Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Paratexts are the liminal devices and conventions, both within and outside the book, that
form part of the complex mediation between book, author, publisher, and reader: for instance,
titles, forewords, epigraphs, and publishers' jacket copy are all part of a book's private and public
history.
In Paratexts, an English translation of Seuils, Grard Genette shows how the special
pragmatic status of paratextual declarations requires a carefully calibrated analysis of their
illocutionary force. This work constitutes indeed quite a clear and precise encyclopedic survey of
the customs and institutions of the Republic of Letters, as they are revealed in the borderlands of
the text. The main aspect of the work is perhaps the fact that Genette presents a global view of
these liminal mediations, and the logic of their relation to the reading public, by studying each
element as a literary function, thus helping us understand the importance of the poetics of
paratexts and their interaction with more general questions of literature as a contemporary
cultural institution.
b) Epitext
Genette defines the second component of the paratext, the epitext, as any paratextual
element which is not physically attached to the text, but rather circulates in the open air within a
given social space. The epitext may therefore consist of an almost unlimited series of references
to the literary work: interviews, ads, critical reviews, private letters, etc. which are to be found
anywhere outside the book (e.g. in newspapers, magazines, tv or radio broadcasts, conferences,
debates, controversies, etc.). These multiple references may sometimes end up becoming part of
the book itself (not the literary work as such), in order to amplify its resonance. Such is the case of
the private letters between George Orwell and Aldous Huxley, that can be found as an epilogue
to some recent editions of Brave New World.
The next page contains only the name of the copyrights holder, an important detail as we
learn Twains real name: Samuel Langhorne Clemens.
Next page: Notice. Warning/threat: this would be, in my opinion, a satirical way of inviting
the reader to discard any serious analysis and simply enjoy the book.
Next page, however, contains an explanatory note with regard to the different dialects and
speech patterns used throughout the novel. This, on the other hand, shows the amount of literary
work and attention paid to the style of the writing (the author in fact declares to have worked
painstakingly, following his personal familiarity with these several forms of speech).
We then come to the table of contents, and an index of the illustrations (once again, no
credit is given to the illustrator).
Once we dive into the novel as such, we will notice the importance of the different running
page titles, and how they evolve all through the story, summarizing the chapters content in a sort
of rough synopsis.
It is remarkable that page titles change within the same chapter: even-numbered pages
have always the name of the novel, whereas odd ones bear a summary of the action taking place
within these very same pages.
Conclusion.
Paratext: involves a diversity of elements aiming to enrich the text, while influencing the way
a book is perceived (that is to say, a sort of satellites of a written work).
Opening questions.
In a time of seemingly endless possibilities of communication and interaction, what value do
you attach to the more classical elements of the paratext (such as critical reviews or academics
advise)?
Recent technologies are producing a sort of enhanced electronic books, which include
animated illustrations, video and audio files. Do you think the importance of these interactive
elements will keep on increasing to the detriment of the written content?