Sei sulla pagina 1di 30

@2015 jaimesalazar

OPTATIVO QUECHUA

PRIMERA EDICIÓN BÁSICA

jaimesalazar

CONTENIDO

qué es optativo

7

analogía

9

optativo presente

12

desinencias de optativo

12

paradigma escueto

14

primera aplicación

19

segunda aplicación

20

tercera aplicación

21

cuarta aplicación

22

quinta aplicación

23

sexta aplicación

26

séptima aplicación

27

7

QUÉ ES OPTATIVO

Optativo es un modo verbal que en algún momento las lenguas europeas, que lo tenían, sustituyeron por el modo subjuntivo. Pero distíngase que la denominación “subjuntivo” nos sirve de manera insignificante en el manejo de este modo completo, eficiente y dinámico en nuestra andinidad.

Optativo es voz que nace del verbo “opto” en latín, el modo sin embargo ya existía en el griego antiguo y lo podemos también encontrar en la Biblia, es- pecialmente en el Pentateuco o Torah de judíos. Opto, cuyo infinitivo es op- tare significa en principio: yo deseo, yo anhelo, yo tengo voluntad, por esto último también se le conoce como modo volitivo porque en voli hay volun- tad sin su carácter brioso. Es este mismo vol que se presenta en las lenguas germánicas como wollen, querer, desear y will voluntad inglesa, que pasa a servir como modal de futuro. No es extraño que los anglos usen un verbo volitivo para expresar el futuro pues los chinos también proceden con el mismo verbo, i.e. querer, para la expresión de su futuro.

Sé que es extraño que los anglos usen un verbo modal para expresar un tiempo; así son los caprichos de las artes, la lengua es un arte no una cien- cia. Pues modo es modo, tiempo es tiempo. Will expresa un tiempo y se le llama modal; no es lo mismo might o must, que sí expresan modos, tal como sus nombres lo indican.

La lengua inglesa – como referencia – expresa el optativo perifrásticamente de varias formas complejas que los alumnos no suelen asimilar de modo práctico; tenemos I wish I had _, I wish I would, I wish I were, entre los más requintados. La lengua del Inca, debo decir, tiene OPTATIVO MORFOLÓGI- CO.

Optativo morfológico quiere decir que basta que se le agregue elemento al verbo para ponerlo en modo optativo, que debemos asimismo llamar desi- derativo o volitivo para focar más su importancia como la modalidad en que el hablante se encuentra cuando expresa sus anhelos.

8

Dije que la denominación subjuntivo no nos sirve en quechua porque el sub- juntivo tiene que estar subordinado a otra frase como lo indica el prefijo sub y siempre junto a tal frase, como lo indica el elemento juntivo de la voz sub- juntivo. De modo que, decir:

que yo tenga un arma para defender mi país

es oración incompleta porque nos falta la frase a la que todo este compuesto tenga que juntarse (_juntivo) y someterse, subordinarse (sub).

En quechua no sucede esto con el optativo sino con los participios; así pues, tendríamos que estructurar la frase subordinada de la siguiente forma, den- tro de varias existentes en lengua tan rica en recursos, como es nuestro ru- nasimi:

llaqtayta amachaypaq maqanayoq kanqayta

Esto que acabo de citar configura como subjuntivo, no así el modo optativo, desiderativo o volitivo.

Los griegos también usaban el optativo para la potencialidad. Exactamente, los andinos del mismo modo, le han dado esa propiedad ya que el deseo o anhelo se torna potencial para el alma optimista.

9

ANALOGÍA

Uno de los factores importantes del modo optativo inglés, que es perifrásti- co the whole nine yard, es el verbo wish. Se usa wish en combinación con verbo modal would para expresar aquello cuya realización es factible.

I wish she would undertand. Quisiera que ella entienda. (sé que es posible)

Aquí es útil “tomara” en portugués:

- Tomara ela entenda.

Los quechua expresaremos esto con el optativo simple. - Unanchanman.

Observemos lo referente a “optativo morfológico”.

Según los padres es factible anteponer una exclamación a esta frase y alar- garla en la medida de la intensidad del deseo o imposibilidad de su realiza- ción en nuestro contexto:

Aaa, unanchanman. Ah, como me gustaría que ella entienda. (un día en el futuro)

Aa, unanchanman. Ah, me gustaría que ella entienda. (un día en el futuro)

Se sobreentiende que estas expresiones son desiderativas y por ello me he consentido la traducción “un día en el futuro”, pues para la actualidad vere- mos otra aplicación de este optativo con algunas modificaciones para hacer- lo inherente al presente, es decir: cómo me gustaría que hoy

10

Inclusive la perífrasis sirve en la lengua del Inca:

Unanchanman ñini. lit. digo, ella entendiera Me gustaría que ella entienda. (es posible)

La segunda fórmula inglesa es el propio verbo wish, pero con otro verbo en pretérito, lo cual significa que la realización de la desiderata es imposible.

I wish they came back. Me gustaría que ellos regresen. (sé que es imposible)

Debido a tal imposibilidad el factor “tomara” no sirve más en portugués, sino la perífrasis: Quem (me) dera

Quem dera eles voltassem.

Según los dos cimientos macizos (Tonapa) de la gramática runasimi, Domin- go de Santo Tomás y Diego González Holguín, la exclamación “aaa” alargada indica que el deseo es entendido como inalcanzable. Los padres pues tuvie- ron la dicha de informarse a menudo con gran número de gente que a la sa- zón conocía el quechua de cabo a rabo, especialmente si eran qoripako. Hoy en día, lamentablemente, los informantes carecen de conocimiento de su propia lengua a tal punto que ni sabrían describir de la manera más sencilla cómo y para qué fueron erigidos aquellos grandes momentos en nuestro mundo andino.

Aaa, unanchanman. Ah, si ella entendiese. (algún día)

Aaa kutinkuman. Ah, si ellos retornasen. (algún día)

Aaa kutimanku. Ah, si ellos retornasen. (algún día)

11

Con respecto a esta opción de colocar el elemento “nku” antes o después del factor de optativo “man”, morrocotuda fue mi sorpresa al encontrar la misma alternativa en la lengua turca con exactamente el mismo pronombre de tercera persona plural, i.e. ellos, ellas.

Pues bien, para estas dos modalidades de optativo hemos visto que el que- chua puede hacer distinción con la perífrasis _man ñini, o con la interjección a, desde a simple hasta compleja aaa.

La tercera fórmula inglesa requiere wish y el otro verbo en pasado perfecto, de modo que si es pasado o pretérito la realización de la desiderata es impo- sible; es más, ya no es desiderata sino plañidata, o lamentación, lamento.

I wish you had told me. !Oh, si me hubieras dicho!

En portugués coloquial oigo mucho, você poderia ter me dito. Para este e- fecto, en quechua tenemos como alternativa la misma construcción a escala morfológica con el auxiliar “kay” en pretérito de tercera persona singular:

Willawankiman karqa. Oh, pudiste haberme dicho. !Cómo pues no me lo dijiste!

Aaa willawankiman karan. !Oh, si me lo hubieras dicho!

12

OPTATIVO PRESENTE

Bien, como dije encima, el factor del optativo es man /mang/ Pero no es su- fijo de la raíz verbal, sino que es necesario que la raíz tome la desinencia verbal de optativo de modo que:

DESINENCIAS DE OPTATIVO

y yo

yku nosotros | excl. nchik nosotros | incl.

nki nkichik ustedes, vosotros, vosotras

n él, ella, ello

nku ellas, ellos

Es bueno recordar que estas desinencias se parecen a los sufijos de pose- sión; si quisiéramos tomar otra perspectiva y por ello afirmar que los sufijos de posesión sirven al modo optativo, erraríamos torpemente. Pues de ser sufijos de posesión, se les anexaría al infinitivo y no a la raíz verbal. Jamás se usan los posesivos con radicales.

Además, queda en evidencia la necesidad del eufónico ni en casos de pose- sión. Y no olvidemos que en segunda persona nki y nkichik nunca son pose- sivos, sino yki e ykichik, que también sirven al optativo cuando hay necesi- dad de pronombres bipersonales, llamados de transición, e.g.

uyariykiman

- si yo te oyese

- que yo te oiga

- ojalá yo te oyera, etc.

13

compárese:

yachayniy mi saber, mi sabiduría yachayman optativo de primera persona singular

rimayniyki tu hablar, tu discurso rimankiman optativo de segunda persona singular

yuyaynin su pensar, su raciocinio yuyanman optativo de tercera persona singular

14

PARADIGMA ESCUETO con una de las varias alternativas de aplicación y traducción castellana

unanchayman ojalá yo entienda

unanchankiman ojalá tú entiendas

unanchanman ojalá él/ella entienda

unanchaykuman ojalá nosotros entendamos | incl.

unanchanchikman ojalá nosotros entendamos | excl.

unanchankichikman ojalá ustedes entiendan

unanchankuman / unanchamanku (Holguín) ojalá ellos entiendan

Ñisqaykita unanchayman. Ojalá yo entienda lo que has dicho.

Chay simita unanchanman. Ojalá que ella entienda esa lengua.

Rikuyninta unanchanman. Ojalá que él entienda la mirada de ella.

15

CON PRONOMBRES bipersonales o con posposición

Los pronombres bipersonales se infijan en el compuesto. O, si tomamos otra perspectiva, ellos preceden al factor man /mang/.

1. Cuatro son las probabilidades de transición de primera persona singular a otras:

reqsiykiman ojalá yo te conozca

reqsiykichikman ojalá yo les conozca. (a ustedes)

payta reqsiyman ojalá yo conozca a él/ella

paykunata reqsiyman ojalá yo conozca a ellas/ellos

2. Cuatro son las probabilidades de transición de primera persona plural exclusiva a otras:

ñoqayku reqsiykiman ojalá nosotros te conozcamos

ñoqayku reqsiykichikman ojalá nosotros te conozcamos

payta reqsiykuman ojalá conozcamos a él/ella

paykunata reqsiykuman ojalá conozcamos a ellas/ellos

16

3. Sólo dos son las probabilidades de transición de primera persona plural inclusiva a otras:

payta reqsinchisman ojalá le/la/lo conozcamos

paykunata reqsinchisman ojalá les/las/los conozcamos

4. Cuatro son las probabilidades de transición de segunda persona singular a otras:

reqsiwankiman ojalá tu me conozcas

ñoqaykuta reqsiwankiman ojalá tu nos conozcas

payta reqsinkiman ojalá le/la/lo conozcas

paykunata reqsinkiman ojalá les/las/los conozcas

Alternativamente el elemento “waq” sustituye el compuesto “nki- man”, por el mismo principio de economía. Siempre y cuando no haya cacofonía. el sonido original era probablemente k (wak) para distinguirse del participio activo _q.

payta reqsiwaq ojalá le/la/lo conozcas

paykunata reqsiwaq ojalá les/las/los conozcas

17

5. De segunda persona plural también son cuatro las probabilidades de transición:

reqsiwankichikman ojalá ustedes me conozcan

ñoqaykuta reqsiwankichikman ojalá ustedes nos conozcan

payta reqsinkichikman ojalá ustedes conozcan a él/ella

paykunata reqsinkichikman ojalá ustedes conozcan a ellos/ellas

6. De tercera persona singular a otras son cinco las probabilidades de transición:

reqsiwanman ojalá él/ella me conozca

reqsiwankuman ojalá él/ella nos conozca | exclusivo

reqsiwanchikman ojalá él/ella nos conozca | inclusivo

reqsisunkiman ojalá él/ella te conozca

reqsisunkichikman ojalá él/ella te conozca

Recordemos que estas mismas formas pueden ser usadas en terce- ra persona plural cuando el sujeto ya es ostensiblemente plural.

18

7. Cinco son las probabilidades de transición de tercera persona plural a otras:

paykuna reqsiwanman ojalá ellos/ellas me conozcan

De acuerdo a la secuencia que nos dicta el holguinario, aquí debe- ríamos tener “reqsiwankuman” que por coincidencia crea ambigüe- dad con tercera singular a primera plural exclusiva. Para evitar esto, bien se puede usar el modelo encima o, como el propio holguinario lo sugiere en casos de tercera persona plural, posponer el elemento nku a man:

reqsiwanmanku ojalá ellos/ellas me conozcan

Talvez a esto obedezca esta excepción de ubicar nku (en versión ku) al final del compuesto. De cualquier forma es bueno percatarse de su existencia para que nuestra comunicación sea más precisa y efi- ciente.

ñoqaykuta reqsiwanmanku ojalá ellos nos conozcan | excl.

ñoqanchista reqsiwanmanku ojalá ellos nos conozcan | incl.

paykuna reqsisunkiman ojalá ellas(os) te conozcan

paykuna reqsisunkichikman ojalá ellos(as) conozcan a ustedes

Pues bien, se ha traducido por cuestión práctica con la fórmula castellana o- jalá + subjuntivo. Diríamos entonces que esa es su primera aplicación para efectos de este manual. El desiderativo con ojalá.

19

PRIMERA APLICACIÓN

Yanapawanaykipaq pachayoq kankiman. Ojalá tengas tiempo para ayudarme.

Qamkunata suyakunqayta yachankichikman. Ojalá ustedes sepan que les esperaré.

Sut’ita willaykiman. Ojalá yo pueda decirte la verdad.

Turayki waqyasunkiman. Ojalá tu hermano te llame.

Turaykita waqyankiman. Ojalá que llames a tu hermano.

Asllawan tupanakunchikman. Ojalá que nos encontremos dentro de poco tiempo.

Yuyariwankiman. Ojalá que te acuerdes de mí.

Paymanta yuyarikuwaq. Ojalá que te acuerdes de él/ella.

Q’aya mikhunanchikman. Ojalá podamos almorzar tú y yo mañana. (con sensación de imposibilidad)

Cabe notar que no hemos usado el modal mi porque no podemos hacer nin- guna indicación, aseveración o afirmación en esta situación desiderativa. Asimismo, he optado por el “ojalá” castellano en su semántica tradicional de Oh, Alá (invocando a Dios por la casi imposibilidad de la ejecución de la de- siderata. Sabemos que hoy en día el ojalá puede ser hasta inminente.

20

SEGUNDA APLICACIÓN

Sencillamente va a variar aquí la traducción pues la misma intención se ex- presa en quechua del mismo modo, continua siendo un deseo. Esta aplica- ción sirve para expresar cualquier deseo a cualquier persona en cualquier o- casión, no sólo festivas.

Sumaq p’unchayniki kanman! ¡Que tu día sea hermoso!

Allin tuta kasunkiman! ¡Que tengas una buena noche!

Kay mosoq wata ancha sumaq wata kasunkiman! ¡Que este año nuevo te sea muy bueno!

Munayniki tukuchiwaq! ¡Que cumplas tus deseos!

Kusikay sonqoykita hunt’achinman! ¡Que la alegría llene tu corazón!

Alliyakuwaq!

¡Que mejores!

Apukuna yuyapusunkiman! ¡Que los Apus te cuiden!

Wiraqochan munaychasunkiman! ¡Que Dios te bendiga!

Pachamama añaychasunkiman! ¡Que la madre Tierra te bendiga!

21

TERCERA APLICACIÓN probabilidad futura; eventualidad

Qosqota kutipuyman. Puede ser que regrese a Cusco.

compare:

Icha Qosqota kutipuymanpas. Quién sabe un día regrese a Cusco.

Icha Qosqota kutisaqpas. Volveré a Cusco; es probable.

Esto último, que es tiempo futuro, veremos más adelante en lo que corres- ponde al optativo que no más debería llamarse optativo, sólo por un factor y una designio.

Sin embargo, véase cómo el adverbio ichapas, junto o separado, cumple función de colocar la eventualidad más distante de la realidad, más remota de nuestro escenario. Así como el uso de futuro o aoristo trae la eventuali- dad más cerca de nuestro contexto.

Entonces, podemos inferir que hay dos tipos de eventualidad, una: probabi- lidad futura y distante (en optativo) y otra, probabilidad dentro de nuestro tiempo alcanzable (en lo que las gramáticas tradicionales llaman indicativo)

22

CUARTA APLICACIÓN me gustaría

Para esta aplicación tenemos la opción de usar el verbo ñiy después del op- tativo morfológico. Se trata de una forma que se entiende con cierta dificul- tad porque para este efecto es necesario observar la regla fundamental ru- nasimi del reportativo.

Reportar quiere decir enunciar lo que otra persona ha dicho. La regla que- chua sostiene que todo reporte fundamentalmente debe ser enunciado al pie de la letra, con el factor nispa. Es decir uno no debe tomarse la libertad de cambiar las palabras o el orden de la frase que está reportando, sino va- mos a caer en el cuento o juego del telefonito malogrado.

Wampuyman ñini. Me gustaría navegar.

Wampuyman ñinki. Te gustaría navegar.

Wampuyman ñin. Le gustaría navegar.

Wampuykuman ñiyku. Nos gustaría navegar. | excl.

Wampuykuman ñinchis. Nos gustaría navegar. | incl.

Wampuykunam ñinkichis.

A ustedes les gustaría navegar.

Wampuykuman ñinku.

A ellos les gustaría navegar.

23

QUINTA APLICACIÓN eventual

Esta quinta aplicación está estrechamente ligada a la sexta, salvo esta quinta no se enuncie en conjunto con la sexta por ser implícita.

Es uno de los modos runasimi de crear oraciones conocidas como condicio- nales en otras gramáticas. Sepamos que los factores _spa e _pti_ son tam- bién muy conocidos, con el factor qa, para lo que se denomina condicional. Veremos eso posteriormente.

suyayman

si

yo esperase

suyaykiman

si yo te esperase

suyaykichikman

si yo esperase a ustedes

Como dije esta aplicación es subordinada a la aplicación sexta que determi- na el sentido de la oración completa. Es otro optativo pero con el modal mi, lo cual nos va a servir para denominarle “modo potencial”.

Suyayman, paykuna kusiyoq tukunmanmi.

Si yo esperase, ellos se pondrían muy felices.

Es precisamente por este tipo de traducción que los condicionales con _spa

e _pti_ y _qa deben recibir traducción distinta; queremos evitar cualquier ti- po de confusión porque con esta quinta aplicación de optativo decimos:

- en la eventualidad de que

- in case

- in the event

24

que, claro está puede ser sustituido por:

- “si ”

- “si es que ”

sin ningún cambio semántico, pero en quechua el condicional con spa o aná- logos nos empuja a un hecho dentro de nuestro contexto, dentro de nuestra realidad mientras que un condicional con este optativo, nos hace expresar una eventualidad, un hecho que ni siquiera es hecho, un deseo de realiza- ción no inmediata.

pusankiman si tú llevases

pusawankiman si tú me llevases

Ñoqaykuta pusawankiman, kusisonqolla puriykumanmi. Si tú nos llevases, iríamos con el corazón lleno de alegría.

Enfatizo que el lector se percate del modal mi en la frase determinante, es decir, el optativo de aplicación sexta.

napaykunman si él saludase

napaykuwanman si él me saludase

napaykuwankuman si él nos saludase | excl.

napaykuwanchikman si él nos saludase | incl.

25

napaykusunkiman si él te saludase

napaykusunkichikman si él saludase a ustedes

Huñinman, Kaypi tiyarinchikmanmi. Si él concordase, nos quedaríamos aquí.

Yanapawanchikman, kunanqa wasichayta tukuchinchikmanmi. Si él nos ayudase, terminaríamos de construir la casa hoy mismo.

26

SEXTA APLICACIÓN

potencial

Entonces, no es lo mismo eventual que potencial; su propio significado dice,

eventual, en caso de que tal

dable en latencia. De modo que la denominación “condicional” poco o nada nos sirve.

y potencial dice:

en el supuesto caso de que

De los tres condicionales ingleses, éste es el que tiene would mientras que el optativo de la quinta aplicación es la parte que introduce la eventualidad, expresada en el pretérito porque su realización es prácticamente imposible:

If you spoke to me, I would be glad to give you an answer. Si hablases conmigo, estaría contento de darte una respuesta. Rimawankiman, kusillamanta kutichiykimanmi.

Si es que usted ha percibido que puede usar “spa” o análogos para el otro ti- po de condicional, le voy a felicitar, pues sí; es ahí donde cabe la oración con _spa, que no sólo se traduce como condicional:

Yachachispaqa kusisapa kankim. Si enseñas, definitivamente serás feliz.

Pero, que quede claro que esto último no es ni eventualidad ni potenciali- dad, sino una situación condicionada dentro de nuestra realidad actual. Con actual no sólo digo aoristo, también me refiero a aquel futuro que está den- tro de nuestro alcance. La eventualidad y la potencialidad son pues futuros que no están a nuestro alcance. Y no se confunda alcance, disponible, con a- quello que podríamos alcanzar, esté en Marte o Venus, en sueño o ensueño.

Q’aya paraptinqa, anchatam tusukusunchis. Si llueve mañana, nos daremos el gusto de bailar mucho.

Paranman, mayupatapi qhepakuymanmi. En caso de que lloviese, me quedaría en la orilla del río.

27

SÉPTIMA APLICACIÓN imposibilidad presente

El padre Holguín nos presenta esta aplicación con el verbo en aspecto imperfectivo, esto es la raíz verbal con el factor chka.

ruray = hacer rurani = hago; he hecho (perfectivo) rurachkani = estoy haciendo (imperfectivo)

De manera que:

munachkaykiman

si yo te quisiera (no te quiero en este momento)

munachkayman

si yo quisiera (no quiero en este momento)

munachkawankiman

si tú me quisieras (no me quieres en este momento)

Asimismo, estas son frases subordinadas que tienen que ser complementa-

das con frases finales, que los padres gramáticos llaman frase determinante,

y dicen: “en quechua la frase determinante siempre viene al final”, esto es, se comienza con la subordinada.

Taytaykita waylluchkankiman, manam machula rikunmanchu.

Si amaras a tu padre, el viejo no lo percibiría. (en este momento)

También se puede expresar con la eventualidad y la potencialidad, pero eso querría decir que el amor o su falta no es presente sino cosa del futuro no disponible.

28

Para facilitar la comprensión del querido lector, voy a finalizar esta primera edición en este punto, advirtiéndoles que no hemos desarrollado el optativo en pretérito ni futuro.

Espero poder cumplir con la segunda edición dentro de este primer trimes-tre de 2015.

Que el Wiraqochan bendiga su hogar, querido lector.

Por último, me permito recordarles que tanto la estructura con “espero

(que)

optativo quechua, esto es: desiderativo, volitivo.

” como la siguiente: “Que” el Wiraqochan

son formuladas con el

2015pa ñaupaq kimsakillankama iskayñeq qelqanata tukuchiyman.

Tayta Wiraqochan wasiykita pauqarchakunman, paskaqchallay.

AUTORES

CONSULTADOS

Diego González Holguín Gramática Quechua

Domingo de Santo Tomás Gramática Quechua

Diego de Torres Rubio Gramática Quechua

Moisés

El Pentateuco

E. Ragon Gramática Griega

Maria Ana Almendra – José Nunes de Figuereido Compendio de Gramática Latina

Jennifer Humphries, Audrey Li, Cathy Wei Mandarin Chinese