0 valutazioniIl 0% ha trovato utile questo documento (0 voti)
427 visualizzazioni2 pagine
Every culture has its own repertoire of characteristic speech acts and speech genres. Cross Cultural Communication can be studied via their characteristic speech acts. Some languages have words for models of communication which have no equivalents in english.
Every culture has its own repertoire of characteristic speech acts and speech genres. Cross Cultural Communication can be studied via their characteristic speech acts. Some languages have words for models of communication which have no equivalents in english.
Copyright:
Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Formati disponibili
Scarica in formato DOC, PDF, TXT o leggi online su Scribd
Every culture has its own repertoire of characteristic speech acts and speech genres. Cross Cultural Communication can be studied via their characteristic speech acts. Some languages have words for models of communication which have no equivalents in english.
Copyright:
Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Formati disponibili
Scarica in formato DOC, PDF, TXT o leggi online su Scribd
A Framework for Analyzing a Culture’s Forms of Talk
Every culture has its own repertoire of characteristic speech
acts and speech genres. The idea that different cultures can be studied and compared via their characteristic speech genres has by now become widely accepted, although it is seldom recognized that this statement applies to simple speech acts as much as to complex speech genres.
The authors of a recent study (Fracer – Rintell – Walters,
1980: 78) say that their research is based on the following assumptions: “Every language makes available to the user the same basic set of speech acts, such as requesting, apologizing, declaring, and promising, with the exception of certain culture- specific ritualized acts such as baptizing, doubling at bridge, and excommunicating”. Underlying this assumption is “the claim that if one language permits an act such as requesting, every other language will. Though there may be certain exceptions as moves from the basic everyday acts such as requesting to the more culture-specific ones such as baptizing, exceptions to this claim have not arisen and do not appear likely, given what we know today about language” (1980: 79).
1 Cross Cultural Communication
Some examples: English vs. Japanese
There are many languages which have no exact equivalent of
the word warning and which have, instead, words for models of communication which have no equivalents in English. For example, Japanese has the word satosu, which combines some of the components of the English concept codified in the word warning with some other components: an assumption that the speaker has authority over the addressee, the intention of protecting the addressee from evil, and good feelings toward the addressee (see Nevile, 1981). In English, the assumption of authority is encoded in verbs such as order and forbid, but it is never combined (lexically) with the intention to protect. This combination of components: “I am your superior; I am resp[onsible for you; I don’t want you to do anything bad; I care for you”, is a characteristic feature of Japanese culture, in which the relationship between a superior and subordinate is likened to that between a parent and a child (see Nakane, 1970, 1972; Lebra 1976; Smith 1983), and this feature is reflected in the meaning of the Japanese verb satosu.
Using semantic metalanguage based on universal semantic
primitives shows that both the similarities and the differences between different speech acts clearly and explicitly. For example, the relationship between warn and threaten can be represented along the following lines (cf. Wierbicka 1987):