginta. El peligro de este
enfoque es que los textos de Qumrn nos retroceden el tiempo suficiente como para
dudar del status cannico del texto reconstruido.
Ejemplos
Debe sealarse de una vez por todas que los investigadores han tenido a veces
dificultades para distinguir entre decisiones de crtica textual y decisiones que
corresponden a la traduccin. Por ejemplo, en los casos en que DHH disiente con TM
(que son frecuentes), se trata realmente de una decisin de crtica textual, o del intento
por hacer explcita cierta informacin implcita (vase Apndice 1)? En muchos puntos
el problema es real, tanto en relacin con la teora como con la prctica. Lo que sucede
realmente es que, si bien se plantean argumentos pertenecientes a la crtica textual, estos
se basan no en el texto original sino en traducciones antiguas. En tales casos, es
Conclusin
Gran parte del problema de la crtica textual es decidir simplemente entre creer o no
creer que los escribas tendan a simplificar y a explicar. En todo caso, los traductores
deben distanciarse un poco del texto para tratar primeramente de entenderlo en sus
propios trminos (que sin duda son bastante diferentes a los nuestros), y decidir luego
qu intentarn hacer en su traduccin. Irnicamente, en la traduccin eliminaremos
mucho de lo que hacemos en la crtica textual. Esto quiz no sea tan terrible. Es ms,
parece que eso hicieron muchas veces los traductores de las versiones antiguas. Es peor
mezclar la crtica textual con la traduccin o, peor an, permitir que nuestra bsqueda
de una buena traduccin determine cul ser nuestra decisin textual.
Apndice 1
Gnesis en la versin DHH (Dios Habla Hoy), en la crtica textual y HOTTP (Hebrew
Old Testament Text Project)
Aqu utilizo HOTTP como base, pues es la mejor fuente que tenemos para estudiar el
conjunto ms completo de problemas textuales posibles. He abreviado mis propias
sugerencias mediante el uso de un formato sencillo que explico a continuacin. Si DHH
concuerda con HOTTP, o al menos parece ser compatible con l, no hago ninguna
anotacin. Observse que hubo ms casos de stossi hay coincidencia entre DHH y
HOTTP no aparece ninguna nota que de las otras dos grandes categoras: (a) hay
casos en que, a pesar de que no hay coincidencia entre DHH y HOTTP, no aparece nota
alguna; (b) cuando no hay coincidencia, aparece una nota. Por otro lado, hay muy pocos
casos en que las notas de DHH coinciden con HOTTP (por ejemplo, 10.4). He marcado
con asterisco aquellos casos poco comunes en que, haya o no una nota, DHH coincide
con HOTTP; pero aun as no estoy de acuerdo (por ejemplo, 31.53a). En la seccin de
comentarios, har la observacin en cuanto a si esto es causado por la crtica textual o
por la traduccin (lo ms probable). El formato es el siguiente:
Referencia en el margen izquierdo = probablemente se debera cambiar DHH para que
coincida
con
HOTTP
(vase
*).
Referencia sangrada = probablemente no se debera cambiar DHH. Generalmente hay
un asunto de traduccin de por medio (1.26), o el problema de la crtica textual no es
importante para la traduccin (4.15, 5.22), o estoy en desacuerdo con HOTTP, lo cual
ocurre muy pocas veces! HOTTP mismo sugiere a veces una traduccin que parece
contradecir sus porpios hallazgos en la crtica textual (p.e. 6.13), pero esto
probablemente se debe a que HOTTP debe no solo distinguir textos a nivel de crtica
textual sino tambin darles sentido en la traduccin (algo que los traductores
deberamos
hacer
todava
ms).
[] = no hay nota en el texto de DHH (pero s en HOTTP).
* = DHH y HOTTP coinciden, aunque sugiero un cambio (cf. referencia en el margen
izquierdo que. Lo contrario supone que el texto de HOTTP debe subsituir al de DHH).
Primer
tabulador/margen
=
referencia.
Segundo
tabulador
=
texto
abreviado.
Tercer tabulador (lo cuando se sugiere un cambio) = la sugerencia de HOTTP en un
comentario
o
en
la
traduccin.
Cuatro taulador (lo cuando se sugiere un cambio) = un aspecto importante de la crtica
textual.
Una rpida ojeada a los apuntes en el margen izquierdo permitir saber qu es lo que
considero que debe cambiarse, y lo que est entre corchetes indicar si ya existe una
nota o no. No debe sorprender entonces que mucho de lo que aparece entre corchetes
tambin aparezca sangrado, aunque slo he dejado una nota de DHH sin cambiar, a
saber, Gnesis 24.22. Los datos tambin muestran que, a pesar de los numerosos
cambios sugeridos, DHH no ha sido sometida a una crtica textual a locas; que el
problema, en su mayora, se ha limitado ciertamente a las notas y a algunas desviaciones
no indicadas de TM, que son relativamente pocas en comparacin con los problemas
posibles. Desafortunadamente, las notas se oponen por lo general a los resultados de los
mtodos ms actualizados de la crtica textual (representados en general por HOTTP).
En los casos donde sugiero que se cambie el texto y donde no hay nota en DHH, la idea
no es incluir una nota sino slo el cambio textual. En ocasiones quiz sea necesario
incluir una nota despus de hacer el cambio en el texto, pero eso es un asunto diferente
con el cual no he lid iado en la tabla que sigue.
2.20; 2.17, 21
Hombre/Adn
su
especie
dato lingstico
4.8
salgamos al campo
dato lingstico
[4.15
pues si/ser]
[4.25
volvi a]
[5.22
Enoc vivi]
[6.13
con/de la tierra
(slo traduccin)]
[6.14
con una serie de cuartos
omisin accidental (KDSO
RJUDID)]
[7.22
aliento/vida/espritu]
[8.13
de la vida de No]
[8.19
arrastrar/volar]
[9.10
bestias de la tierra
(slo comentario)]
[10.2
Mesec
dato histrico]
10.5
de Jafet
conjetura? - (asimilacin)
10.10
Calne/todas ellas
asimilacin
[10.14
caftoritas...filisteos
(slo comentario)]
[11.31
los sac]
[14.13
en el monte de Seir
simplificacin]
[14.15
se dividi
ajuste de traduccin]
[16.13
Dios visible...veo an?
conjetura (ajuste de traduccin en DHH)]
[19.2
yerno]
[19.13
de ella]
[19.24
del SEOR del cielo
conjetura]
[19.28
la tierra, el valle del Jordn]
[21.14
nio...hombro
simplificacin]
21.16
ella...llor
simplificacin
[22.14
da lo necesario]
[22.16
por m mismo]
[23.15
por favor...
dato lingstico]
[24.10
lo mejor
simplificacin]
24.22
se lo puso en la nariz
asimilacin (v.47) Es necesario decir estoo anillo de nariz.
[25.15
Hadar
otro error de escriba]
[25.22
qu significa esto?
asimilacin]
[27.5
a traer
asimilacin]
[27.25
la caza de mi hijo]
[27.33
me lo com todo]
[29.34
l llam]
30.32
man chados...moteados
omisin
accidental
(KRP RHRDUFKW
RQ)
31.13
Dios de Betel
modificacin interpretativa
[31.29
tu (pl.= Jacob/hijos) padre
simplificacin]
*[31.53a
decidir (pl.)
la gramtica hebrea quiz requiera un plural, pero no as la traduccin]
[31.53b
su padre]
[32.23
lo que le perteneca]
[34.27
otros hijos de Jacob]
[36.16
Korah (omitido)
asimilacin]
[37.28 36
madianitas
asimilacin]
[38.3
llam]
[38.21
dnde est?]
[41.8
sueos...descifrarlos]
[41.56a
todo lo que haba]
[42.33
para sus familias]
[43.26
a la casa
(slo traduccin)]
[44.4 -5
copa de plata]
[45.2
Egipto...casa del faran]
[45.19
se les ha ordenado
desviacin variada de un texto ms antiguo]
[46.2
visiones]
[46.13
Jasub
otro error de escriba]
[46.16
Zefn
otro error de escriba]
[46.20 21 22 27
(material adicional de la Septuaginta) 1975
ajustes de traduccin]
[46.28
mostrar el camino a Jos
desviacin variada de un texto ms antiguo]
47.5-6
(material adicional de la Septuaginta)
omisin accidental]
[47.16
(omitir pan)]
[48.7
Padan]
[48.7
(omitir tu madre)
simplificacin]
[48.20
por ti (sg.)
asimilacin] (m -cita directa/ dirigida a Jos)
[49.4
se acost]
[49.5ab
se decidieron por violentas destrucciones
dato lingstico]
49.10
hasta que venga Shiloh (Shelah)
asimilacin (la nota del texto sera explicativa)
[49.22
rama con fruto... rama con fruto]
[49.24a
desde all/entonces fuiste...
simplificacin]
[49.25
Todopoderoso
base estrecha para una variante del texto]
[49.26b
montaas para siempre
ajuste de traduccin]
[50.14
enterrar al padre... padre enterrado]
Datos estadsticos:
Notas de HOTTP:
186 (esto representa un mximo aproximado de cambios posibles)
Notas de DHH:
21 (? - no todas son crtica textual, pero todas se relacionan con las notas de
HOTTP)
Cambios sugeridos para las notas de DHH:
13 (aproximadamente, debido a las notas combinadas de DHH)
Otros cambios sugeridos (sin notas en DHH):
36
Cambio sugerido en contra de DHH y HOTTP:
1
Total de cambios sugeridos:
50
Sugerencia de usar DHH en vez de HOTTP (nota en DHH):
1
Sugerencia de usar DHH en vez de HOTTP (sin nota en DHH):
32
DHH y HOTTP coinciden o son compatibles:
104
Apndice
Los idiomas de la Biblia
Hebreo
El idioma original del pueblo de Israel era el hebreo. La mayora del Antiguo
Testamento est escrito en hebreo.
Arameo
El nombre hebreo de Siria es Aram. El idioma de Siria se conoca como el arameo. Es
un idioma muy parecido al hebreo, pero diferente.
El arameo lleg a ser el idioma internacional del Oriente Medio durante los aos que
precedieron a la cada de Jerusaln. En Isaas 36 (especialmente los versculos 1113),
vemos un ejemplo interesante de la relacin entre el hebreo y el arameo en los das del
rey Ezequas. El arameo era el idioma para discutir con los extranjeros, pero el hebreo
era el idioma que empleaba la gente comn.
Parece que cuando los babilonios conquistaron Jerusaln y se llevaron a muchas
personas de Judea a Babilonia, dio inicio el fin de la lengua hebrea. Despus de esto, la
lengua aramea cobr ms importancia, no slo en la tierra de Israel sino tambin en
otras regiones. Esto dur aos, y para la poca de Jess, el hebreo probablemente ya no
se hablaba, excepto para fines religiosos. Ya desde Nehemas 8.8 pueden hallarse
pruebas de este cambio en el idioma, pues el libro de la Ley (el Pentateuco) se ley en
hebreo y se tradujo all mismo en forma oral al arameo, para que los oyentes lo
comprendieran.
Algunas partes del Antiguo Testamento estn escritas en arameoEsdras 4.76.18 y
Daniel 2.47.28, como tambin lo estn algunos versculos aislados en otras partes.
Griego
Alejandro Magno fue un poderoso conquistador que someti a todos los pases, desde
Grecia hasta Egipto e India, entre ellos Siria, Israel y Persia. Tras su muerte, sus
generales se dividieron el territorio. Uno de ellos fue el primero de la familia de los
Ptolomeos, y gobern sobre Egipto. El otro fue el primero de la familia selucida y
gobern sobre Siria. Desde ese tiempo al menos, el griego pas a ser una lengua muy
importante en esa parte del mundo.
Estas dos familias de reyeslos lgidas en Egipto y los selucidas en Siria llegaron a
ser muy importantes en la historia del pueblo judo durante el perodo comprendido
entre el Antiguo y el Nuevo Testamento. Estos reyes siempre estaban pelendose el
control de la tierra que mediaba entre ellos, as que hubo muchas batallas en la tierra de
Israel. Algunas veces Israel era gobernada por Egipto, y otras veces por Siria.
Por ltimo, uno de los reyes de Siria llamado Antoco IV Epfanes intent acabar con la
religin juda. Sus soldados entraron en el templo, donde les estaba prohibida la entrada,
y llegaron incluso a sacrificar un cerdo en el altar. Trataron de forzar a los judos a
comer carne de cerdo y a hacer otras cosas que iban en contra de sus creencias. Esta
situacin lleg a ser tan grave que finalmente estall una rebelin encabezada por la
familia de los Macabeos. La rebelin tuvo xito. Sacaron al ejrcito extranjero y se
independizaron.
Durante este tiempo, el lder de los judos fue el sumo sacerdote. No slo era lder
religioso sino tambin lder poltico. Los judos fueron independientes durante casi cien
aos, hasta que finalmente fueron anexados al Imperio Romano, aproximadamente 60
aos antes del nacimiento de Jess.
Mucho tiempo antes, en la poca de la cada de Jerusaln, muchos judos se haban ido a
Egipto, y al cabo del tiempo esa comunidad se haba vuelto muy importante. Al igual
que los judos que emigraron a otras regiones, dejaron de hablar el hebreo. Para ellos, el
nuevo idioma era el griego. Estos judos ansiaban leer las Escrituras en un idioma que
pudieran entender, y tomaron las medidas necesarias para que los libros del Antiguo
Testamento se tradujeran al griego. Esta es la famosa traduccin que hoy se conoce
como la Septuaginta.
La comunidad juda que utiliz la Septuaginta no slo us los libros que haban sido
traducidos del hebreo. Haba tambin otros libros religiosos que se haban escrito en
griego (o en hebreo, aunque slo nos han llegado en griego), de los cuales algunos
tambin se aadieron a la Septuaginta. Por tanto, desde el principio, la Septuaginta fue
bastante diferente de las Escrituras hebreas.
El idioma de Jess
Para la poca de Jess, el idioma de Palestina (Galilea, Samaria y Judea) era el arameo.
Jess probablemente les habl a sus discpulos y a las multitudes en arameo. Sin
embargo, es muy probable que Jess tambin usara el griego, por ejemplo, cuando le
habl a Pilato. Aunque el latn era el idioma de los romanos, el griego era el idioma
principal del Imperio Romano.
Muchos eruditos creen que el Evangelio segn San Marcos se escribi en arameo y se
tradujo despus al griego, mientras que otros creen que tambin otros pasajes del Nuevo
Testamento se escribieron originalmente en arameo o hebreo. Tal vez haya sido as. Lo
que s es verdad es que los nicos materiales del Nuevo Testamento que tenemos hoy
da estn todos en griego. Para el tiempo en que se estaba escribiendo el Nuevo
Testamento, la iglesia cristiana se haba extendido hacia muchas regiones y pases
diferentes, y el griego era la lengua que se hablaba.
Esto es sumamente interesante porque significa que, en su mayor parte, no tenemos
registro alguno de las palabras exactas de Jess. Tenemos sus palabras slo en la
traduccin griega que usaron los escritores del Evangelio. (Hay unos cuantos casos en
que el Nuevo Testamento usa palabras arameas, como por ejemplo, DEED, padre).
Desde sus inicios mismos, el cristianismo ha sido una religin que ha recurrido a la
traduccin para darles sus Escrituras a los creyentes. Los que participamos en la
traduccin hoy da simplemente estamos siguiendo los pasos de los primeros escritores
del Evangelio.
Esto tambin es cierto de otra manera. Cuando los escritores del Nuevo Testamento
deseaban citar el Antiguo Testamento, deban hacerlo en griego. Bsicamente, lo hacan
en alguna de estas tres formas: (1) traducan por s mismos del hebreo (o de
traducciones del hebreo al arameo); (2) citaban de memoria (de fuentes hebreas,
arameas o griegas); o (3) utilizaban la antigua traduccin griega, la Septuaginta. Por la
forma de las citas, pareciera que en un 60 por ciento o ms de las veces, se utiliz la
Septuaginta para citar el Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento.
Cuando la iglesia cristiana quiso ponerse de acuerdo en cuanto a los libros que deban
integrar su propia Biblia completa, surgieron varios desacuerdos, especialmente en
relacin
con
el
Antiguo
Testamento.__________________________________________hebreos deban ser
incluidos, pues eran los nicos libros que aceptaban los judos. Otros consideraban que
no deban perderse los libros y las partes adicionales que haban sido incluidos en la
Septuaginta. Este desacuerdo nunca se resolvi entre los diferentes grupos de cristianos,
y sigue vigente entre nosotros hasta el da de hoy. La Iglesia Catlica Romana acepta
los libros hebreos como la primera parte del Antiguo Testamento, pero considera que el
material del griego es tambin parte plena del Antiguo Testamento (la segunda parte, o
lo que llaman el Deuterocanon). Los anglicanos y otras iglesias protestantes tambin
utilizan todos o algunos de estos libros del griego, los cuales fueron incluidos en la
mayora de las versiones protestantes cuando se tradujeron por primera vez a una lengua
verncula. Sin embargo, otras iglesias protestantes consideraron como parte de la Biblia
a los libros hebreos; de manera que ahora casi todas las versiones protestantes excluyen
los libros del griego. Por otra parte, las iglesias ortodoxas tienen ms libros que
consideran autoritativos, aunque esto tambin vara de grupo en grupo.
Debido a esto, ahora tenemos muchas traducciones de la Biblia en dos (y quizs pronto
tres) ediciones. La edicin ms breve contiene nicamente los libros del hebreo, y es la
preferida por la mayora de las iglesias protestantes. La edicin ms larga es
principalmente la de los catlicos, aunque tambin la utilizan algunos luteranos y
anglicanos. Las iglesias ortodoxas, que slo hasta hace poco han empezado a pensar en
hacer traducciones modernas, quiz requieran de otra versin.
contienen pocos versculos. Los manuscritos unciales suman 274, aunque slo un poco
ms del tercio de los mismos se ha perpetuado en dos hojas de texto, o menos. Estos
manuscritos bblicos en griego, especialmente los papiros y los unciales, revisten una
inmensa importancia en la bsqueda por recobrar lo que escribieron originalmente los
escritores del Nuevo Testamento.
Manuscritos en otros idiomas. Ya a partir del siglo II, el Nuevo Testamento fue
traducido al siraco, al latn y al copto. En los siguientes siglos se hicieron traducciones
tambin a otros idiomas como el gtico, el armenio, el etope y el georgiano. De estas
traducciones, las ms tiles para recobrar la forma ms antigua de los escritos
neotestamentarios en griego son las versiones en siraco, latn y copto.
Manuscritos del leccionario griego . Adems de los 3000 papiros o ms que se
mencionaron antes, existen aproximadamente 2200 manuscritos de leccionarios. Estos
manuscritos contienen pasajes colocados en orden, a manera de lecciones, que se lean a
lo largo del calendario litrgico de la iglesia.
Escritos de los primeros Padres de la Iglesia . Los grandes lderes de la Iglesia (Padres)
de los siglos IIV, escribieron en griego o en latn, y muchas veces citaron versculos
del Nuevo Testamento. Es difcil saber, sin embargo, si en realidad citaron los
versc ulos palabra por palabra, o si slo hicieron alusin a los mismos. Y si los citaron,
no sabemos si lo hicieron de memoria, incorrectamente, o a partir de una copia escrita
que tuvieran ante s. Ms an, a veces al copiar los escribas los textos de los Padres, los
modificaban cambiando palabras para que coincidieran con otras ms conocidas por
ellos. Por eso, muchas veces es difcil saber lo que escribieron originalmente los Padres.
El problema
Al comparar los mltiples manuscritos, se descubre que hay innumerables diferencias
en el texto griego. Sin embargo, la mayora de las diferencias no son realmente
importantes; por ejemplo, palabras mal escritas o sustituciones de palabras por
sinnimos. Pero hay otras diferencias que son ms importantes, tales como las
omisiones o adiciones de palabras, frases y versculos completos.
Cmo puede un crtico textual, es decir, un erudito que intenta determinar cul es el
texto original, decidir qu escribieron los autores originalmente? Debe basarse
completa y nicamente en el mejor manuscrito, aun si ste contiene errores obvios? Y
cmo puede saber cul es el mejor manuscrito? Debe basarse en un grupo particular de
manuscritos ms que en otro grupo? A la bsqueda de apoyo en aspectos tales como el
estilo, el vocabula rio o la teologa de un escritor del Nuevo Testamento, en lugar de
buscarlo en ciertos manuscritos mejores, se le conoce como apoyo en la evidencia
interna.
Cmo ocurrieron a lo largo de los siglos, errores y cambios a la hora de copiar los
manuscritos? La respuesta a esta pregunta le permite al crtico textual establecer ciertos
criterios para acercarse lo ms posible al texto original.
Cambios intencionales. Cuando los escribas copiaban escritos del Nuevo Testamento,
hacan cambios en el texto. Algunos cambios fueron deliberados, con el fin de mejorar
el estilo o la gramtica. Otros cambios deliberados se hicieron para que el texto de un
evangelio coincidiera con el de otro evangelio, o para que lo que Pablo haba escrito en
una carta coincidiera con lo que haba escrito en otra. Comprese, por ejemplo, la
versin ms corta de 1 Tesalonicenses 1.1, que utiliza DHH (su gracia y su paz), con
la versin ms larga del mismo versculo, que utiliza RVR (gracia y pazde Dios
nuestro Padre y del Seor Jesucristo).
Comprese tambin el Padrenuestro de Lucas 11.24 en RVR y DHH. Muy a principios
en la historia de la iglesia, el Evangelio segn San Mateo era el evangelio ms popular
de los cuatro, y el Padrenuestro, segn Mateo 6.913, lleg a ser la oracin ms citada
en la adoracin de la iglesia. Aunque originalmente el texto del Padrenuestro en Lucas
11.24 era diferente a la misma oracin que aparece en Mateo, un escriba desconocido
cambi la forma de Lucas para que coincidiera con la forma ms conocida de l
Evangelio segn San Mateo. Esta forma modificada y ms larga de la oracin en Lucas
es la que aparece en el Textus Receptus (ms adelante hablaremos acerca de este texto),
el cual hasta este siglo ha servido de base para la traduccin de RVR y de casi todas las
traducciones del mundo. Casi todas las traducciones modernas (vanse las versiones
DHH, BA, BJ, BL, LPD, NBE y NVI) usan en Lucas la forma corta del Padrenuestro,
es decir, una forma diferente al Padrenuestro de Mateo.
Tambin se hicieron cambios deliberados para mejorar la teologa de ciertos
versculos. Por ejemplo, Lucas 2.4143 dice que cuando Jess tena doce aos de edad,
se qued en Jerusaln despus de la fiesta de la Pascua, en lugar de volver a casa con el
grupo de peregrinos. Los mejores manuscritos dicen en el versculo 43 que Jess se
qued sin que sus padres se dieran cuenta. Como Jos no era el padre biolgico de
Jess, un escriba cambi sus padres a Jos y su madre, probablemente para
proteger la doctrina del nacimiento virginal de Jess. RVR dice Jos y su madre, con
base en el Textus Receptus, pero la mayora de las traducciones recientes se basan en
mejores manuscritos y utilizan sus padres (DHH, BA, BJ, NBE, NVI).
Cambios no deliberados. Hubo cambios que no fueron delib erados, sino resultado de
una mala lectura o de la mala memoria. Los escribas cometan errores porque se
saltaban una letra, o una palabra, o incluso una lnea completa, con lo cual omitan en
forma accidental una o varias palabras. Otras veces lean mal el texto, y copiaban la
letra o palabra equivocadas, o bien, repetan por error una o varias palabras.
En ocasiones, varios escribas trabajaban juntos en el mismo recinto, copiando uno
mientras el otro lea el texto en voz alta. En esos casos, a veces los escribas oan mal y
escriban incorrectamente alguna palabra. Por ejemplo, la segunda parte de 1 Juan 1.4
dice en RVR: para que vuestro gozo sea cumplido. Sin embargo, casi todas las
traducciones modernas dicen: para que nuestro gozo sea cumplido. En gr iego, las
palabras vuestro y nuestro se componen de cuatro letras cada una y se diferencian
entre s nicamente por la primera. Pero cuando se pronuncian, ambas palabras suenan
igual. Dado que vuestro y nuestro tienen sentido dentro del contexto,
aparentemente algunos escribas escribieron una forma mientras que otros escribieron la
otra. Los editores de la cuarta edicin del Nuevo Testamento Griego de las Sociedades
Bblicas Unidas (1993; vase ms adelante) usan nuestro en el texto, dndole una
calificacin de A para indicar que estn seguros de que el manuscrito original de 1
Juan deca nuestro.
Eran muchos los factores que hacan que los escribas cometieran errores: el fro, la poca
luz, los defectos visuales, la fatiga. Algunas veces, el ma nuscrito que estaban copiando
haba sido parcialmente daado, y le faltaban algunas lneas al principio o al final de la
pgina, o bien, los insectos haban daado alguna parte de la pgina. A veces la pgina
se haba mojado y la tinta se haba corrido, por lo que el escriba deba adivinar lo que se
haba escrito originalmente.
Dado que los escribas fueron haciendo cambios deliberados o no deliberados, cada vez
hubo ms manuscritos diferentes entre s. Algunas veces, los escribas tenan acceso a
varios manuscritos y se daban cuenta de las diferencias al compararlos. En esos casos,
Antes de su impresin. Durante los tres primeros siglos despus de Cristo, los escribas
hicieron muchsimos cambios en el texto del Nuevo Testamento Griego porque an no
estaban sujetos a controles estrictos que garantizaran copias exactas. Debido a que los
escribas de los primeros siglos siguieron haciendo copias de copias, algunos
manuscritos empezaron a tener los mismos cambios y errores; es decir, las mismas
lecturas variantes que tenan otros manuscritos. Algunos, por ejemplo, incluan en
Mateo 6.13 las palabras: porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria por todos los
siglos. Amn, mientras que otros no lo hacan. De esta forma, algunos manuscritos
llegaron a compartir las mismas lecturas variantes. Estas semejanzas entre los
manuscritos permiten que los crticos textuales los clasifiquen o agrupen segn
diferentes tipos o familias de texto. Tambin se dio la mezcla de textos porque los
escribas corregan los manuscritos basndose en otros manuscritos que contenan
otras lecturas; es decir, utilizaban manuscritos pertenecientes a otras familias textuales
(vase el diagrama anterior). Conforme los cristia nos se fueron dando cuenta poco a
poco de que estos escritos eran escritura sagrada, los escribas fueron perdiendo la
libertad de cambiar el texto cuando lo copiaban.
Para el ao 200 d.C., en la parte occidental del Imperio Romano se usaban manuscritos
en latn; en Egipto, manuscritos en copto; y en Siria, manuscritos en siraco. En la parte
oriental del Imperio Romano se sigui empleando principalmente el griego. En realidad,
hoy da existen ms de ocho mil manuscritos de la Vulgata, muchos ms que todos los
conocidos en griego. Para fines del siglo VII, el Nuevo Testamento se lea en griego
slo en una pequea parte de la iglesia, a saber, la Iglesia Ortodoxa Griega, cuyo
patriarcado principal estaba en la ciudad de Constantinopla. La forma de texto griego
que se emple all fue el tipo bizantino. Otras regiones del mundo que haban ledo el
Nuevo Testamento en griego usaban en ese tiempo Nuevos Testamentos traducidos a
sus idiomas locales. Por ejemplo, los manuscritos griegos de la familia textual
alejandr ina, que se haban usado antes en Egipto, fueron reemplazados por traducciones
a los diversos dialectos del copto. Para el tiempo en que se invent la imprenta, la nica
forma en griego del Nuevo Testamento que todava estaba en uso era el texto bizantino.
Debemos decir algo ms sobre lo anterior. Algunos cristianos insisten hoy da en que el
texto bizantino es mas cercano a los escritos originales, porque existen ms copias de
esta familia de textos que de la familia textual alejandrina. Su razonamiento es que Dios
no habra permitido que las lecturas correctas se preservaran en un tipo de texto que
tuviera menos manuscritos griegos que otro tipo de texto. Este razonamiento no slo
ignora los cambios histricos de que los idiomas locales reemplazaron al griego en casi
todo el Imperio Romano, sino que tambin refleja una idea ingenua de cmo se
relaciona Dios con el mundo.
El Nuevo Testamento Griego impreso. El primer Nuevo Testamento en griego que se
imprimi fue editado en 1516 por el humanista holands Erasmo, e impreso por el suizo
Froben, de Basilea. Erasmo slo tuvo acceso a seis manuscritos griegos escritos a mano,
que en su mayora databan de los siglos XII y XIII. No es de sorprenderse, entonces,
que todos, excepto uno, tuvieran el texto bizantino. Ese Nuevo Testamento Griego que
se bas en manuscritos del tipo bizantino, en los siguientes cien aos fue editado varias
veces hacindosele pequeos cambios, y se le lleg a conocer como Textus Receptus
(TR), expresin latina que quiere decir texto recibido.
Durante los siguientes doscientos aos, hubo dos grandes desarrollos en relacin con el
Textus Receptus. En primer lugar, en los siglos XVII y XVIII los eruditos de Inglaterra
y Alemania empezaron a comparar los textos de los manuscritos que hasta ese entonces
se conocan, con el Textus Receptus. Se preocuparon, sobre todo, por identificar y
registrar las lecturas variantes que diferan, por supuesto, con las del Textus Receptus. A
mundo, mientras que la edicin del N-A26 es para uso de estudiantes, maestros y
expositores del Nuevo Testamento. Ambas ediciones tienen un extenso Aparato crtico
al pie de cada pgina, donde se mencionan, usando cdigos apropiados, las diferentes
variantes textuales presentes en los diversos manuscritos existentes. N-A26 posee
muchsimas ms variantes que GNT, de las SBU. Este ltimo slo tiene las variantes de
manuscritos griegos que son consideradas importantes para los traductores.
Por ejemplo, N-A26 indica que las palabras en feso, en Efesios 1.1, no se encuentran
en los siguientes manuscritos: el manuscrito en papiro P46 (inicios del siglo III), los
manuscritos unciales (Sinatico, siglo IV) y B (Vaticano, siglo IV), los
manuscritos minsculos 6 (siglo XIII) y 1739 (siglo X). N-A26 indica tambin que
en otros manuscritos en griego, latn, copto, siraco, gtico y armenio s aparece la frase
en feso en el texto. Como esta variante es importante para los traductores delNuevo
Testamento Griego de las SBU, se incluye tambin en el aparato crtico. Tanto el texto
de Nestle-Aland26 como el de las SBU incluyen en feso dentro de corchetes, para
indicar que los editores tienen serias dudas de que estas palabras sean las originales.
(Vanse ms adelante otros comentarios de esta variante.)
(2) Traducciones modernas. Los lectores de las traducciones modernas al espaol
hallarn notas como stas al pie de las pginas:
Algunos mss. aaden
El texto entre corchetes falta en algunos mss.
Algunos mss. dicen
Falta en algunos mss.
Algunos mss. omiten este versculo.
Estas notas indican que, en los lugares donde los manuscritos tenan diferencias, los
traductores se basaron ms en un grupo que en otro.
Hay tres razones generales que explican por qu las traducciones modernas son a veces
diferentes:
(1) Mateo 6.19 . Algunas diferencias se deben a que los traductores han traducido en
forma diferente el mismo texto griego. O sea, se trata de una diferencia de estilo a nivel
del lenguaje empleado. Comprense, por ejemplo, las siguientes dos traducciones de
Mateo 6.19: (a) santificado sea tu nombre (RVR, DHH), y (b) proclmese que t
eres santo (NBE).
(2) 1 Tesalonicenses 4.4 . Algunas diferencias se deben a distintas interpretaciones del
mismo texto en griego. BA traduce literalmente del griego: que cada uno de vosotros
sepa cmo poseer su propio vaso en santificacin y honor. La palabra que BA traduce
como vaso, Pablo la expresa en un sentido figurado, cuyo significado debaten los
eruditos. Comprense, por ejemplo, las tres siguientes traducciones de este versculo:
(a) que cada uno sepa portarse con su propia esposa (DHH, RVR, BL); (b) que sepa
cada cual controlar su propio cuerpo (NBE, LPD); y (c) que cada uno sepa portarse
en los negocios (traduccin alternativa en una nota de pie de pgina de DHH).
(3) Mateo 27.17. Pero algunas diferencias ocurren porque los traductores se han basado
en diferentes manuscritos griegos que contienen lecturas variantes. Comprese la
traduccin de Mateo 27.17 en RVR (a Barrabs, o a Jess, llamado el Cristo?) y en
DHH (a Jess Barrabs, o a Jess, el que llaman el Mesas?). Es probable que el
escriba creyera que un criminal como Barrabs no poda tener el mismo nombre del
Seor Jess, por lo que omiti el nombre Jess en el texto cuando lo copi. Muchas
traducciones modernas a otros idiomas se basan tambin en los manuscritos que dicen
Jess Barrabs (como por ejemplo, las versiones GNB, NRSV, REB, GeCL y TOB).
La traduccin que hace RVR de este versculo se basa en el Textus Receptus, que hoy
da casi todos los eruditos consideran inferior porque es bsicamente el mismo texto de
los manuscritos de la familia textual bizantina. La mayora de las traducciones al
espaol, como DHH, NBE, LPD y BJ, se basan en manuscritos mejores y ms antiguos
que los que utiliz la tradicin de RVR. Y puesto que los Nuevos Testamentos Griegos
de Nestle -Aland26 y de SBU se basan en esos mismos manuscritos, hay pocas
diferencias entre las traducciones modernas al espaol y esas dos ediciones del Nuevo
Testamento. Sin embargo, dado que los crticos textuales y los traductores pesan en
forma diferente la evidencia externa e interna versculo por versculo, seguir habiendo
diferencias menores en las ediciones impresas del Nuevo Testamento Griego y en las
traducciones al espaol y a otros idiomas.
Hechos 8.37 . Algunos manuscritos de Hechos tienen las siguientes palabras despus del
versculo 8.36: Felipe dijo: Si crees de todo corazn, bien puedes. Y respondiendo,
dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios (base para las versiones RVR, BA y BL).
Estas palabras forman el versculo 37. Casi todas las traducciones ms recientes (DHH,
BJ, LPD, NBE, NVI) excluyen estas palabras del texto. Como afirma la nota en BJ: El
v. 37 es una glosa muy antigua conservada en el texto occidental y que se inspira en la
liturgia bautismal. Aunque BA incluye estas palabras en el texto, en una nota afirma
que los mss. ms antiguos no incluyen el v. 37.
Efesios 1.1. Como ya se dijo, las palabras en feso no aparecen en unos de los
mejores y ms antiguos manuscritos. Los editores de la cuarta edicin del Nuevo
Testamento Griego de SBU ponen esas palabras dentro de corchetes, y le dan una
calificacin de C para indicar que hay muchas dudas de que sean las palabras
originales. Se ha recurrido a las siguientes soluciones en las traducciones al espaol: (1)
Incluir las palabras en feso sin una nota que indique que no aparecen en algunos
manuscritos (RVR, DHH, BL); (2) incluir las palabras en feso en el texto, e indicar
en una nota que algunos mss. antiguos no incluyen: en feso (BA, NVI, VPEE); (3)
omitir las palabras en feso, con una nota aclarando la razn (BJ y NBE). LPD
tambin omite estas palabras y aclara en un prefacio que muchos manuscritos antiguos
omiten el nombre de los destinatarios.
Variantes seleccionadas. Dado que los traductores requieren ayuda para poderle dar
sentido a los cientos de lecturas variantes que existen en las ediciones impresas del
Nuevo Testamento Griego y en las diferentes traducciones a idiomas receptores, las
Sociedades Bblicas Unidas publicaron en 1966 una edicin del Nuevo Testamento
Griego que fue editada por cinco crticos textuales de renombre internacional. Muchas
lecturas variantes de los manuscritos son valiosas para comprender por qu ocurrieron
los cambios textuales en el proceso de copiado y transmisin, pero la mayora de las
variantes no son esenc iales para los traductores. Por ejemplo, las palabras con errores
ortogrficos en los manuscritos griegos, no son importantes para los traductores. Los
editores del Nuevo Testamento Griego de SBU seleccionaron las variantes que
consideraron como las ms importantes para los traductores; es decir, las que
representan una verdadera diferencia en el significado.
El aparato crtico de la cuarta edicin (1993) del Nuevo Testamento Griego de SBU se
ha modificado considerablemente. Se omitieron algunas variantes que incorporaba la
tercera edicin de 1975, cuando stas no tenan realmente un significado diferente a la
hora de traducirse. Por ejemplo, si Pablo, en Romanos 15.23, dice: desde hace muchos
aos estoy queriendo visitarlos, o si dice: desde hace considerable tiempo estoy
queriendo visitarlos, para los traductores carece de vital importancia, pues el
significado es el mismo. Por eso, esta variante y otras semejantes fueron omitidas en la
edicin de 1993, mientras que otras, que no se haban incluido en las primeras tres
ediciones, s se incorporaron en la cuarta edicin.
Evaluacin de variantes y recomendaciones para los traductores. Adems de
seleccionar las lecturas variantes de importancia, los editores del Nuevo Testamento
Griego de SBU les dieron a esas lecturas una calificacin de A, B, C D. La
calificacin A indica certeza de que el texto refleja el texto original y la D significa
que los editores tienen muchsimas dudas en cuanto a si el texto es el correcto o no. En
la cuarta edicin (1993), los editores usan casi siempre las calificaciones A, B y
C, y muy rara vez califican con D.
Ahora es el momento de responder a las preguntas formuladas antes: Cul versin
deben usar los traductores en los casos en que las traducciones aceptan una lectura de
ciertos manuscritos griegos frente a otras que se basan en manuscritos griegos con una
lectura diferente? O qu deben hacer los traductores cuando las traducciones al espaol
no concuerdan con el texto del Nuevo Testamento Griego que estn usando?
La solucin que se recomienda es esta: Que los traductores sigan el texto del Nuevo
Testamento Griego de SBU en los casos en que los editores hayan calificado con A o
B las palabras del texto. Esto debe hacerse, sobre todo, cuando una versin castellana
como RVR se haya basado en una variante que difiere de la variante del Nuevo
Testamento Griego de SBU. El texto griego calificado con las letras A y B tiene
precedencia sobre la variante textual reflejada en RVR. No debe olvidarse que RVR se
basa en manuscritos pertenecientes a la familia textual bizantina, considerada por la
mayora de los crticos textuales como el texto menos confiable.
Los editores han calificado con C o D las lecturas donde no estn seguros de la
lectura origina l. En esos casos, los traductores deben sentirse con ms libertad de
traducir las lecturas variantes del aparato crtico en vez de las del texto. Entre los
editores de la cuarta edicin del Nuevo Testamento Griego de SBU hubo
catlicorromanos, protestantes y ortodoxos griegos, de manera que los traductores
pueden estar tranquilos de que el texto de esa edicin no refleja preferencias o prejuicios
de una denominacin o grupo confesional.
Ejemplos prcticos. Veamos unas cuantas lecturas variantes y analicemos las elecciones
que podran hacer los traductores.
(1) 1 Corintios 13.3 . Algunos manuscritos dicen (a) si entrego mi propio cuerpo para
ser quemado, mientras que otros dicen (b) si entrego mi propio cuerpo para poder
enorgullecerme. En griego, la diferencia entre ambos verbos radica en la forma de
escribir una sola letra. Los editores de la cuarta edicin del Nuevo Testamento Griego
de SBU usan para poder enorgullecerme en el texto (y la califican con C), y dentro
del aparato crtico incluyen la lectura variante: para ser quemado. Esta es la variante
que siguen RVR, DHH, BA, BJ, LPD, NBE y NVI). VPEE y BL se basan en la lectura
del Nuevo Testamento Griego de SBU. Como los editores de este ltimo califican con
C la lectura de su texto (para poder enorgullecerme), los traductores bien pueden
decidir utilizar la lectura ms conocida entre los lectores hispanohablantes, a saber,
para ser quemado.
(2) Mateo 27.1617. El Nuevo Testamento Griego de SBU usa el nombre Jess
Barrabs, y pone Barrabs entre corchetes, dndole una calificacin de C. A causa
de la incertidumbre de los especialistas, los traductores estn en libertad de basarse en
los manuscritos que dicen Jess o Jess Barrabs. A diferencia de la situacin
anterior en 1 Corintios 13.3, donde casi todas las traducciones al espaol coinciden, en
Mateo 27.1617 las traducciones ms importantes en espaol estn divididas: (a) RVR,
LPD y NVI omiten Jess, y ni siquiera mencionan el problema textual en una nota;
(b) BJ omite Jess, pero indica en una nota que algunos manuscritos dicen Jess
Barrabs; (c) DHH incluye Jess y pone una nota diciendo que algunos mss. slo
dicen Barrabs; y (d) NBE usa Jess sin una nota textual. Cualquiera que sea la
lectura que empleen los traductores en el lenguaje receptor, ser importante que
incluyan una nota indicando que algunos manuscritos tienen el nombre Jess,
mientras que otros dicen Jess Barrabs.
Comentarios finales
Para los traductores que leen ingls, el Nuevo Testamento Griego de SBU viene
acompaado de un volumen que explica las razones por las cuales los editores usaron
Libros recomendados
Abreu, Jos Mara. Texto del Nuevo Testamento, Diccionario Ilustrado de la Biblia .
Buenos Aires y San Jos: Editorial Caribe, 1977.
Bez-Camargo, Gonzalo. Breve Historia del Texto Bblico, 2a. ed. revisada y ampliada.
Mxico, D.F.: Sociedades Bblicas Unidas, 1984.
Carrez, Maurice. Las lenguas de la Biblia. Del papiro a las Biblias impresas. Trad. del
francs por Alfonso Ortiz Garca. Estella: Editorial Verbo Divino, 1984.
Metzger, Bruce M. A Textual Commentary on the Greek New Testament. Londres y
Nueva York: United Bible Societies, 1971.
Neill, Stephen. La interpretacin del Nuevo Testamento . Trad. del ingls por Jos Luis
Lana. Barcelona: Ediciones Pennsula, 1967.
Trobolle Barrera, J. El texto de la Biblia. Introduccin al estudio de la Biblia. 1. La
Biblia en su entorno . Estella: Editorial Verbo Divino, 1990.
Zimmermann, Heinrich. Los mtodos histrico -crticos en el Nuevo Testamento . Trad.
del alemn por Gumersindo Bravo. Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos, 1969.
EL
CANON
ANTIGUO TESTAMENTO
DEL
Samuel Pagn
Introduccin
La iglesia cristiana, muy temprano en su historia, sinti la necesidad de especificar los
libros con los cuales Dios comunic su voluntad .a la humanidad. Esa necesidad se
fundamenta en la creencia de que si Dios ha roto el silencio de los tiempos para entablar
un dilogo con los seres humanos, debe haber alguna forma adecuada de saber con
seguridad dnde se encuentra esa revelacin. El canon de la Biblia delimita los libros
que los creyentes han considerado como inspirados por Dios para transmitir la
revelacin divina a la humanidad; es decir, establece los lmites entre lo divino y lo
humano: presenta la revelacin de Dios de forma escrita.
En la tradicin judeocristiana, el canon tiene un propsito triple. En primer lugar, define
y conserva la revelacin a fin de evitar que se confunda con las reflexiones posteriores
en torno a ella. Tiene el objetivo, adems, de impedir que la revelacin escrita sufra
Proceso de canonizacin
La teora, tradicionalmente aceptada, de que las secciones del canon hebreo representan
las tres etapas en el proceso de su formacin es seriamente cuestionada en la actualidad.
Aunque esta hiptesis parezca lgica y razonable, no hay evidencias que la respalden en
el Antiguo Testamento o en otros documentos judos antiguos.
De acuerdo con esa teora, la Torah fue la primera en ser reconocida como cannica,
luego del retorno de los judos a Jud, al concluir el exilio de Israel en Babilonia (ca.
siglo V a.C.). Posteriormente los LP 1 HELfueron aceptados en el canon, posiblemente al
final del siglo III a.C. Y finalmente, los . HW
XELP que representan la ltima seccin de
la Biblia hebreafueron incorporados al canon al final del siglo I d.C., al concluir el
llamado Concilio de Jamnia.
El reconocimiento de la autoridad religiosa de algunas secciones de las Escrituras
hebreas puede verse en el Antiguo Testamento (Ex 24.37; Dt 31.26; 2 R 23.13; Neh
8.19.38). Sin embargo, ese reconocimiento de textos como Palabra de Dios no
revela que la comunidad juda pensara en un cuerpo cerrado de escritos que sirviera de
base para el desarrollo religioso y social del pueblo. Incluso algunos profetas reconocan
la autoridad y el valor de mensajes profticos anteriores (cf. Jer 7.25 y Ez 38.17). Pero
la idea de agrupar las colecciones de dichos y mensajes profticos en un cuerpo de
escritos tom siglos en hacerse realidad. Posiblemente la primera referencia a una
coleccin de escritos de esa naturaleza se encuentra en Daniel 9.2. All se alude a la
profeca de Jeremas, referente a la duracin del exilio en Babilonia, que encontr entre
un grupo de libros (Jer 25.1114).
La documentacin que reconoce la divisin tripartita del canon de la Biblia hebrea es
variada. En primer lugar, el Talmud Babilnico acepta la autoridad religiosa y la
inspiracin de los 24 libros de las Escrituras judas. Adems, discute el orden de tales
libros.
La iglesia y el canon
Una vez que finaliz el perodo del Nuevo Testamento, la iglesia continu utilizando la
Septuaginta en sus homilas, reflexiones y debates teolgicos. Una gran parte de los
que pueden leerse nicamente como escritos puramente humanos. De esa forma se
defini claramente el canon entre las comunidades cristianas que aceptaban la
Confesin de Westminster.
El problema de la aceptacin de los apcrifos o deuterocannicos entre las comunidades
cristianas luego de la Reforma se atendi bsicamente de tres ma neras: (1) Los
deuterocannicos se mantenan en la Biblia, pero separadosalguna nota indicaba que
estos libros no tenan la misma autoridad que el resto de las Escrituras; (2) de acuerdo
con el Concilio de Trento, tanto los libros deuterocannicos como los protocannicos se
aceptaban en la Biblia con la misma autoridad; (3) basados en la Confesin de
Westminster, se inclua en las ediciones de la Biblia nicamente el canon hebreo, que
contiene los nicos libros aceptados como autoridad.
Luego de muchas discusiones teolgicas y administrativas, la British and Foreign
Bible Society decidi, en el 1826, publicar Biblias nicamente con el canon hebreo del
Antiguo Testamento. La versin Reina-Valera se public por primera vez sin los
deuterocannicos en el 1850.
En torno a los apcrifos o deuterocannicos, las iglesias cristianas han superado muchas
de las dificultades que las separaban por siglos. Ya la polmica y la hostilidad han
cedido el paso al dilogo y la cooperacin interconfesional. En la actualidad, grupos
catlicos y protestantes trabajan juntos para traducir y publicar Biblias. Esta literatura,
lejos de ser un obstculo para el dilogo y la cooperacin entre creyentes, es un recurso
importante para estudiar la historia, las costumbres y las ideas religiosas del perodo que
precedi al ministerio de Jess de Nazaret y a la actividad apostlica de los primeros
cristianos.
Nmeros
Deuteronomio
LP 1 HEL:
Profetas
Josu
Jueces
Samuel
Reyes (2)
Anteriores:
(2)
Libros
Josu
Jueces
Rut
Reinados:
Samuel (2)
histricos:
Libros
Josu
Jueces
Rut
Samuel
Reyes
histricos:
(2)
(2)
LP 1 HEL:
Profetas
Posteriores:
Isaas
Jeremas
Ezequiel
Los Doce: (=Oseas,, Joel, Ams, Abdas, Jons, Nahm, Miqueas, Habacuc,
Sofonas, Ageo, Zacaras, Malaquas)
Libros
Reyes
Paralipmenos
Crnicas
Esdras
*I,IV
II
III
Ester
(con
Judit
Tobit
Macabeos
Macabeos
III,
Libros
Crnicas
Esdras
Nehemas
Esdras
Esdras
adiciones
IV
histricos:
(2)
(2)
(2)
(4)
Esdras
(=Esdras)
(=Nehemas)
griegas)
(4).
(2)
Macabeos
histricos:
(2)
Tobit
Judit
Ester
Macabeos (2)
. HW
XELP :
Salmos
Job
Proverbios
Rut
Cantar
Qohelet
Lamentaciones
Ester
Daniel
EsdrasNehemas
Crnicas (2)
Libros
Salmos
*Odas
Eclesiasts
Cantar
Job
Sabidura
Sabidura
de
*Salmos de Salomn
Libros
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiasts
Cantar
Sabidura
Eclesistico
Escritos
de
los
Cantares
(=Eclesiasts)
112
poticos:
de
Proverbios
(=Qohelet)
Cantares
los
de
Jess
ben
Sira
Salomn
(=Sircida)
poticos:
de
Deuterocannicos
*Pseudoepgrafos
(=Qohelet)
Cantares
los
(=Sircida)
o
Apcrifos
profticos:
Apcrifos
profticos:
Baruc
Lamentaciones
Carta
de
Ezequiel
Susana
Daniel
Bel y el Dragn (=Daniel 14)
15
Jeremas
(=Daniel
Baruc
Ezequiel
Daniel
Los Doce: (=Oseas, Joel, Ams)
(=Baruc
6)
13)
112.53
16
114
Libros recomendados
Archer, Gleason L. Resea crtica de una introduccin al Antiguo Testamento . Trad. del
ingls por A. Edwin Sipowicz. Chicago: The Moody Bible Institute of Chicago, 1981.
Bez-Camargo, Gonzalo. Breve historia del canon bblico . Mxico: Sociedades Bblicas
Unidas, 1983.
Turro, James C. y Brown, Raymond E. Canonicidad. Comentario Bblico San
Jernimo . Tomo 5. Trad. del ingls por Alfonso De la Fuente Adanez. Madrid:
Ediciones Cristiandad, 1972.
EL
CANON
NUEVO TESTAMENTO
DEL
Introduccin
La Biblia es el libro sagrado del cristianismo
De las pginas de ese Libro han bebido los creyentes a lo largo de los siglos. Alabada
por los cristianos y despreciada por sus detractores; traducida a muchas lenguas y
prohibida su lectura por peligrosa; impresa por millones de ejemplares y distribuida por
organismos como Sociedades Bblicas Unidas, y perseguida, a veces con saa, por
personas y regmenes que han visto en ella un formidable enemigo digno de ser atacado;
estudiada con sacrificio y ahnco por millones de discpulos de Jesucristo y de
adoradores del Dios altsimo, y abandonada en un polvoriento rincn de la casa o del
despacho por muchos que se llaman a s mismos cristianos, la Biblia ha capeado todas
las tempestades. Y cada da es mayor el nmero de quienes ansan descubrir en sus
tuvieron la brillante idea de que sera bonito poner por escrito lo que les haba venido
a la mente. Al contrario. No es extrao el caso de un determinado autor bblico que
escriba angustiosamente, y que habra preferido no tener que escribir lo que estaba
escribiendo. Eso es, en efecto, lo que a veces le pasaba a Pablo apstol. Oigmoslo
cuando escribe estas palabras: Porque por la mucha tribulacin y angustia de corazn
os escrib con muchas lgrimas, no para que fueseis contristados Porque aunque os
contrist con la carta, no me pesa, aunque entonces lo lament (2 Co 2.4; 7.8a).
Fueron muy diversas las ocasiones o circunstancias que movieron a los diferentes
autores del Nuevo Testamento a poner en papiro (que era el papel de la poca) sus
pensamientos, exhortaciones, esperanzas, oraciones, etc. El material que se incluye en
esa obra global es variado: hay predicaciones (u homilas), cuentos que Jess contaba
(eso son las parbolas, y Jess era un consumado e inigualable narrador), relatos de
acontecimientos, oraciones, exhortaciones, visiones profticas y apocalpticas, escritos
polmicos, cartas personales, secciones poticas En cada caso, fue el problema o
situacin particular que el autor quera enfrentar y las caractersticas propias de sus
lectores lo que determin la naturaleza de cada escrito.
Por supuesto, mucho de lo anterior tambin se encuentra en la Biblia hebrea y, de
alguna manera, ella sirvi de modelo para los escritores neotestamentarios. A ese
modelo ellos agregaron su propia creatividad y ciertos detalles que eran caractersticos
de la poca en la que se forma el Nuevo Testamento. Hay, sin embargo, en el desarrollo
de la comunidad cristiana de los primeros tiempos y en su produccin literaria, una
diferencia fundamental respecto de los escritos heredados del judasmo. Veamos:
Cuando Pablo, Pedro, Juan o Judas, pongamos por caso, se sientan a escribir, ya sea
por propia mano o, como sola hacer Pablo, por la interpsita mano de un secretario, lo
que queran hacer era responder a la situacin especfica que se les haba presentado:
pleitos entre hermanos, inmoralidad en la congregacin, penetracin en la comunidad
cristiana de ideas extraas que negaban tanto la eficacia de la obra de Jesucristo como la
eficacia de la fe, gozo por la fidelidad de los hermanos y por la expresin de su amor,
necesidad de recibir aliento en momentos de dificultad y prueba o lo que fuera. Y
esas autoridades de la iglesia escriben, habiendo buscado la direccin de Dios, en su
calidad de tales: apstoles, obispos (en el sentido neotestamentario), pastores y
dirigentes de la comunidad cristiana en la dispora.
Cuando ellos escriban, ni siquiera soaban que aquello que producan tena, o
llegara a tener, la autoridad de los escritos sagrados que lean en la sinagoga y en las
primeras congregaciones de cristianos. Puede decirse que en el Nuevo Testamento,
quizs con la excepcin del Apocalipsispor su naturaleza particular, no hay indicios
de que sus autores creyeran que lo que estaban escribiendo iba a ser parte de La
Escritura. Pero, por proceder esos escritos de quienes procedan, por la autoridad que
representaban sus autores y por considerar que, de alguna manera, eran testimonio de
primera mano y fidedigno de las cosas que entre nosotros han sido ciertsimas (Lc
1.1), los grupos cristianos no slo guardaron y releyeron los textos que directamente
ellos haban recibido sino que, adems, comenzaron a producir muchas copias y a
distribuirlas entre otras tantas comunida des hermanas. Poco a poco, los cristianos fueron
reconocindoles a esos textos autoridad privilegiada para la vida de la Iglesia y, con
ello, reconocieron la inspiracin divina en su produccin y elaboraron, en fecha
posterior, la doctrina correspondiente.
Nos hemos referido hasta ahora a libros del Nuevo Testamento que se escribieron, en su
mayora, de corrido. La situacin se torna ms compleja cuando tratamos de textos
como los de los evangelios, cuya composicin sigui otro camino.
En efecto, a Jess no lo seguan estengrafos que iban tomando notas de todo lo que l
haca y enseaba, y que luego se sentaron a escribir un libro.
El canon
La situacin interna de la iglesia
Desde el primer sigloy de ello tenemos testimonio en los escritos del Nuevo
Testamentolos dirigentes cristianos hubieron de enfrentarse a problemas que tenan
que ver no slo con aspectos prcticos de la vida cristiana personal y comunitaria
(cuestiones morales y de relaciones personales), sino tambin con desviaciones
doctrinales, resultado de la incomprensino de la distorsin intencionada del
significado del evangelio. En varios libros del Nuevo Testamento podemos detectar esta
lucha de aquellos primeros escritores cristianos.
Con el pasar del tiempo, los problemas fueron creciendo y hacindose cada vez ms
agudos. El acelerado crecimiento del cristianismo contribuy tambin a ello, adems de
otros factores. Entre estos podemos mencionar los siguientes: el natural proceso de
transformacin desde un movimiento con mstica y visin hasta una institucin que
tiene que gastar gran cantidad de energa en resolver sus asuntos internos (el menor de
los cuales no era la administracin) y en cuidar su supervivencia; el trnsito desde una
comunidad perseguida a una comunidad primero tolerada, luego protegida y finalmente
asimilada al poder poltico y capaz de perseguir (o, en otros trminos, el paso del
cristianismo a la cristiandad); la incorporacin a la nueva fe, durante los primeros
siglos, de muchas personas que, antes de su conversin, haban sido muy bien formadas
de acuerdo con la cultura helenstica dominante, no cristiana; la carencia del
instrumental ideolgico y tcnico (adems del lexicogrfico) para profundizar y
expresar, desde adentro de la fe, la inteligencia de esa misma fe; la oferta que le haca
al cristianismo el contexto sociocultural, del instrumental ideolgico, tcnico y
lexicogrfico provisto por la prevaleciente cultura helenstica (sobre todo en el oriente
cristiano, donde se elabora, en su primera etapa, la teologa cristiana); la entrada al
cristianismo (sobre todo en la poca constantiniana) de gran nmero de personas que lo
hicieron por razones no teolgicas, sin que hubiera realmente conversin.
Surgen entonces las controversias doctrinales, en algunas de las cuales se vio envuelto
todo el mundo cristiano. Por supuesto, no todas suscitaron el mismo inters (algunas
estaban circunscritas a una regin) ni tenan igual importancia. Pero desde el principio
se vio una necesidad imperiosa: la de contar con un corpus propio de libros sagrados
que pudieran servir como punto de referencia y como fuente y criterio a la hora de
tomar decisiones doctrinales. En otras palabras: haca falta establecer un canon.
Como es de esperar, la conciencia de esta necesidad no fue algo que irrumpi
repentinamente en los crculos cristianos. Es ms, los cristianos de los primeros siglos,
como ya se indic, llegaron a considerar que algunos libros que actualmente no forman
parte de nuestro Nuevo Testamento s eran parte del canon. Este hecho es fundamental
para entender el panorama que hoy se nos presenta en el marco general del cristianismo,
pues no todos los cristianos aceptan el mismo conjunto de libros cannicos.
En lneas anteriores mencionamos algunos de esos libros que fueron citados como
fuentes de autoridad por los escritores cris tianos. A este respecto, es necesario ampliar
nuestra comprensin de aquel perodo. Esos mismos cristianos, incluidos los autores de
los libros que componen el Nuevo Testamento, se sentan en libertad de citar, en sus
obras, escritos que no eran parte del canon del Antiguo Testamento, tal como este se
acepta hoy por la mayora de las iglesias protestantes. En efecto, encontramos en el
Nuevo Testamento alusiones a textos o historias que pertenecen a los libros
deuterocannicos; an ms, como fuente importante, y no como mero adorno literario,
hay citas de libros que pertenecen al grupo de los llamados pseudoepgrafos (o
apcrifos, segn otra nomenclatura).
Esta libertad de uso, junto al hecho de que los libros sagrados de la primera comunidad
cristiana eran los que haban recibido del judasmo, explica que cuando empiezan a
hacerse las primeras listas de los nuevos libros admitidos por la iglesia aparezcan en
ellas algunos de los que hoy nos extraamos y no aparezcan otros que todas las
comunidades cristianas de nuestra poca aceptan como cannicos. Veamos, a vuelo de
pjaro, los siguientes hechos:
Marcin
En el siglo II aparece un personaje de cuya vida tenemos muy pocos datos: Marcin. Al
parecer, fue excomulgado de la iglesia por su propio padre (quien debi, por tanto, ser
obispo). Luego se afili a la comunidad cristiana de Roma, y tambin de all lo
expulsaron (probablemente en el 144 d.C. Influido por creencias no cristianas, consider
que el Dios de quien habla el Antiguo Testamento no es el Dios verdadero, por lo que
rechaz, en bloque, todos los libros de la Biblia hebrea . Por aquel entonces no se haba
establecido en la iglesia ningn canon, y por eso bien puede afirmarse que es Marcin el
primero que define un canon de libros cristianos. Segn l, estaba constituido por el
Evangelio de Lucas y por diez de las epstolas paulinas (todas menos las cartas
pastorales; Hebreos no cuenta). Aun en esos libros que acept, Marcin hizo recortes,
pues consideraba que la iglesia haba manipulado el texto y lo haba pervertido.
La accin de Marcin fue muy significativa. Muchos escritores cristianos lo atacaron.
Fue condenado en el 144 d.C. Pero su atrevimiento dio inicio, en cierto sentido, a un
proceso que llevara a la definicin de un canon cerrado. La polmica contra las
pretensiones de los gnsticos de disponer de tradiciones secretas y contra las de
Marcin de escoger y corregir los textos, rechazando adems las Escrituras hebreas,
contribuy a reforzar la conciencia del privilegio que tenan los escritos juzgados como
apostlicos, en funcin de la acogida que obtuvieron entre las principales iglesias y
teniendo en cuenta los criterios internos de seriedad y ortodoxia.
Ya por el ao 200 d.C. se ha aceptado la idea del canon y se ha compilado una buena
parte de su contenido; sin embargo, no hay unidad de criterio en cuanto a la totalidad de
los libros que lo componen. Este hecho se percibe muy bien por las dudas y variaciones
que se presentan en las listas que se dan en diversas partes donde el cristianismo se
haba desarrollado.
Taciano
Antes de finales del siglo II, Tacianoque haba sido discpulo de Justino Mrtir
escribe su ' LDWHVVDURQ(ca. 170 d.C.), que es una armona de los cuatro evangelios. Este
hecho muestra que, para esa fecha, ya se consideraba que los evangelios cannicos eran
esos cuatro.
El Fragmento Muratori
De finales del siglo II o principios del III, es un manuscrito que contiene una lista de
libros del Nuevo Testamento, escrita en latn, conocida como el Fragmento Muratori,
por el nombre del anticuario y telogo que descubri el documento: Ludovico Antonio
Muratori.
En el Fragmento Muratori se mencionan, como libros aceptados, 22 de los que
componen nuestra versin del canon del Nuevo Testamento. Faltan los siguientes:
Hebreos, Santiago, 1 y 2 de Pedro , 3 de Juan . Pero se aaden, como aceptados, otros
dos libros: Apocalipsis de Pedro y Sabidura de Salomn. Adems, se da una lista de
obras que fueron rechazadas por la iglesia, por diversas razones.
Orgenes
Por su parte, el gran Orgenes (quien muere alrededor del ao 254 d.C.), indica que son
aceptados veintin libros del actual canon de veintisiete; pero hay otros que l cita como
escritura, como la Didaj y la Carta de Bernab. Luego menciona entre los textos
acerca de cuya aceptacin algunos dudan, los siguientes: Hebreos, Santiago, Judas, 2 de
Pedro, 2 y 3 de Juan , adems de otros libros (como la Predicacin de Pedro o los
Hechos de Pablo).
Eusebio de Cesarea
Resumen
Qu nos ensea todo este proceso?
Primero, que el camino de la recepcin y aceptacin como libros privilegiados de un
determinado nmero de textos a los que se les reconoci especial autoridad en las
comunidades cristianas fue un proceso propio y natural de esas mismas comunidades.
No fue resultado de una decisin consciente, de tipo jerrquico o conciliar. Las
comunidades cristianas recibieron con alegra, respeto y hasta reverencia las
comunicaciones (epstolas, por ejemplo) de los apstoles o de otros dirigentes de la
iglesia, y las aceptaron como documentos que posean autoridad. Las lean y relean y
las compartan con otras comunidades hermanas. Movida por su impulso misionero, la
iglesia muy pronto comenz a sacar copias de esos mismos textos y a repartirlas a las
nuevas comunidades que se iban constituyendo a lo largo y ancho del Imperio y aun
ms all de sus fronteras.
Segundo, que los dems escritores cristianos, predicadores, telogos, etc., utilizaron
esos escritos y los citaron con frecuencia, en su esfuerzo por comprender mejor la
enseanza cristiana y compartirla con sus lectores.
Tercero, que as se fue reuniendo un conjunto de libros que gozaban del mismo
privilegio de aceptacin. Este proceso de coleccin no fue uniforme en todo el territorio
en que haba presencia cristiana. Por una u otra razn, algunos libros eran aceptados por
unas comunidades y rechazados por otras. Fue esa precisamente la causa de que no
hubiera una nica e idntica lista de libros cannicos en todas partes.
Cuarto, que el fenmeno que acabamos de explicar no se limita, de manera exclusiva, a
variaciones dentro del conjunto de libros que hoy aceptamos como cannicos. No slo
algunos de estos eran rechazados por algunas comunidades, sino que otros libros
extraos a esa lista eran aceptados, quizs por esas mismas comunidades.
Quinto, que las listas de los siglos II y III que han llegado hasta nosotros representan,
fundamentalmente, la posicin de los grupos cristianos que las confeccionaron (o a los
cuales pertenecan las personas que las confeccionaron). Por ejemplo, el canon de
Muratori (o sea, la lista de libros que aparece en el fragmento de ese nombre) es, con
toda probabilidad, el canon de la comunidad cristiana de Roma.
Sexto, que la variedad que se produjo se daba, en trminos generales, dentro de un
marco determinado, con excepcin de los cnones que se fueron formando en
Libros recomendados
Bez-Camargo, Gonzalo. Breve historia del canon bblico . Mxico: Ediciones
Luminar, 1982.
Eusebio de Cesarea. Historia eclesistica . Traduccin de Argimiro Velasco Delgado.
Madrid: B.A.C., 1973.
Gerhardson, Birger. Prehistoria de los evangelios. Santander: Sal Terrae, 1980.
Gonzlez, Justo L. Historia del pensamiento cristiano . Buenos Aires: Methopress,
1965.
Gribomont, J. Escritura (Sagrada). Diccionario patrstico y de la antigedad
cristiana. Dirigido por Angelo Di Berardino. Trad. de Alfonso Ortiz Garca y Jos
Manuel Guirau. Salamanca: Sgueme, 1991. 2 volmenes.
Muoz Iglesias, S. Canon del NT. Enciclopedia de la Biblia . Direccin Tcnica:
Alejandro Dez Macho y Sebastin Bartina. Barcelona: Ediciones Garriga, S.A., 1969. 6
volmenes.
Trebolle Barrera, Julio. La Biblia juda y la Biblia cristiana. Madrid: Editorial Trotta,
1993.
Cuarta parte:
Exgesis e interpretacin
EXGESIS BBLICA
Edesio Snchez Cetina
Hay que dejar en claro que el sujeto hermenutico (quien lee el texto y el contexto) no
es un individuo aislado, sino que es realmente una comunidad. Esta comunidad no slo
est formada por los que estn cerca de nosotros geogrfica y temporalmente, sino
tambin por otros, alejados por razones geogrficas, histricas, sociales, culturales,
ideolgicas, raciales, etc. Interpretar la Biblia es realmente una empresa comunitaria .
bblico
comunal
neumtico (espiritual)
contextual
misionolgico
Por lo anterior, podemos decir que el estudio de la Biblia exige una doble ubicacin:
leerla desde - afuera y leerla desde -adentro. Ambos momentos son necesarios para
captar el mensaje. A estas dos instancias se agrega una tercera: permitir que la Palabra
nos lea a nosotros, es decir, y que nos interpele. Esto se puede bosquejar de la siguiente
manera:
1.
2.
3.
Acerqumonos al texto.
Dejemos que el texto se acerque a nosotros.
El texto nos confronta, nos llama a conversin.
1. Acerqumonos al texto
Este paso en la interpretacin del texto reconoce que el pasaje en estudio proviene de un
contexto histrico distinto al nuestro; pertenece a situaciones culturales, consideraciones
cientficas, y a una cosmovisin (manera de ver al mundo, a la vida) diferentes. Esa
distancia hace que tengamos que ver al texto desde- afuera; estudiarlo
objetivamente, como se estudian otras piezas literarias de la antigedad. El propsito
principal de esta primera tarea es tratar de alcanzar, hasta donde sea posible, el
significado original tal como lo debieron de haber entendido los primeros
receptores. Por eso hay que colocar al texto en aquel tiempo y en aquel lugar, tomando
en cuenta ciertas cosas:
1.1. Recursos
1.1.1. Biblias. Ntese que ponemos Biblias (en plural) porque consideramos de
antemano que no existe una traduccin perfecta de la Biblia. Lo ideal sera que todos
pudisemos leer la Biblia en hebreo (la mayor parte del AT), arameo (mitad de Daniel,
partes de Esdras, y algunos textos aislados en otros libros) y griego (todo el NT). Aun
los que manejan bien estos idiomas recurren a otras traducciones para comparar su
propia traduccin. Todo esto significa que no se de be usar una traduccin sola de la
Biblia. Hacerlo limita al lector a las preferencias exegtico-hermenuticas y a los
mtodos de traduccin del traductor, o traductores.
El estudiante de la Biblia debe hacer uso de dos o tres versiones diferentes de la Bib lia,
pero cules escoger? Para elegir con entendimiento, hay que conocer algo sobre la
ciencia de la traduccin.
En primer lugar, el lector debe saber si la traduccin que tiene a la mano se ha hecho
directamente de los idiomas originales. Muchas versiones son adaptaciones o
traducciones de traducciones (del mismo idioma o de otros).
Adems, el lector debe estar familiarizado con cuestiones de crtica textual. Cul es el
texto detrs de la traduccin? Esto es importante, sobre todo para entender por qu
algunas versiones tienen notas de carcter textual.
Otro asunto importante a considerar es la perspectiva lingstica aplicada en la
traduccin. Qu acercamiento us el traductor? Hay traducciones ms o menos
literales. En stas, el traductor ha hecho todo lo posible por mantenerse fiel a las
palabras y construcciones sintcticas y literarias del idioma original; es decir, se ha
hecho una traduccin formal. Tambin estn las traducciones libres. Son las que
comnmente se conocen como parfrasis, de las cuales el exegeta debe prescindir por
ser de muy poca ayuda. Por fin, estn aqullas que han sido traducidas siguiendo el
principio conocido como traduccin por equivalencias dinmicas o funcionales.
Mediante este principio se intenta traducir palabras, modismos, construcciones
gramaticales, y hasta formas literarias del idioma fuente, con los equivalentes propios y
naturales del idioma receptor. Para la exgesis se deben usar, por lo menos, dos
versiones: una traduccin por equivalencia formal, para trabajar con un texto ms
cercano al sabor original; y una traduccin por equivalencia dinmica, para captar de
manera ms fcil e inmediata el mensaje del pasaje.
Visto lo anterior, podemos sugerir al estudiante de la Biblia las siguientes versiones:
Dios Habla Hoy (equivalencias dinmicas); Reina-Valera 1960 (equivalencias
formales). Tambin se recomiendan: la Biblia de Jerusaln (de gran ayuda para la
exgesis) y la Nueva Biblia Espaola (equivalencias dinmicas).
1.1.2. Concordancias. Son indispensables para el trabajo exegtico. La concordancia
enumera los lugares (un libro, un testamento, toda la Biblia) donde aparece una palabra.
Nos ayuda a determinar el uso, la distribucin y los contextos de una palabra especfica.
Las concordancias son tiles para el estudio temtico (por ejemplo, salvacin) o para
descubrir los temas caractersticos en los distintos libros de la Biblia.
1.1.3. Diccionarios. Estos dan informacin necesaria para ubicar el mensaje bblico en
su contexto inmediato y global. Por ejemplo, ofrecen informacin detallada de una
ciudad o un monte. Presentan un panorama completo de un concepto teolgico
(eleccin, pecado). Dan biografas completas de personajes importantes en la Biblia.
Ofrecen datos arqueolgicos, histricos y culturales. Tienen mapas y cuadros
cronolgicos. Dan informacin importante sobre cada libro de la Biblia.
1.1.4. Comentarios. Es imposible dar aqu una lista de comentarios que quisiramos
sugerir para cada uno de los libros de la Biblia. Sin embargo, s queremos dar algunos
consejos a seguir para hacer la mejor eleccin. En primer lugar, el estudiante de la
Biblia debe tener como regla no usar ningn comentario hasta haber hecho su propia
investigacin. Recurrir a un comentario antes de hacer el estudio personal ayuda a la
pereza mental y le roba al estudiante la satisfaccin de haber descubierto algo por s
mismo. En segundo lugar, hay que evitar aquellos comentarios de carcter devocional,
que no ayudan al estudiante a encontrarse con los asuntos propiamente exegticos, sino
que de inmediato saltan a la aplicacin. Los comentarios recomendados son aquellos
que empiezan con una introduccin bastante completa, donde se encuentran detalles de
dnde, cundo y quin escribi el libro, por qu y para quin lo escribi, cul es su
estructura y bosquejo, y cules son sus temas teolgicos ms importantes. Adems,
estos comentarios explican, paso a paso, las unidades de discurso, los problemas de
traduccin, la estructura de cada unidad, y todo lo que tiene que ver con la mejor
comprensin del pasaje. Estos comentarios, por lo general, no ofrecen la interpretacin
y aplicacin contempornea del pasaje. Su preocupacin es ayudar al lector moderno a
entender el pasaje de la misma manera como lo entendieron los primeros receptores del
libro; estos comentarios no se interesan en decirle al estudiante de hoy qu es lo que
deben creer, sino que ellos lo decidan despus de un estudio serio y sistemtico de la
Palabra.
1.1.5. Historias (del Antiguo Testamento y del Nuevo). Estos libros son muy
importantes para ubicar libros y pasajes en el contexto histrico al que se refieren y al
que perteneci el autor y su audiencia. Ayudan al estudiante de la Biblia a tener un
cuadro ms realista de la historia bblica, y a poder colocar libros y personajes bblicos
en una correcta perspectiva histrica. Se debe recordar que el orden cannico (de los
libros de la Biblia) no sigue una lnea histrica. Al final de este captulo se ofrece la lista
de algunos libros sobre la historia bblica.
1.2. Asuntos lingsticos (ver lo que se dijo sobre Biblias).
En el trabajo exegtico siempre es saludable y prctico utilizar como texto base de la
exgesis, la versin ms usada en nuestras comunidades cristianas. Entre los
evanglicos latinoamericanos, la RVR 1960 es la versin que se usa en la predicacin,
los estudios bblicos y la lectura devocional.
Cualquier examen, correccin o cambio del texto deben hacerse a partir de esa versin.
La explicacin de la estructura sintctica y literaria del pasaje, deben hacerse desde el
texto de esa versin.
Aqu, como en los otros pasos de la tarea exegtica, es importante aprender a hacer las
preguntas apropiadas. En cuanto a la traduccin, es bueno preguntarse: Por qu el
traductor escogi tal o cual palabra? Por qu en ciertos casos las traducciones difieren
tanto unas de otras? Hay que recordar que los traductores son tambin intrpretes; ellos
tienen que hacer decisiones sobre cmo traducir palabras y estructuras del idioma
original. Esas decisiones, muchas veces, debilitan o alteran el sentido del texto. El
exegeta debe estar alerta a descubrir aquellos cambios que responden a decisiones
(conscientes o inconscientes) doctrinales, raciales, ideolgicos, etc.
En ciertos casos, los traductores no han prestado atencin a la importanc ia que tienen
ciertas oraciones, palabras o partculas para la estructura del pasaje (cuyo estudio es
esencial para la exgesis). nicamente la comparacin de la traduccin de varias
versiones o la lectura del hebreo o un comentario exegtico podr ayudarnos a hacer una
buena traduccin que sea, a la vez, dinmica y fiel a la estructura del pasaje. Usemos
Deuteronomio 5.1721 (ltima parte del Declogo) como ejemplo. Si tomamos la RVR
1960 (y otras versiones castellanas) y hacemos una lectura comparada de estos
versculos con sus orgenes. nos daremos cuenta de inmediato que ambos textos usan al
principio de los mandamientos el adverbio de negacin no. Sin embargo, el hebreo,
en Deuteronomio 5.1721, antepone al no la conjuncin y en los versculos 18, 19,
20 y 21. La Nueva Biblia Espaola , tomando en consideracin este hecho, traduce as:
17 No matars.
18 Ni cometers adulterio.
19 Ni robars.
20 Ni dars testimonio falso contra tu prjimo.
21
Ni
pretenders
Ni codiciars su casa, ni sus tierras
la
mujer
de
tu
prjimo.
De este modo se reconoce que estos versculos (1721) forman una unidad. Es decir,
estos versculos deben leerse juntos, como un solo mandamiento. Al integrar en la
traduccin esa conjuncin, se respeta la intencin del autor de estructurar el Declogo,
en la versin del Deuteronomio, de manera diferente al Declogo de xodo 20.117. En
algunas ocasiones, slo el uso directo del original (hebreo, arameo, griego) o la lectura
de un comentario exegtico permitirn descubrir algo en el texto que las versiones
castellanas parecieron no darle importancia. Tal es el caso de Deuteronomio 6.9. RVR
1960 traduce as: y las escribirs en los postes de tu casa, y en tus puertas. Si vamos
al Texto Masortico (TM) la traduccin literal es la siguiente: las escribirs sobre las
jambas de tu casa y en tus portones. La palabra que aqu nos interesa es portones; en
hebreo es DUVD, y no se usa para referirse a las puertas de las casas, sino solo a las
entradas de ciudades (tambin del cielo y del 6KHRO
).
Una traduccin ms inteligible sera sta: y escrbelos tambin en los postes de las
puertas de tu casa y en los portones de las murallas de tu ciudad, como en La Biblia
para Latinoamrica .
Este paso es tambin importante para examinar los giros gramaticales del pasaje: cul
es el sentido de estas palabras ordenadas de esta manera peculiar? Hay que estar alertas
sobre todo cuando nos encontramos con estructuras sintcticas no comunes: Por qu el
autor utiliz aqu esta forma sintctica y no otra de uso ms comn? Para esta prctica,
el exegeta debe tener un conocimiento propio de la gramtica castellana. El
conocimiento del idioma fuente (castellano) ayudar al exegeta a saber si el pasaje que
tiene enfrente suena a castellano!, o si es un espaol con sabor a hebreo o griego. Con
respecto al idioma original, si no se conoce el hebreo o el griego, un buen comentario
exegtico ser de gran ayuda.
No todos los pasajes requerirn de una revisin gramatical exhaustiva; sin embargo, en
ciertas ocasiones ser necesario reescribir el pasaje y diagramarlo de acuerdo con sus
unidades sintcticas nucleares.
1.3. Estructura y forma del pasaje
En esta seccin, ms que en ninguna otra, la exgesis se realiza considerando que el
texto es una pieza literaria. El exegeta es un crtico literario. Por eso vale la pena
familiarizarse con la tarea del anlisis literario: comentario de textos.
1.3.1. En este paso debemos estudiar la forma en que el autor construy su mensaje.
Dnde empieza, y dnde termina el pasaje? Cul es la estructura del pasaje? Cmo
se enlazan las diferentes partes del texto? Hay palabras o expresiones que se repiten
(prestar atencin a sinnimos y antnimos)? Hay seales sintcticas que marquen los
componentes de la estructura? Cul es el movimiento que sigue la argumentacin? Se
dirige hacia un clmax? (por ejemplo, Ex 3.115), Todo parece dirigirse al centro? (por
ejemplo, Ex 6.28; Dt 5.622), Lleva al lector una y otra vez al principio? (por
ejemplo, Dt 6.49).
Tomemos xodo 3.115 como ejemplo para descubrir la estructura de un pasaje. Una
lectura cuidadosa del pasaje, prestando atencin a palabras e ideas que se repiten, nos
indica que la unidad se divide en dos grandes secciones. La primera tiene como
concepto unificador la accin de mirar (vv. 19). Diez veces aparecen palabras que
tienen que ver con esta accin. La segunda seccin la forman los vv. 1015, y la idea
unificadora es la accin de enviar. Cinco veces aparece este verbo.
Qu pasaje o texto resume estos tres momentos en la historia del pueblo? Para
responder a esta pregunta se requiere de una lectura ms detenida del libro. A mi
entender, xodo 19.46 integra esos tres com ponentes del libro (ver las partes
subrayadas):
Vosotros visteis lo que hice a los egipcios, y cmo os tom sobre alas de guilas, y os he
trado a m. Ahora, pues, si diereis odo a mi voz, y guardareis mi pacto , vosotros seris mi
especial tesoro sobre todos los pueblos; porque ma es toda la tierra. Y vosotros me seris un
reino de sacerdotes, y gente santa.
Los nombres de las tres grandes secciones lo sugiere el ttulo de un comentario al libro
de xodo (De la servidumbre al servicio ):
A. De la servidumbre (111)
B. Hacia (1218)
C. El servicio (1940)
xodo 3.115 pertenece a la primera gran seccin (caps. 111). Dentro de esa seccin,
este pasaje forma parte de una unidad que habla de la vocacin de Moiss (3.14.17).
Agregamos aqu el contexto cannico. Es importante preguntarse por la colocacin de
ciertos libros en la Biblia hebrea y en la Septuaginta. Por qu una sigui un orden
diferente a la otra? Fue el cambio accidental o intencional? Lo mismo puede decirse de
algunos pasajes. Los biblistas consideran que 1 Reyes 21 forma una unidad semntica
con los captulos 1719; sin embargo, en el Texto Masortico (Biblia hebrea) el captulo
20 separa esa unidad. Resulta curioso descubrir que la Septuaginta tiene el captulo 21
del Texto Masortico como captulo 20, manteniendo unidos as los textos que forman
una unidad semntica. Este cambio de orden tiene implicaciones teolgicas muy
importantes. Vase ms adelante, en la seccin La teologa del pasaje en el contexto
global de la Biblia.
1.5. La teologa
1.5.1. Del propio pasaje. Cul es el tema central del pasaje? Cules son los temas
secundarios? Los pasos anteriores son vitales para responder a estas preguntas.
Hemos indicado que en xodo 3.115 el flujo del argumento nos lleva de los versculos
19 a los versculos 1015, en dos movimientos que, a la vez, se conjugan en un solo
objetivo.
En los versculos 19 es importante considerar el cambio de sujeto en el acto de ver,
porque aquel que empieza viendo termina siendo visto; el descubridor se
convierte en el descubierto. Moiss, que pretenda buscar, resulta siendo
encontrado.
Moiss empieza viendo, con sus ojos humanos, una planta en llamaradas, y es invitado a
ver, con los ojos divinos, el presente y el futuro de su pueblo: Mi pueblo sufre
opresin; voy a sacarlo de Egipto. En las palabras de Dios (vv. 7 y 9), Moiss puede
ver el presente del pueblo: la afliccin y la opresin. En la zarza que arde y no se
consume (vv. 23) y en las palabras de Dios (vv. 8, 1015), Moiss puede ver el futuro:
el pueblo ser liberado.
En efecto, la zarza ardiendo es smbolo del pueblo de Dios. Un pueblo que en su
experiencia histrica tiene todas las caractersticas de ser consumido por el poder
egipcio, pero no se consume. Ms bien, se le da la impronta de no consumirse jams:
Cuando hayas sacado al pueblo de Egipto, me serviris en este monte (v. 12). Las
leyes dadas en el monte Horeb han prevalecido como principios directrices de aquellos
que formamos parte del pueblo de Dios. Ellas no son otra cosa ms que el xodo ad
pertetuam. Con ellas, Dios ha asegurado la permanencia de los principios de vida y
libertad logrados por el xodo.
En los versculos 1015 se da un cambio: aqul que ha sido visto y que ahora ve
con los ojos de Dios, es comisionado a hacer lo que Dios mismo se propone hacer: he
descendido para liberarlos y sacarlos (v. 8); te enviar para que saques (v. 10).
Moiss no slo tiene que ver con los ojos de Dios, sino que tambin tiene que meterse
en los zapatos de Dios y hacer exactamente lo que Dios hace. La comisin consiste en
hacerse como Dios para cumplir la tarea.
Por eso, en el intercambio de los versculos 1115, el tmido quin soy yo? de
Moiss se convierte, a fin de cuentas, en el Yo Soy de Dios. Dios dice a Moiss: T
preguntas quin eres t? Pues te dir que t eres y sers t, porque Yo Soy Yo.
En esa experiencia de encuentro y comisin, Moiss llega con su yo y sale con el
YO divino, siendo capaz de ver con los ojos de Dios, de actuar en el poder de Dios y
de hacer el trabajo de Dios.
Las dos secciones (vv. 19 y vv. 1015) quedan unidas en la tensin que se da entre la
opresin y la promesa de liberacin. La esperanza de que la esclavitud se cambie en
libertad depende de la unin solidaria entre el hombr e y Dios, en favor del que sufre
vejacin y esclavitud.
La vocacin es un compromiso de profunda espiritualidad. La prctica liberadora
depende en gran medida de la fusin del yo humano con el YO divino (cf. Gl 2.20; Mt
25.3440).
En xodo 3.115 se da tam bin una exquisita fusin de lo ordinario (cotidiano) con lo
extraordinario. Aquello que empez como un da comn y corriente se convierte en una
experiencia totalmente novedosa. Termina la vida del pastor y empieza la vida del
libertador.
1.5.2. La teologa del pasaje en el contexto global de la Biblia. A qu tradicin
literaria o teolgica pertenece el pasaje? En qu otros lugares del Antiguo y del Nuevo
Testamento se cita este pasaje? Cmo se cita? Por qu se cita? Hay diferencias en la
forma y manera en que el pasaje se cita en los otros libros? Reafirma, reinterpreta,
cuestiona afirmaciones de fe consignadas previamente en otras partes de la Biblia? Estas
y otras preguntas nos pueden ayudar en este paso.
Ese elemento central en xodo 3.115, de la fusin del YO divino con el yo humano, se
nota claramente al recordar lo que hemos apuntado sobre los rasgos caractersticos de la
tradicin proveniente del Norte, de la vida de Elas y del ministerio de Oseas.
El pueblo no podra vivir, y mucho menos efectuar su misin, si su yo no se fusionara
con el YO de Yav, su Dios y Seor. Esto explica el porqu de la dura pugna contra la
idolatra. Yav no permita la ingerencia de otros dioses en la vida de su pueblo, por
amor a ese pueblo. Toda apertura a otros dioses implicaba la separacin de Yav e
Israel, y como consecuencia, la ruptura de los vnculos de alianza, y con ello, del xodo.
Ese YO de Dios, que aparece unido al yo del pueblo desde el xodo (Ex 3.115), debe
permanecer as en la historia del pueblo de la eleccin y de la alianza. Por eso es
importante la esencial vigencia de xodo 3.115 en esos aos difciles de los siglos IX
y VIII a.C. A este pasaje quedan unidos por siempre las declaraciones de textos tales
como 1 Reyes 18.39; Oseas 12.9; 13.4.
Estas declaraciones se escuchan en el seno de una opresin. Ya no de aquella a la que
apunta el momento histrico primario de xodo 3.115 (la opresin del pueblo en
Egipto), sino la opresin Cananea. Desde Jeroboam I (922 a.C.) el pueblo de Israel
haba decidido jugarse su destino histrico en abierto concubinato con la religincultura del entorno cananeo. La liberacin de otra opresin, la salomnica (1 R 12)
pretendi ser un xodo guiado por Yav; sin embargo, segn el historiador -telogo
deuteronomista, esta liberacin, con su nuevo Moiss (Jeroboam I), sutilmente
envolvi a Yav con Baal, de tal modo que bien pronto no slo el xodo de la
opresin salomnica, sino tambin el xodo de Egipto, vinieron a convertirse en obra de
otros dioses y no de Yav (cf. 1 R 12.28).
En esta poca surgen, en perodos diferentes, dos nuevos Moiss: Elas y Oseas.
Ambos profetas contrastan la revelacin de Dios con las caractersticas de Baal. Elas,
como un nuevo Moiss, es guiado a Horeb y all presencia una revelacin divina
especial (1 R 19.118). En esta revelacin, Yav rompe con toda caracterizacin que lo
identifique con Baal. La lectura de 1 Reyes 1719 y 21, nos acerca al marco ideolgico
de Deuteronomio 6.45. En el contexto de la lucha encarnizada contra la religin
baalita, 1 Reyes 1719 y 21 nos ofrece una declaracin afirmativa de la singularidad de
Yav: Yav es Dios, Yav es Dios! (1 R 18.39; cf. 18.21, 24, 37).
Los captulos, en su conjunto, nos hablan de la pugna entre la fe yavista y la religin
baalita, y el enfrentamiento del profeta de Yav, Elas, con la monarqua israelita, Acab
y Jezabel. El cuadro en su conjunto es claro: Yav es incomparable y no admite rival
alguno, sea ste Baal o sean stos humanos sedientos de poder e injusticia.
Los captulos 1719, en una prosa magistral, narran cmo Yav maneja acontecimientos
y naturaleza a expensas de Baal, a quien sus seguidores adjudicaban control y dominio
sobre lluvia, agricultura, fuego y vida. Paso a paso, con la participacin directa del
profeta de Yav, se va rompiendo toda posible interposicin entre Yav y Baal. En cada
nuevo milagro, en cada confrontacin del profeta con los seguidores de Baal, es Yav
quien triunfa, quien realiza las hazaas. Esta confrontacin halla su punto culminante en
el Horeb. All Elas, nuevo Moiss, recibe una nueva revelacin de Yav. Cada uno de
los elementos que haban aparecido en el Sina con Moiss, y que de alguna manera
caracterizaban a Baal (el huracn, el temblor de la montaa, el fuego [cf. Ex 19.1625 y
1 R 18.911]), se van haciendo a un lado; Yav no estaba en ellos.
1 Reyes 21 presenta la otra cara de la moneda. Por su secuencia en relacin con los
captulos 1719, se podra insinuar aqu que la presencia de la infidelidad en la pareja
gobernante, ha abierto la puerta para la injusticia. Es muy probable que la presencia de
la historia de Nabot y su via junto al relato de la apostasa de Acab, sea una clara
intencin del autor deuteronomista de colocar juntos la desobediencia a los dos
mandamientos ms importantes del mensaje del Deuteronomio. Aqu se subraya que
quienes cuestionan la singularidad de Yav y dividen su lealtad, estn inclinados a
dejarse llevar por la injusticia. Por esto, y por la presencia abrumadora del tema
fidelidad/ infidelidad, se puede decir que, para la literatura deuteronomista la justicia
descansa sobre la lealtad absoluta, y no viceversa.
En el caso de Oseas, usando figuras diferentes, Yav tambin rompe con Baal. Oseas
2.123 est compuesto por dos unidades cla ramente distinguibles: Los versculos 113
presentan palabras de reproche y amenaza de castigo por la infidelidad del pueblo, al
haber dejado a Yav, su Dios, por Baal. Los versculos 1423 vislumbran un perodo de
restauracin total, un tiempo de paz plena. Dos acciones coinciden en este cuadro de
restauracin futura: la expulsin de los otros dioses de la vida de Israel, y el desarraigo
de la injusticia y los pecados sociales. Todo el cuadro consiste en asegurar que Yav
ser el nico Dios y Seor de Israel y que Israel se mantendr como pueblo de Dios,
arraigado en la justicia y en la fidelidad.
En realidad, el pasaje mismo presenta a Yav como Dios incomparable y como sujeto de
acciones justicieras; en fin, como Dios del xodo. En el versculo 20 Yav asegura una
vida de paz plena. Por un lado, por medio de un pacto, Yav controlar el poder daino
de los animales para beneficio de su pueblo. Por el otro, Yav desarraigar toda guerra
que atente contra la paz de Israel. Los versculos 2324 hablan de la tierra prdiga y
abundante. El cuadro completo de las tradiciones del xodo en el Antiguo Testamento
corrobora la descripcin de Oseas. En la tradicin del xodo Yav se presenta no slo
como liberador de la opresin sino, tambin, como gua que dirige a su pueblo a una
tierra de abundancia. En este cuadro de accin justiciera, el profeta Oseas sugiere la
pugna antibaalita. Es Yav quien hace que el cielo destile vivificador para que la tierra
produzca trigo, vino y aceite; no es de ninguna manera Baal! (cf. Os 2.7, 1011).
La descripcin que hace el profeta en 2.1623 sirve tambin como mensaje de juicio a
los malvados de Israel. La situacin de infidelidad haba cerrado las puertas a la justicia;
al verdadero conocimiento de Dios. El cuadro futurista del pasaje invita al cambio
radical. Israel no poda seguir en la situacin en que viva; tena que regresar a Egipto
(8.13; 9.3; 11.5), y de all al desierto (2.1617 [Especialmente 2.1415]), para sujetarse
de nuevo a las estipulaciones de la alianza.
Israel deba comenzar desde el principio, por una sencilla razn: Se haba convertido en
el no-pueblo de Yav (Os 1.8) y, consecuentemente, Yav en el Yo no soy El-QueSoy para ustedes (1.9). Para retomar su vocacin de pueblo misionero de Yav, Israel
tena que permitir que el Yo de Dios se fusionara de nuevo con su yo; por eso deba
alejarse de todo dios falso y dedicarse por completo a su Seor. Slo se pueden efectuar
la misin y vocacin bblicas cuando Dios es el Seor de toda nuestra vida y controla
todo nuestro corazn.
En el Nuevo Testamento, xodo 3.115 se cita de manera ms directa en Hechos 7.30
43, y de manera parcial en Mateo 22.32 (y paralelos) y Hechos 3.13. Sin embargo,
desde la perspectiva teolgica, Juan 4.142 recoge los varios elementos clave que
hemos resaltado de nuestro texto.
En Juan 4 nos encontramos con otra persona que, al igual que Moiss, empez su da
atendiendo a sus tareas cotidianas, y que, al igual que Moiss, fue descubierta por el
Seor e investida de una tarea liberadora. No obstante, a diferencia de Moiss, esta
persona qued por siempre en el anonimato; simplemente se le recuerda como La
mujer samaritana.
Veamos ms de cerca a esta persona. Hemos dicho que era una mujer, y que era
samaritana. Qu significa todo eso pa ra alguien llamada a ser instrumento de liberacin
y proclamacin de las Buenas Nuevas en las manos de Dios? Recordemos que en la
Palestina de la poca de Jess, el judasmo de la poca despreciaba y marginaba a los
samaritanos y los consideraba igual que paganos (Jn 4.9; 8.48). Pero esta persona,
adems de ser samaritana, era mujer. En la poca de Jess, un rabino tena prohibido
hablar en pblico con mujeres (cf. Jn 4.27). La mujer nunca adquira el status de adulto;
mientras permaneca soltera, viva bajo la autoridad del padre; de casada, dependa del
esposo. A estos dos elementos en contra, debemos agregar el hecho de que esta mujer
samaritana no estaba legalmente casada (Jn 4.1718) y, de acuerdo con los cnones
sociales, viva una vida inmoral. Estas tres cosas la hacan una verdadera marginada de
la sociedad; no tena la posibilidad de convertirse en un ser humano digno en el mundo
que le toc vivir.
Pero un da comn, Jess llega e irrumpe en la vida de esta mujer. Jess, el judo, le
ofrece la oportunidad de ser persona y de llegar a ser parte de la familia de Dios. Jess,
el varn y el rabino, se acerca a la mujer y la invita a un dilogo teolgico,
convirtindola en colega, en discpula y apstol. Jess, el nuevo Moiss, la acerca al
reino de Dios y la hace parte de su pueblo, aunque la ley la haba lanzado afuera. Y, en
el proceso de romper con las barreras que la marginaban, Jess se le revela como Dios
(Jn 4.26): YO SOY.
Dios irrumpe con su grandioso YO SOY en una vida que parece que todo lo mantiene sin
posibilidades de cambio y de vida total, para romper todo obstculo (raza, sexo, estrato
social) y hacer de aquel ser humano una verdadera persona. Pero el propsito de Dios
desborda la intencin de liberar a un individuo. El Seor prepar a la mujer para abrir
de par en par la puerta que pondra frente a frente a su pueblo con el Dios de la
liberacin. Ella, en efecto, lleg a ser Moiss de su propio pueblo. Y, al hacer eso,
penetr en la esfera del actuar divino. Decir que Dios es Espritu, y que slo en espritu
podemos servirle, significa, en la respuesta de Juan 4.2324, que tomemos el camino
de Jess y vivamos y actuemos como l lo ha hecho: slo siguiendo a Jess, sirviendo
a nuestros hermanos, siempre en marcha y nunca en una autoconfidente religiosidad,
podremos proclamar la respuesta de nuestra fe. Eso fue lo que hizo la mujer
samaritana, la que llevaba sobre s tres razones que la alejaban de la buena
religiosidad de los otros: acept la oferta redentora de Jess, y fue a compartirla con
sus paisanos.
En ese mismo pasaje de Juan, Jess apunta hacia el conocimiento espiritual de Dios:
Mi comida es que haga la voluntad del que me envi, y que acabe su obra (v. 34).
Jess, en efecto, obedeci la voluntad de quien lo envi: llev el mensaje de salvacin
incluso a una mujer samaritana y adltera. La mujer samaritana tambin obedeci a
quien la salv y la envi: comparti el mensaje redentor con sus paisanos, los
samaritanos:
Entonces vinieron los samaritanos a l y le rogaron que se quedase con ellos; y se qued all
dos das. Y creyeron muchos ms por la palabra de l, y decan a la mujer: Ya no creemos
solamente por tu dicho, porque nosotros mismos hemos odo, y sabemos que verdaderamente
ste es el Salvador del mundo, el Cristo (vv. 4042).
Los pobres discpulos, que de seguro saban ms Biblia y ms teologa que la mujer,
quedaron estticos e inactivos y se perdieron en un dilogo teolgico estril. Ella
aprovech la oportunidad y fue al pueblo y evangeliz. Ellos tambin fueron al pueblo,
pero a comprar comida para satisfacer su necesidad fsica. Dios es Espritu; y los que
le adoran, en espritu y en realidad es necesario que adoren. La mujer sirvi en
espritu; los discpulos se sirvieron a s mismos.
Y as lo hizo. Viaj de norte a sur diecinueve veces llevando esclavos hacia la libertad.
Los blancos esclavistas estaban dispuestos a pagar, en aquellos aos del siglo pasado,
cuarenta mil dlares por su captura. Pero eso nunca la atemoriz. Cuando le
preguntaron que explicara la razn de su inmenso valor y de sus xitos, Harriet
respondi: Por qu? No liedicho a su merc que yo mesma nuera; era el mesmito
Sior! Yo siempre li dije a mi Sior: Yo te confo. Yo no s adonde ir o quiacer; pero
espero que ast mi dirijas. Y el Sior siempre mi lo hizo.
Para todos aquellos a quienes Harriet liber, ella era Moiss. Uno de sus bigrafos
escribe as de ella: Personas que vivan en Canad, que haban escapado aos antes,
pero cuyas familias todava estaban en la casa de servidumbre, venan a buscar a
Moiss para que ella fuera a buscar y liberar a sus amados. Qu cosa ms extraa!
Esta mujer era una de las mujeres de apariencia ms ordinaria entre las de su raza,
iletrada; sin conocimientos de geografa, y medio dormida parte del tiempo Ningn
esclavo fugitivo fue capturado cuando tenan a esta Moiss como su lder..!
Un Moiss en Centroamrica
Un joven pastor de un pas centroamericano comienza a describir su experiencia de
encuentro y comisin de la siguiente manera: En el seminario me haba preparado para
ayudar a la gente tan slo en sus necesidades espirituales. De pronto me vi
confrontado con el sufrimiento real e innegable de la gente.
Este pastor serva cmodamente en una iglesia. Repentinamente, un poblado vecino fue
visitado por tropas del gobierno y asesin a diecisiete personas de la localidad. Sin
haberlo anticipado, la iglesia se vio acogiendo a los sobrevivientes que andaban
buscando refugio.
Viudas y hurfanos se acercaron directamente al pastor para que ste les ayudara a
recobrar los cuerpos de sus familiares.
El pastor tuvo mucho miedo, pero no tena otra alternativa que ayudar. Pidi prestada
una camioneta y recobr los cadveres: tenan las manos atadas a la espalda y el rostro
desfigurado por el cido que los soldados les haban derramado encima.
Los miembros de la iglesia ayudaron para que se estableciera una clnica, ofrecieron
albergue a las familias, y compartieron sus tierras con los refugiados. Y ese acto de
caridad y solidaridad coloc al pastor y a la iglesia en peligro de sufrir persecucin y
martirio. Un da, la fuerza area sobrevol el pueblo y roci con fuego de metralla el
poblado y los sembrados. Pocos escaparon. Al da siguiente, la polica se present en la
casa del pastor y la saquearon. El pastor y su familia se salvaron milagrosamente, pues
aqul mismo da haban salido, gracias a que unos amigos les haban avisado del
peligro. Lograron salir del pas sin ms posesiones que la ropa que vestan.
Al reflexionar sobre su propia experiencia, este pastor comenta: Por todo aquello que
pas, mi ministerio ha cambiado radicalmente. Ya no puedo hablar exclusivamente de la
esperanza en un futuro lejano y ms all de la historia, como lo nico que nos alienta.
Gente humilde y pacfica que crey que nunca empuara un arma para pelear, se ha
visto forzada a luchar, para no ser denigrada y matada ; y los cuerpos siguen
apareciendo por decenas. Y, aun si la matanza parara, el problema seguira existiendo.
La muerte por desnutricin es un problema mucho ms grande que la muerte por las
armas El pastor finaliza diciendo: Si la iglesia evanglica permanece en silencio,
dejar de ser una puerta al futuro
Apndice
Libros recomendados
Sobre exgesis
Brosebois, Mireille. Mtodos para leer mejor la Biblia . Madrid: Ediciones Paulinas,
1987.
Bhler, W. y M. Entender la Biblia. Trad. del alemn por Jos Luis Albizu. Madrid:
Ediciones Paulinas, 1980, 159 pp. Libro de trabajo a partir de Gerhard Lohfink. Ahora
entiendo la Biblia .
Casciaro Ramrez, Jos Mara. Exgesis bblica, hermenutica y teologa . Pamplona:
Ediciones Universidad de Navarra, S. A., 1983.
Delarra, Jean; Douillet, Martine; Le Page, Guirec. Encuentros con la Biblia . Trad. del
francs. Estella: Editorial Verbo Divino, 1982.
Fee, Gordon D.; Stuart, Douglas. La lectura eficaz de la Biblia. Miami: Editorial Vida,
1985.
Lohfink, Gerhard. Ahora entiendo la Biblia . Crtica de las formas. Trad. del Alemn
por Jos Luis Albizu. Madrid: Ediciones Paulinas, 1977.
Meja, P. Jorge y otros. Exgesis, evangelizacin y pastoral. Primer encuentro de
Escrituristas de Amrica Latina. Bogot: Secretariado General del CELAM, 1976.
Schreiner, Josef y otros. Introduccin a los mtodos de la exgesis bblica. Barcelona:
Herder, 1974.
Serrano, Flor; Alonso Schkel, Luis. Diccionario terminolgico de la ciencia bblica .
Valencia: Institucin San Jernimo, 1979.
Zimmermann, Heinrich. Los mtodos histrico - crticos en el Nuevo Testamento .
Madrid: Biblioteca De Autores Cristianos, 1969.
Biblias
Dios Habla Hoy. La Biblia -Versin Popular. Sociedades Bblicas Unidas, 1983
(segunda edicin).
La Santa Biblia . Antigua versin de Casiodoro de Reina, revisada por Cipriano de
Valera. Sociedades Bblicas Unidas, 1960.
Nueva Biblia Espaola . Edicin latinoamericana. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1976.
Nueva Biblia de Jerusaln. Revisada y aumentada . Bilbao: Descle de Brouwer, 1975.
Ciencia de la traduccin
Alonso Schkel, Luis y Zurro, Eduardo. La traduccin b blica : Lingstica y estilstica .
Madrid: Ediciones Cristiandad, 1977.
Foulkes, Irene W. de. Traduccin bblica y comunicacin popular. San Jos: Editorial
SEBILA, 1984.
Nida, Eugene A. Dios habla a todos. Mxico: Sociedades Bblicas Unidas, 1979.
Nida, Eugene A. y Taber, Charles R. La traduccin: teora y prctica. Trad. del ingls
por A. de la Fuente Adnez. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1986.
Wonderly, William L. Traducciones bblicas para uso popular. Mxico: Sociedades
Bblicas Unidas, 1968.
Concordancias
Diccionarios
Coenen, Lotahr, y otros. Diccionario teolgico del Nuevo Testamento . Traducido del
alemn. Salamanca: Ediciones Sgueme, 1980. Cuatro tomos.
Haag, H.; Van den Born, A.; Ausejo, S. de. Diccionario de la Biblia . Obra original
publicada en Holands y adaptada al espaol por un equipo bajo la direccin de Serafn
de Ausejo. Barcelona: Editorial Herder, 1963.
Jenni, Ernest; Westerman, Claus (editores). Diccionario teolgico manual del Antiguo
Testamento. Trad. del alemn por J. Antonio Mugica. Madrid: Ediciones Cristiandad,
19781985. Dos tomos.
Nelson, Wilton M. (editor). Diccionario Ilustrado de la Biblia . Miami: Editorial Caribe,
1974.
Comentarios
Comentario Bblico Hispanoamericano. Justo L. Gonzlez (Editor General de la serie).
Miami: Editorial Caribe, 1989.
Comentario Bblico San Jernimo. Dirigido por Raymond E. Brown; Joseph A.
Fitzmyer; Roland E. Murphy. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1972.
La Sagrada Escritura . Profesores de la Compaa de Jess. Madrid: Biblioteca de
Autores Cristianos, 19671971.
Nuevo comentario bblico. D. Guthrie; J. A. Motyer; A. M. Stibbs. y D. J. Wiseman. El
Paso: Casa Bautista de Publicaciones, 1977.
Apndice
Crtica bblica
Por crtica bblica entendemos la tarea sistemtica aplicada al estudio del texto bblico,
de sus contextos histricos y literarios, con la intencin de llegar a su mensaje original;
aquel comunicado por sus autores y comprendido por sus primeros receptores. El
propsito de tal relectura es intentar que el mensaje del texto bblico llegue hasta las
comunidades de hoy, en sus respectivos contextos histrico-sociales.
Esta tarea est definida por dos elementos bien concretos. En primer lugar, es crtica , y
en segundo lugar, es bblica. La palabra crtica viene de la voz griega NULQHLQ, que
significa juzgar, discernir. No debe entenderse, por lo tanto, en sentido negativo,
sino ms bien neutro. Este trmino califica la labor de los biblistas, tambin llamados
exegetas; ellos utilizan principios y tcnicas claramente definidas y desarrolladas a
travs de los aos, y de manera cientfica.
Es bblica porque trabaja dentro de los lmites establecidos por el canon de las Sagradas
Escrituras. Se trata de un texto muy diferente a cualquier otro tipo de escrito antiguo o
moderno; es un texto reconocido no slo como literatura sino, sobre todo, como Palabra
de Dios. Esta disciplina tiene como meta final comunicar el mensaje de salvacin y
confrontar a hombres y mujeres con la voluntad soberana del nico Dios y Seor del
universo.
Por lo anterior, el exegeta desarrolla una doble capacidad: por un lado, se familiariza
con las tcnicas y mtodos propios de la crtica bblica y, por el otro, participa de la
misma fe que aliment y desafi a quienes originalmente escribieron y recibieron el
mensaje del texto.
Adems, como el exegeta es una persona de hoy, que vive inmersa en un contexto
histrico- geogrfico-social-econmico-cultural, tiene que conocer los recursos que le
permiten leer el aqu y el ahora de la comunidad a la cual dirige los resultados de
su labor exegtica.
El campo de la crtica bblica es amplio y complejo. Las tcnicas y mtodos utilizados
en ella se han venido acumulando a travs de muchos siglos. Tanto en la Septuaginta
como en el Nuevo Testamento podemos reconocer la aplicacin de principios, tcnicas
y mtodos ya usados para la interpretacin, traduccin y transmisin del mensaje
bblico. La historia de la exgesis es larga y supera los lmites de este artculo.
Durante los dos ltimos siglos , y especialmente en el siglo XX, la crtica bblica se ha
desarrollado tremendamente. La lista de mtodos y ciencias auxiliares ha aumentado
considerablemente. En este ensayo intentamos presentar el perfil de las ciencias y
mtodos que se han hecho clsic os, y que han venido a enriquecer la tarea de la exgesis
bblica.
1. Los mtodos
1.1. Crtica textual
Su propsito es doble. (1) Hace todo lo posible por reconstruir la lectura original del
texto bblico, y (2) evala los diferentes manuscritos y versiones para conocer la historia
de la transmisin del texto a travs de los siglos.
1.2. Crtica literaria
Ha sido definida de dos maneras. La primera es una metodologa desarrollada durante el
siglo pasado, y tiene como meta descubrir si el pasaje estudiado es una unidad integral y
original o ha sufrido alteraciones, extensiones o recortes. En relacin con lo anterior, el
crtico literario investiga cul es el contenido original de un texto y cules son los
aadidos. Se preocupa tambin por preguntar cules son los diferentes estratos que
componen un escrito o libro. Vista desde esta perspectiva, a la crtica literaria le
interesa descubrir cul es la gnesis de un texto, es decir,n. En realidad, en ingls sera
ms natural decir: Por qu ests triste? Por qu no dejas de llorar y comes algo?as
dcadas del presente siglo. Pertenece ms bien a los estudios literarios modernos, pues
reconoce al texto bblico como literatura universal. Las tcnicas y mtodos aplicados
han sido tomados, en su mayor parte, de la crtica literaria secular. El estudio se dirige a
descubrir la estructura y el carcter literario del texto, las tcnicas y las licencias
literarias que us el autor, el empleo de metforas y smbolos, y los efectos dramticos y
estticos logrados en el escrito.
2.2. Arqueologa
Ofrece informacin del pasado de pueblos y culturas anteriores a nos otros. Su tarea
consiste en descubrir, registrar y estudiar sistemticamente los testimonios que han
prevalecido a lo largo del tiempo (documentos escritos, artefactos de la vida cotidiana,
edificaciones y monumentos).
El propsito de la arqueologa no es demostrar, ni probar, ni defender la Biblia y sus
enseanzas, sino entenderla mejor. La arqueologa arroja luz sobre el escenario
histrico y cultural donde ocurrieron los acontecimientos.
La contribucin ms importante de esta ciencia auxiliar ha sido en los campos de:
A.
La fijacin de la fecha ms exacta de los perodos y acontecimientos ms
importantes de la historia bblica.
B.
El estudio comparativo de los idiomas emparentados con el hebreo,
especialmente el ugartico y el eblano.
C.
Historia del desarrollo del idioma hebreo. El descubrimientos de escritos de
diferentes pocas histricas ha ayudado a estudiar la historia del hebreo.
D.
Comprensin del mundo socio-religioso donde vivi el pueblo de Dios en sus
diferentes momentos histricos. La familiar izacin con el entorno religioso de Israel
arroja luz para comprender mejor el mensaje de varios libros de la Biblia: 1 y 2 Reyes,
Oseas, Jeremas, 1 Corintios, Apocalipsis.
2.3. Geografa
Es un hecho aceptado hoy que la historia est ligada a la geografa . Muchas
afirmaciones teolgicas que encontramos en la Biblia permaneceran oscuras si no se
recurriera al estudio de la geografa: la localizacin del Edn; la afirmacin de los sirios
en 1 Reyes 20.23: Sus dioses son dioses de los montes, por eso nos ha n vencido; mas
si peleremos con ellos en la llanura, se ver si no los vencemos. Toda la cuestin de
los fenmenos naturales que acompaan la historia de Elas y el enfrentamiento entre
Yav y Baal se entienden mejor si se toma en consideracin la estrecha relacin entre la
realidad geogrfica y la fe cananea.
2.4. Historia comparada de las religiones
En su libro Mitos y leyendas de Canan, G. del Olmo Lete dice: Un suficiente
conocimiento de la mitologa cananea es hoy da indispensable para una recta
inteligencia de la Biblia hebrea. Esta afirmacin es tambin aplicable a la relacin de
la fe bblica con las religiones de Egipto, Mesopotamia, Grecia y Roma, pues la fe
bblica se desarroll en la interaccin con esas otras fes. Muchos de los ritos y prcticas
registradas en la Biblia tienen paralelos en las religiones de otros pueblos.
El conocimiento de las religiones del entorno bblico nos ayudar a descubrir en qu
consiste realmente lo distintivo y singular de la fe bblica. Nos permitir encontrar
respuestas ms realistas y claras a preguntas sobre Dios, la revelacin, el cielo y el
infierno, etc.
Bibliografa
Bradford, Sarah H. Scenes in the Life of Harriet Tubman . Freeport: Books for Libraries
Press, 1971.
Briend, Jacques. El Pentateuco. Cuadernos Bblicos nm. 13. Estella: Editorial Verbo
Divino, 1978.
Foulkes, Irene W. de. Traduccin bblica y comunicacin popular. San Jos: Editorial
SEBILA, 1984.
Gray, John. I & II Kings. A Commentary. Old Testament Library. 2nd ed. Philadelphia:
The Westminster Press, 1970.
Nida, Eugene A. y Taber, Charles R. La traduccin: teora y prctica . Traducido del
ingls por A. de la Fuente Adnez. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1986.
Schweizer, Eduard. What Is Meant by God?, Interpretation 21 (1967).
Wonderly, William L. Traducciones bblicas para uso popular. Mxico: Sociedades
Bblicas Unidas, 1968.
TOMANDO
EN
LA TEOLOGA EN LA TRADUCCIN
SERIO
Daniel Arichea
La relacin entre teologa y traduccin es una de las esferas de gran desafo y, a veces,
de grandes decepciones. Como persona especializada en el campo bblico, siempre he
considerado que mi mayor contribucin est en el mbito de la teologa, o sea, vigilando
que la traduccin del texto bblico se mantenga fiel a la teologa de dicho texto. Sin
embargo, en este esfuerzo he encontrado diversos factores que pueden impedir que la
traduccin sea completamente fiel a la teologa del texto bblico. Este artculo trata tres
de estos factores: (1) teologizacin injustificada por parte del traductor; (2) toma de
decisiones de traduccin a la luz de la teologa del traductor; y (3) la falta del mismo
rigor exegtico a travs de todo el trabajo. El artculo termina con una seccin sobre las
implicaciones de estas ideas para la labor de traduccin.
Para ser justo, hay que sealar que el problema de traducir segn el punto de vista
teolgico del traductor no es monopolio de los llamados traductores conservadores;
tambin se ve en las obras de quienes prac tican la exgesis de la tradicin histricocrtica. Sin embargo, por lo general, la tendencia de hacer ajustes se halla
principalmente entre los traductores que estiman grandemente la confiabilidad histrica
de la Escritura. La razn es obvia: es necesario que la Biblia demuestre o confirme su
propia naturaleza como fiel registro histrico. Por tanto, las contradicciones deben de
ser solamente aparentes, y pueden corregirse con la ayuda de otros pasajes bblicos. Tal
vez se reconozca que existen verdaderas contradicciones que no pueden justificarse,
pero estas se atribuyen a errores de escribas y copistas. Por ello, pueden alterarse en la
traduccin para que se ajusten a los autgrafos originales, ninguno de los cuales existe
hoy da.
los
suyo
Patriarcas,
es
el
y
de
Dios
ellos
en
lo
humano
Soberano,
bendito
por
naci
siem-
El texto tiene una nota que dice: suyo el Dios Soberano, etc., texto conjetural; el
transmitido dice: `[el Mesas], el que est sobre todo. Bendito sea Dios por siempre!
Amn. Los autores difieren sobre la puntuacin y traduccin del te xto.
Por su parte, VPEE traduce el versculo as:
Son
descendientes
de
nuestros
antepasados;
en
cuanto
a
lo
humano,
vino
el
Mesas,
sobre todas las cosas, alabado por siempre. Amn.
y
el
de
cual
su
es
raza,
Dios
La nota de VPEE dice: Vino el Mesas, el cual es Dios sobre todas las cosas, alabado
por siempre: Otra posible traduccin: vino el Mesas. Alabado por siempre sea Dios,
que est sobre todas las cosas!
Lo que sucede con las versiones NBE y VPEE, sucede con otras muchas traducciones.
La posicin teolgica a menudo puede identificarse con slo leer la traduccin y
observar cmo trata trminos como redencin y sangre, as como pasajes
relacionados con la divinidad de Cristo tanto en el Antiguo como en el Nuevo
Testamento.
2. Eclesiasts 11.12. Este ejemplo ilustra cmo una opcin exegtica se decide no slo
por la teologa del traductor sino tambin por su condicionamiento cultural y poltico.
La traduccin literal de estos dos versculos se encuentra en la Reina-Valera Revisada
(RVR-60): Echa tu pan sobre las aguas; porque despus de muchos das lo hallars.
Reparte a siete, y aun a ocho; porque no sabes el mal que vendr sobre la tierra.
Hay dos interpretaciones principales de este pasaje:
2.1. La figura de echar pan sobre el agua se refiere al comercio. Siguiendo esta idea, el
primer versculo podra traducirse as: Enva tus bienes al extranjero donde tienes ms
posibilidad de recibir gran ganancia. El segundo versculo, recomienda la
diversificacin de empresas para reducir los riesgos concomitantes (R. Gordis).
A Biblia na linguagem de hoje (BLH) siguiendo la interpretacin de Gordis, sale con un
concepto bastante capitalista: Empregue o seu dinheiro em bons negcios, e com o
tempo ele aumentar. Empregue -o em vrios lugares e em negcios diferentes porque
voc no sabe o que acontecer amanha. BLH no tiene nota explicativa.
Esta traduccin ofrece apoyo a un sistema capitalista y de libre empresa! Comercio
exterior, inversiones y acciones son trminos muy modernos, que hacen pensar en
Wall Street y en corporaciones multinacionales!
2.2. Estos dos versculos son una exhortacin a la liberalidad. De este modo, el
versculo 2 se interpreta en el sentido de que al dador generoso se le recomienda
regalar a siete y ocho personas, por cuanto no sabe el mal que le pueda venir, ni a
quienes pueda necesitar como amigos.
La versin La Biblia al Da sigue la interpretacin de la liberalidad: S generoso en
dar, pues ms tarde volvern a ti tus regalos. Reparte tus regalos entre muchos pues no
sabes si t mismo estars maana en necesidad. Esta forma de traduccin estimula
grandemente a la gente a ofrendar en la iglesia. Esta versin tampoco ofrece ninguna
nota explicativa.
Mi inclinacin personal es interpretar la expresin de echar el pan sobre las aguas
como una referencia a vivir sin cuidado, es decir, corriendo riesgos. Esto coincide con el
espritu global de Eclesiasts. El versculo 2, entonces, podra interpretarse como
Emprende muchas actividades, o Visita todos los sitios que puedas. Tal
interpretacin estara de acuerdo con el versculo 4, el cual se refiere a actuar aun antes
de que sean favorables las condiciones. El versculo 6 se interpretara en forma
semejante, a saber, ocuparse en actividades humanas desde la madrugada hasta la
noche, aun sin entender lo que acontece (v. 5).
Con esta opcin estoy, quiz, proyectando en el texto demasiado de m mismo y de mi
teologa. Lo significativo aqu es que el traductor tiende a escoger lo que concuerda con
su propio condicionamie nto teolgico y cultural.
Una persona que traduce en un contexto donde no se practica la libre empresa, o donde
se considera esto un concepto negativo, no traducir el pasaje del mismo modo que lo
hacen las versiones BLH o GNB. Por otro lado, no puede pasarse por alto, sin ms, el
sentido que da BLH. Hay que tomar en cuenta que esa es la opinin de gran nmero de
exegetas. Entonces qu debe hacer el traductor?
Lo ideal. Con respecto a la relacin entre la traduccin y la teologa del traductor, lo
ideal sera que el traductor deje que la Palabra hable. El traductor debe permitir que la
Palabra moldee su teologa, en lugar de procurar que la Palabra se adecue a su posicin
teolgica.
Pero la realidad dista mucho de lo ideal. El traductor tiende a interpretar el texto a partir
de sus propias ideas, est o no consciente de ello. El traductor siempre enfrenta lo que
William Barclay denomina el riesgo de meter algo de s mismo en la traduccin. Y
as debe ser, por cuanto el traductor no puede simplemente aborda r el texto de manera
absolutamente objetiva; al traducir, participa con el texto.
cambiarla en todos los otros contextos cuando tiene otras acepciones? Por qu es
gloria una palabra tan sacrosanta que se conserva en todas partes excepto cuando
significa loor? Por qu se traduce fe del mismo modo en Romanos 1.17 y
Santiago 2.26, cuando casi todos los intrpretes concuerdan en que fe como la usa
Pablo es muy distinta de como la entiende Santiago?
La resistencia a permitir que la exgesis se refleje en la traduccin la encontramos,
tambin, a la hora de traducir pasajes frecuentemente empleados en la ig lesia, y en
textos con fuerte contenido teolgico.
Entre los traductores con los que he trabajado no parece haber ningn reparo en
restructurar las secciones narrativas no teolgicas. En realidad, aceptan y aplican sin
vacilacin los principios de anlisis y restructuracin con este tipo de material. Sin
embargo, cuando llegan a pasajes con un fuerte contenido teolgico, parece que hacen a
un lado todos aquellos principios. Por ejemplo, algunos traductores son muy dinmicos
y creativos en la traduccin de los primeros cuatro captulos de Mateo, pero al llegar a
las Bienaventuranzas del captulo 5, y especialmente al Padre Nuestro del captulo 6,
parecen olvidar los principios dinmicos y retienen la forma de estos pasajes.
Cules son los motivos de esta falta de congruencia exegtica? Podemos citar varios.
Liderazgo eclesistico. Muchos dirigentes eclesisticos todava no estn preparados
para aceptar ninguna traduccin que no siga los principios de la correspondencia formal.
Los que muestran apertura a la idea de una traduccin por equivalencias dinmicas, lo
hacen con la condicin de que se incorporen en la traduccin las expresiones teolgicas
y litrgicas actualmente en uso en la iglesia.
Un ejemplo de este caso ocurri con un proyecto del Nuevo Testamento en el que
trabaj. La traduccin no fue aceptable para los dirigentes de la iglesia por no haber
empleado la terminologa teolgica eclesistica. Sucede que en esta regin los cristianos
constituyen una minora, y la iglesia desarroll su propia terminologa teolgica. As
evitaron integrar en su jerga eclesistica palabras de uso comn que podran asociarse,
equivocadamente, con las religiones no cristianas. Claro: si hubisemos empleado en la
traduccin las palabras que los cristianos usaban, habramos hecho lo siguiente:
sinagoga sera iglesia, culto sera reunin dominical y sbado sera da de
reunin dominical.
Este no es un caso aislado. Recientemente nos ha llamado la atencin ver otras dos
traducciones del Nuevo Testamento. Son muy dinmicas en cuanto al material
narrativo, pero bastante literales y rgidas en las cartas. Nos preguntamos por qu, y la
respuesta es, parafraseando GNB, tienen miedo a las autoridades de la iglesia.
Una exgesis inadecuada e insegura . A menudo, al preguntar a un traductor por qu no
restructur una palabra o un versculo de manera dinmica, su respuesta es: No estaba
seguro de su significado. Y, para no arriesgar demasiado, lo tradujo en forma literal
aunque su traduccin no fuera comprensible.
Muchos traductores dudan en los trminos teolgicos por temor a identificar
errneamente al sujeto o al receptor (objeto). Tomemos el caso de la palabra
redencin. Es un trmino neutro, pero al traducirlo como verbo (por ejemplo,
liberar) hay que identificar con claridad el sujeto. Muchos traductores simplemente
retienen fe como sustantivo, y no quieren traducirlo como verbo porque, como tal,
habra que hacer explcito al receptor (objeto). En casos como este, el traductor no
quiere correr el riesgo correspondiente. Un traductor no quiso indicar explcitamente al
receptor de la accin de amar en 1 Corintios 13, porque Pablo errara si dijera que lo
ms importante de todo es amar a las dems personas.
C. Implicaciones
eclesisticos
para
las
relaciones
con
dirigentes
1.
Debe existir un programa de informacin, dirigido primordialmente a los
dirigentes eclesisticos, para que estn ms conscientes de los principios de traduccin y
ms dispuestos a aceptar y apoyar los esfuerzos de traduccin de las Sociedades
Bblicas.
2.
Las Sociedades Bblicas deben intentar, donde sea posible, contribuir con el plan
de estudios y los mtodos de enseanza de las Escrituras en las instituciones teolgicas.
Recordemos que los futuros pastores tendrn decisiva influencia en la vida de la iglesia.
Conclusin
Dos preguntas subyacen en todo lo que hemos tratado en este artculo. Primera:
Importa realmente si el traductor est consciente de la teologa que subya ce en el
texto? Segunda: Cmo estar seguros de expresar la correcta teologa del texto cuando
existe tanta variedad de opinin entre los estudiosos? Los cuatro puntos siguientes
responden a estas interrogantes.
1.
Es necesario reconocer que existe una amplia variedad de opiniones entre los
especialistas en cuanto a la intencin del autor, la situacin de la audiencia destinataria,
y otras cuestiones de erudicin bblica. Sin embargo: (a) Normalmente, las diferentes
opiniones no son contradictorias, sino complementarias, y ayudan a arrojar luz sobre un
libro en particular o sobre toda la Biblia. (b) Aunque hay diferencias, a menudo existe
un consenso que puede servir de gua en la interpretacin de determinado libro o pasaje.
(c) Deben evitarse las interpretaciones particulares, es decir, las que tienen el apoyo de
slo uno o dos eruditos. Con frecuencia, tales interpretaciones presentan las
excentricidades de los eruditos y no serios aportes a la comprensin del texto.
2.
Por lo general, es de gran ayuda, a la hora de tomar decisiones exegticas, tener
un conocimiento de la intencin del autor, de las condiciones de la comunidad a la que
se escribi, y de los problemas teolgicos que enfrentaba la comunidad. Por ejemplo,
hay una dependencia directa entre las decisiones exegticas sobre el uso en Mateo de
cielos, justificacin, los verbos pasivos para evitar la mencin directa de Dios, y
las conclusiones con respecto a la intencin teolgica de Mateo y el carcter de la
comunidad destinataria de su evangelio.
3.
Un conocimiento de la intencin teolgica del autor a menudo esclarece muchos
aspectos confusos de un libro, especialmente cuando este puede compararse con textos
paralelos. Una traductora que acababa de traducir Crnicas me dijo que le habra sido de
gran ayuda conocer la actitud prodavdica del autor antes de comenzar a traducir el
libro. Eso le habra explicado el porqu de los muchos cambios que el cronista hizo en
sus fuentes.
4.
Un conocimiento ntimo de la intencin del autor y de la teologa global de un
libro ayuda a fomentar la participacin del traductor en la vida, el pensamiento y la
experiencia del autor. Tal participacin trae como resultado, no slo una traduccin ms
fiel sino, tambin un estilo ms ameno y vivo. Normalmente, el traduc tor que se
apasiona con el texto es quien produce una traduccin cautivante y llena de vida. Para
experimentar esta pasin, hay que llegar a un encuentro personal con el mundo del texto
bblico.
Libros recomendados
Buzzetti, Carlo. Traducir la Palabra. Trad. del italiano por Jos Luis Domnguez Villar.
Estella: Editorial Verbo Divino, 1975.
Margot, Jean-C laude. Traducir sin traicionar. Teora de la traduccin aplicada a los
textos bblicos. Trad. del francs por Rufino Gody. Madrid: Ediciones Cristiandad,
1987.
PROBLEMAS
ESPECIALES
EN
LA
TRADUCCIN
DEL
ANTIGUO TESTAMENTO
Roberto Bascom
Introduccin
Los problemas que uno encuentra en la traduccin son de muchas clases, y los ms
difciles se podran clasificar en ms de una .categora. Por tanto, el siguiente resumen
es para fines de la organizacin solamente, y no pretende abarcar todo lo relativo a un
problema, ni dar referencias de cada uno de ellos ni de clasificarlos de manera definitiva
(si algo as fuera posible). El antecedente de todos estos casos es el trabajo de
traduccin que se ha hecho a lenguas nativas, particularmente en las Amricas, si bien
los principios se aplican a todas las traducciones de la Biblia y, en un sentido ms
amplio, a la tarea misma de la traduccin, cualquiera que sea su propsito o contexto.
Problemas exegticos
Los problemas exegticos surgen bsicamente cuando los traductores trabajan con
traducciones en algn idioma principal del mundo y creen que ya han entendido el
significado de un texto, cuando la realidad es que ste es difcil en el hebreo o el griego,
o simplemente es diferente de lo que el traductor espera.
En Deuteronomio 6.5, tenemos la declaracin de amar al SEOR tu Dios con todo
tu corazn, con toda tu alma y con todas tus fuerzas. El concepto de amar a Dios con
todo el corazn (y a veces con el alma tambin) es bastante comn, aunque este trmino
se limita a Deuteronomio. Una nota sobre el rey Josas en 2 Reyes 23.25 cita este texto
prcticamente al pie de la letra, pero hace un cambio importante: amar se convierte en
volverse a. Sin embargo, lo que parece ser un cambio de significado est por completo
de acuerdo con el mismo Deuteronomio, ya que en los versculos 10.12, 11.13, y otros ,
el mandamiento de amar y obedecer a Dios ocurre junto con el de servirlo de mente y
corazn, y en el versculo 30.10, la obediencia se junta con el volverse a Dios. Por tanto,
el amor y la obediencia parecen ser trminos casi idnticos en estos contextos , aunque
volverse a implica sin duda arrepentimiento, que en s mismo es una forma de
obediencia inicial. Por tanto, pareciera que Deuteronomio, si bien es nico en el uso del
trmino amar a Dios, lo utiliza para transmitir el significado de demostrar
amor/compromiso, es decir, lealtad u obediencia.
Este uso de DKHE (amar) cuenta con el respaldo de textos procedentes del Prximo
Oriente Antiguo. Incluso en el resto del Antiguo Testamento, DKHE no es nicamente
una palabra emotiva sino que se usa prefe rente y especialmente en casos de pactos (A
Jacob am). Por tanto, el significado de 1 Reyes 5.1 (5.15 en el hebreo), donde se
dice que Hiram am a David, a lo que probablemente se hace referencia es a la lealtad y
no (al menos no principalmente) al amor como emocin. Esto lo comprueba el lenguaje
de los pactos que se hacan en el Prximo Oriente Antiguo, donde el vasallo deba
proclamar amor por su seor en trminos que no fueran inciertos, aun cuando no
existiera duda de que el amor se poda perder entre las partes en cuestin.
No es amor por s solo lo que les crea problemas a los intrpretes modernos, sino la
combinacin que se hace con corazn. Para alguien que hable muchos idiomas
modernos, amar con todo el corazn no significar algo ms que emocin pura
(romntica). En muchos idiomas es difcil imaginar que alguien diga: te amo con todo
el corazn, queriendo implicar cualquier otra cosa que amor romntico o sentimiento
profundo. En realidad, es una frase que generalmente indica una relacin entre un
hombre y una mujer, o entre dos amantes. Aunque Dios, como objeto, le resta
necesariamente el sentido de amor romntico, en muchos idiomas amar a Dios con
todo el corazn cae todava dentro del dominio del sentimiento y los sentidos, ms que
Acomodacin
El problema ms comn a la hora de traducir, adems de la tendencia de traducir
literalmente a partir de cualquier texto que uno utilice como base, es quizs la tendencia
a depurar ciertas cosas en la traduccin (generalmente poco placenteras culturalmente, o
poco conocidas). Algunas de ellas son aspectos culturales que sern tratados ms
adelante. Otras son teolgicas, o simplemente asuntos relacionados con la distancia
entre el traductor y el texto.
Lecturas tradicionales
Uno de los mejores ejemplos de una lectura tradicional se encuentra en el Salmo 23.6.
Aqu DHH, con base en otras versiones (en su mayora tradicionales en ingls), utiliza
por siempre para lo que en realidad es por largura de aos en el hebreo, que a su
vez es paralelo de la frase todos los das de mi vida de la lnea anterior. Este texto tan
conocido es demasiado famoso en su forma actual como para que muchas versiones en
ingls la corrijan para hacer la traduccin ms exacta. Muchos han llegado a creer que
lo que originalmente se refera al templo de Jerusaln se refiere al cielo mismo, y no
aceptaran que el texto dijera algo diferente. Aunque las Biblias en espaol
generalmente no tienen este problema en este punto en particular, sigue siendo un
problema difcil de controlar para la traduccin bblica en general, a menos que uno
tenga acceso a las lenguas originales en que se escribi la Biblia.
Construcciones verbales
En Josu 11.10, el texto hebreo dice (y por tanto, tambin lo hacen casi todas las
traducciones) que Josu (= el ejrcito) regres a capturar a Hazor. Esto hace parecer
que el ejrcito conquist a Hazor cuando regresaba a su campamento en Gilgal. Sin
embargo, segn el mapa, pareciera que salieron de Gilgal para atrapar a Hazor; en cuyo
caso, regresar significara ir en otra direccin, volverse, o quizs tendra un
significado temporal de entonces, lo cual coincide con la frase siguiente: en ese
tiempo. Incluso es posible que el verbo funcione como un marcador de discurso que
indica un cambio de accin o de escena, y que se dependa de los otros verbos para
especificar la nueva accin o situacin.
La sospecha de que posiblemente se usaron algunos verbos de movimiento en sentido
temporal o a nivel de discurso en el Antiguo Testamento, nace en parte de observar que
hay diferentes usos de los verbos entrar y regresar, pero principalmente de observar
cmo funciona el verbo levantarse en diferentes contextos. Dos o tres ejemplos darn
la idea. En xodo 32.6 el texto afirma que las personas se sentaron a comer y beber, y
luego se levantaron a divertirse (DHH). Ahora bien, es claro que divertirse es un
eufemismo para indicar ritos clticos orgisticos, y que el verbo levantarse
difcilmente se ajusta a la accin de ese momento. Un problema parecido ocurre en
Gnesis 23.23, 7, donde en el versculo 3, Abraham se levant de delante de su
muerta (Reina-Valera, revisada ; RVR), y luego se levanta otra vez (se haba sentado
entretanto?) en el versculo 7, slo para volver a inclinarse! Cuando los traductores
tratan de imaginar las relaciones espaciales de este pasaje, se ven casi forzados a
concluir que levantarse funciona en una forma diferente de la que nos llevara a
pensar una interpretacin literal de la palabra. O bien el nivel de discurso o temporal
funciona con la fuerza general de entonces, o con la fuerza de luego, que
funcionara bastante bien en todos los ejemplos anteriores, y en muchos otros parecidos.
Es interesante que aunque a veces los verbos de movimiento funcionan en formas no
espaciales, hay otras secuencias verbales (es decir, series de palabras de frases que
describen un acontecimiento bsico, una situacin o un tema) que en el hebreo suelen
ser espaciales y que, en vez de adherirse a un modelo lgico de ndole temporal, causal
u otro, se centran o desarrollan con precisin en torno a l.
Esto quiz sea ms cierto en poesa que en prosa. Muchos han notado que de alguna
manera las estructuras paralelas casi siempre intensifican o destacan, pe ro que tambin
parecieran estar operando otros modelos especficos que van de lo general a lo
especfico, de lo superficial a lo profundo, de lo externo a lo interno, de lo distante a lo
cercano, de lo comn a lo extrao (vocabulario), adems de otros asuntos poticos
(temticos, espaciales, personales, de relacin, etc.). Este aspecto requiere ms
investigacin, pero unos cuantos ejemplos pueden ilustrar el punto.
El primer ejemplo viene de 1 Samuel 1.8, donde Elcana le pregunta a Ana el motivo de
su llanto y el por qu se niega a comer y est triste. El movimiento es de afuera hacia
adentro: lo ms visible se menciona primero y la causa que est a la base se menciona
de ltimo. Esto quizs deba invertirse en algunos idiomas, donde es necesario describir
la
razn
de
la
accin
antes
que
describir
la
acci___________________________________________________________________
___________________________________________________.
Segn el Salmo 64.9 las personas adoran (temen) a Dios en dos formas: GLFHQ lo que
l ha hecho, y meditan en ello. Adems, el movimiento es de lo superficial a lo
profundo, del efecto a la causa, de lo externo a lo interno, en un desarrollo gradual que
camina al revs de como funciona el pensamiento causal y temporal de Occidente. Claro
est, muchos idiomas receptores y sus culturas respectivas entendern intuitivamente
esta clase de lgica, pero los consultores de traduccin deben estar conscientes de lo que
sucede en casos determinados para poder ayudar a que se tome una decisin al respecto.
Listas
El sistema de pensamiento asociado con las listas de la Biblia suele ser diferente de lo
que esperaran de esa estructura los intrpretes occidentales modernos. Las listas de la
Biblia rara vez son analticas, sistemticas, divisionales o exhaustivas; son ms bien
sintticas, aditivas, generales y heursticas. La clave para comprender cualquier lista en
particular radica sin duda en hallar primeramente la base o la lgica de la lista.
Por ejemplo, en la lista de aves impuras que presenta Levtico 11.1319, la lgica es
que todos los miembros son aves de rapia o aves de carroa (y no aves pequeas o
grandes, por ejemplo). La razn de su impureza es porque comen sangre o porque tienen
contacto con algo muerto, dos cosas que generan impureza en el hombre. En Gnesis
1.1415 (Entonces Dios dijo: Que haya luces en la bveda celeste, que alumbren la
tierra y separen el da de la noche, y que sirvan tambin para sealar los das, los aos y
las fechas especiales [DHH]), el sistema de pensamiento es astrolgico, religioso y
orientado al NDLURVde los acontecimientos importantes ([1] seales = portentos como
la estrella de Beln; [2] festividades religiosas), y slo en segundo plano es
cronolgico, que marca el paso del tiempo: ([3] aos; [4] das ).
En algunas listas, aunque la base general es suficientemente clara, la diferenciacin de
sus miembros presenta dificultades. Las listas de leyes, estatutos, ordenanzas, decretos,
etc., renen sinnimos que quiz no existan en el idioma receptor. Muchas veces, sin
embargo, si se ven los miembros de la lista en otros contextos se puede tener una pista
de la especificidad de las diversas ideas implicadas. Aunque hay mucha superposicin
en el uso de los trminos, se pueden reconocer varios contextos revisando rpidamente
una concordancia: (1) las regulaciones que les pertenecen a ciertas personas, clanes o
familias perpetuamente, (2) los principios por los que se gobierna el mundo creado, (3)
los mandamientos especficos de Dios para su pueblo (morales o clticos), (4) el
universo moral que es aplicable a todos los pueblos, y otras cosas por el estilo.
Problemas lingsticos
En muchas lenguas mayas, es obligatorio especificar si un hermano o hermana es mayor
o menor que el que habla. Es decir, todas las palabras al respecto, transmiten
informacin que se refiere a la edad. Por otra parte, no es necesario especificar el sexo
del hermano o hermana (gemelos) y, en realidad, para aclarar eso, debe aadirse otra
palabra (femenino o masculino + gemelo mayor-o-menor). Si bien no ha habido
problemas particularmente difciles causados por este fenmeno lingstico, es algo que
debemos tener constantemente presente a la hora de traducir. Incluso, cuando el texto de
la Biblia no lo indica especficamente, hay veces en que uno debe suponer lo mejor
posible quin era el mayor o el menor de los dos hermanos o hermanas (por ejemplo,
Abraham o Harn).
Inclusin y exclusin
En casi todas las lenguas mayas, el principio de la inclusin y exclusin desempea un
papel fundamental. El sistema de pronombres personales, por ejemplo, hace que sea
imposible que Moiss diga (como ocurre en el texto hebreo del xodo): el SEOR tu
Dios te manda Eso significara que definitivamente el SE OR no era el Dios de
Moiss. Por tanto, debe cambia rse a: el SEOR nuestro Dios te manda y buscar
otros significados que enfaticen que en este punto, Moiss se est identificando ms con
Dios que con el pueblo.
Metforas
Las metforas desempean un papel tan importante en la Biblia que deben ser
analizadas con cuidado a la hora de traducir. Las metforas forman parte de todos los
idiomas conocidos, y sorprendentemente muchas veces son las mismas, o se parecen, en
diferentes idiomas. Sin embargo, los significados suelen ser diferentes. Por tanto, ser un
cabeza dura (o tener el corazn de piedra) puede significar ser obstinado, mezquino,
malvado, estpido, valiente, enojado, agresivo, cualquier combinacin de lo anterior, o
cualquier otra cosa que dependa enteramente del lenguaje y del contexto. Es frecuente
que las mismas imgenes, o imgenes parecidas, tengan significados bastante distintos
dentro de un mismo idioma, dependiendo del contexto, como por ejemplo: l la am
con todo el corazn (emocin) frente a no trabajaba de corazn (compromiso).
Un eje mplo bblico de una metfora que es difcil para algunos idiomas es la de Isaas
1.15, donde Dios rechaza los sacrificios debido a que la sangre cubre las manos de los
sacerdotes. En Guatemala, los traductores de la Biblia Quich no tenan claro qu clase
de sangre era. Era la sangre de los animales de los sacrificios? Haban sido los
sacerdotes poco cuidadosos y se haban llenado las manos de sangre, y por tanto Dios
rechazaba sus sacrificios? Cuando se les sugiri la posibilidad de que fuera sangre
humana, aun as no les qued clara la razn de por qu estaban los sacerdotes llenos de
ella. Haban estado vendando a personas heridas? Haba algo impuro en ello que haca
que Dios se molestara con sus sacrificios? Lo que dificult la comprensin de esta
imagen fue que se trataba de un juego de imgenes, incluso en el hebreo. En la Biblia,
las manos manchadas de sangre es una metfora muy comn que expresa asesinato;
pero literalmente, los sacerdotes tambin tenan sangre en las manos por estar
sacrificando animales. En estos casos, es aconsejable conservar el juego de imgenes,
pero si eso no es posible, la mejor solucin es especificar bien el significado, diciendo
por ejemplo: manos manchadas de sangre por matar personas.
A veces un idioma receptor tiene metforas que no posee(n) la(s) lengua(s) original(es).
Por ejemplo, cuando la Biblia en diferentes momentos habla literalmente de ser felices,
los traductores del pokomch (Guatemala) tradujeron: Su corazn se volvi delicioso.
En otros casos, una metfora puede sustituir a otra. En Proverbios 1.12: Los
tragaremos vivos como el Seol, pas al mam de Ostuncalco como: Ellos caern en
nuestro tazn (de comer). Cuando ms tarde esos mismos traductores se encontraron
con la maldicin: Que su nombre pere zca en la segunda generacin, y su significado
les fue aclarado (que todos los hijos y nietos varones mueran y no dejen herederos),
inmediatamente produjeron una imagen relacionada: Que su tazn se vuelque.
Despus de analizarlo un poco ms, se lleg a la frase: Nosotros/yo lo pondremos
/pondr/en nuestro/mi tazn, para indicar asesinato, y si se analizara an ms, sin duda
se llegara a otras frases.
Un rasgo importante del lenguaje figurado es el tono y el modo con que empieza un
texto. Cuando (Ams 4.1) llama literalmente vacas de Basn a las mujeres ricas de
Samaria, no debiramos extraer del trmino Basn slo el sentido de riqueza y
posicin (algo que no podr hacer el oyente moderno, lo cual explica la frase
aristocrticas damas de DHH), sino tambin del trmino vacas algo de la actitud de
Ams hacia su codicia y pereza (cf., por ejemplo, llamar a alguien burro). Dado que
es tan frecuente reducir al mnimo el lenguaje metafrico y no literal para poder no slo
traducir los significados con claridad, sino tambin alcanzar un nivel popular de
comprensin, quiz sea bueno volver a colocar las figuras, cuando eso sea posible, en
los textos que tengan un alto grado de sentido figurado en la(s) lengua(s) original(es), a
fin de conservar el efec to general del discurso.
Problemas sociolingsticos
La mayora de los ancestros de los pueblos mayas modernos adoraban al sol y a la luna,
adems de otras deidades. En realidad, los trminos de esos cuerpos celestes eran FKXO
WLF W
R (nuestro santo padre) y W
LF FKXO
P H (nuestra santa madre) respectivamente.
Cuando vinieron los sacerdotes catlicos durante la conquista, hicieron que la gente le
quitara el santo (FKXO
), pero la prctica de llamar al sol padre y a la luna madre
continu. Recientemente, cuando llegaron los misioneros protestantes, objetaron a esta
prctica y convencieron a sus seguidores a usar DODF F (da) para sol y u (mes) para
luna. Esto llev a dos prcticas distintas entre dos comunidades. Cada grupo ha
mantenido con el otro el contacto suficiente como para entender el uso alternativo de
cada uno. El nico trabajo que cumplen ahora las distinciones es indicar
inmediatamente a qu grupo pertenece el hablante. Los problemas de este tipo son ms
de carcter interpersonal o poltico, que de traduccin, y muchas veces son los
administradores de las Sociedades Bblicas a nivel local (y no el consultor de
traduccin) los que estn en mejor posicin para resolver esta clase de problemas.
Los trminos prestados son comunes en todas las lenguas (por ejemplo, aguacate y
tomate son aztecas), como tambin lo es el fenmeno de que una nica palabra sirva
para dos o ms propsitos distintos (por ejemplo, llave de una puerta, de un tubo,
para perno y tuerca, o para un problema). En el quich, Tiox (de Dios) combina
ambos aspectos, pues no slo hace referencia a las imgenes de la Iglesia Catlica, sino
tambin a la palabra (comn para catlicos y protestantes) que significa santo.
Cuando los misioneros protestantes la objetaron por cons iderarla un sincretismo, los
traductores cedieron y utilizaron W
D[W
DOLF (apartado de/para). El problema de ese trmino
es que es difcil aclarar en cada caso que se trata de una separacin para el uso especial
de Dios, y no de una separacin de Dios. Esto debe explicitarse en diversas formas en la
traduccin, hasta incluso decir que la persona/objeto es separada del pecado o impureza.
Lo que hace que este problema sea especialmente difcil es que santo, por s mismo,
tiene ms de un significado, ya que a veces implica pureza moral (sean santos como yo
soy santo), y otras veces simplemente significa un puesto (sacerdotes), o un uso o
contacto especial con Dios (objetos de un templo, el tabernculo o el lugar cerca de la
zarza ardiente).
Eufemismos
El problema de traducir eufemismos, aunque es bien conocido, es subestimado por casi
todos los proyectos de traduccin. Los eufemismos, esas sustituciones amables para lo
que se consideran formas vulgares, demasiado francas o ntimas de hablar sobre asuntos
como la muerte, el sexo, las funciones corporales, etc. (que a veces tambin se
relacionan estrechamente con los sistemas de tratos honorficos, por ejemplo, el nombre
de Dios en la Biblia), son sin duda ms predominantes en los textos originales y las
culturas del idioma receptor de lo que se ha admitido hasta ahora. El problema
comienza a nivel cultural.
Por lo general, en cualquier traduccin de las Escrituras operan tres o cuatro culturas al
mismo tiempo. Est primeramente la cultura del texto, que es diferente en diferentes
partes de la Biblia, pero que se puede definir ms o menos correctamente en pasajes
especficos. En segundo lugar, est la cultura del misionero y/o del consultor de
traduccin, que suele ser europeo o norteamericano. Incluso, a pesar de que las
Aspectos culturales
Hay una lnea fina de demarcacin entre ciertas traducciones que, a pesar de ser
formales, son inteligibles, y aquellas traducciones que en alguna forma estn tan cerca
del idioma original que el lector realmente tendra que conocer ese idioma para entender
adecuadamente el texto. Una lnea igualmente fina de demarcacin existe entre ciertas
traducciones por equivalencias dinmicas que reflejan con fidelidad el sentido del
original, con aquellas traducciones que se acercan tanto a la lengua receptora que de
alguna manera se apartan de la intencin original del texto.
Esto ltimo produce anacronismo y una esclavitud a las formas culturales de la lengua
receptora. Las personas de los tiempos bblicos vivan diferente de como vive la
mayora de los eruditos bblicos modernos. Sin embargo, esa forma de vida no era tan
diferente de la que llevan muchos pueblos en cuyas lenguas se estn haciendo las
traducciones hoy da. Sin embargo, incluso en el segundo caso, la conciencia de que
existe otra dimensin cultural y de que hay diferencias clave entre las distintas
sociedades tradicionales, antiguas y modernas, hace imposible que se ignoren los
efectos de cruzar la lnea que div ide la exactitud de la naturalidad.
Una pauta clave para mantener el equilibrio es examinar el nivel de literalidad del texto
original. Describe el texto alguna accin literal (bastante aparte de consideraciones de
gnero), o representa algo diferente a las palabras literales mediante una metfora o un
uso no literal del lenguaje? Esta pregunta se puede determinar claramente en muchos
casos, pero difcilmente en otros. All donde es clara, tambin lo es la regla: mientras
menos literal sea el lenguaje, ms libertad tendr el traductor para adaptar el texto.
Cuando el salmista afirma que no es hombre sino gusano, el traductor puede sustituir el
trmino por polvo u otra metfora apropiada. Sin embargo, cuando el texto afirma
que Abraham hizo que su siervo le pusiera la mano debajo del muslo a fin de hacer
un juramento, expresiones como darse la mano (o cualquier otro gesto equivalente)
violara lo que el texto dice que sucedi realmente: un acto que sin duda era una prctica
en los tiempos antiguos (y en algunas culturas de hoy). Casos como stos se enfrentan a
veces a una resistencia cultural, y deben traducirse genricamente (hicieron una
promesa solemne) con una nota de pie de pgina (lit. poner la mano debajo del
muslo; esa era la forma antigua de hacer promesas).
Cuando la Biblia habla de pan y vino en trminos metafricos y no literales, stos se
pueden sustituir por trminos locales que tengan la misma funcin que los del texto
bblico. De esa forma, Gnesis 3.19 y otros pasajes, donde el pan (a veces en
combinacin con vino) significa comida en general, algunos traductores han usado
tortillas y frijoles, ya que stos cumplen la funcin que ejercan pan y vino en las
culturas y pocas de la Biblia. Sin embargo, aun en esos casos, si la referencia es
demasiado conocida (cf. el Padrenuestro: danos nuestro pan de cada da) quiz no sea
posible hacer la sustitucin sin que surja resistencia de parte de los lectores que ya
conocen que pan va en ese texto. Por otro lado, cuando el contexto es literal (Gn 19.3,
donde la literalidad de pan es obvia por el adjetivo sin levadura), la sustitucin
producira una especie de anacronismo que atraera la atencin y causara ms
dificultades que si se explican las diferencias culturales en alguna clase de ayuda.
El tipo de problema mencionado anteriormente se puede volver an ms complejo
dentro de la cultura local. En muchas lenguas mayas, por ejemplo, pan se puede
traducir Z DMo ND[O
DQZDM
. El primer trmino significa literalmente cualquier cosa he cha
de masa, mientras que el segundo significa literalmente Z DMdel extranjero (del
castellano), y se refiere al pan dulce de harina que era tan popular en la cultura latina
de la regin. : DMsera un mejor equivalente dinmico en los casos en que pan
significa comida, pero en los casos en que el nfasis es literal, o la referencia se
conoce bien, kaxlan waj conservara el significado de harina (si bien en los tiempos
bblicos se usaba ms la cebada que el trigo), y no insertara el significado de maz en
un tiempo y lugar donde no pertenece. Por el otro lado, el trmino compuesto no hace
referencia al sostn de la vida, sino a un plato especial local. Es tentador sugerir que en
casos como stos se tome prestado el trmino pan, pero eso lleva a responder que no
es necesario, ya que waj y kaxlan waj son trminos nativos que abarcan el significado
(aunque en este caso, quiz no tan bien).
Conclusin
Hay muchos problemas prcticos a la hora de traducir la Biblia, de los cuales los
anteriores son slo unos pocos. La mayora de los problemas tiene ms de una
dimensin, y la solucin a un problema especfico muchas veces implica tomar
decisiones subjetivas y cuidadosas entre principios rivales. Un punto clave de este
proceso de evaluacin son los hablantes nativos del idioma receptor dado, pues ellos
pueden descartar rpidamente las opciones que consideren vlidas en principio, basados
en un registro incorrecto, en una alusin, o en la suposicin de que habr resistencia a la
solucin por parte de la(s) comunidad(es) a la(s) cual(es) va destinada la traduccin.
Ms de una vez, lo que se consideran buenas soluciones al principio, presentan
problemas insuperables despus, y a veces hay problemas tan difciles que uno se
pregunta si tendrn solucin del todo. Por otro lado, basta darle un vistazo a cualquier
traduccin moderna, en cualquiera de los idiomas principales del mundo, para
convencer a cualquiera de que esforzarse por alcanzar grandes metas produce buenos
resultados, aunque estos no sean perfectos.
Lectura recomendada
Beekman, J. y Callow, J. Traduciendo la Palabra de Dios. Trad. del ingls por Marlene
Ballena Dvila. Yarinacocha (Per): Instituto Lingstico de Verano, 1981.
PROBLEMAS
ESPECIALES
EN
LA
TRADUCCIN
DEL
NUEVO TESTAMENTO
Roger L. Omanson
Los traductores del Nuevo Testamento tienen algunas desventajas que no tienen quienes
traducen la literatura contempornea de un idioma moderno a otro. El traductor del
Nuevo Testamento est alejado por casi dos mil aos de las culturas del mundo del
Nuevo Testamento. Y las culturas juda, griega y romana de aquel tiempo no slo son
diferentes de la nuestra hoy da, sino que tampoco se habla ya el idioma del Nuevo
Testamento. El griego moderno es un desarrollo del griego NRLQHn, es decir, del lenguaje
cotidiano que utilizaba el mundo grecorromano del primer siglo; pero el griego
moderno es muy diferente al griego que hablaban los cristianos del primer siglo. Los
significados exactos de algunas palabras y modismos del griego NRLQHn son a veces
difciles de dete rminar, dado que no podemos verificarlos con personas que hablen esa
lengua. No obstante, los significados de las palabras y construcciones gramaticales del
Nuevo Testamento se entienden mucho mejor que los significados y construcciones de
muchas palabras y oraciones de la Biblia Hebrea.
Hay otros problemas que enfrentan los traductores del Nuevo Testamento, que no se
deben a que el Nuevo Testamento en s mismo sea difcil, sino a caractersticas
especiales del idioma receptor, o bien, a la situacin religiosa de la cultura de la
lengua receptora . Por ejemplo, algunos idiomas receptores tienen dos formas para el
pronombre en primera persona plural nosotros. Una forma incluye solamente a los
hablantes (forma exclusiva) y la otra incluye tanto a los hablantes como a los oyentes
(forma inclusiva). Como el griego no posee esta distincin, los traductores que traducen
a idiomas que s la establecen, a veces tienen problemas para decidir cul forma
requiere el contexto del Nuevo Testamento.
Otros problemas son provocados por la situacin religiosa. En las regiones donde tanto
catlicorromanos como protestantes tienen una larga tradicin en el mismo idioma, se
ha desarrollado con frecuencia un vocabulario propio para muchos trminos, como por
ejemplo bautizar, Espritu Santo y profeta. En estas situaciones, los traductores
que trabajan en traducciones interconfesionales descubren muchas veces que ni los
catlicos ni los protestantes estn dispuestos a ceder los trminos que han aprendido. En
el caso de algunos proyectos de traduccin, este problema ha llegado a tal punto que los
traductores han concluido por realizar traducciones separadas, una para los
catlicorromanos y otra para los protestantes.
Traducciones
literales
por equivalencia dinmica
traducciones
Luego los traductores deben armar nuevamente las partes separadas, unindolas en
forma tal que expresen las relaciones correctas entre las diferentes partes. Y deben
armarlas de manera que suene natural en el idioma receptor. Analicemos, por ejemplo,
la traduccin que de Marcos 1.4 hacen RVR (una traduccin literal) y DHH (una
traduccin equivalente dinmica) y observemos que DHH ha conservado el significado
correcto, traduciendo el versculo, a la vez, en una forma ms fcil de comprender.
Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo de arrepentimiento para perdn de
pecados (RVR).
Sucedi que Juan se present en el desier to bautizando a la gente; les deca que deban
volverse a Dios y ser bautizados, para que Dios les perdonara sus pecados (DHH).
Traduccin e interpretacin
Antes de seguir adelante, debe enfatizarse que el tema de este captulo son los
problemas de la traduccin del Nuevo Testamento, y no los problemas de la
interpretacin del Nuevo Testamento. A veces es difcil traducir ciertos versculos o
pasajes precisamente porque son difciles de interpretar, es decir, de comprender. Pero
ambos problemas no deben confundirse. La traduccin y la interpretacin estn
estrechamente relacionadas, pero no son idnticas.
1. Algunos pasajes son muy fciles de interpretar, pero muy difciles de traducir.
Unos cuantos ejemplos lo dejarn en claro.
1.1 Hechos 1.12. El escritor de Hechos declara que la distancia entre Jerusaln y el
monte que se llama de los Olivos es camino de un da de reposo (Hch 1.12). El
judasmo del primer siglo tena muchas restricciones sobre lo que se poda y no se poda
hacer durante el sbado, para no violar el mandato que prohiba trabajar ese da. Una de
esas restricciones consista en que, en sbado, una persona slo poda recorrer pequeas
distancias, como de un kilmetro. Por tanto, el escritor de Hechos simplemente afirma
aqu que Jerusaln estaba como a un kilmetro del monte que se llama de los Olivos. La
interpretacin de camino de un da de reposo es sencilla, pero su traduccin no lo es.
En muchos idiomas, la traduccin literal dar la idea de que se trata de una distancia de
30 o 40 kilmetros. Los lectores de hoy con frecuencia no comprenden las restricciones
religiosas que haba para los viajes durante el da sbado, y no comprenden que no se
poda viajar tanto como en otros das. La traduccin literal del griego, camino de un
da de reposo, es, por tanto, confuso para muchos lectores. Por esta razn, la Nueva
Biblia Espaola (NBE) utiliza el verbo permitirse y aade que dista poco: que
dista pocolo que se permite caminar en sbado (DHH hace algo parecido). La
traduccin de NBE transmite a los lectores la idea de que la distancia era corta, y de que
haba restricciones en cuanto a lo que se poda viajar en sbado. La traduccin del FrCL
(versin popular francesa) dice: como un kilmetro, y la versin inglesa Good News
Bible (GNB) dice: como media milla. La Biblia Latinoamericana (BL) expresa la
distancia indicando el tiempo que se requera para ir de Jerusaln al monte: que est a
un cuarto de hora de Jerusaln. En algunas partes de frica, donde no se hablan
idiomas europeos y donde las distancias no se miden en kilmetros ni en millas, a veces
los traductores han empleado la frase una distancia de dos paradas para descansar, lo
cual hace referencia al nmero de veces que se detiene a descansar una mujer que
recorre esa misma distancia con una carga de lea.
1.2. Hechos 7.51. Esteban les dice a los judos que son incircuncisos de corazn y de
odos. La interpretacin es sencilla para quien comprenda que, entre los judos, la
2.1. Cules palabras van juntas? Dado que los primeros manuscritos no utilizaron
comas ni puntos, a veces no es claro si algunas palabras del texto griego deben ir con las
palabras precedentes o con las palabras que siguen.
Efesios 1.45. Las palabras en amor de estos versculos se pueden aadir a las
palabras precedentes para afirmar que Dios nos escogi para que fusemos santos y
sin mancha delante de l en amor. De acuerdo con esta divisin de pala bras, el amor
es una actitud humana de los cristianos a quienes Dios escogi. LPD dice: Y nos ha
elegido en l, antes de la creacin del mundo, para que furamos santos e irreprochables
en su presencia, por el amor.
Pero las palabras en amor tambin se pueden aadir a las palabras que siguen ,
colocando una coma antes de en amor, como lo hace RVR, o un punto, como hace
DHH. En este caso, Pablo estara hablando sobre el amor de Dios, y no del amor que
tienen los cristianos. La traduccin que DHH hace de los versculos 4 y 5 dice: Dios
nos escogi en Cristo desde antes de la creacin del mundo, para estar en su presencia,
consagrados a l y sin culpa. Por su amor [literalmente, en amor] nos haba destinado
a ser adoptados como hijos suyos
2.2. Dnde empiezan y dnde terminan las citas? Por lo general, no es difcil
determinar el comienzo de una cita, pero muchas veces no queda claro dnde termina.
2.2.1. Juan 3.10. Jess comienza su respuesta a Nicodemo en el versculo 10. Pero
dnde terminan las palabras de Jess, y dnde comienzan las del escritor del
evangelio? En algunas traducciones, la cita termina al final del versculo 13. Otras
traducciones cierran la cita al final del versculo 15. BL utiliza comillas en el versculo
10 para marcar el inicio de la cita, pero no tiene comillas en ninguna otra parte para
indicar el final de la cita.
2.2.2. Glatas 2.14 (o 21?). Pablo les relata a los glatas lo que le dijo a Pedro cuando
lo confront en Antioqua. Lo que Pablo le dijo a Pedro comienza con: T, que eres
judo, en el versculo 14. Pero dnde concluye la cita? DHH y LPD terminan la cita al
final de versculo 14. Sin embargo, la Nueva Versin Internacional (NVI) y NBE
continan la cita hasta el final del versculo 21. BL utiliza comillas en el versculo 14
para iniciar la cita, pero no pone comillas de cierre que muestren dnde terminan las
palabras de Pablo a Pedro.
2.3. Cules palabras son citas? Como los primeros manuscritos (y sin duda tambin
los manuscritos originales) no usaron comillas, no es fcil saber cundo un escritor est
citando a otro. Muchos de los intrpretes actuales creen que cuando Pablo escribi 1
Corintios, cit palabras de la carta que ellos le haban enviado en los versculos 6.12,
13; 7.1 (vase ms adelante) y 8.1, 4, 8, y luego respondi a sus inquietudes. El
significado en 1 Corintios 7.1, por ejemplo, puede variar mucho, pues (a) o Pablo les
est aconsejando a los esposos cristianos abstenerse de tener relaciones sexuales con sus
esposas (RVR, DHH), o (b) les est diciendo: Ustedes dicen: Bueno sera que el
hombre no se casara [= abstenerse de la mujer]. Pero yo os digo, a causa de la
inmoralidad sexual, cada uno debe tener su propia esposa (NRSV [1991] y REB
[1992]).
La
gramtica
griega
del Nuevo Testamento
la
traduccin
Cada idioma tiene sus propias caractersticas, que lo hacen distinto de los dems. La
discusin de esta seccin se centrar en un aspecto particular de la gramtica griega, que
ocasiona problemas para la interpretacin y la traduccin.
Las construcciones con de. Con frecuencia, dos sustantivos se relacionan entre s, en
lo que se conoce como una construccin genitiva. Esto significa que uno de los dos
sustantivos est en la construccin gramatical conocida como caso genitivo. En la
traduccin al espaol, el segundo sustantivo se une al primero por medio de la palabra
de. En frases como siervo de Jesucristo, las palabras de Jesucristo son, en griego,
una nica palabra en caso genitivo. En la frase evangelio de Dios, las palabras de
Dios son, en griego, una nica palabra en caso genitivo. Igualmente, en la frase la
justicia de Dios, de Dios son una nica palabra en genitivo.
La relacin entre la palabra en genitivo y el sustantivo con el cual se vincula puede
expresar ideas muy diversas, como muestran los siguientes ejemplos. El problema que
tienen los traductores es determinar cul es la relacin que se est expresando. Por lo
general, el contexto aporta las pistas necesarias, pero a veces es demasiado ambiguo y,
en esos casos, los traductores deben decidir si usar, en el texto, uno de los significados
posibles, y colocar los dems significados en una nota de pie de pgina.
1. Descripcin.
La palabra en genitivo puede funcionar como un adjetivo que describe a otro sustantivo.
Pablo escribe el cuerpo del pecado (Ro 6.6). El trmino pecado est en genitivo y
describe al sustantivo cuerpo. DHH traduce esto como nuestra naturaleza pecadora.
2. Propiedad o posesin.
El sustantivo en genitivo puede sealar al poseedor del susta ntivo con el que est
relacionado. Lucas 5.3 habla de una barca de Simn. Simn est en genitivo y es el
dueo de la barca.
3. Relacin.
El sustantivo en genitivo puede expresar relacin. Hechos 13.22 hace referencia a
David de Isa. Casi todas las traducciones al espaol explicitan la relacin entre
David e Isa aadiendo hijo de Isa. Juan 6.71 hace referencia a Judas de Simn
Iscariote. Como Mateo 26.14 habla de Judas Iscariote es claro que Judas es el hijo
de Simn Iscariote. Casi todas las traducciones al espaol de Juan 6.71 aclaran esto
diciendo: Judas Iscariote, hijo de Simn (RVR) o Judas, hijo de Simn Iscariote
(DHH, Biblia de las Amricas [BA]).
Sin embargo, a veces la relacin no queda clara a partir del contexto. Los lectores
originales sabran cul era la relacin, pero hoy da sta slo se puede suponer. Hechos
1.13 hace referencia a Judas de Jacobo. Cul es la relacin? RVR y BL hablan de
Judas, hermano de Jacobo/Santiago pero DHH dice: Judas, el hijo de Santiago. En
1 Corintios 1.11 Pablo se refiere a ciertas personas de Corinto como los de Clo.
RVR y BA mantienen la forma y la ambigedad del griego, y usan los de Clo, pero
DHH, NVI y LPD afirman: los de la familia de Clo. NBE est menos segura de que
de Clo exprese una relacin familiar y por eso afirma: la gente de Clo. BL dice:
gente de la casa de Clo, para sugerir que quizs estas personas fueran sirvientes o
esclavos.
4. Sustantivos de accin.
Otros traductores, sin embargo, creen que de ngeles es el sujeto del sustantivo de
accin culto. En lu gar de adorar ngeles, los falsos maestros afirman que en sus
visiones han ascendido al cielo y han visto la adoracin que le ofrecen los ngeles a
Dios.
4.6. Romanos 3.26. En varias ocasiones, Pablo usa en sus cartas las palabras la fe de
Jess (Ro 3.26; Gl 2.16, 20; 3.22; Flp 3.9). Entre los eruditos contemporneos del
Nuevo Testamento se ha debatido mucho si las palabras de Jess son el sujeto o el
objeto del sustantivo de accin fe. En otras palabras, est Pablo refirindose a (a) la
fe que Jess tena en Dios (genitivo sujeto) o (b) la fe que las personas tienen en Jess
(genitivo objeto)? La traduccin de RVR indica que Pablo est hablando de la fe que
tena Jess: y el que justifica al que es de la fe de Jess. Pero BL muestra
claramente una comprensin opuesta: y hace justo y santo a todo el que cree en
Cristo Jess. BA, igualmente, dice: al que tiene fe en Jess, y afirma luego en una
nota que el griego dice literalmente: es de la fe de Jess. NRSV (1991) traduce la fe
de Jess como fe en Jess en el texto, y luego pone en una nota la traduccin
alternativa: el que tiene la fe de Jess.
5. Aposicin.
El sustantivo en genitivo se refiere al mismo sustantivo al que acompaa. Por ejemplo,
Juan 2.21 dice: El hablaba del templo de su cuerpo. La palabra griega en genitivo que
se traduce como de su cuerpo, se refiere a el templo mismo. DHH dice
correctamente: Pero el templo al que Jess se refera era su propio cuerpo.
5.1. 2 Corintios 1.22. Pablo escribe que Dios nos ha dado las arras del Espritu en
nuestros corazones. Las palabras del Espritu no significan que el Espritu haya dado
las arras. Al contrario, las arras son el Espritu. Noten cmo DHH muestra
claramente esta relacin entre arras y Espritu: y ha puesto en nuestro corazn
el Espritu Santo como garanta de lo que vamos a recibir.
5.2. Efesios 4.9 . (Vase la siguiente seccin titulada Parte de un todo, b2.)
6. Parte de un todo.
El sustantivo en genitivo indica el todo de algo, y el sustantivo ligado a ste se refiere a
una parte de ese todo.
6.1. Mateo 15.24. Jess dice: No soy enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de
Israel. Las palabras de la casa de Israel estn en genitivo y hacen referencia al todo.
Las ovejas perdidas son parte de la casa de Israel.
6.2. Efesios 4.9 . Pablo escribe que Cristo tambin descendi a las partes ms bajas de
la tierra. Las palabras de la tierra estn en forma genitiva. Cmo deben entenderse
esas palabras?
6.2.1. Si partes es una parte del todo, es decir, parte de la tierra, el significado es que
Cristo descendi al lugar de los muertos, entendido ste como la parte ms profunda de
la tierra. LPD refleja esta comprensin: Descendi a las regiones inferiores de la
tierra. Una nota en LPD aclara : Las regiones inferiores de la tierra son las regiones
subterrneas donde los antiguos situaban la morada de los muertos. All baj Cristo
antes de su resurreccin. La lectura alternativa de DHH tambin refleja esta
comprensin: Baj a lo ms bajo de al tierra. (Vase tambin BL: Haba bajado con
los muertos al mundo inferior.)
6.2.2. Muchos traductores, sin embargo, creen que las palabras de la tierra son una
aposicin (vase el punto 5 anterior) de la palabra partes. Las partes ms bajas son
la tierra. El significado ser entonces que Cristo descendi a un lugar mucho ms
bajo que los cielos, que es la tierra misma. Pablo est haciendo referencia a la
encarnacin de Jess. DHH comprende el genitivo de la tierra en esta segunda
manera y lo traduce: baj a esta tierra.
Hay otros usos del caso genitivo que no se han mencionado aqu. Los ejemplos
anteriores bastan para demostrar que traducir la simple palabra de puede ser
ciertamente algo muy difcil, y un problema especial para los traductores.
1. Carne.
La palabra carne se emplea en el Nuevo Testamento Griego con una diversidad de
significados. Aunque en espaol la palabra carne tiene un significado equivalente en
algunos pasajes, en otros no lo tiene. Los traductores deben determinar cundo la
palabra carne es el equivalente natural en el idioma receptor y cundo no lo es.
Observen las traducciones al espaol de la palabra griega para carne en los siguientes
ejemplos, tomados de RVR y DHH:
(a)
un espritu no tiene carne ni huesos (RVR)
un espritu no tiene carne ni huesos (DHH)
(Lc 24.39)
(b)
y aquel Verbo fue hecho carne (RVR)
Aquel que es la Palabra se hizo hombre (DHH)
(Jn 1.14)
(c)
ningn reposo tuvo nuestro cuerpo (RVR)
no hemos tenido ningn descanso (DHH)
(2 Co 7.5)
(d)
no los que son hijos segn la carne son los hijos de Dios (RVR)
nadie es hijo de Dios solamente por pertenecer a cierta raza (DHH)
(Ro 9.8)
(e)
no sois muchos sabios segn la carne (RVR)
pocos de ustedes son sabios segn los criterios humanos (DHH)
(1 Co 1.26)
2. Gloria.
Al igual que con la palabra carne, la palabra griega que se traduce como gloria
tiene diferentes significados en espaol, dependiendo del contexto. Algunas veces
significa esplendor o brillantez (vase a) mientras que otras veces significa
fama u honor (vanse b y c). En muchos idiomas, si se utiliza la misma
palabra en todos los contextos para traducir este trmino griego, el significado no
quedar claro. Obsrvense las traducciones al espaol de la palabra gloria en los
siguientes ejemplos.
(a)
Y como yo no vea a causa de la gloria de la luz (RVR)
Como me haba cegado el resplandor de aquella luz (BL)
(Hch 22.11)
(b)
Cmo podis vosotros creer, pues recibs gloria los unos de los otros, y no
buscis la gloria que viene del Dios nico? (RVR)
Cmo os va a ser posible creer, a vosotros que os dedicis al intercambio de honores
y no buscis el honor que viene solo de Dios? (NBE)
(Jn 5.44)
(c)
Si yo me glorifico a m mismo, mi gloria nada es (RVR)
Si yo me honro a m mismo, mi honra no vale nada (DHH)
(Jn 8.54)
3. Bautismo/bautizar.
La mayora de las veces, los trminos bautismo y bautizar tienen el significado
literal de sumergir en agua (vanse, por ejemplo, Mt 3.6,7; 21.25; Hch 1.5; 1 Co
1.13). El Nuevo Testamento tambin usa estos trminos en el sentido figurado de
sufrimiento o martirio, como es el caso de Marcos 10.38: Podisser bautizados
con el bautismo con que yo soy bautizado? Muchos lectores no se percatan aqu de que
Jess est empleando la imagen del bautismo en un sentido figurado; creen que est
hablando literalmente de ser bautizados en agua. Por esta razn, se aconseja que los
traductores aadan el significado figurado a la imagen del bautismo, para que exprese el
significado correcto. Las traducciones al francs (FrCL) y al italiano comn (ItCL)
dicen: Pueden recibir el bautismo de sufrimiento que yo voy a recibir?
4. Vaso.
Una traduccin literal de la exhortacin de Pablo en 1 Tesalonicenses 4.4 reza: que
cada uno de vosotros sepa cmo poseer su propio vaso en santificacin y honor (BA).
Segn este sentido literal, el trmino hace referencia en forma general a cualquier
instrumento que sirva para cualquier fin, lo cual incluye las vasijas y las tinajas. En el
contexto de 1 Tesalonicenses 4, Pablo ciertamente no est utilizando el trmino en un
sentido literal, el cual tiene al menos tres significados figurados: (1) el cuerpo humano;
(2) la propia esposa, o (3) el rgano sexual masculino. Los tres significados figurados
tienen sentido, y los dos primeros son utilizados por varias traducciones.
(a)
que cada uno
(NBE, LPD, NVI, BJ).
sepa
usar
su
cuerpo
con
santidad
respeto
(b)
y que cada uno sepa portarse con su propia esposa en forma santa y
respetuosa (DHH, RVR, BL, FrCL).
5. Filacteria.
La palabra filacteria es un buen ejemplo de una palabra que no tiene un equivalente
en muchos idiomas. En culturas donde hay una fuerte presencia del Islam, la lengua
receptora suele tener un trmino equivalente bien conocido. En idiomas como el espaol
y el ingls, la palabra filacteria existe dentro del vocabulario, aunque no se usa
ampliamente ni es conocida por muchas personas. En el caso de palabras como sta, los
traductores deben buscar una expresin que transmita todos los componentes esenciales
del significado. Si bien RVR y NVI slo emplean tres palabras en Mateo 23.5
(ensanchan sus filacterias), DHH utiliza dieciocho palabras: Les gusta llevar en la
frente y en los brazos porciones de las Escrituras escritas en anchas tiras. NVI utiliza
filacterias en el texto, pero hace una descripcin bastante larga en una nota: Es decir,
pequeas cajas en las que llevaban textos de las Escrituras en la frente y en los brazos
(vase la descripcin an ms detallada de filacterias que aparece en la nota de Mt
23.5, LPD).
Adems de la palabra filacteria, hay muchas otras palabras en el Nuevo Testamento
que no tienen un equivalente exacto en muchos lenguas receptoras, como por ejemplo:
ngel, apstol, circuncidar, fariseo, pacto, profeta, sacerdote,
saduceo, sinagoga y templo. En aos pasados, los traductores misioneros
tomaron prestados trminos de la lengua europea dominante en la regin para traducir
palabras religiosas tales como sacerdote, sinagoga y templo.
En algunas de las antiguas colonias britnicas de frica, uno encuentra traducciones de
principios de este siglo con trminos como isinigagi y itempili. Hoy da, se insta a
los traductores a no tomar prestadas de esta manera palabras extranjeras, ya que las
mismas no tienen ningn significado para los hablantes de la lengua receptora. En vez
de ello, se les motiva a que empleen trminos de la lengua receptora. La palabra
templo se traduce a veces como la casa de sacrificios de los judos y se abrevia a
casa de sacrificios. Otros traductores utilizan expresiones como la casa de Dios o
la casa de oracin de los judos. La palabra sinagoga se puede traducir como la
casa de reunin de los judos. La palabra profeta se puede traducir como el que
habla en nombre de Dios, y sacerdote como el que habla con Dios [en nombre del
pueblo] o la persona de los sacrificios.
En algunos idiomas hay trminos autctonos locales para palabras como sacerdote,
pero en el pasado los misioneros se negaba n muchas veces a utilizar palabras que fueran
parte de las prcticas de la adoracin pagana. Hoy da se emplean frecuentemente esos
trminos autctonos. Las funciones de un sacerdote en el Nuevo Testamento quiz no
sean exactamente las mismas de un sacerdote en la cultura del idioma receptor, pero es
mejor emplear una palabra que ya tenga significado y dejar que el contexto del Nuevo
Testamento explique su significado. Adems, se insta a los traductores a crear una lista
de trminos difciles o desconocidos conforme vayan haciendo la traduccin, y que
luego los incluyan con explicaciones en un glosario al final del Nuevo Testamento.
Cada cultura tiene acciones con significado simblico. En algunas partes de frica, por
ejemplo, durante los funerales las personas visten ropa de color rojo y caminan con las
manos sobre la cabeza. La forma de vestir y las manos sobre la cabeza son expresiones
simblicas que expresan luto. En tiempos del Antiguo Testamento, el pueblo judo
expresaba su luto rasgndose las vestiduras y usando una prenda tosca llamada cilicio
(vanse 2 S 3.1 y 2 R 6.30).
Un problema que enfrentan los traductores es que muchas acciones simblicas que
tienen un significado en el mundo del Nuevo Testamento, tie nen otro significado en el
mundo de la lengua receptora, o no tienen ninguno. Lo mismo es cierto del lenguaje
figurado. Por consiguiente, los traductores deben determinar primeramente qu
significaba para los lectores originales una determinada accin simblica o una figura
del lenguaje. Luego deben expresar ese significado en una forma que puedan entender
los lectores del idioma receptor. Veamos tres ejemplos.
1. Lucas 13.32.
Jess, refirindose a Herodes, lo llama aquella zorra. Esto es, por supuesto, lenguaje
figurado. Las traducciones literales se basan en el griego y dicen: Herodes, aquella
zorra. Pero el traductor cuidadoso debe preguntarse primero qu simbolizaba la zorra
en el mundo de Jess. En el mundo griego de la poca de Jess, a veces se le s deca
zorras a las personas hbiles o astutas. Ezequiel llama zorras a los profetas
insensatos (Ez 13.34), y en tiempos del Nuevo Testamento, los judos tambin
llamaban zorras a las personas astutas. Jess estaba diciendo que Herodes era taimado
y no tena valor. En las culturas donde una zorra representa astucia, los traductores
pueden conservar el lenguaje figurado. Pero en aquellas donde no se conoce la zorra, o
donde sta no simboliza astucia, los traductores no deben hacer una traduccin lite ral.
Pueden sustituir el trmino por un animal, como la araa o el conejo, en aquellas
culturas donde esos animales sean considerados astutos. O quizs deban usar lenguaje
no figurado y decir algo como Herodes, el que engaa, o Herodes, el astuto.
2. Lucas 13.1.
Relatando un nuevo incidente en la vida de Jess, el escritor del Tercer Evangelio
escribe: En este mismo tiempo estaban all algunos que le contaban acerca de los
galileos cuya sangre Pilato haba mezclado con los sacrificios de ellos (RVR). Aunque
es posible que Lucas pretendiera que sus palabras se entendieran literalmente, es decir,
que Pilato haba mezclado su sangre con sus sacrificios, la mayora de los intrpretes
cree que esto es lenguaje figurado y que apunta a que Pilato mand matar a esas
personas mientras stas ofrecan sacrificios.
Como muchos lectores no se percatan de que aqu Lucas emplea lenguaje figurado,
muchas traducciones modernas ofrecen una traduccin dinmica equivalente para este
versculo, a fin de aclarar su significa do. GNB dice: En aquel tiempo haba all algunas
personas que le contaron a Jess acerca de los galileos que Pilato haba matado mientras
ellos ofrecan sacrificios a Dios. DHH hace una traduccin literal, pero en una nota al
pie de pgina incluye: La expresin mezclar su sangre debe entenderse en sentido
figurado, para indicar que la matanza coincidi con los sacrificios.
3. 1 Pedro 1.13a.
RVR ofrece una traduccin literal de este versculo: Ceid los lomos de vuestro
entendimiento. Esto es lenguaje figurado. Literalmente, las personas no pueden
ceirse la mente (entendimiento) y la mente no tiene lomos. Esta expresin
proviene de una cultura donde las personas usaban tnicas sueltas que les cubran las
piernas. Para poder moverse libremente y rea lizar labores fsicas, los hombres se suban
la prenda y se la cean en la cintura. Las palabras ceir los lomos significaba
alistarse para la accin. Durante la primera pascua, se les pidi a los israelitas comer
con los lomos ceidos (Ex 12.11). Es decir, deban alistarse para huir de Egipto. Una
traduccin literal parecer una tontera en muchos idiomas, y los traductores actuarn
correctamente si buscan una traduccin dinmica equivalente, como hace DHH: por
eso, estn preparados, y LPD: por lo tanto, mantnganse con el espritu alerta.
Problemas
especiales
de los evangelios
de
la
traduccin
2. Trminos difciles.
2.1. El reino de Dios. Esta expresin es muy comn en los evangelios sinpticos, y es la
traduccin tradicional que se usa en espaol (y en casi todos los idiomas del mundo).
Mateo casi siempre usa el reino de los cielos con el mismo significado.
Sorprendentemente, el reino de Dios aparece slo dos veces en el Evangelio segn
San Juan (3.3, 5). El problema de la traduccin tradicional es que la palabra reino se
refiere a un lugar, pero la frase del Nuevo Testamento tiene una variedad ms amplia de
significados: (1) incluye el lugar donde Dios reina, que es su reino o su dominio (vanse
Mc 9.47; 10.2324; 12.34); (2) incluye tambin la actividad de Dios como gobernador
soberano, es decir, su reino o su gobierno (vanse Mc 1.15; 4.11; 9.1); (3) y,
finalmente, esta expresin puede referirse a la naturaleza del gobierno de Dios, es decir,
a su absoluta soberana o reinado.
Lo menos que pueden hacer los traductores es incluir el reino de Dios dentro del
glosario (vase Reino de Dios en el Glosario de DHH). Al igual que se deben traducir
trminos como carne y gloria segn el sentido que requiera el contexto, el reino
de Dios debe traducirse segn el contexto, en vez de usar las mismas palabras cada vez
que aparece.
2.2. Hijo del hombre. Una regla fundamental de los traductores es que deben investigar
primero qu significa el versculo antes de traducirlo. Desafortunadamente, incluso
despus de que han consultado comentarios, diccionarios bblicos y enciclopedias,
descubren que nadie sabe con seguridad qu significa la expresin el Hijo del
hombre. Tradicionalmente, los traductores simplemente han traducido del griego en
forma literal. El problema de hacerlo as es que en muchos idiomas el hijo del
hombre no tiene sentido, y en otros significa solamente ser humano.
Los eruditos modernos han debatido a fondo el significado de esta expresin y
fundamentan los diferentes significados posibles en un estudio cuidadoso de varios
pasajes del Antiguo Testamento (especialmente Dn 7.1314), en varios escritos judos
no cannicos de la poca de Jess (4 Esdras y Las similitudes de Enoc), y en un anlisis
de lo que estas palabras pudieron haber significado en el arameo del primer siglo, que es
el idioma que utiliz Jess. El problema es demasiado complicado como para
presentarlo aqu en detalle, pero con frecuencia se proponen bsicamente tres
soluciones: (1) es una forma indirecta de referirse a uno mismo, y slo significa yo;
(2) se usa en un sentido semita para referirse a un ser humano, a alguien, o a
cualquiera en general; (3) es un ttulo para referirse al ser celestial que al final de los
tiempos vendr a juzgar a los seres humanos, como en Daniel 7.
Parte del debate entre los eruditos de la Biblia gira en torno a si Jess y los escritores de
los evangelios quisieron decir lo mismo al usar el hijo del hombre. Es decir, quiz
Jess us estas palabras con el primer significado o con el segundo, pero los escritores
de los evangelios aludieron al tercero. Los traductores, claro est, deben traducir las
palabras tal como los escritores de los evangelios pretendieron que se entendieran, hasta
donde algo as se pueda determinar. La mayora de los intrpretes coincide en que los
escritores de los evangelios comprendan la frase el hijo del hombre como referencia
a un ser celestial asociado con juicio, sin importar lo que Jess hubiera querido decir. Es
decir, en los evangelios, el hijo del hombre es un ttulo. Por esa razn, si los lectores
de la lengua receptora creen que estas palabras slo significan ser humano, sin ningn
sentido especial, tal vez lo mejor sea decir algo como: el que es llamado el hijo del
hombre.
3. Pasivos divinos.
En el perodo antes del nacimiento de Jess, el pueblo judo empez a hablar de Dios de
modo indirecto. Jess tambin adopt esta prctica de referirse a Dios indirectamente.
Este modo de hablar aparece en el Nuevo Testamento Griego, en el uso de la voz
pasiva, en vez de la voz activa donde Dios es sujeto. El erudito alemn Joachim
Jeremas afirma que el pasivo divino ocurre unas 100 veces en los dichos de Jess.
Las bienaventuranzas de Mateo 5 contienen varios ejemplos del uso del pasivo
divino: porque ellos recibirn consolacin (5.4), porque ellos recibirn la tierra por
heredad (5.5), porque ellos alcanzarn misericordia (5.7), y porque ellos sern
(b)
Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarn al
Padre en espritu y en verdad ; porque tambin el Padre tales adoradores busca que le
adoren. Dios es Espritu; y los que le adoran, en espritu y en verdad es necesario que
adoren.
(Jn 4.2324, RVR)
Muchas de las cartas del Nuevo Testamento son parte de una conversacin entre el
escritor y los lectores en dos direcciones. Sin duda, en sus cartas Pablo responde a los
informes que le han llegado de las iglesias en forma escrita u oral. Los lectores
originales de esas cartas compartieron informacin con Pablo, que era parte de su
experiencia comn, de modo que no era necesario que esa informacin se repitiera.
Pero, para los traductores de hoy, esa falta de informacin acarrea problemas, como lo
ilustran los siguientes ejemplos.
1.1. Filipenses 4.3. Cuando Pablo se refiere a mi fiel compaero de trabajo, los
cristianos filipenses saban de quin hablaba. En el texto griego, las palabras fiel
compaero de trabajo pueden referirse tanto a un hombre como a una mujer. El
contexto sencillamente no ofrece suficiente informacin como para que el lector de hoy
sepa si Pablo le est hablando a un hombre o a una mujer. Sin embargo, en los idiomas
que tienen diferentes formas para el masculino y el femenino de los sustantivos, como
ocurre en el espaol, los traductores deben decidir si Pablo quiso decir compaero o
compaera. Otros idiomas tambin tienen formas masculinas y femeninas para los
pronombres de la segunda persona singular, de manera que el pronombre te (te pido
que ayudes) debe ser o masculino o femenino en este mismo versculo.
1.2. 1 Corintios 7.1. Cuando Pablo escribi 1 Corintios, en parte estaba respondiendo a
una carta que le haban escrito (vase 1 Co 7.1). A veces es imposible saber cundo
Pablo cita palabras de la carta a los corintios y cundo expresa sus propios
pensamientos. Tradicionalmente, el versculo 7.1b se ha traducido como si fueran
palabras de Pablo, es decir, que Pablo recomienda que el hombre no se case (DHH,
literalmente, no toque mujer). Sin embargo, recientemente muchos intrpretes y
traductores entienden que en este versculo Pablo est citando de la carta que le
enviaron los corintios (NRSV, REB, GeCL [alemn comn]). Entendido as, el texto
debe traducirse: Ahora paso a contestar las preguntas que ustedes me hicieron en su
carta. Ustedes dicen: Bueno sera que el hombre no se casara [= abstenerse de mujer].
Pero yo digo, a causa de la inmoralidad sexual, cada uno debe tener su propia esposa.
En casos como los dos mencionadosy hay muchos ms en las cartas de Pablo, los
receptores originales de las cartas tenan una ventaja con la que no cuentan los
traductores hoy. Desafortunadamente, no se pueden dar soluciones sencillas. Los
traductores deben estar conscientes de que las cartas de Pablo eran parte de
conversaciones y debates progresivos; no eran tratados teolgicos abstractos y
atemporales. Pero al tomar conciencia de este aspecto en las cartas del Nuevo
Testamento, los traductores tambin se darn cuenta de que deben estudiar comentarios
y varias traducciones antes de formular sus propias interpretaciones. La nota que hace
LPD en el versculo 7.1, por ejemplo, afirma: Es probable que esta frase pertenezca a
la consulta formulada por los corintios. En ese caso, la respuesta de Pablo comenzara
en el v. 2.
2.1. Romanos 14.10a. El pasaje de Romanos 14.115.3 es una unidad dentro de esta
carta. En esta seccin, Pablo trata los problemas causados por dos facciones dentro de la
iglesia. Los miembros de un grupo, al que Pablo llama los que son dbiles en la fe,
critican y juzgan al otro grupo por comer ciertos alimentos y por no considerar ciertos
das como ms religiosos que otros. El segundo grupo, a quien Pablo llama los que
somos fuertes en la fe, en el cual se incluye, desprecia a los que son dbiles en la fe.
Este es el contexto en el que escribe el versculo 14.10.
NVI nos da una traduccin literal para la primera parte del versculo: Por qu,
entonces, criticas a tu hermano? O por qu lo menosprecias? Una traduccin literal de
esta clase provoca que muchos lectores crean que Pablo le est haciendo a alguien
(t) dos preguntas diferentes. Es decir, parece que Pablo est diciendo que alguien es
culpable tanto de criticar como de menospreciar a otro hermano cristiano. Pero una
lectura cuidadosa del versculo dentro del contexto del pasaje deja en claro que Pablo le
habla primeramente a la persona que es dbil en la fe: Por qu, entonces, criticas a
tu hermano [el que es fuerte en la fe]? Y luego le dirige la segunda pregunta al que es
fuerte en la fe: Por qu lo menosprecias [al que es dbil en la fe]?
Como Pablo ha expresado su pensamiento de modo tan escueto, los traductores deben
ampliar y aadir las palabras que forman parte del significado no escrito. DHH lo
intenta repitiendo el pronombre t: Por qu, entonces, criticas a tu hermano? O t,
por qu lo desprecias? Pero DHH no tiene un xito total. El pronombre de objeto
directo lo, parece hacer referencia al mismo hermano que est siendo criticado.
Noten cmo GNB aclara que Pablo le habla primero al que es dbil en la fe y luego al
que es fuerte en la fe: T entonces, que slo comes vegetales, por qu juzgas a otros?
Y t que comes cualquier cosa, por qu desprecias a otros creyentes?
2.2. 1 Corintios 9.1a. Casi todas las traducciones de este versculo son traducciones
literales del griego: No soy apstol? No soy libre? Cul es el significado de no
soy libre? Sorprendentemente, algunos lectores creen que Pablo quiere decir que es
libre del pecado (vase Ro 6.7, libre del pecado, DHH). Sin embargo, el versculo 1
debe leerse dentro del contexto ms amplio de los captulos 810, que forman una
unidad en esta carta. BJ agrupa estos captulos bajo el ttulo: Sobre lo inmolado a los
dolos.
Cuando se les ofreca carne a los dioses paganos, parte de la carne era para los
sacerdotes y para la persona que haca el sacrificio. El resto de la carne se ingera en
comidas sagradas o se venda en tiendas y mercados pblicos. Los captulos 810 son la
respuesta de Pablo a la carta proveniente de Corinto, donde se le preguntaba si era
correcto que los cristianos comieran esta carne que haba sido ofrecida a los dolos
paganos. Pablo responde que los cristianos son libres de comerla, a menos que el
hacerlo haga que los cristianos de una fe dbil tropiecen espiritualmente. Algunos
cristianos aparentemente estaban reclamando que tenan derecho de comer esta clase
de carne, aun si al hacerlo eran piedra de tropiezo para los dbiles en la fe (vase 8.9).
En este contexto, Pablo se pone de ejemplo para el fuerte en la fe. Dice que l mismo
haba tenido ciertos derechos cuando estuvo en Corinto (9.37, 12a), pero que no los
hizo valer. Explica que si hubiera insistido en su derecho de que le pagaran por el
trabajo que haca entre ellos, algunos lo habran acusado de predicar a Jess slo para
hacerse rico (vase 9.12b). As que renunci a sus derechos por amor a los dems.
Ahora le pide a los cristianos corintios que comen la carne ofrecida a los dolos, que
cedan su derecho cuando no hacerlo resulte destructivo para la fe de otros cristianos. En
otras palabras, les pide que sigan su ejemplo cediendo sus derechos, aun cuando sean
libres para comer carne. GeCL traduce el versculo 9.1a: Tmenme como ejemplo.
Acaso no soy libre? Acaso no soy apstol?
Al igual que quienes insisten en su libertad de reclamar derechos, Pablo afirma que l
tambin es libre de insistir en los suyos, pero que no lo ha hecho. La forma en que Pablo
expresa esto, sin embargo, es bastante escueta: No soy libre? Los traductores deben
entonces, descomponer estas palabras y decir algo como: Ustedes que insisten en
sus derechos, tmenme como ejemplo. Acaso no soy libre para insistir tambin en los
mos?
Conclusin
Los problemas de la traduccin del Nuevo Testamento no son realmente nada diferentes
de los que presenta la traduccin de otros escritos antiguos. Los traductores deben
primero determinar cul es el texto correcto con base en los manuscritos existentes.
Luego deben lidiar con los significados de palabras, expresiones, costumbres y
construcciones gramaticales que sean poco comunes y desconocidos.
Los traductores deben tomar muchas decisiones en cuanto al texto y su interpretacin.
Deben tambin decidir cmo expresar el significado correcto de manera clara y natural
dentro del idioma receptor. Hay muchas buenas traducciones del Nuevo Testamento,
pero ninguna es perfecta. Y quizs as deba ser, para que nuestra fe se centre en nuestro
Seor y no en el libro que da testimonio de l.
Libro recomendado
Margot, Jean-C laude. Traducir sin traicionar. Teora de la traduccin aplicada a los
textos bblicos. Trad. del francs por Rufino Gody. Madrid: Ediciones Cristiandad,
1987.
Quinta parte:
Lingstica
y
de traduccin
mtodos
LINGSTICA Y TRADUCCIN
L. Ronald Ross Verdmark
Introduccin
Quienes participan en la traduccin de la Biblia necesariamente trabajan con un mnimo
de dos idiomas, y a veces ms: la lengua de la cual se est traduciendo (o sea, la lenguafuente ) y la lengua a la cual se est traduciendo (es decir, la lengua-receptora). El
traductor de la Biblia debe comprender muy bien la lengua-fuente y poder comunicar
con naturalidad el mismo mensaje a personas que hablan una lengua diferente, que
viven en una poca diferente y que ven el mundo con los ojos de una cultura diferente.
Se trata de una tarea bastante difcil, y el traductor de la Biblia necesita toda la ayuda
que se le pueda dar. Idealmente, debe conocer bien las lenguas bblicas. Tambin debe
poseer un dominio excepcional de la lengua receptora, y tiene que manejar muy bien
una lengua internacional que le d fcil acceso a comentarios, concordancias,
diccionarios bblicos y dems libros de consulta.
El quehacer del traductor de la Biblia a cada paso lo pone en contacto con lenguas
particulares y con el lenguaje en general. Tiene que ser capaz de captar los matices ms
sutiles del texto fuente, y de verterlos fiel y eficazmente al idioma receptor, en el cual
probablemente se expresen de manera muy distinta. Debe ser sensible a los diversos
estilos lingsticos que caracterizan a los diferentes gneros que se encuentran en el
texto bblico, tales como la narrativa, la poesa, las parbolas, las profecas y los
y los nuevos lectores tienden a leer muy despacio, de modo que cuando se ven
obligados a leer oraciones muy largas, a menudo pierden el hilo y tienen que empezar
de nuevo.
Tambin se deben evitar las oraciones que tengan ms de un nivel de subordinacin,
porque con cada subordinacin que se aade se complica ms el proceso de interpretar
la oracin. Al mismo tiempo, se debe emplear un mnimo de frases parentticas, las
cuales interrumpen el flujo natural de la oracin. Veamos un ejemplo concreto, tomado
de Romanos 2.3:
Y piensas esto, oh hombre, t que juzgas a los que tal hacen, y haces lo mismo, que t
escapars del juicio de Dios? (RVR)
Y apareci Juan bautizando en el desierto y predicando que la gente deba arrepentirse de sus
pecados y ser bautizada para que Dios pudiera perdonarla.
En esta versin queda claro quines deban arrepentirse, quines haban pecado, quines
deban ser bautizados y quin los va a perdonar. Al lector no se le pide suplir tanta
informacin, sino que el texto mismo se la da, y eso implica que tendr que invertir
menos esfuerzo para captar el significado del pasaje.
Hay otras muchas formas en que podemos hacer el lenguaje ms sencillo para los
nuevos lectores. La sustitucin de figuras literarias de difcil interpretacin, el hacer
explcita la relacin entre oraciones contiguas, la eliminacin de ciertos tipos de
relacin muy complejos, la inclusin explcita de material que se halla solo en forma
implcita en el texto fuente, etc. El hacer bien este tipo de ajustes al texto implica un
conocimiento de por lo menos ciertas facetas de la lingstica. De hecho, ha sido por
medio de los estudios lingsticos como se ha llegado a comprender en qu consiste la
sencillez y la complejidad en el lenguaje. La contribucin de esta disciplina a la
traduccin de la Biblia es indisputable.
La fonologa
La lingstica es una ciencia polifactica, quiz porque es polifactico tambin su objeto
de estudio. Se compone de varios niveles de estructura. Por ejemplo, hay un sistema de
sonidos que se combinan unos con otros de acuerdo con un conjunto de reglas muy
especficaspara formar trozos ms grandes de lenguaje que podran llamarse
(simplificando bastante) palabras. El estudio de los sistemas de sonidos (o sonidos
sistemticos) se denomina fonologa.
La fonologa no es la especialidad ms til en la traduccin de la Biblia. Sin embargo,
en algunas ocasiones hay que dotar a una lengua de un sistema de escritura antes de
poder iniciar la traduccin. Un dominio de la fonologa general y de la fonologa
especfica de la lengua en cuestin es indispensable para la creacin de una ortografa
que sea eficiente y fcil de aprender.
La fonologa entra en juego tambin cuando se hace necesario adaptar a la lengua
receptora nombres propios de la lengua fuente. Puede ser que en la lengua receptora
haya reglas muy estrictas en cuanto a la acentuacin de las palabras, los grupos
consonnticos que pueden (o no) aparecer al principio o al final de un vocablo, la
influencia que ejercen unos sobre otros los sonidos contiguos. A la hora de adaptar los
nombres propios, conviene hacerlo de acuerdo con las reglas fonolgicas de la lengua
receptora, para facilitar su pronunciacin.
La semntica lxica
La semntica podra definirse en trminos generales como el estudio del significado
lingstico. Algunos semantistas analizan el significado de las proposiciones (esto es,
afirmaciones). La semntica lxica se limita al estudio del significado de las palabras
aisladas, es decir, sin ningn contexto.
Rasgos semnticos. Probablemente la mayora de las personas no se ha percatado de
que el significado de una palabra consiste en realidad en un conjunto de rasgos
semnticos. Para ilustrar con un ejemplo sencillo:
+humano
femenino
+femenino
+adulto
hombre
mujer
adulto
nio
nia
Se estn manejando tres rasgos semnticos, cada uno de los cuales tiene un valor
positivo y otro negativo. Este cuadro permite ver que el significado de la palabra
hombre consta de tres rasgos: +humano, - femenino, +adulto. Si se compara
hombre con mujer, se ver que se distinguen por un solo rasgo: +/-femenino. Si se
compara hombre con nia, sin embargo, se notar que hay una diferencia de dos
rasgos: +/-femenino y +/-adulto. No todos los objetos presentan un cuadro tan simtrico
y, de hecho, no siempre es tan fcil identificar tres o cuatro rasgos tan claros. Sin
embargo, el concepto de rasgos semnticos se ha podido aprovechar para estudiar la
sinonimia y la antonimia, y se ha utilizado tambin en la comparacin de piezas lxicas
de lenguas diferentes.
La polisemia. Una de las lecciones que se han aprendido de la semntica lxica es que
la inmensa mayora de la s palabras tiene varios sentidos o acepciones. Esta
multiplicidad de significados se denomina polisemia . El sentido que una palabra tenga
en un momento dado se deriva del entorno en que se encuentre. Muchas palabras tienen
un significado elemental o primario y otros secundarios. Pinsese por un momento en el
verbo correr. Sin duda, el primer sentido que se nos viene a la mente es el de
desplazarse rpidamente de un lugar a otro con pasos largos que son saltos, pues se
levanta un pie antes de haber apoyado el otro. Pero tiene tambin numerosos sentidos
secundarios, como se puede ver a continuacin:
a.
b.
c.
d.
e.
mes.
f.
g.
h.
i.
secundarios. Es obvio, entonces, que sera un error garrafal traducir siempre una palabra
dada de la lengua fuente por una misma palabra de la lengua receptora, porque cuando
la palabra de la lengua fuente est empleada en uno de sus sentidos secundarios no
coincidir semnticamente con la palabra de la lengua receptora. Sin embargo, aunque
hemos dicho que es obvio el error, es precisamente el que se ha cometido repetidamente
en muchas traducciones tradicionales de la Biblia.
El significado primario de la palabra griega VDU[ es literalmente carne. No obstante,
en el griego del primer siglo tena otros sentidos secundarios que no coinciden para
nada con los sentidos secundarios de la palabra espaola carne.
Entre otros podran citarse:
a.
b.
c.
d.
e.
f.
g.
Los traduc tores de importantes versiones, tales como la Reina - Valera, en espaol, y la
King James, en ingls, adoptaron la poltica de traducir VDU[ por carne (flesh, en
ingls) en todos los contextos, sin importar el sentido que tuviera en cada uno. Como
conse cuencia, muchas generaciones de cristianos hemos tenido que adivinar el
significado de carne en el lenguaje de la Biblia, o esperar que algn pastor nos lo
explique.
Gracias en gran medida al estudio sistemtico de la semntica, sera difcil que hoy da
se volviera a caer en la misma trampa. Si se buscan estos mismos pasajes en la Versin
Dios Habla Hoy (DHH), se ver que se ha hecho un esfuerzo por traducir VDU[ de la
manera ms clara posible en castellano.
La sociolingstica
La sociolingstica es el estudio del lenguaje dentro de un contexto social. Al
sociolingista le interesa investigar cmo emplea la gente su lengua cotidianamente
para comunicarse con sus congneres. Uno de los enfoques ms comunes es el de la
variacin. Cualquier sociedad compleja se caracteriza por la variedad: hay nios,
jvenes, adultos y ancianos; hombres y mujeres; grupos dominantes y grupos
dominados; gente erudita y gente ignorante. Pero, en realidad, esta es una descripcin
simplista en la mayora de los casos, porque no existe nicamente esta polaridad. Por lo
general, la gente se acomoda en algn punto de una multitud de continuums de edad,
status social, etc.
Los sociolectos. La sociolingstica ha demostrado muy a las claras que la tremenda
variedad social que se encuentra en cualquier sociedad de cierto tamao se refleja con
sorprendente precisin en la lengua. Cada grupo social tiene su propia forma de hablar,
y se distinguen unos de otros por medio de diferencias fonticas, lxicas, gramaticales,
etc. Esto significa que todo hablante se expresa como miembro de un gnero, de una
generacin, de una clase social, y de un determinado grupo tnico. Es decir, su forma de
hablar viene a ser una especie de carnet de identidad, y apenas omos hablar a un
En este texto, Abraham est hablando con su criado. Nos parece bastante natural que un
hombre rico y viejo trate de t a su criado. Pero qu sucede cuando el criado le
responde a Abraham?
Y el criado le respondi: Quiz la mujer no querr venir en pos de m a esta tierra. Volver,
pues, tu hijo a la tierra de donde saliste? (Gn 24.5.)
Esta vez est hablando el criado, y aunque se dirige a su amo, igual le habla de t,
cosa que ya no nos parece tan natural. Sin embargo, como se dijo anteriormente, en toda
la Biblia Reina-Valera slo se usa el t en singular y el vosotros en plural,
cualquiera que sea la naturaleza de la relacin.
Sin embargo, los traductores de la versin Dios Habla Hoy estaban mucho ms
conscientes de la realidad sociolingstica de la lengua (quiz porque entre los
miembros del equipo de traductores se encontraba n varios lingistas), y el resultado fue
la primera Biblia en espaol en que se emplea tanto t como usted, con el fin de
diferenciar relaciones solidarias y no solidarias. Esto le da a la traduccin un sabor
muchsimo ms natural. En DHH, el criado responde usando usted, reflejando de
manera natural en espaol la relacin que haba entre el amo Abraham y su criado.
Pero si la mujer no quiere venir conmigo, qu hago? Debo entonces llevar a su hijo a la
tierra de donde usted sali? (Gn 24.5.)
En este fragmento sucede algo interesante. Jess hace dos preguntas muy similares. Sin
embargo, sus respectivas estructuras son ligeramente diferentes. Normalmente, cuando
se hace una pregunta en espaol, el sujeto se pospone al verbo: Vino Juan ? Sabes
t adnde fue? Qu piensa usted del asunto? (En todos estos ejemplos el sujeto
aparece en bastardilla.) Comparemos ahora las dos preguntas de Jess:
V
Suj
nivel de gramtica. Sin embargo, los elementos cohesivos estn tan integrados en la
gramtica de una lengua que es casi imposible eliminarlos todos.
El Emperador Augusto orden que se hiciera un censo de todo el mundo. Un censo fue hecho
siendo Cirenio gobernador de Siria. Todos tenan que ir a inscribirse en su propio pueblo. Jos
sali del pueblo de Nazaret de la regin de Galilea. Jos se fue a Beln, en Judea, donde haba
nacido el rey David. Jos era descendiente de David. Jos fue a Beln a inscribirse junto con
Mara. Mara estaba comprometida para casarse con Jos. Mara se encontraba encinta. Lleg a
Mara el tiempo de dar a luz. Naci en Beln el primer hijo de Mara. Mara envolvi a su
primer hijo en paales. Mara acost a su primer hijo en el establo. No haba alojamiento para
Jos, Mara y el primer hijo de Mara.
Podramos volver a convertir en texto las oraciones inconexas del ejemplo anterior, de
la siguiente manera. Las palabras y frases que aparecen en negrita son los elementos
cohesivos que se eliminaron de la primera versin del texto.
Por aquel tiempo , el emperador Augusto orden que se hiciera un censo de todo el mundo.
Este primer censo fue hecho siendo Cirenio gobernador de Siria. Todos tenan que ir a
inscribirse en su propio pueblo. Por eso, Jos sali del pueblo de Nazaret de la regin de
Galilea, y se fue a Beln, en Judea, donde haba nacido el rey David, porque Jos era
descendiente de David. Fue all a inscribirse, junto con Mara, que estaba comprometida a
casarse con l y se encontraba encinta. Y sucedi que mientras estaban en Beln, le lleg a
Mara el tiempo de dar a luz. Y all naci su primer hijo, y lo envolvi en paales y lo acost en
el establo porque no haba alojamiento para ellos en el mesn.
La comparacin de ambas versiones del pasaje le dar al lector una idea general de lo
que es la cohesin. Sin embargo, debe quedar claro que no todos los elementos que le
dan cohesin al pasaje aparecen escritos en negrita, sino nicamente los que se
eliminaron del texto inicialmente. Hay muchos otros elementos cohesivos que haba que
dejar con el fin de que el pasaje se pudiera comprender y no violara muchas reglas
gramaticales, como por ejemplo, de concordancia. La terminaciones de todos los verbos
conjugados, la interaccin de los diferentes tiempos y aspectos verbales, la repeticin de
los nombres propios Jos, David y Mara , y de otros vocablos clave como inscribirse ,
as como el uso de trminos pertenecientes a un mismo campo semntico (estar
comprometida, casarse; estar encinta , dar a luz, nacer, primer hijo, envolver en
paales; establo , mesn, alojamiento) todos contribuyen a la cohesin del pasaje.
En las narraciones naturales, hay material que se coloca en primer plano y otro que se
pone en segundo plano. El material que aparece en primer plano es el que el narrador
considera como el ms esencial. Viene siendo la columna vertebral de la narracin, los
acontecimientos principales. El material que se pone en segundo plano generalmente
nos describe el escenario de la accin, nos ubica en el tiempo y en el espacio.
Pero cmo se indica lingsticamente cul material est en primer plano y cul en
segundo? En realidad, diferentes idiomas utilizan estrategias distintas. En algunas
lenguas, incluidas las de rivadas del latn, suele hacerse por medio de la interaccin de
dos tipos de aspecto verbal: el perfectivo y el imperfectivo. El aspecto es la perspectiva
especial desde la cual el hablante ve la accin expresada por el verbo, y en espaol ste
se indica por medio de las terminaciones verbales igual que el tiempo. El perfectivo se
emplea cuando se quiere enfocar especialmente el inicio de un acontecimiento o bien el
acontecimiento como un todo. El imperfectivo se usa cuando el hablante se quiere
referir a un momento en que se encontraba el acontecimiento en el proceso de llevarse a
cabo.
Volvamos a ver ahora el mismo pasaje de Lucas 2. Todos los verbos con aspecto
perfectivo aparecen en letras negritas y los imperfectivos aparecen en bastardillas.
importante es reconocer que tales frases no slo nos indican adnde iba Jess o cundo
hizo tal o cual cosa, sino que estn desempeando tambin una importante funcin
estructural dentro del discurso.
La traduccin bblica es tan interesante y, a la vez, tan difcil, en parte porque el texto de
la Biblia contiene muchos gneros distintos. Hay poesa, narrativa, historia, profeca,
explicacin de procedimientos (cmo construir un arca), parbolas, sermones,
proverbios. Muchos biblistas consideran el evangelio como un gnero aparte. Longacre
(1976, citado por Marchese) ha identificado una serie de gneros caractersticos del
discurso: el instructivo (explica cmo realizar cierta tarea), el hortativo (se exhorta a
alguien a realizar una cierta conducta), el expositivo (explica, como en un ensayo o
tratado cientfico) y el narrativo (relata acontecimiento de un mundo real o imaginado).
El anlisis del discurso nos ayuda a descubrir y entender la estructura de los diferentes
gneros. Cmo se distingue un gnero de otro? Cmo difiere la estructura de un
gnero dado en dos lenguas distintas? La poesa no es igual en todas las lenguas, como
tampoco lo son los textos de tipo instructivo. Y como lo seala Marchese (1988) hay
que ver, adems, si se debe o se puede traducir gneros del discurso bblico por el
mismo gnero en otras lenguas. La narrativa es, digamos as, el gnero ms bsico, y
suele traducirse, por consiguiente, como narrativa. Pero cuando se trata de otros
gneros, la forma de traducirlos no siempre es tan clara.
Por ejemplo, el cuento parece ser un gnero universal, y algunos comentaristas y
folclorlogos han sealado que los libros de Jons y Ester tienen la estructura de un
cuento. Pero ser aconsejable traducirlos como cuentos en otras lenguas? Por ejemplo,
si se decidiera hacerlo en espaol, podran iniciarse con una frase que en espaol se
emplea para indicar que lo que sigue es un cuento: rase una vez., y se podra
terminar diciendo: Colorn, colorado, este cuento se ha acabado. El problema que
tiene esta solucin es que, en algunas culturas, entre ellas las de habla castellana, el
cuento es una narracin ficticia, por lo que adoptar esta estructura para Jons y Ester
presupondra que carecen de historicidad.
De igual manera, se ha sealado que la poesa no tiene una misma funcin en todas las
lenguas. En la cultura hebrea, los mensajes de Dios que los profetas comunicaban al
pueblo de Israel se transmitan en poesa. Pero puede ser que en la lengua receptora la
poesa no tenga esa funcin y que, por ello, parezca absurdo traducir tales pasaje como
poesa. Algunas personas sostienen que, en la actualidad, el uso primordial que se hace
de la poesa en la cultura norteamericana, por ejemplo, es humorstico. Esto implica que
el traductor debe estar muy consciente del uso que tenga un determinado gnero en la
lengua fuente y en la lengua receptora para poder tomar una decisin inteligente en
cuanto a cmo verter un gnero en otra lengua.
Conclusin
El traductor de la Biblia necesita diferentes tipos de conocimiento para hacer bien su
trabajo. Debe estar muy familiarizado con el texto bblico. Idealmente debe poseer un
dominio instrumental de las lenguas en que se escribi la Biblia. Es importante que sepa
aprovechar bien los diferentes tipos de libros de consulta, tales como concordancias,
comentarios, diccionarios bblicos y otros que versen sobre diferentes aspectos de la
historia y la cultura de aquella poca.
En lo que precede se ha visto que conviene que el traductor tenga tambin amplios
conocimientos de cmo funciona y cmo se utiliza el lenguaje humano. En muchos
casos se le pedir al traductor producir una traduccin en un lenguaje que sea accesible
a personas inexpertas en la lectura. Para ello, necesitar tener nociones de aquello en
que consisten la complejidad y la sencillez en el lenguaje.
Aunque el traductor no traducir una por una todas las palabras del texto fuente, de
algn modo debe incluirse su significado. El traductor debe comprender cmo est
organizado el lxico de las lenguas con las que tiene que trabajar. Debe estar muy
consciente de que probablemente ninguna palabra de la lengua fuente tenga la misma
gama de significados que otra de la lengua receptora y que, por consiguiente, no debe
tratar de traducir una palabra siempre de la misma manera, sino que debe determinar
qu significa la palabra en el contexto especfico en que se encuentre.
La variacin es parte integral de toda lengua, y muchos son los factores que influyen en
esa variacin. El traductor de la Biblia debe estar informado con respecto a la
sociolingstica para cerciorarse de que el lenguaje que emplee en un contexto dado sea
el adecuado para ese contexto. Debe ser sensible a la variacin significativa que haya en
el texto que est traduciendo, y buscar la forma de reproducirla en la traduccin. En casi
todas las versiones espaolas de la Biblia se ha empleado un lenguaje poco natural en lo
que se refiere a la expresin de las relaciones humanas, por cuanto siempre se usa t
y nunca usted, cualquiera que sea la relacin entre dos personas.
La Biblia se compone de libros menores que son textos y que tienen una estructura
interna, a veces sumamente compleja. Los textos se caracterizan por poseer coherencia
temtica y cohesin estructural. Cmo se distinguen estructuralmente los diversos
gneros? Cmo se coloca parte de una narrativa en primer plano, y parte en segundo
plano? Cmo se relacionan unas clusulas con otras? Cmo se indican los lindes de
diferentes episodios? Si no se toman muy en cuenta factores como estos, el texto deja de
ser texto y se convierte en una larga serie de oraciones entre las que hay escasa relacin.
El traductor debe tener muy presente numerosos aspectos del discurso, los cuales son
como seales de trnsito que guan al lector por el camino, que es el texto.
Para concluir, se debe mencionar cuando menos que los tericos de la traduccin le
estn dando cada vez mayor importancia a desarrollar principios de la comunicacin
transcultural. La disciplina conocida como pragmtica nos ha hecho ms conscientes de
lo crucial que son el contexto y la inferencia en la interpretacin de enunciados, y de las
tremendas implicaciones que eso tiene para la traduccin eficaz.
Bibliografa
Halliday, M.A.K. y Hassan, Rugaiya. Cohesion in English. Londres: Longman, 1976.
Hatim, Basil y Mason, Ian. Discourse and the Translator. Londres: Longman, 1990.
Marchese, Lynell. Advances in Discourse Study and their Application to the Field of
Translation. En Issues in Bible Translation (ed. Philip Stine). New York: SBU, 1988.
Nida, E. A. y Reyburn, W. D. Meaning Across Cultures. Maryknoll: Orbis Books, 1981.
Nida, E. A. y Taber, Charles R. La traduccin: teora y prctica. Trad. del ingls por A.
De La Fuente Adnez. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1986.
Stine, Philip. Sociolinguistics and Translation. En Issues in Bible Translation (ed. P.
Stine). New York: SBU, 1988.
Hay esencialmente dos tipos de traduccin: (1) la literal, que tambin se conoce como
traduccin por equivalencia formal; y (2) la idiomtica, que tambin se conoce como
traduccin por equivalencia dinmica o funciona l. Entre estos tipos pueden darse una
gama de posibilidades; desde las traducciones exageradamente literales, hasta las
adaptaciones demasiado libres.
No se puede decir, as en abstracto, qu traduccin es mejor que otra. Dependiendo del
texto que tengamos enfrente, debe escogerse el tipo de traduccin que mejor refleje el
sentido o significadooriginal del pasaje. La meta es acercarse lo ms posible al
sentido original. Eso es lo que impone la pauta para decidir qu tipo de traduccin
realizar. Por ejemplo, en el caso de nombres propios, el sentido se obtiene, por lo
general, con una simple transliteracin del nombre. En otros casos, debido a la intencin
expresa del autor original, se transliteran frases enteras: W
DOLWDTXP L. Sin embargo, estos
casos son muy pocos en la Biblia. Aplicarlo a otros pasajes es desastroso:
Si alguno piensa religioso ser, no poniendo freno a la lengua de s mismo, sino engaando
corazn de l mismo, de ste vana la religin. Religin pura y sin tacha ante el Dios y Padre sta
es, visitar hurfanos, y viudas en la afliccin de ellos, sin manchaa s mismo guarda desde del
mundo. (Stg 1.2627.)
Hay ciertas oraciones o estructuras que exigen muy poco cambio al ser traducidas. Eso
lo notamos en gran cantidad de pasajes de RVR 1960 (vase como un ejemplo, Sal
23.1). Pero hay otros casos en que slo con una traduccin completa, incluso estructuras
sintcticas y retrico-literarias, es posible reproducir el sentido en el idioma receptor.
Por ello, es importante aplicar los siguientes principios.
Se traduce el significado,
o palabras aisladas
no
las
formas
Fidelidad en la traduccin
Hay que evitar, hasta donde sea posible, todo tipo de distorsiones. Recurdese que se
puede traicionar el sentido del texto tanto si se aplica una traduccin literal como si se
sigue una traduccin demasiado libre. El siguiente diagrama ayudar a entender lo que
se quiere decir:
Importancia
dinmica
de
la
traduccin
funcional
De acuerdo con ambos diagramas, podemos apreciar el valor del uso de la equivalencia
funcional o dinmica, en la traduccin de la Biblia.
1.
Ams 4.6.
RVR: Os hice estar a diente limpio en todas vuestras ciudade s
DHH: Yo hice que ustedes pasaran hambre en todas sus ciudades
1 Pedro 1.13.
RVR: Por tanto, ceid los lomos de vuestro entendimiento
DHH: Por eso, estn preparados
2.
Se usa la equivalencia funcional cuando la traduccin formal resulta muy
ambigua:
1 Timoteo 5.3.
RVR: Honra a las viudas que en verdad lo son
DHH: Ayuda a las viudas que no tengan a quien recurrir
3.
Se usa la equivalencia funcional cuando un traduccin formal resulte
desorientadora:
Romanos 12.20.
RVR: As que, si tu enemigo tuviere hambre, dale de comer; si tuviere sed, dale de
beber; pues haciendo esto, ascuas de fuego amontonars sobre su cabeza
DHH: Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; y si tiene sed, dale de beber; as
hars que le arda la cara de vergenza
Ams 1.3, et. al.
las Amricas. Por ello, se consider a las personas que no conocen el lenguaje
eclesistico y a aquellos que tenan como mximo educacin primaria. As se lleg a un
trmino medio. Se evit el uso del lenguaje religioso, el lenguaje tcnico y el lenguaje
de nivel cultural elevado, pero tambin se evit la jerga popular, el cal y el lenguaje
no castizo. Se consider tambin el fenmeno de los dialectos nacionales del castellano.
Se prest especial atencin a palabras censuradas. Por ejemplo, en DHH se ha evitado
usar la palabra coger (cojo), porque en algunos pases tiene una connotacin
vulgar.
Con relacin a otro punto, el doctor Ronald Ross, consultor de traducciones, ha hecho
un estudio titulado Deixis social en el texto de la Versin Popular. Para ello, hace uso
de lo que en sociolingstica se conoce como poder y solidaridad en las
comunicaciones interpersonales. Las diferentes lenguas, dice l, gramaticalizan
estas relaciones de muy diversas maneras y con distintos grados de complejidad. En
castellano, por ejemplo, la gramaticalizacin se da, principalmente, en las formas
pronominales y la respectiva concordancia verbal: el uso de t/sted, dependiendo de si
el hablante puede tratar a su interlocutor de t o de usted. Ross dice que una traduccin
dinmica y funcional debe mostrar este hecho peculiar del castellano contemporneo.
suba del agua y vio abrirse los cielos? Juan o Jess? Por eso en DHH setradujo: Por
aquellos das, Jess sali de Nazaret, que est en la regin de Galilea, y Juan lo bautiz
en el Jordn. En el momento de salir del agua, Jess vio Tenemos otros ejemplos en
Gnesis 14.1920.
Otro tipo de elipsis ocurre cuando en el relato o escrito se ha dado por sentado algo
presente en el contexto del discurso. Por ejemplo, en Romanos 14.21 (RVR), en
traduccin literal dice: Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni nada en que tu
hermano se ofenda. De acuerdo con el contexto total del pasaje (cf. vv. 513), la
expresin ni nada significa acciones ms all del comer o beber. Por ello, para evitar
sentidos ambiguos, la traduccin podra hacer explcito el sentido: Es mejor no comer
carne, ni beber vino, ni hacer nada que sea causa de que tu hermano tropiece (DHH).
b. Hay otros tipos de omisin gramatical que responden al inters del escritor por dar
mayor nfasis a un elemento sobre otro. En este caso, el elemento explcito es el del
nfasis. Por ejemplo, en Gnesis 4.20 una traduccin literal del hebreo dice: Y Ada dio
a luz a Jabal, quien fue padre de los que habitan en tiendas y ganados. Falta un verbo
que acompae el complemento ganados. RVR, en su traduccin supli explcitamente
el verbo diciendo: Y Ada dio a luz a Jabal, el cual fue padre de los que habitan en
tiendas y cran ganados.
c. En algunas figuras de diccin, como la pregunta retrica, la respuesta siempre
queda implcita, reconociendo que el lector u oyente automticamente aade la
respuesta, por el contexto total del fenmeno de comunicacin. En ciertos casos se
requiere hacer explcita en la traduccin la respuesta implcita. En Glatas 3.5, RVR
dice: Aquel, pues, que os suministra el Espritu, y hace maravillas entre vosotros, lo
hace por las obras de la ley, o por el oir con fe? DHH, en su traduccin, no usa la
pregunta retrica, sino que opta por un sentido ms explcito: Cuando Dios les da su
Espritu y hace milagros entre ustedes, por qu lo hace? No porque ustedes cumplan lo
que la ley manda, sino porque creen en el mensaje que han odo.
primer censo fue hecho siendo Quirinio gobernador de Siria. La informacin explcita
requerida se da en las notas marginales: (a) Augusto : emperador romano, del 27 a.C. al
14 d.C.; (b) Este tipo de censo o empadronamiento serva de base para la recaudacin de
impuestos; (c)Todo el mundo: es decir, todo el Imperio Romano.
Se hace explcita la informacin si la cultura y el idioma receptores requieren la
explicacin de un elemento cultural. Por ejemplo, en el pasaje de Lucas 18.914, en
algunas traducciones se agrega en el texto del versculo 13 la frase como seal de
humillacin despus de la oracin sino que se golpeaba el pecho. Porque en algunas
culturas africanas golpearse el pecho significa ms bien orgullo y poder sobre
alguien. VPEE no incluye esa explicacin cultural en el texto, pero si la pone como nota
marginal: Se golpeaba el pecho : ademn de pesadumbre o contricin. Lo mismo pasa
con Mateo 5.1, donde VPEE agrega la nota: Se sent : actitud acostumbrada de los
rabinos o maestros religiosos cuando enseaban. Cmo entender Gnesis 31.5154,
donde se dice que Jacob y Labn no slo se sientan para satisfacer el hambre, cosa que
se entiende al leer el pasaje, sino que en el suceso se da todo un simbolismo cuyo
significado no se reconoce sin el trasfondo histrico-cultural: al comer se establece y
sella un pacto solemne.
La
traduccin
debe
y aceptada por el pblico
ser
entendida
Libros recomendados
Beekman, J. y Callow, J. Traduciendo la Palabrade Dios. Trad del ingls por Marlene
Ballena. Yarinacocha, Pucallpa, Per: ILV, 1981.
Nida, E. A. Dios habla a todos. Mxico: SBU, 1979.
Nida, E. A. y Taber, Charles R. La traduccin: teora y prctica. Trad. del ingls por A.
de la Fuente Adnez. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1986.
Cmo expresar
formas diferentes
un
significado
mediante
Introduccin
Al aprender un segundo idioma, se descubre que cada lengua tiene diversas formas de
expresar el significado, rasgo que, en cierta medida, hace que las lenguas sean nicas.
Dentro de esas formas estn las llamadas expresiones idiomticas. Para referirse a un
fuerte aguacero, un ingls dir que llueven gatos y perros. En espaol, se dir que
llueve a cntaros. El sentido de ambas expresiones es el mismo, pero la forma de
expresarlo difiere considerablemente.
En cuanto a esto, es fascinante comparar las formas equivalentes de saludo en varios
idiomas. En ingls y espaol se saluda diciendo: Cmo est?, en el frica Oriental,
alguien que hable swahili saluda preguntando: Qu noticias trae?, mientras que en
Tanzania un miembro de la tribu Nyakyusa indaga: Durmi usted? En ingls,
cuando se conoce a una persona por primera vez, se saluda diciendo How do you do?,
frase que no tendra sentido si se tradujera literalmente al espaol. Igualmente, la
traduccin literal del saludo swahili (que sera Qu noticias tiene?) suena extrao en
espaol. Se trata aqu de nuevo de formas diferentes que comparten la misma y nica
funcin: saludarse.
En trminos generales, puede decirse que cuanto ms emparentados estn los idiomas,
lingstica y culturalmente, tanto ms posibilidades habr de que las formas y
expresiones que empleen para un mismo significado sean similares o idnticas. En
trminos concretos, esto significa que las formas y expresiones del espaol e italiano
estarn ms estrechamente relacionadas que, por ejemplo las del espaol y el swahili.
Por el contrario, puede decirse que el hebreo y el swahili tendrn ms expresiones
similares que, por ejemplo, el hebreo y el espaol.
Forma y significado
La introduccin nos recuerda que, al comparar idiomas, es necesario distinguir entre dos
categoras: la forma y el significado. Todo idioma tiene su manera de expresar el
significado, y esto hay que aceptarlo y respetarlo a la hora de traducir de un idioma a
otro. Hay que tomar muy en serio tanto el idioma original (del cual se traduce) como el
idioma receptor (al cual se traduce). Si traducimos demasiado literalmente, nos
centraremos ms en las formas y expresiones del idioma original, y quiz no le haremos
justicia al idioma receptor.
Por consiguiente, hay que distinguir entre la forma y el significado. Entindase bien que
se trata de una distincin, no de una separacin estricta. Las formas lingsticas no son
slo envolturas de los significados y mensajes sino que, en cierta medida,
contribuyen tambin al significado expresado. Es decir, las formas, expresiones y
estructuras portan elementos de significado. Esto no slo se aplica a las palabras dentro
de las expresiones sino, hasta cierto grado, a sonidos o combinacio nes de las mismas, a
unidades mayores del discurso, y a gneros literarios. Es obvio que el concepto
significado tiene aqu un sentido ms amplio que el normal. Por medio de las palabras
y sus significados hacemos referencia a objetos, sucesos, cantidade s y cualidades, para
mencionar slo algunas categoras semnticas importantes (categoras de sentido).
Tambin se les asignan elementos de significado a los tiempos verbales, los sufijos
femeninos y masculinos, etc. Sin embargo, es necesario distinguir otros elementos de
significado que desempean una funcin importante en la comunicacin, incluida la
traduccin. En algunos idiomas, los sonidos y sus combinaciones portan elementos de
significado, lo cual se conoce como simbolismo sonoro. En holands, por ejemplo, las
palabras que empiezan con la secuencia consonantal sl suelen tener connotacin
negativa.
En los niveles superiores del idioma es ms difcil determinar cules elementos de
significado se pueden atribuir a estructuras del discurso o a gneros. En expresiones
idiomticas proverbiales, tales como amontonar ascuas de fuego sobre la cabeza de
alguien (cf. Pr 25.22; Ro 12.20), los significados no se derivan directamente de la
combinacin de palabras o frases, ya que esas frases han desarrollado sus propios
sentidos. En la traduccin es importante, por tanto, buscar expresiones que sean
funcionalmente equivalentes. La expresin bblica antes citada significa poner en
vergenza a alguien. Un equivalente ms idiomtico en espaol sera: sonrojarlo a
uno. Es obvio que en lugares donde las personas tienen la piel de color oscuro, una
expresin de tal naturaleza sera desconocida y no tendra sentido.
El empleo de ciertas palabras clave en una unidad del discurso puede haber sido una
decisin consciente del autor para producir un texto coherente. Este fenmeno
contribuye al significado y mensaje de lo que se desea comunicar.
En los Evangelios, el gnero literario de la parbola frecuentemente describe,
sirvindose de imgenes, una verdad del reino de Dios. La comparacin sobre la que se
basa la parbola ayuda a que se entienda correctamente el significado del reino. En
realidad, no entender correctamente el gnero literario de todo un libro puede afectar la
interpretacin de su significado o mensaje. Un ejemplo de esto es el Cantar de los
Cantares, que para ciertas tradiciones judas y cristianas es una alegora. De acuerdo con
esa interpretacin, la relacin fsica entre un hombre y una mujer simboliza la ntima
relacin espiritual entre Dios y su pueblo. De no interpretarse alegricamente, el
mensaje del libro girara en torno a la importancia del amor sexual.
El estilo de la unidad del discurso, tanto en la lengua original como en la traduccin,
tambin contribuye a que se comprenda correctamente el significado o mensaje. Luego
de leer la conocida parfrasis The Living Bible (La Biblia al Da , en espaol), un
norteamericano coment: Es un texto hermoso y fascinante, pero suena a un artculo
periodsticoy no creo lo que leo en los peridicos! En cas os como este, es obvio
que el mensaje no se transmitir adecuadamente. Un estilo demasiado informal en una
versin moderna de la Biblia puede suscitar reacciones negativas entre quienes hayan
crecido confiando en una versin antigua y tradicional. Tales reacciones pueden impedir
incluso que el mensaje sea recibido y aceptado en una forma actualizada.
_ No todos los elementos del significado de un texto pueden expresarse en la
traduccin. Esto, adems de imposible, es innecesario. Las introducciones, notas y otros
materiales de consulta que emplean las traducciones modernas son mejores que una
simple traduccin para lograr que las personas entiendan el texto dentro de su contexto.
En conclusin, hemos visto que las teoras modernas de la traduccin describen el
proceso en funcin de la comunicacin. Con frecuencia, un mismo mensaje debe
expresarse mediante formas diferentes. Se le debe dar prioridad a la interpretacin
Lenguaje figurado
Este es un aspecto muy interesante de los problemas vinculados con la relacin entre
forma y significado. En todos los idiomas hay usos figurados. Para el traductor son una
fuente de problemas, pues es frecuente que las expresiones figuradas no se puedan
traducir literalmente. El empleo del lenguaje figurado sirve, por un lado, para expresar
nuevas experiencias, tales como canoa del aire en la lengua indgena. Por otro lado,
sirve para intensificar el efecto del mensaje o significado que se est comunicando.
TRADUCCIN
CULTURAS INDGENAS
BBLICA
William Mitchell
Lxico
La teologa del cura fue formulada en latn, con la idea de Dios como persona. Pero
en quechua, la lengua del Inca, cmo se distingue ser humano y persona? El Inca
capt la idea de cinco hombres, cuando seguramente el sacerdote habl de dos
hombres y tres personas de la Trinidad. Por otro lado, la palabra Papa era un
tubrculo para el Inca, y le cost entender que se refera a un hombre.
Sintaxis
El idioma andino no conoce clusulas dependientes ni frases en aposicin, y el Inca no
reconoci tres en uno como frase que acompaa a la palabra Dios.
Discurso
Palabras, frases y oraciones existen en un contexto, el del discurso, sea a nivel de
prrafo o del discurso ms amplio. Los distintos idiomas tienen sistemas de marcas
gramaticales, de tpico, de relaciones, que dan cohesin y coherencia a todo. El Inca
entendi el mensaje al revs, porque el mensaje que escuch no obedeca las reglas que
l reconoca.
Lgica
El pensamiento humano sigue una lgica determinada. Hay distintos moldes de
pensamiento y de categoras mentales, que varan segn la cultura. Por un lado, se ve en
la respuesta del Inca que una lgica aglutinante entra en juego, expresada segn
Garcilaso de la Vega en trminos del TXLSX, sistema de cordones con nudos que se
usaban para mantener datos administrativos e histricos.
Cultura
Hay factores culturales que inciden en el asunto, de manera que los cinco hombres
importantes equivalen a miembros del panten andino: Pa chacamac y Viracocha. El
Inca fue hombre pero sus sbditos lo trataron como a un dios.
Por otro lado, al rey Carlos se le ve como el ser supremo del universo; pero
contradictoriamente, l no toma en cuenta a otros. Las relaciones andinas, en cambio,
se caracterizan por la reciprocidad, y aun el ser supremo tena que relacionarse
tomando en cuenta a otros. La reciprocidad se ve en la falta de la palabra gracias en
quechua; no es algo dicho, sino algo hecho . La respuesta andina a una accin amable es
Dios se lo pague; una accin de reciprocidad, de devolver algo. La frase hoy sale
como Yusulpy en ciertas zonas de Per, y en el norte de Ecuador simplemente como
\ SD.
Puede ser que el trato que Valverde le dio al Inca cre un mal entendimiento. Garcilaso
critic su manera de pronunciar el Requerimiento : seca y muy spera, sin ningn jugo
de blandura, ni otro gusto alguno.
La falta de correspondencia entre el mensaje emitido y el mensaje recibido se debe a
estos factores.
Adems, el Inca cuestion la autoridad del cura. Pregunt bajo cul autoridad se le
exiga aceptar tal planteamiento. El cura respondi que su autoridad se basaba en la
Palabra de Dios, y, segn ciertos cronistas, le alcanz una Biblia en latn.
Otro cronista se sorprendi de que el Inca no se maravill, ni de las letras ni del
papel. Para el Inca, el libro fue un artefacto cultural desconocido, pues los Incas no
desarrollaron un sistema de escritura. El Inca mir detenidamente el libro, lo hoje, y al
final, se lo peg al odo esperando escuchar esa palabra. Despus fij la mirada en el
cura, y exclam: No me habla! No escucho nada! Disgustado, tir el libro al suelo.
Al arrojar el libro por tierra, el Inca mostr su frustracin con el engao y, a la vez
rechaz dos smbolos de la supuesta superioridad espaola: el libro y el sistema de
escritura. Pero los espaoles interpretaron el rechazo como un rechazo al contenido del
libro. Ellos no tardaron en responder, mostrando su propio fetichismo: Blasfemia!
Blasfemia! Los santos evangelios arrojados al suelo!
Tiempo despus, el pobre Atahuallpa muri agarrotado, pero sin tener la oportunidad de
mostrar su espritu andino. Como los espaoles lo iban a quemar por considerarlo
hereje, l opt por bautizarse para evitar una horrenda muerte. Los espaoles dieron
gracias por un cristiano ms. El Inca, por su parte, se aferr al pensamiento andino de la
resurreccin (y por eso la importancia del cuerpo), y asegur a sus seguidores que
seguira viviendo ms all de la muerte. Otro ejemplo de las complejidades de la
comunicacin: las acciones se entienden dentro del marco de una determinada
cosmovisin.
Este fue el primer encuentro del pueblo andino con la fe cristiana y con la Biblia. Fue
clave la funcin de la traduccin. En medio de la incomprensin mutua, lo que
llamamos palabra de vida fue instrumento de muerte.
En otros casos, el texto bblico fue vehculo de la protesta indgena. En el siglo XVI, los
quechuas utilizaron las palabras de Jess, en quechua, para protestar por su marginacin
en la misa:
Padre, no somos nosotros, los runas, cristianos baut izados? Entonces, por qu no nos dan el
Santsimo Sacramento? Acaso nuestro Dios Jesucristo no dijo: Dad mi cuerpo a los cristianos?
No dijo Jesucristo: `El que no come mi cuerpo no vivir, sino morir para siempre?.
cada miembro del pueblo recibe su parte. Nadie puede ser ms rico que su vecino Parece
imposible que el estado poltico de Tierra del Fuego pueda mejorar en tanto no surja un jefe,
provisto de poder suficiente Por otro lado, es difcil que surja un jefe mientras todos esos
pueblos no adquieran la idea de propiedad, que les permitira manifestar superioridad y
acrecentar el poder.
El siglo XX
A principios de este siglo, la obra de traduccin recibi un impulso del movimiento
indigenista de la literatura latinoamericana y del movimiento misionero. En los
primeros aos de este siglo Doa Clorinda Matto de Turner, escritora peruana
desterrada de su pas por su actividad poltica, tradujo al quechua los Evangelios,
Hechos y varias cartas de Pablo, mientras resida en Buenos Aires. Estos libros fueron
publicados y distribuidos tanto en Per como en Bolivia. En Argentina, entre 1901 y
1930, aparecieron los cuatro Evangelios y Hechos en mapuche. A partir de 1918, los
misioneros anglicanos comenzaron la traduccin de porciones bblicas a los idiomas
mataco y toba, del Chaco. Esta fue una caracterstica del movimiento misionero de
aquel entonces: proveer a los pueblos indgenas con las Escrituras en su lengua materna.
Sin embargo, el avance fue lento. La traduccin bblica esperaba el desarrollo de una
teora de traduccin ms adecuada. En 1934, W. Cameron Townsend (fundador del
Instituto Lingstico de Verano [ILV]) inici un programa de entrenamiento para
traductores de la Biblia. El seor Townsend se bas en su experiencia como traductor
del Nuevo Testamento al cakchiquel de Guatamela, y en las teoras de la nueva
disciplina de la lingstica descriptiva. En 1939, dos hombres con dotes extraordinarias
se hicieron cargo de la enseanza en el programa de Townsend: Kenneth Pike, que lleg
a ser el terico principal del Instituto Lingstico de Verano, y Eugenio Nida, que
desarroll la teora de traduccin que forma la base de los programas de traduccin de
las Sociedades Bblicas Unidas. La influencia de estos dos hombres se sinti en todo el
continente. Por ejemplo, en 1954 Guillermo Reyburn, consultor de traducciones de las
Sociedades Bblicas y colega de Nida, public su estudio antropolgico y lingstico de
la familia lingstica guaycuruan, del Chaco argentino. Su ortografa y recomendaciones
sirvieron de base para las traducciones bblicas en las lenguas de esa familia: toba,
mocov y pilag. Hoy en Argentina hay Escrituras en toba, pilag, mocov, wichi,
chorote y quechua.
Estos datos sealan a la Biblia como factor esencial en la historia de muchas culturas
indgenas de l continente.
3. El proceso de traduccin
Cmo entender un idioma
a. sonidos
(y una manera particular de agrupar los sonidos en vocablos, que en el momento
histrico de formular una ortografa se expresa en grafas)
b. vocablos y estructuras gramaticales
c. significado
El proceso de traduccin
Cada idioma tiene una estructura, forma, o armazn propio, y el significado se
encierra en l. La tarea del traductor de la Biblia es el de descubrir el significado del
texto bblico (sea en el idioma hebreo, arameo o griego) y transponerlo a otro idioma.
Al mirar una pgina de texto impreso, casi cualquier persona podra ver las grafas del
idioma A, el texto fuente. Si esa persona entiende idioma A, reconoce tambin los
vocablos y las formas gramaticales. Pero para traducir el idioma A al idioma B, es
preciso que se entienda a fondo el significado del mensaje expresado en el idioma A
(vanse las flechas al lado izquierdo del diagrama arriba). Para lograr esto, en el caso de
la traduccin de un texto bblico, el traductor tiene que recurrir a la exgesis bblica.
Una vez determinado el significado, el traductor lo vierte a formas, estructuras,
vocablos y grafas del idioma B, el idioma receptor. En el diagrama se ve que el
proceso indicado por las flechas pasa por el significado para llegar al idioma B. Tanto
el idioma A como el idioma B comparten la misma base : el significado . No se
transfieren las estructuras gramaticales del idioma fuente al idioma receptor.
Es como si desenvolviramos un paquete, para luego envolverlo de otra manera. Un
norteamericano suele empaquetar un regalo en una caja de cartn y lo envuelve con
papel, asegurndolo con hilo y cinta adhesiva. Despus lo lleva en la mano. Un
campesino peruano, por su parte, envuelve su compra con un pao, y despus lo coloca
con otras cosas en una tela de tejido ms grueso, lo amarra y lo lleva al hombro o en la
espalda. Para que el norteamericano lleve el paquete del peruano, o viceversa, sera
necesario desenvolver el bulto o el regalo, y volver a empaquetarlo, cada quien a su
manera.
Exgesis
Por medio de ella, el traductor se esfuerza por entender la cultura bblica, por tener una
correcta comprensin del texto y por analizar los aspectos semnticos de los conceptos
presentes en un pasaje. Este trabajo es previo a la tarea de transponer el mensaje bblico
a su propio idioma. No se puede traducir lo que no se entiende. Es necesario construir
puentes entre las dos culturas, para lograr una traduccin por equivalencias dinmicas y
funcionales que expresen las mismas ideas bblicas, de manera natural y comprensible.
Se ve que los doce aos de sujecin y la rebelin de los cinco reyes para librarse de
Quedorlaomer, son datos clave para entender el pasaje. Sin embargo, esos datos
aparecen en medio del relato. En el caso de un idioma que no tiene un mecanismo para
introducir escenas retrospectivas de esta manera, se vuelve necesario reestructurar los
elementos del relato. El nuevo orden podra ser el siguiente:
v. 1
Una alianza de cuatro reyes.
v. 2
Una alianza de cinco reyes.
v. 4
Los cinco sirvieron a Quedorlaomer, lder de los cuatro, durante doce aos.
v. 4
Los cinco se rebelaron en el ao trece.
v. 5
Los cuatro vienen a sofocar la rebelin.
vv. 5-7
En el camino los cuatro destruyen mucho y derrotan a varios grupos.
vv. 2, 3, 8-10
La batalla de los dos grupos; triunfo de los cuatro.
Para un ejemplo en el Nuevo Testamento, vase Juan 12.1219. En los versculos 17 y
18 hay una escena retrospectiva en la cual el relato da una vuelta hacia atrs. Al
respecto, es justo sealar la importancia de analizar el texto o discurso antes de
reestructurarlo, ya que en algunas ocasiones el cambio del orden cronolgico responde a
un deseo del autor por poner en alto relieve ciertos datos del re lato. Si fuera as, el
traductor debe buscar un mecanismo propio de su idioma para lograr el mismo efecto.
El papel de la mujer
La participacin de la mujer en la traduccin es imprescindible. Muy a menudo las
mujeres son las guardianes del idioma, pues ellas ms que los hombres conservan la
riqueza del idioma, debido a que estos tienen un mayor contacto con el idioma de la
cultura dominante y tienden a perder con ms rapidez la integridad de idioma nativo.
Hay un ejemplo, singular en el caso del guaran. E ste idioma existe hoy como lengua de
los paraguayos gracias a las mujeres. Ellas fueron las que lo conservaron y lo
transmitieron a sus hijos mientras los hombres se diezmaban debido a las guerras.
En ciertos libros de la Biblia, es crucial la intervencin de la mujer (por ejemplo, Rut,
Ester, Cantares). Por estas y otras razones, es precisa su participacin a lo largo de un
proyecto de traduccin.
Tomemos como ejemplo el caso de Lucas 1.41: cuando Isabel oy el saludo de Mara,
la criatura se le movi en el vientre (DHH); la criatura salt en su vientre (RVR).
Algunas mujeres quechuas se rieron cuando escucharon el borrador de la traduccin
hecho por un hombre: la criatura literalmente salt. Ellas sugirieron una palabra
onomatopyica para comunicar la sensacin del movimiento repentino que experiment
Elisabet.
wawaqa DT : DW
! nirqan.
la criatura dijo: DT : DW
.
En vez de saltar, la criatura habl! Al escuchar el texto revisado, hubo sonrisas en vez
de risas; pues las mujeres reconocieron algo autntico de la madre andina.
De acuerdo con el pasaje, de Troas, Pablo se dirigi a Filipos. El traductor supona que
Filipos, siendo la ciudad ms importante, fue un puerto y us un verbo que indicaba que
Pablo lleg en barco a Filipos. Pero Nepolis era el puerto, y Filipos quedaba a 15
kilmetros tierra adentro.
Pero aun con un conocimiento de datos histricos y geogrficos, el traductor tropieza a
menudo con otra dificultad: puede ser que su cultura no tenga ni conozca elementos de
la vida diaria del mundo bblico. Por ejemplo, en el Chaco argentino y paraguayo no
hay piedras ni rocas. La Biblia, por su parte, habla de rocas, tanto literales como
metafricas. Las Antillas Holandesas no tienen la misma geografa que Palestina. Los
idiomas de esos lugares no tienen palabras para referirse a los valles, las quebradas, las
montaas, las pendientes y los desiertos. Se ven forzados a usar frases descriptivas, o a
prestar palabras de otros idiomas no nativos que hoy se hablan en esas islas.
En el caso del Per, los Incas no conocan la rueda, y por eso su idioma (quechua)
carece de un vocabulario referido a la rueda y sus componentes. 1 Reyes 7.33 dice que
Salomn hizo fabricar diez palanganeros para el templo, cada uno con cuatro ruedas,
con ejes, aros, radios y cubos. Felizmente hay en quechua verbos como girar y dar
vueltas. Con ellos, los traductores formaron sustantivos para solucionar el problema.
Con respecto a la arquitectura, la casa tpica del campesino andino es de un cuarto sin
ventanas, de adobe y con una puerta muy baja.
NLQVDNXW
LW
DW
DT
LW
KL\ NXFKLUTDQNX
tres veces-y
ellos-hicieron-achicar-hacia-adentro
P X\ XULT
SDW
D
LQDKLQDS NXUNXNXQDW
DFKD\ P DQFKDNDQDSDT
que-rodea
piso
vigas
a-ese
para-cruzar de-esa-manera
SHUTDW
DP DQD
RTRFKLUTDQNXFKX!W
.
pared no
ellos-hicieron-hueco.
Moldes de pensamiento
No todas las culturas comprenden de la misma manera la realidad que las rodea. Sus
moldes de pensamiento, categoras mentales, y lgica obedecen a reglas propias de esa
cultura. En ciertos culturas:
r
r
r
r
r
En este sentido, la cosmovisin sirve no tanto como punto de partida sino como marco
dentro del cual nos desenvolvemos. Por ejemplo:
El joven prroco anglicano Marcos se diriga en barco a su nueva parroquia, una aldea indgena
en una zona alejada de la costa canadiense. Intent entablar conversacin con Jaime, un
marinero indgena oriundo de la parroquia. Le pregunt acerca de su aldea.
Marcos: Cmo es Kitkuese? Qu tan grande es tu pueblecito?
Jaime: Ustedes los blancos siempre dicen eso. Qu tan grande es tu pueblito? No tienen la
menor idea! No entienden.
Marcos: Cuntame, por favor. Yo s lo entendera.
Jaime: Mi pueblo es tan grande que all nunca llueve, por que la lluvia tambin es mi pueblo
y el viento y el mar. Me entiendes?
Marcos se esforz por captarlo, pero lo nico que logr fue poner un rostro perplejo.
Jaime: La historia de mi etnia, con todas sus leyendas tambin es mi pueblo y yo soy mi
pueblo, y mi pueblo igualmente yo no me entiendes, verdad?
aos
nada,
atraso.
pues,
distintas
el
cien
mi
que
y
me
no
no
oro
colores
alma,
s,
meses
conoce
conozco
No hermanito mo.
No ayudes a afilar esta mquina contra m,
acrcate, djate que te conozca
radical del mensaje de Jess, de la obligacin de compartir los bienes con los
necesitados.
Las categoras de pensamiento de su propia cultura predisponen al traductor a ciertas
interpretaciones. Por ejemplo, Marcos 1.39 dice: Jess andaba por toda Galilea,
anunciando el mensaje en las sinagogas y expulsando los demonios (DHH). Cuando
los traductores del proyecto Lengua Sur (Paraguay) tradujeron este pasaje, el resultado
fue el siguiente: anunciando el mensaje en las sinagogas y expulsando los
demonios de las sinagogas. Como los traductores estaban acostumbrados a considerar
que los espritus malos habitan en lugares, no se dieron cuenta de que los demonios, en
los Evangelios, vivan en las personas.
Asimismo, la experiencia diaria deja huellas en el pensamiento de un pueblo. A lo
largo de su historia, los grupos tnicos del Chaco paraguayo han sufrido de constante
escasez de vveres, y muy a menudo, de hambruna. Por consiguiente, cuando hay
comida, la comen. No les cabe la idea de tener vveres o comida y decidir no comer. Tal
es el caso del ayuno bblico. Por eso se precisa traducirlo ms o menos as: dejar de
comer por un tiempo con el propsito de dedicarse al culto o al servicio de Dios.
Para los habitantes del Chaco los frutos del algarrobo son un elemento bsico de la
alimentacin; si hay algarroba, hay comida. La parbola del hijo prdigo les parece muy
extraa (Lc 15.1132), pues en el relato se habla de una gran hambre, y al mismo
tiempo se seala que hay algarroba para comer. Las dos cosas se contradicen! Por otro
lado, en el Chaco el chancho o cerdo es un animal salvaje, y hay que pedirle permiso al
dueo de los chanchos (es decir, un ser sobrenatural) para cazarlos; no son anima les
domesticados. Los elementos culturales no llevan el mismo significado ni el mismo
valor simblico de cultura en cultura. Esto exige del traductor sensibilidad hacia las
distintas culturas.
Gneros literarios
La tradicin oral de una cultura manifiesta la presencia de una diversidad de gneros
literarios. Este legado literario presenta caractersticas y tcnicas provenientes de una
larga historia de transmisin de mitos, leyendas, relatos, cuentos, poemas, etc., de una
generacin a otra.
Mientras que el pensamiento filosfico del libro de Eclesiasts dice que Dios pone
eternidad en el corazn del hombre (3.11, RVR), presentando as dificultades en
algunos idiomas, el libro de Cantares es recibido con facilidad en una cultura que posee
el gnero literario apropiado. Este es el caso de la poesa quechua:
D\ FKD8 USLFKD\ VXP DT ULNFK
DVNDQDZ LFKD
6XQLFKDFKXNFKDFKD\ P DQW
D
&KDNDW
DUXUDFKLVKDQL
6XQLFKDFKXNFKDFKD\ P DQW
D
&KDNDW
DUXUDFKLVKDQL.
Paloma
ma
T
de
ojos
de
Para
ti,
de
Un
puente
De
mis
Un puente estn tejiendo.
6RQTRFKD\
de
FK
bello
lucero,
mi
mi
larga
mando
largas
rostro
corazoncito
cabellera
hacer
trenzas
D\ VXP DT XUSL
DNLSXQX\ P DQW
D
$ P DSXQX\ QDFKX
3XQNX\ NLSLVP X\ XQ
&KHTQLNXVTDOOD\ NL
LNDV, P DP XQD\
W
Bella
De
ese
Ya
Rondando
tus
Yo,
l
Pero sabe, una hermosa flor soy!
5 LNFK
&K
paloma
dulce
no
que
puertas
t
despierta
sueo
duermes...!
ando
desdeas
Es un poema de amor. Ntense las figuras que aparecen en el trozo potico: paloma,
corazoncito, trenzas largas, sueo, rondar por las puertas, flores hermosas, etc. No nos
sorprende que el libro de Cantares en quechua se haya convertido en instrumento
importante en la pastoral de la familia en la zona sur de los andes peruanos.
Hay casos en que el gnero correspondiente en la lengua receptora requiere de un
marcador de discurso: Los wichi del Chaco argentino comienzan un mensaje, enviado
de una persona a otra por intermedio de una tercera, con un marcador de discurso. Ese
marcador indica que lo que sigue es un mensaje. Literalmente la palabra dice: ha sido
tiempo pero ahora es. Quiz no comunique mucho en espaol, pero es el marcador
indispensable del mensaje wichi. En el Nuevo Testamento wichi las cartas de Pablo
comienzan con esa palabra.
Las adivinanzas de las comunidades andinas tambin requieren de un marcador de
discurso. Por medio de competencias de adivinanzas, la comunidad andina reconoce al
ms astuto o al de mente ms gil. La adivinanza se presenta en medio de dos
marcadores:
Imasmaris imasmaris (Y qu es? Y qu es?)
Adivinanza
iman kanman. (Qu sera?)
Las adivinanzas de Jueces 14.14,18 se traducen usando esos marcadores de discurso, al
principio y al final.
Una caracterstica de la literatura oral es el uso de la onomatopeya y de la repeticin
sonora para representar una accin verbal. El Salmo 18.13 dice: Tron en los cielos
Jehov (RVR). Una Biblia quechua emplea el trmino onomatopyico
NXQXQXQXPXQ para traducir el verbo tron, imitando el sonido del trueno. La
descripcin grfica de ciertos pasaje s de Nahm se presta para el uso de trminos
onomatopyicos en ciertos idiomas. RVR reproduce el sonido de los truenos usando la
repeticin sonora en Nahm 2.4: Los carros corrern como relmpagos (RVR). La
traduccin quechua del Cuzco dice: illapa hinan HQTRW
D T- HQTRT phawan
(vuelan como el relampaguear del trueno). La palabra HQTRW
DT- HQTRT , con sus
consonantes posvelares glotalizadas, imita el sonido del trueno, y a la vez visualiza la
accin, pues HQTRT se refiere al zigzag del relmpago. Nahm 3.2 nos ofrece otro
ejemplo del uso de la repeticin sonora:
Chasquido de ltigo,
y fragor de ruedas,
caballo atropellador,
DW
DTHVKDQLQFK + DVXW
,
UDTKDTHVKDQUXHGDNXQDQ,
DTUDTHVKDQT FDEDOORNXQDQ,
(quechua de Cuzco)
Los sonidos glotalizados y posvelares de las palabras en negrita presentan una imagen
impactante del ataque contra la ciudad de Nnive.
Caractersticas gramaticales
Se dan, tambin, categoras obligatorias de la gramtica del idioma receptor, que
plantean preguntas muy especiales al texto bblico y, con l, al idioma del texto en que
se basa la traduccin; el castellano, por ejemplo. En el idioma toba hay un sistema de
seis formas posicionales, de informacin dectica:
/na/
viniendo, cerca (indica la cercana espacial y temporal)
/so/
yndose, lejos
/ra/
parado, vertical
/i/
sentado
/ze/
acostado, horizontal
/ka/
ausente, desconocido.
Estas categoras sirven de base para entender relaciones y acciones humanas. Por ello el
traductor toba trae al texto una serie de preguntas. l necesita conocer de manera ms
concreta la relacin entre el autor del relato y los actores presentes en el relato (Los
conoci, o eran desconocidos? Qu tan cerca o tan lejos estn los participantes? etc.).
Este tipo de preguntas no son del inters de los comentarios bblicos.
En ciertas culturas se emplean diferentes modalidades del verbo, de acuerdo con el
estado de nimo o de lucidez. En los idiomas andinos hay ciertas formas del verbo que
corresponden a acciones realizadas en un estado consciente y otras para un estado
inconsciente. El segundo caso abarca sueos, visiones, y el estado de embriaguez. En el
libro de Cantares hay pasajes que parecen ser relatos de sueos: 3.15; 5.28. En la
traduccin se hace necesaria una decisin exegtica para que el traductor sepa qu
forma verbal se debe colocar en la traduccin.
Modernidad y supervivencia
Los cambios sociales ocasionados por la modernidad ponen en peligro la supervivencia
de la poblacin indgena del continente. En el Chaco, los trastornos sociales amenazaron
con la desintegracin total del pueblo toba; pero no sucedi as. El antroplogo Elmer S.
Miller atribuye la revitalizacin de la cultura toba a la apropiacin del mensaje bblico
en sus propios trminos. Les proporcion un mecanismo de unificacin en una escala
nunca antes conocida en su historia. Esta solidaridad y armona le ha facilitado al
pueblo toba la supervivencia, an precaria, en el mundo actual.
Derechos y desarrollo
Es imposible hablar de la situacin actual de la poblacin indgena sin tocar el tema de
la tierra. La expropiacin de tierras ancestrales, bajo distintos lemas, deja al indgena
marginado en su propia tierra o desubicado en un barrio pobre de alguna ciudad. La
Biblia testifica que el mundo es del Seor, con todo lo que en l hay, e indica que la
tierra existe en beneficio de todos, y no para que unos pocos se adueen de ella y
acaparen sus riquezas. Aunque en forma lenta, la iglesia cristiana actual hace suya esta
visin bblica.
Violencia y sufrimiento
Hoy millares de indgenas de nuestro continente estn en medio de una violencia
irracional que azota sus comunidades y destruye sus hogares. Hace poco, un traductor
quechua escribi de su comunidad: Hoy Layo amaneci vestido de luto, en medio de
un charco de sangre inocente. Una incursin terrorista seg la vida de los principales
lderes de la comunidad. De la oficina de la comunidad, donde se archivaban los
registros de nacimientos, matrimonios, defunciones y ttulos de la tierra, slo quedaron
escombros humeantes. El traductor sigui: Lloramos como Jerusaln, indicando as la
palabra que encontr para consolar a su pueblo en el sepelio que le toc dirigir: el libro
de Lamentaciones. All la comunidad quechua encontr al Dios que acompaa a su
pueblo en su sufrimiento.
En la tragedia se vislumbr un nuevo horizonte que les infundi esperanza y fortaleza.
La experiencia no es nica. En agosto de 1992, el traductor toba Orlando Snchez
explic por qu tradujo el Libro de Llanto (Lamentaciones): concuerda bien con
el llanto de nuestros hermanos. Estn llorando por todos nuestros hermanos y por toda
la mucha gente de nuestra tierra que sufre dolor, aflicciones, pobreza, lloro, hambre y
muerte, y no sabe qu hacer por causa de su situacin. La palabra ilumina la vivencia
de un pueblo afligido.
Buena Nueva al Cristo que lleg con la bandera de los colonizadores. Y aunque el
indgena ya empieza a tener la Biblia en su lengua materna, existe hoy el peligro de
interpretarla con modelos heredados de una cultura ajena.
Al respecto, es aleccionador lo que nos narra un misionero espaol sobre la inhumana
condicin de trabajo de los chiriguano durante la zafra, en el sureste de Bolivia:
Recibieron una miseria por su trabajo, y tanto adultos como nios pasaron las noches
en la intemperie, en galpones reducidos e insalubres. Las condiciones de esa pobre
gente le hizo recordar el sufrimiento de Israel en Egipto. Por ello, el misionero decidi
acompaar a los chiriguano, los ayud en la cosecha y les abri y explic la Biblia, ese
libro subversivo. Al enterarse de eso, el terrateniente trajo un pastor con una lectura
distinta de la Biblia: El sufrimiento es la voluntad de Dios, l los premiar en el cielo.
No es difcil reconocer que esta es una lectura alienante y dominante de la Biblia. El
misionero fue encarcelado.
La apropiacin de la Palabra por los pueblos indgenas es un camino necesario pero
difcil de recorrer. Bajo el liderazgo del profeta Ezequiel Ataucusi, el movimiento
religioso Los Israelitas del Nuevo Pacto, en Per, practica los sacrificios del Antiguo
Testamento, entre ellos los del Da de Expiacin. Ataucusi se autotitula el Hijo del
Hombre del cual habl Jesucristo. Sus devotos constituyen el sacerdocio de Aarn.
La tierra prometida es una isla en el ro Amazonas. Esta es una lectura andina de la
Biblia, poco convincente, que entre otras cosas pasa por alto el sacrificio una sola vez
y para siempre de Jesucristo, el autor del Nuevo Pacto.
A pesar de esta y de otras desviaciones, es preciso que se d una lectura de la Palabra de
Dios desde los pueblos indgenas. Esa apropiacin enriquecera a la iglesia universal
que actualmente lucha con cuestiones de ecologa, comunidad y espiritualidad.
La traduccin de la Palabra de Dios a los idiomas milenarios del continente abre paso a
esa realidad.
Apndice
Elementos
indispensables
un proyecto de traduccin
1
en
1. El manuscrito o texto
Como paso previo, debe establecerse claramente la factibilidad del proyecto y la
conveniencia de la traduccin. De qu texto se trata (una seleccin bblica, un
Evangelio, el Nuevo Testamento)? En qu idioma?
2. El receptor o destinatario
No se debe emprender la traduccin de ningn texto sin haber establecido quines la
van a utilizar. Hay que investigar los siguientes factores:
r
lengua, dialecto o sociolecto de los destinatarios,
r
edad,
sexo,
nivel
de
educacin,
estrato
de bilingismo
r
funcin y prestigio relativo de la lengua receptora
r
nivel de alfabetismo
r
alfabeto/ortografa
r
afiliacin religiosa de los destinatorios
social
grado
traductores
verificadores/revisores
estilista
exegeta
coordinador
secretario
consultor
En la seleccin de los miembros del equipo se hace lo posible por lograr que las iglesias
participen en el proceso. En primer lugar, proveyendo los nombres de los candidatos; en
segundo lugar, en la evaluacin de los participantes en el cursillo de capacitacin.
5. Mtodo
Apndice
Las tareas de un traductor
Ejercicio de ordenamiento
En el transcurso de un proyecto de traduccin, el traductor debe realizar varias tareas.
La siguiente lista incluye las tareas que se llevaron a cabo en un proyecto de traduccin
al idioma quechua. La presente lista no sigue un orden lgico ni cronolgico. Ordnense
las frases en su orden correcto. (Nota: algunas tareas ocurren simultneamente).
r
2. No omitir lo que est en el texto; hay que incluir el significado completo.
r
Entregar el texto final en disquete al Departamento de Produccin para que este
prepare la copia del manuscrito que se entregar a la imprenta.
r
Estudiar y analizar el significado del texto original con los otros miembros del
equipo de traduccin.
r
Participar en un taller de traduccin, para recibir entrenamiento en la ciencia y
tcnicas de traduccin.
r
Preparar varias copias de pasajes o libros traducidos para distribuirlas entre los
revisores. Realizar pruebas de comprensin e inteligibilidad con la gente: en hogares, en
iglesias, en el mercado, en el campo. Tomar nota de los comentarios, crticas y
observaciones de los revisores, lectores y oyentes.
r
Decidir qu palabra usar cuando en la lengua a que se traduce haya varias
opciones. Por ejemplo, la palabra llevar. En quechua hay distintas palabras para
referirse a las siguientes acciones: llevar en la espalda, llevar en los brazos, llevar
en el hombro, llevar de bajo del brazo, llevar en la falda, llevar entre varias
personas. Qu palabra se usara en Juan 5.10: No te est permitido llevar tu
camilla?
r
Aplicar los programas de computadora que ayuden a comprobar la integridad del
texto, la coherencia en el empleo de los cdigos y de la ortografa, etc.
r
Conocer bien la lengua receptora y un segundo idioma, y conocer algo de hebreo
y griego.
r
Considerar con los otros miembros del equipo cmo traducir palabras que no
existan en la lengua receptora. Por ejemplo, los Incas no conocieron la rueda y no hay
una palabra quechua para rueda. Como se traducira 1 Reyes 7.33?: Salomn hizo
fabricar diez palanganeros, cada uno con cuatro ruedas, con ejes, aros, radios y cubos.
r
Participar en un taller de procesamiento de textos por computadora.
r
Entender y aprender los principios de traduccin, que incluyen:
1.
r
Mecanografiar en la computadora el texto traducido.
r
Tener presente que a veces una sola palabra en un idioma equivale a una frase en
otro idioma. Por ejemplo:
Imaynallan (quechua)
Cmo ests? (espaol)
Hi. How are you? (ingls)
r
Evaluar, junto con los otros miembros del equipo, las reacciones de los revisores
y de la gente que ley y escuch el texto traducido. Revisar la traduccin y mejorarla a
la luz de las sugerencias recibidas.
r
Disponerse a pasar ocho aos en el proyecto.
r
Capturar en la computadora las revisiones de la traduccin.
r
En colaboracin con los otros miembros del equipo, revisar el primer borrador
de la traduccin.
r
Hacer una lectura final del texto traducido a fin de mejorar el estilo y pulirlo.
Asegurarse de que las palabras estn escritas correctamente, y de que la puntuacin est
como debe ser.
*3.
No cambiar el significado del texto bblico. La traduccin debe tener el mismo
significado que el texto fuente.
r
Participar en la evaluacin del trabajo y en un entrenamiento adicional bajo la
direccin de un consultor de traducciones.
r
Al traducir, buscar que las ideas y conceptos se expresen de manera natural e
idiomtica, tal como lo dira un hablante nativo de, digamos, quechua, vestido de chullu
y poncho.
un
traductor
r
Disponerse a pasar ocho aos en el proyecto.
r
Saber hablar espaol, quechua y conocer algo del idioma hebreo y griego.
r
Participar en un taller de traduccin, para recibir entrenamiento en la ciencia y
tcnicas de traduccin.
r
Entender y aprender los principios de traduccin, que incluyen:
1.
2.
3.
No cambiar el significado del texto bblico. La traduc cin debe tener el mismo
significado que el texto fuente.
r
Participar en un taller de procesamiento de texto por computadora.
r
Estudiar y analizar el significado del texto original con los otros miembros del
equipo de traduccin.
r
Al traducir, buscar expresar las ideas y conceptos de manera natural e
idiomtic a, como si estuviera hablando un nativo quechua, vestido de chullu y poncho.
r
Tener presente que a veces una sola palabra quechua equivale a una frase en otro
idioma. Por ejemplo:
Imaynallan (quechua)
Cmo ests? (espaol)
Hi. How are you? (ingls)
r
Decidir qu palabra usar cuando el quechua tenga varias opciones. Por ejemplo,
la palabra llevar. En quechua hay distintas palabras para referirse a las siguientes
acciones: llevar en la espalda, llevar en los brazos, llevar en el hombro, lleva r
debajo del brazo, llevar en la falda, llevar entre varias personas. Qu palabra se
usara en Juan 5.10: No te est permitido llevar tu camilla?
r
Considerar con los otros miembros del equipo, cmo traducir palabras que no
hay en el lxico quechua . Por ejemplo, los Incas no conocieron la rueda y no hay una
palabra quechua por rueda. Como se traducira 1 Reyes 7.33?: Salomn hizo
fabricar diez palanganeros, cada uno con cuatro ruedas, con ejes, aros, radios y cubos.
r
Mecanografiar en la computadora el texto traducido.
r
En colaboracin con los otros miembros del equipo, revisar el primer borrador
de la traduccin.
r
Capturar en la computadora las revisiones de los miembros del equipo.
r
Participar en la evaluacin del trabajo y en un entrenamie nto adicional bajo la
direccin de un consultor de traducciones.
r
Preparar varias copias de pasajes o libros traducidos para distribuirlas entre los
revisores. Realizar pruebas de comprensin e inteligibilidad con la gente: en hogares, en
iglesias, en el mercado, en el campo. Tomar nota de los comentarios, crticas y
observaciones de los revisores, lectores y oyentes.
r
Evaluar, junto con los otros miembros del equipo, las reacciones de los revisores
y de la gente que ley y escuch el texto traducido. Revisar la traduccin y mejorarla a
la luz de las sugerencias recibidas.
r
Capturar en la computadora las revisiones de la traduccin.
r
Hacer una lectura final del texto traducido a fin de mejorar el estilo y pulirlo.
Asegurarse de que las palabras estn escritas correctamente, y de que la puntuacin est
como debe ser.
r
Aplicar los programas de computadora que ayuden a comprobar la integridad del
texto, la coherencia en el empleo de los cdigos y de la ortografa, etc.
r
Entregar el texto final en disquete al Departamento de Produccin para que este
prepare la copia del manuscrito que se entregar a la imprenta.
Las
Tareas
de
un
Traductor
Consejos para el coordinador del ejercicio
1. Procedimiento
3. Desarrollo de la sesin
Con la hoja de respuestas del ejercicio como gua, el coordinador de la sesin puede
preguntar a diferentes participantes el orden lgico de la lista, segn su opinin.
Despus de completada esta parte, el coordinador puede abrir un tiempo de intercambio
y dilogo, tomando como base los puntos tratados en este captulo. He aqu una gua
para ayudar en el dilogo:
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
- requisitos de un traductor
- estructura de un proyecto
- tcnicas de traduccin
- exgesis
- forma y significado
- consideraciones semnticas
- lenguaje figurado
- ideas desconocidas
- pruebas de comprensin
- el uso de computadoras en la traduccin, etc.
Apndice
Crucigrama andino
Palabras del Per
CHUU
ADOBE
LIMA
ICHU
PAPA
AJI
Las palabras se encuentran en forma horizontal, vertical y diagonal.
Comentario
La experiencia de no poder reconocer ciertas cosas, de no ubicarse bien, de
experimentar una cierta confusin, es semejante a la experiencia de una persona en una
cultura distinta a la suya. Las palabras son diferentes, las ideas no se entienden. La
persona no sabe dnde est, tampoco puede localizar los signos conocidos o el
horizonte normal de la vida.
Sin embargo, con el transcurso del tiempo, las palabras cobran vida propia, y poco a
poco la vida adquiere una nueva topografa, y formas, prcticas y costumbres se
llenan de significados que al principio no se perciban.
2. La cultura andina
Veamos algunas palabras del crucigrama que reflejan ciertos aspectos de la realidad
indgena del Per.
ingrediente principal de la chicha o cerveza indgena. A los que cultivan trigo, les
gusta preparar los picarones, panecillos parecidos a las donas de los norteamericanos.
Las casas son de adobesladrillos fabricados con barro y paja, sobre todo en la poca
seca del ao, junio a agostoy bastante pequeas; de un solo cuarto, con una puerta
muy baja, techos de paja brava o calamina, y muy a menudo sin ventanas. En la cocina
siempre hay cuyes corriendo por el suelo y alimentndose de los desechos vegetales.
Este conejillo de indias juega un papel muy importante en la cultura andina: en la
curacin de enfermos, en los ritos de adivinacin, en la religin indgena y en las fiestas.
El cuye es el plato predilecto de los quechuas y aymaras, preparado con hierbas,
especias y aj. Con esos tres ingredientes preparan una salsa picante llamada uchu o
llajwa .
3. Notas adicionales
Es necesario ser flexibles en el uso de este material, considerando el nivel de
preparacin de los oyentes y el tiempo disponible. A continuacin presento algunos
ejemplos:
Una vez una nia de siete aos se enter de que yo trabajaba en la traduccin de la
Biblia y me pregunt:
Seor Mitchell, de qu se trata la Biblia?
Ella no quera una respuesta larga, ni palabras largas y difciles de entender. Lo pens
bien. Felizmente, los traductores de la Biblia al idioma quechua del sur del Per haban
usado una computadora para ayudarse en su trabajo.
Cuando terminaron la Biblia, la computadora les dio datos de cuntas palabras distintas
haba en la Biblia y cuntas veces apareca cada palabra. La palabra amar apareci
586 veces en diferentes formas! En quechua se dice NX\ D\ . (Hgalos repetir esa palabra
en voz alta). De qu se trata la Biblia? Se trata del amor. Nos cuenta vez tras vez que
Dios nos ama.
El idioma quechua a veces tiene palabras muy largas. La palabra ms larga que se
encuentra en la Biblia quechua es una palabra que tiene que ver con el amor.
(Pida la ayuda de unos cuatro o seis nios de la congregacin para alzar la hoja grande
que prepar como ayuda visual, para que toda la congregacin la mire.)
Pida a uno de los nios que lea la palabra. (El acento cae en la penltima slaba).
Aydeles con la pronunciacin. Despus explqueles qu quiere decir:
para que l (Dios) tenga compasin de ustedes, o
para que siga amndoles vez tras vez tras vez, o
para que l los ame con misericordia/ternura.
Cmo es nuestro amor? Cmo es el amor de Dios, que dura siempre? Cmo la niebla
o el roco de la maana que pronto desaparece cuando sale el sol?
Pidmosle a Dios que nos d su amor, y no nos olvidemos de orar por los traductores de
la Biblia, que traducen este mensaje de amor a nuestros idiomas.
Sexta parte:
La
en castellano
TRADUCCIONES
DE LA BIBLIA
Biblia
CASTELLANAS
A vecesy muy cierto que es, Dios tena que usar mtodos poco ortodoxos para
que sus hijos lo obedecieran. Las persecuciones se constituyeron, en ocasiones, en el
instrumento docente utilizado por Dios para que los cristianos hicieran lo que, quiz,
nunca habran hecho de otra manera.
Si bien el Dios a quien adoraban los judos era un Dios exclusivista (fuerte y celoso),
que no toleraba la presenciay mucho menos la competencia de otros dioses, los
judos, en su mayora, se contentaban, cuando vivan en un contexto gentil, con que les
permitieran realizar libremente las prcticas rituales y cultuales de su religin. No
exista en ellos, salvo excepciones, el afn de convertir al judasmo a todos los
habitantes del Imperio.
Los cristianos, por su parte, adoran al mismo Dios, revelado en los ltimos tiempos en
la persona de su Hijo encarnado, Jess, el de Nazaret. Y ellos sienten, como impulso
irresistible y como necesidad imperiosa e impostergable, que deben anunciar esa buena
nueva a todos los seres humanos de la RLNRXP HQH (es decir, de todo el territorio
habitado; o sea, de todo el Imperio) y que deben tratar de hacer de todos ellos cristianos,
discpulos de Jesucristo, hermanos en la comn fe, hijos de Dios. Entonces se produce
el choque: dada esa agresividad misionera, el Dios que es Jesucristo, y su Padre
eterno, se enfrentan a los dioses del Imperio y los niegan. Y esto, en ltima instancia, el
Imperio no puede tolerarlo. Ante tal situacin, a las autoridades slo les quedaba un
camino: perseguir a los cristianos, ya que ellas se sentan incapaces de rechazar a sus
dioses para aceptar al que, a sus ojos, no era nada ms que un nuevo dios entre tantos
otros.
Este enfrentamiento alcanza su expresin ms dramtica cuando los cristianos se niegan
rotundamente a participar de los gestos y ceremonias por los que se reconoca el
carcter divino del emperador.
Nuevas fronteras
El celo cristiano por propagar su mensaje de salvacin se manifiesta de muchas formas.
Hay una en particular que es la que nos interesa destacar en el presente trabajo, sin
menoscabo de las otras: En su avance evangelstico y misionero, los cristianos haban
pasado allende las fronteras lingsticas que haban permitido misionar en griego, y
haban fundado comunidades cristianas en territorios donde se hablaban otras lenguas.
Resultaba, por tanto, imperioso poner al alcance de esas nuevas comunidades los
escritos que los cristianos usaban en sus actividades cultuales y que haban recibido (o
estaban recibiendo) de los apstoles y de sus ms inmediatos colaboradores. Y as se
producen, a partir del s. II, las primeras traducciones: primero al latn, pues esta era la
lengua oficial del imperio romano; luego, al siraco y al copto. Despus siguieron las
traducciones al gtico, al armenio, al etope, al georgiano, al rabe, etc.
De lo dicho hasta ahora se desprende una verdad que es incuestionable: el proceso de
traduccin de las Sagradas Escrituras, por parte de los cristianos, no es un fenmeno
accidental. Todo lo contrario. Es la manifestacin propia de su ser: la Biblia se
constituye en el elemento indispensable tanto para su desarrollo interno como para la
realizacin de su misin, sin la cual la iglesia no sera iglesia. Adems, una vez que la
iglesia recibe los textos bblicos como palabra de Dios, la naturaleza misma de esta
palabra exige su transmisin (y, como requisito, su traduccin). Si la palabra es un
modo de presencia de la persona, la palabra de Dios es un modo de la presencia de Dios.
Y el Dios que de alguna manera se hace presente en su palabra es un Dios misionero. La
palabra participa de ese aspecto del ser de Dios.
La Reina-Valera de 1995
A fines de 1995 se distribuy una edicin limitada de la ltima revisin de la Reina Valera, patrocinada por Sociedades Bblicas Unidas. A principios de 1996 se inici la
distribucin general. Se trata de una revisin ms completa que las anteriores, pero
dentro de patrones estilsticos y de traduccin que la continan identificando como parte
Observaciones finales
Primera: Es digno de destacar el hecho de que estamos presenciando en la actualidad un
inusitado inters por la traduccin y distribucin de las Sagradas Escrituras, cual nunca
antes se haba visto. Para algunos, el elevado nmero de traducciones disponibles hoy
en el mercado del libro puede ser motivo de confusin. Sin embargo, si se reconoce la
naturaleza particular de ese libro que es el Libro, deber aceptarse tambin que la
variedad de traducciones es, ms que un estorbo, una valiossima ayuda para la mejor
comprensin de su mensaje.
Segunda: Estas traducciones son ahora fruto del trabajo laborioso de equipos de
especialistas. Ya no aparecen las obras monumentales de una sola persona (aunque esta
necesariamente aproveche el trabajo de otros), como en el caso de Reina o de
Straubinger.
Tercera: Como consecuencia de lo anterior, las traducciones contemporneas de la
Biblia suelen ser de excelente calidad.
Cuarta: Aunque no en la medida de lo que quiz sera deseable, se han producido
tambin traducciones realizadas por equipos interconfesionales, constituidos por
catlicos y protestantes.
Quinta: Es cada vez ms evidente que el lector contemporneo necesita contar con otros
materiales auxiliares, adems de una buena traduccin. Los mismos evanglicos, que
por muchsimo tiempo fueron reacios a la publicacin del texto bblico con notas (quiz
como una comprensible actitud ante la posicin que haba asumido la Iglesia Catlica),
desde hace ya bastantes aos vienen publicando ediciones anotadas o con materiales
complementarios. Pueden mencionarse la llamada Biblia de Scofield, la de
Thompson, la de Mundo Hispano, la Biblia de estudio de Caribe y muchas otras
de relativamente reciente aparicin.
Sexta: Sociedades Bblicas Unidas public, en 1990, un NT y Salmos como edicin de
estudio. Ha sido muy bien recibido. En 1994 apareci la Biblia completa. Aunque las
Biblias con material auxiliar que se mencionan en el prrafo anterior usan la versin
Reina -Valera de 1960, ninguna de ellas es publicacin de Sociedades Bblicas Unidas.
Esta institucin se limit a autorizar el uso del texto de la referida traduccin. Ahora,
con la publicacin de su edicin de estudio, por primera vez Sociedades Bblicas Unidas
hace un aporte de esta naturaleza, para beneficio de los cristianos de habla castellana y
de los amantes de la lectura bblica. Adems, como primicia, el texto traducido que
sirve de base a esa edicin es el de la llamada versin popular, que para ese efecto ha
sido revisado.
Sptima: Las ediciones de estudio publicadas por Sociedades Bblicas Unidas, a las que
nos hemos referido en el ltimo prrafo, se han preparado siguiendo los criterios
fundamentales establecidos por la propia institucin. Entre esos criterios cabe destacar
los siguientes: no incluir notas dogmticas sobre temas cuya definicin les corresponde
a las iglesias particulares; usar los resultados que se han obtenido en la investigacin
bblica contempornea; proveer material auxiliar que oriente al lector y lo ayude en su
estudio de la Biblia, sin convertir ese material en un comentario; ofrecer informacin
lingstica, lxica, textual, histrica, geogrfica, religiosa, social y cultural que ayude a
la ms cabal comprensin del texto bblico. En el caso de la edicin de estudio con el
Conclusin
Damos gracias a Dios porque nos permite acercarnos a su Palabra por medio de una
traduccin en nuestra propia lengua, la lengua en que expresamos nuestros sentimientos
e ilusiones, la lengua en que discutimos y soamos, y, sobre todo, la lengua en que
oramos a Dios y escuchamos su voz.
Damos gracias a Dios por todos los hombres y mujeres que han dedicado sus energas y
talentos a hacer posible que lo anterior se haya convertido en realidad.
Damos gracias a Dios por las instituciones que se esfuerzan por hacer llegar un ejemplar
de las Escrituras a cada ser humano, en un lenguaje que pueda entender y a un precio
que est a su alcance. Este es el lema que gua el ministerio de Sociedades Bblicas
Unidas.
A Dios sea la gloria.
Libros recomendados
Buzzetti, Carlo, La Biblia y sus transformaciones. Estella (Navarra): Editorial Verbo
Divino, 1986.
Fernndez, Enrique, Las Biblias castellanas del exilio. Miami: Editorial Caribe, 1976.
Marroqun, Hazael T., compilador, Versiones castellanas de la Biblia . Mxico: Casa de
Publicaciones El Faro, 1959.
Porras, Aristmeno, Versiones castellanas de la Biblia, en Nuevo diccionario bblico .
Buenos Aires: Ediciones Certeza, 1991; volumen II, p. 14031407.
Tablante Garrido, P.N., Castellanas, versiones, en Enciclopedia de la Biblia, dirigida
por Alejandro Dez Macho y Sebastin Bartina. Barcelona: Ediciones Garriga, S.A.,
1969; volumen II, columnas 174183.
Introduccin
En la poca de tensiones y polmicas con la iglesia de la mayora de nuestros pases de
habla castellana, los evanglicos solamos lanzar la acusacin de que a los creyentes
catlicos no se les permita leer las Sagradas Escrituras sin notas. Tal limitacin se
interpretaba como la pretensin de dirigirerrneamente, segn se presuponala
comprensin del texto bblico por los caminos que al autor de las notas (o a la autoridad
eclesistica que las sancionaba) le interesaba.
La situacin ha dado un giro de 180 grados. Primero apareci, hace ya mucho tiempo,
una edicin del texto de Reina-Valera con notas: la comnmente llamada Biblia
Scofield. Se trata, en lo que a las notas se refiere, de una traduccin a nuestro idioma
de la homnima norteamericana, caracterizada por seguir una corriente dogmtica
determinada (el dispensacionalismo). Despus han proliferado las Biblias con notas o
Biblias de estudio a tal punto que hoy constituyen, de hecho, una moda.
La cuestin fundamental es la siguiente: Necesita el texto bblico notas u otros
instrumentos aclaratorios? Y la respuesta que debemos dar hoy, al margen de toda
actitud polmica y antagnica, tiene que ser afirmativa. En efecto, las necesita, entre
otras razones, por las siguientes:
r
Ese texto fue escrito hace varios miles de aos. Las secciones ms cercanas a
nosotros tienen una antigedad de casi dos milenios.
r
Ese texto fue escrito en un ambiente geogrfico amplio y diverso, extrao a la
inmensa mayora de los lectores de habla castellana.
r
Las costumbres, las instituciones, las prcticas religiosas, los instrumentos de
trabajo y de recreacin, los sistemas polticos, etc., que forman el teln de fondo de
los relatos bblicos son muy diferentes de los nuestros.
r
Los idiomas en que se escribieron esos textos ni siquiera usaban los mismos
caracteres que utilizamos nosotros hoy. Adems, su sintaxis nos resultara
incomprensible si tratramos de copiarla en nuestro idioma.
r
La poesa semtica, tan importante en la literatura bblica, se parece muy poco a
la poesa castellana. (Hay que recordar que gran parte del AT es poesa; y que hay
poemas en varios libros del NT.)
Los evanglicos hemos aceptado esta realidad y, por ello mismo, nos hemos percatado
de la necesidad de proveer a los lectores de la Biblia de material complementario que
los ayude a comprender mejor lo que leen y estudian. Eso explica que en los ltimos
aos se hayan producido las llamadas Biblias de estudio. La primera Biblia de estudio
publicada por Sociedades Bblicas Unidas, en cualquier idioma, es la edicin del Nuevo
Testamento y Salmos que, con esas caractersticas y utilizando el texto de la llamada
versin popular en castellano, vio la luz el ao 1990. Posteriormente, en 1994, se
public la Biblia completa (la VPEE: Versin popular, edicin de estudio). Y a finales
de 1995, Sociedades Bblicas Unidas public tambin la Biblia de estudio con el texto
de la revisin de 1995 de la clsica Reina-Valera (RVR-95-EE).
al Pentateuco
r
r
r
r
r
r
Se completa as, en estas Biblias de estudio, una serie de introducciones muy valiosas
para el estudiante de la Biblia, pues le ofrece un riqusimo material que no est en el
texto bblico mismo (o que est, a veces, slo de manera muy indirecta), pero que
resulta indispensable para una ms completa comprensin del mensaje que el libro en
cuestin intenta comunicar.
Las notas de este tipo se clasifican como notas de crtica textual porque tienen que
ver primeramente con el texto en los idiomas originales (hebreo o arameo, si se trata del
AT; griego, si se trata del NT) y con la informacin con que contamos actualmente,
respecto de ellos, segn los manuscritos que han llegado hasta nosotros.
Mt 7.28
Cuando Jess termin de hablar: Esta frase,, u otra similar, marca el fin de cada uno de
los cinco discursos principales de Jess registrados en Mt; vase Introduccin.
(Consltense, para otros ejemplos, las siguientes notas: Ex 20.117; Dt 2.13.11; Jos
1.19; 1 S 7.217; Is 1.131; Mt 5.17.29; Mt 5.312; 6.1a; 6.913; Mc 3.16; Lc
9.5119.27; Ro 1.17; 1 Co 12.111; Ap 2.17; 6.18.1; Sal 6.)
Que necesitamos: traduccin de una palabra que puede significar de cada da, o para el
da de hoy o para el da de maana. Cf. Ex 16.4; Pr 30.8-9; ntese tambin el tema del
pan en Jn 6.32-35.
Como estos, hay muchsimos casos en las notas de VPEE, tanto en el Antiguo como en
el NT.
Tambin se da el caso de que en un prrafo extenso o en un libro completo hay una
palabra o un conjunto de palabras que son muy importantes para la recta comprensin
del texto. Esto puede ser as, ya sea porque el significado de la palabra es clave para la
interpretacin o porque las palabras son como marcadores que indican algn cambio o
expresan la estructura del libro. Un ejemplo difano lo encontramos en Sal 41.13(14) n.
El necio ... lo que dice: lit. Los necios tienen el corazn en la boca, los sabios tienen la
boca en el corazn. Para los hebreos, el corazn es la sede del pensamiento y de las
intenciones.
Stg 1.8
Hoy piensa una cosa y maana otra: lit. es de doble nimo . Se refiere a quienes
fluctan entre dos modos contradictorios de comportarse. Este es un tema sobresaliente
en Stg. (Cf. 2.4,9,10,26; 4.8; cf. tambin 1 R 18.21; Os 10.2.)
Y qu de geografa e historia?
Los acontecimientos que se narran en la Biblia, desde Gnesis a Apocalipsis, ocurrieron
en un escenario geogrfico particular con el cual la mayora de los que hablan castellano
no est familiarizada. Los nombres nos son extraos. Y, a veces, no sabemos de qu se
trata: si de ros, lagos, montaas, llanuras, regiones o provincias. Se necesita, pues, el
material explicativo que nos aclare el panorama.
Asimismo, los propios acontecimientos tomaron lugar en un perodo que abarca varios
miles de aos. Y en ellos intervinieron muchos pueblos que, a lo largo de ese lapso,
mantuvieron muy diversas relaciones. Los lectores a quienes originalmente iban
dirigidos esos escritos entendan lo que lean u oan, sin lugar a dudas. Pero nosotros
tenemos que enfrentar muchas dificultades, ya que en muchos casos no sabemos a
ciencia cierta de qu estn hablando: prcticamente todas las civilizaciones de que trata
el texto bblico ya han desaparecido y nos son extraas.
En relacin con ambos aspectosla descripcin geogrfica y la explicacin histrica,
las notas de la VPEE (adems de las introducciones) vienen en nuestra ayuda:
Aspectos geogrficos
2 S 5.9n.
Por hallarse situada en la cima de una meseta, a unos 760 m. sobre el nivel del
Mediterrneo y a 1145 m. sobre el del Mar Muerto, Jerusaln estaba bien protegida
naturalmente (cf. Sal 48.12 -14). La antigua ciudad de los jebuseos tena unas 3 ha. y
su poblacin puede calcularse en unas 1500 personas. En la eleccin del sitio para la
edificacin de la ciudad, jug un papel, importante la presencia de un manantial
perenne en el valle de Cedrn, la llamada fuente de Guihn (vase 1 R 1.33 n.).
Esd 4.9 -11o
La provincia al oeste del ufrates: Esta satrapa o provincia inclua toda la regin de
Siria y Palestina (vase ndice de mapas). Su gobernador o strapa (cf. Esd 5.3 -4)
tena autoridad sobre los gobernadores de Samaria y Jud.
Tb 1.3g
Nnive: importante ciudad del imperio asirio, situada junto al ro Tigris, en lo que hoy
es Iraq. Durante el siglo VII a.C. fue su capital. Vase ndice de mapas.
Mt 2.1a
Beln: situado a corta distancia al sur de Jerusaln; pueblo natal del rey David (1 S
16.1). Cf. Lc 2.4-7.
Mt
2.23q
Lc
2.39,51;
Jn 1.45.
En aquel tiempo, Nazaret era un pueblo de poca importancia, en las montaas de
Galilea.
Explicaciones histricas
Sal
7.(1)
Is
1.1d.
Los reyes mencionados reinaron sucesivamente en Jud, del 781 al 687 a.C. Ozas
(tambin llamado Azaras): 2 R 15.1 -7; 2 Cr 26.1 -23 (cf. Is 6.1). Jotam: 2 R 15.32-38;
2 Cr 27.1-9. __Ahaz: 2 R 16.1-20; 2 Cr 28.1 -27. Ezequas: 2 R 18.1 -20.21; 2 Cr 29.1 32.33.
Tb
1.15
A la muerte de Salmanasar V (722 a.C.) rein Sargn II (al parecer, su hermano), a
quien sucedi en el trono su hijo Senaquerib (705-681 a.C.).
2
Mac
15.37
Slo en el 129 a.C., Juan Hircano, hijo de Simn y sobrino de Judas, logr liberar
completamente a Jerusaln. Pero recuperado el templo y obtenida la libertad
religiosa, poda decirse que la ciudad estaba en poder de los hebreos.
Mt
2.1b
Herodes: llamado el Grande, rey de todo el territorio de Israel dominado por los
romanos;
gobern
durante
, los aos 37-4 a.C. Fue padre de Arquelao (vase Mt 2.22 n.), de Herodes Antipas
(vase Mt 14.1 n.) y de Filipo (cf. Lc 3.1). La referencia a Herodes (cf. tambin Lc
1.5) permite fijar el nacimiento de Jess hacia los aos 6-5 a.C. El calendario actual,
por un error de clculo, coloc el comienzo de la era cristia na varios aos ms tarde.
Mt
1.23q
La profeca estaba dirigida originalmente al rey Acaz (Is 7.14-17), y le anunciaba el
nacimiento de un nio como seal de que Jud sera liberado de sus enemigos. El
texto hebreo de Is 7.14 habla de la joven, palabra que fue traducida al griego como la
virgen. Mateo hace referencia a la virgen que tendr un hijo, y tambin al simbolismo
del nombre Emanuel: Dios con nosotros (cf. tambin Mt 28.20).
Hch
12.1
Herodes Agripa I, nieto de Herodes el Grande (Mt 2.1 nota b) y padre de Herodes
Agripa II (Hch 25.13 nota g), gobern toda Palestina del 41 al 11 d.C. El emperador
romano le haba dado el ttulo de rey.
preguntas, nos quedaramos sin saber sus respectivas respuestas. Veamos qu nos dicen
las notas de la VPEE (y en el mismo orden en que hemos formulado las preguntas):
Mt
1.18l
Esd
6.11
Empalado : alusin a una de las formas de ejecutar la pena de muerte, que consista en
clavar en tierra un palo con la punta superior afilada y arrojar sobre l al condenado.
Esta muerte cruel e ignominiosa deba servir tambin de escarmiento. Cf. Dt 21.22-23.
Sal
4.7(8)
La alegra que reinaba cuando haba una cosecha abundante era proverbial en Israel. Cf.
Sal 126.6; Is 9.3(2); 16.10; Jer 48.33.
Tb
4.17
Alusin a los banquetes funerarios celebrados para consolar a los parientes del difunto
(cf. Jer 16.7). Los pecadores son aqu probablemente los paganos.
2
Mac
10.2
1 Mac 1.54.
Era uso pagano erigir altares en plazas pblicas.
Ef
5.26
Alusin a las costumbres nupciales del Oriente antiguo. Se baaba y arreglaba
cuidadosamente a la novia, antes de presentarla a su esposo. Aqu es Cristo mismo
quien purifica a la iglesia con el bao del bautismo y con la palabra salvadora (cf. Jn
15.3). Cf. tambin Tit 3.5; 1 P 3.21.
Muchos otros aspectos, respecto de los cuales las notas ofrecen aclaraciones muy
valiosas, seran dignos de mencin. Damos a continuacin apenas uno o dos ejemplos
de cada uno de esos casos:
15.2-3
7.1-24
Como sucede con el relato de la creacin (vanse Gn 1.4 n. y 1.21 n.), tambin existen
narraciones del diluvio procedentes de la antigua Mesopotamia. Estos relatos,
especialmente la Epopeya de Gilgams, tienen muchas semejanzas con el texto bblico.
Sin embargo, las diferencias son igualmente significativas. As, por ej., en los relatos
babilnicos el diluvio se origina por un, capricho de los dioses; aqu, por el contrario, es
el juicio de Dios sobre el pecado de los hombres (cf. Gn 6.5-7, 12-13).
2
S
2.3m
Se ha identificado este depsito de agua con el gran estanque redondo, tallado en la roca
y de casi veinticinco metros de profundidad, que los arquelogos descubrieron en el
lado norte de la antigua Gaban. Cf. Jer 41.12.
Esd
5.3-4b
Un documento babilnico identifica a Tatenai como gobernador de la provincia situada
al oeste del ro ufrates (vase Esd 4.9-11 nota o), bajo la autoridad del strapa de
Babilonia.
El uso de la VPEE
Cmo puede sacrsele el jugo al uso de un instrumento tan importante como este
para el estudio sistemtico y ms profundo de las Sagradas Escrituras? Damos a
implicaciones que tienen, para esa comunidad en concreto, los resultados de las
investigaciones que han hecho sus miembros.
Se requiere que el lder del grupo sea gil en el manejo de esta herramienta (y otras, por
supuesto), de tal manera que l sea, sobre todo, un gua que oriente el trabajo de los
dems. Se recomienda tambin que, para estudios sucesivos, haya una rotacin de los
aspectos que cada uno analiza (de tal manera que no le toque siempre el mismo a cada
persona).
En el estudio familiar
En la tradicin evanglica esta prctica es de suma importancia y ha ocupado un lugar
muy significativo en la vida de muchos hogares cristianos. A veces se le da el nombre
de altar familiar o de devocional familiar.
La VPEE le ofrece, en primersimo lugar, un texto bblico que no es una parfrasis sino
una traduccin, y que est hecha de acuerdo con el uso comn de la lengua castellana.
Se sigue as el mismo principio que gui a los escritores bblicos originales. Esto quiere
decir que, sin demrito de su calidad, el texto de la Versin Popular est al alcance de
todos, y no slo de quienes tienen una cultura superior (secular o teolgica). Por eso,
quienes la usan dan testimonio de que es de fcil comprensin. La traduccin se realiz
siguiendo los principios conocidos como de equivalencia dinmica.
Lo que acabamos de sealar es de un valor incalculable para aquellos hogares donde
haya nios, adolescentes y jvenes. Para ellos es fundament al que el texto bblico
mismo sea comprensible y est escrito en el mismo lenguaje que se utiliza en el seno del
hogar.
Quien dirija el estudio familiar puede ir planteando las preguntas apropiadas, segn
avanza el comentario del texto bblico correspondie nte. Para ello puede seguir, en los
aspectos oportunos, la lista de asuntos que se mencionaron al hablar del estudio bblico
comunitario. Los diversos miembros de la familia podran buscar las respuestas
correspondientes en las varias secciones que se incluyen en la VPEE. No importa si en
una sola sesin no puede terminarse el estudio de un determinado pasaje. A fin de
cuentas se trata, sobre todo, de aprender como familia, y no de pasar superficialmente y
a la carrera por las enseanzas bblicas.
Adems, con la prctica, si se hace de manera gil e interesante, se ver cmo los
miembros de la familiasi cada uno de ellos cuenta con su ejemplar personal de la
VPEEse preocupar por prepararse con anticipacin. Y eso redundar en beneficio de
todos.
En el estudio personal
Sea que uno estudie sistemticamente la Biblia, o que est estudiando un tema
especfico, la VPEE se constituye igualmente en una herramienta de gran valor.
Para el estudio del texto son tambin aplicables los mismos principios que hemos
expuesto en las dos secciones anteriores. Pero aqu el trabajo ser personal, y, por tanto,
el interesado podr establecer su propio ritmo de trabajo.
Para el estudio temtico, la combinacin del ndice temtico y las notas (ms las otras
herramientas que se incluyen en la VPEE) le ofrecen al estudiante de la Biblia una gran
riqueza de conocimientos e informacin.
En la predicacin
En la tradicin evanglica, la autntica predicacin es la predicacin expositiva: tomar
un texto y desmenuzarlo, para hacer que la congregacin perciba con claridad aquello
que no sea tan obvio a primera vista, aun cuando est en el texto. Recurdese que
predicar no es repetir.
Junto a las otras herramientas a las que debe recurrir todo predicador (comentarios,
diccionarios bblicos, concordancias, abundantes lecturas), la VPEE debe ocupar un
lugar privilegiado: le ofrece notas especficas sobre diversos aspectos del texto que se
estudia, puestas al da, y tambin observaciones importantes sobre el libro al que ese
texto pertenece (observaciones que encontrar, sobre todo, en las diversas
introducciones). Para enriquecer an ms el conocimiento de un pasaje, el predicador
puede jugar entre las notas y el ndice temtico, yendo de uno a otro, y descubrir
cmo se ampla su visin del texto bblico.
Apndice
Ejercicio
Concluimos esta nota con un ejercicio prctico relacionado especficamente con el uso
de la VPEE para el estudio de un pasaje de la Sagrada Escritura. Lo hacemos de manera
general, para indicar una forma de usar los recursos disponibles en esta edicin de la
Biblia. Despus podr aplicarse lo que digamos a la particular modalidad de estudio que
sea necesaria (comunitaria, familiar, etc.).
Marcos 5.120
El endemoniado de Gerasa
Para comenzar, nuestra edicin de la VPEE nos indica, inmediatamente despus del
ttulo de esta seccin, que hay dos pasajes en los otros evangelios donde se narra esta
misma historia: Mt 8.2834 y Lc 8.2639.
La primera tarea ser leer esos textos y notar (y anotar!) sus similitudes y diferencias.
Luego debe prestarse particular atencin al contexto narrativo de esta historia en el
Evangelio segn Marcos (que es la que se est estudiando): Qu ocurri antes? Qu
sigue a nuestra historia? Hay alguna relacin entre todo ello?
Preguntmonos tambin por la informacin geogrfica que nos provee el mismo pasaje
y si esa informacin es comprensible de por s:
V. 1
Llegaron al otro lado del lago: Cul lago? Cul es el otro lado?
Al leer el texto precedente, en la VPEE, descubrimos que hay varias notas en relacin
con el lago. En efecto, las encontramos en 4.35 y 4.36. Adems, como hemos visto que
la misma historia est en Mt y Lc, vamos a Mt y observamos que tiene la nota 8.28q,
que tambin explica a cul lado se refiere. (Y si vamos a las notas de Lc, encontramos
una en 8.22 que es todava ms explicativa.)
V. 1
LA
VERSIN
DE
REINA-VALERA:
PERMANENCIA Y TEMPORALIDAD
Plutarco Bonilla Acosta
La Biblia es el libro que hizo poca por excelencia. Y lo es, porque sigue haciendo
poca. No slo porque contina siendo el libro ms vendido del mundo sino, sobre todo,
porque, por el poder transformador del Espritu que lo inspir, hace poca en la vida
de cada ser humano que acepta el don gracioso de Dios que la propia Biblia proclama.
Pero esa Biblia, portadora de un mensaje que cambia vidas, se nos da, ahora, por
interpsitas lenguas que la hacen accesible al hombre y a la mujer contemporneos que
se acercan a sus pginas. De otra manera sera un libro cerrado para quienes no supieran
los idiomas en que originalmente se escribi.
El castellano no es una excepcin.
Y, respecto de l y de la Biblia, la versin de Casiodoro de Reina ocupa un lugar
privilegiado en la historia de las traducciones castellanas de l Libro. Ello es as, no slo
por haber sido la primera traduccin del texto bblico hecha desde los idiomas originales
por cristianos, sino porque lleg a gozar de tal aceptacin que, para millones de estos, a
lo largo de aos y siglos y a lo ancho del mundo de habla castellana, se convirti en la
Biblia por antonomasia. La historia de este fenmeno tiene facetas muy interesantes,
pero no es el tema que nos ocupa en este trabajo.
Destaquemos, eso s, el hecho de que la Biblia que hoy lleva el nombre de Reina-Valera
ha ocupado, y ocupa, un indiscutible primer lugar en muchos aspectos de la vida de los
protestantes. En la inmensa mayora de las comunidades evanglicas esparcidas por
Amrica Latina y por la Espaa peninsular e insular, no sera posible concebir las
actividades litrgicas al margen de esta versin de la Biblia. La prctica cultual de la
lectura antifonal o al unsono, tan comn en gran nmero de nuestras iglesias, suele
hacerse a partir de ese texto. Y qu decir de lo que solemos llamar el uso devocional
de las Escrituras? Es generalmente esta versin del texto sagrado la que se utiliza para
las lecturas personales que tienen como propsito fundamental encontrar solaz para el
alma, o consuelo en momentos de prueba y de dolor, o inspiracin y direccin en
tiempos de duda.
La Biblia de Reina ha jugado un papel importantsimo en la historia de la expansin
misionera realizada por los protestantes en el mundo de habla castellana. Casi desde sus
orgenes, el movimiento protestante espaol cont con esta versin, al haber aparecido
apenas cincuenta y dos aos despus de que Martn Lutero clavara sus noventa y cinco
tesis en la puerta de la abada de Wittenberg.
Las investigaciones que se han hecho acerca de la versin de Casiodoro de Reina y las
subsecuentes revisiones dan testimonio de la importancia que tal versin ha tenido en la
historia del protestantismo.
han puesto a nuestro alcance una gran cantidad de manuscritos, sobre todo griegos
manuscritos que consideramos testimonios textuales, sino que tambin han hecho
retroceder, en muchos siglos, las fechas de los mismos testimonios. La importancia de
este hecho salta a la vista: Cuanto ms antiguo sea un documento tanto ms cerca est,
en el tiempo, de los textos originales. Los estudios que los especialistas (crticos
textuales) han hecho de esos textos han venido a demostrar que se formaron varias
tradiciones o familias de textos, segn las caractersticas que iban adquiriendo en el
proceso de copiado. Esos mismos estudios han revelado que los manuscritos usados por
Reina y por Valera no son de los ms valiosos. (Aunque, insistimos, eran los nicos con
los que ellos contaban. Tendran que transcurrir algunos siglos antes que se
descubrieran los que hoy ms se valoran.)
Esto plantea un serio problema, desde la perspectiva que estamos analizando aqu: si los
evanglicos identifican el texto de R-V como la fiel traduccin del texto original, lo
que se est diciendo -aunque quien lo diga no sea consciente de ello- es que los textos
utilizados por Reina y por Valera son esos textos or iginales, y, por ende, inalterados e
inalterables. Qu hacer, entonces, cuando la crtica textual pone a nuestro servicio
manuscritos mucho ms antiguos que los utilizados por nuestros traductores del siglo
XVI, ms fidedignos y con variantes significativas respecto de estos ltimos?
La reaccin posible no es materia de especulacin. Se manifest, con claridad
meridiana, cuando apareci la primera edicin de lo que llamamos comnmente la
versin popular, y se agudiz con las ediciones posteriores, cuando comenz a usarse
con ms rigurosidad lo que denominamos el texto crtico. A veces, los ataques contra
los traductores y contra las Sociedades Bblicas fueron a bocajarro y no carentes de
cierta malvola intencin.
Veamos un caso, muy sencillo: En Colosenses 1.14, los traductores de la versin
popular han traducido as: por quien nos salv y nos perdon nuestros pecados. (En la
primera edicin, de 1966, cuando slo apareci el Nuevo Testamento, ese texto rezaba
as: quien nos salv por medio de su mue rte, perdonndonos nuestros pecados.
Ntese que la frase por medio de su muerte se ha eliminado.) La crtica textual ha
demostrado -creo que sin duda alguna - que esa frase (el texto griego dice, literalmente,
por su sangre) fue introducida en el texto de Colosenses por un copista, que la tom
de Efesios 1.7. Por ello, la versin Reina-Valera Actualizada, que ya hemos
mencionado, agrega una nota al pie que afirma lo siguiente: Algunos mss. tardos
incluyen por su sangre; comp. Ef 1:7. Pues bien, no fa lt quien dijera que las
Sociedades Bblicas ya no creen en la sangre de Cristo o que los traductores de
Sociedades Bblicas son liberales (en sentido teolgico, se entiende). Pareciera no
haberles importado que esa frase (o su correspondiente, en traduccin dinmica) s
estuviera en el texto paralelo de Efesios 1.7.
Como el anterior, podran reproducirse muchsimos otros casos. Ellos confirman nuestra
apreciacin anterior: para muchos lectores de la Biblia en castellano, el texto bblico tras
la traduccin R-V es el texto, y no tiene vuelta de hoja.
Conclusin
Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera fueron traductores cuyas obras hicieron poca.
De eso no hay ni el menor asomo de duda. Su obra ha durado mucho ms de lo que
ellos mismos pudieron haber imaginado. Sus nombres han quedado inexorablemente
vinculados a la historia del protestantismo de habla castellana. Y por eso tenemos que
dar gracias a Dios.
Sin embargo, lo anterior no debe cegarnos frente a los resultados de la investigacin del
texto bblico en sus idiomas originales. Y esto hemos de recibirlo tambin como un don
de Dios. Y por eso tambin tenemos que estar agradecidos.
BIBLIOGRAFA
CIENCIAS BBLICAS
PARA
15 de agosto, 1997