Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Studienjahr: 2004/2005
Wintersemester
Spanische Abteilung
Dozentin:
Corinna Schlter-Ellner
Studierende:
Granado, Euclides
Krger, Hanna
Seifarth, Elke
Inhaltsverzeichnis
I.
Ausgangstext.................................................................................3
II.
bersetzung.................................................................................6
III.
Glossar..........................................................................................9
IV.
V.
Bibliographie..............................................................................17
VI.
Internetquellen...........................................................................18
I.
Ausgangstext
Tribunal Supremo
Sala de lo Penal
Sentencia No. 67/2000
Joaqun Snchez Ferrer, siendo parte el Ministerio Fiscal y estando dicho recurrente
representado por la Procuradora Sra. Rosa Jimnez Fallas.
I.
Antecedentes
Primero. El Juzgado de Instruccin 3 de Alcudi, inco Causa no. 3/97 contra Juan
Menndez Gil, y una vez conclusa, la remiti a la Audiencia Provincial de Palma de
Mallorca, que por el Procedimiento del Tribunal del Jurado y con fecha 3 de junio de
2000 dict sentencia en la meritada causa; apelada dicha resolucin por el antes citado
Juan Menndez Gil, el Tribunal Superior de Justicia de Baleares (Rollo de apelacin
300/98) dict sentencia con fecha 16 de octubre de 1998, que contiene, entre otros, los
siguientes Antecedentes de Hecho:
Primero . La sentencia recurrida contiene la siguiente declaracin de hechos probados:
De conformidad con el veredicto emitido por el Jurado, los siguientes: Que sobre las 21
horas del da 6 de abril de 1997 el acusado , cuando se encontraba en la playa y sin que
conste que se hallara bajo los efectos de intoxicacin por ingesta alcohlica que le
mermara sus capacidades intelectivas ni volitivas, se abalanz sobre la agraviada,
empujndola por la espalda hasta hacerla caer para colocarse sobre ella a fin de
mantenerla en dicha posicin, .
Segundo. El fallo de la sentencia apelada literalmente dice: Debo condenar y condeno a
Juan Menndez Gil, en concepto de autor de un delito de asesinato, con la concurrencia
de la circunstancia modificativa, atenuante de confesin, a una pena de 17 aos de
prisin. Para el cumplimiento de la condena impuesta le ser de abono todo el tiempo de
privacin de libertad sufrido por esta causa.
II.
Fallo
II.
bersetzung
Gil
gegen
das
Berufungsurteil
des
Zivil-
und
Strafsenats
des
Justizobergerichts der Balearen [Sala de lo Civil y Penal del Tribunal Superior de las
Islas Baleares] vom 7. November 1998 und gegen das Urteil des Schwurgerichts des
Provinzialgerichts von Palma de Mallorca [Tribunal del Jurado de la Audiencia Provinicial
de Palma de Mallorca], in dem aufgrund des am Untersuchungsgericht Nr. 3 von Alcudi
[Juzgado de Instruccin no. 3 de Alcudi] eingeleiteten Verfahrens unter der Nr. 3/97 der
Angeklagte wegen eines Morddelikts verurteilt wird, sind die Ehrenwerten Richter des
der
Ehrenwerte
Richter
Joaqun
Snchez
Ferrer,
beteiligt
war
die
Tatbestand
Erstens. Das Untersuchungsgericht Nr. 3 von Alcudi hat das Verfahren Nr. 3/97 gegen
Juan Menndez Gil erffnet und es, nachdem es fr spruchreif erklrt worden war, an
das
Provinzialgericht
von
Palma
de
Mallorca
verwiesen,
das
durch
Urteil
Das Rechtsmittel der Revision, das von der Rechtsvertretung des Jun Menndez Gil
gegen das vom Zivil- und Strafsenat des Justizobergerichts der Balearen gefllte
Berufungsurteil vom 7. November 1998 eingelegt wurde, ist zurckzuweisen und wird
III.
Glossar
abono
[Strafrecht] Anrechnung
Tatbestand [Strafrecht]
Berufung
Berufungsurteil erlassen
asesinato
Berufung einlegen
Mord
delito de ~
Morddelikt
atenuante
(straf-) mildernd
autor m.
capacidades intelectuales
Tter m.
Einsichtsfhigkeit
capacidades volitivas
concluir Causa
Willensfreiheit, Entscheidungsfhigkeit
Verfahren zum Abschluss bringen
concluso
concurrencia
condena f.
spruchreif / entscheidungsreif
[hier:] Zusammentreffen [von Umstnden]
Strafe, Verurteilung
conformidad
bereinstimmung
de ~ con
in ~ mit
constar
constituirse
deber
[Fallo:] debo condenar y condeno ....
Gericht
die Streit- / Strafsache zur erneuten
dimanar
unter Alkoholeinfluss
Lpez
Lpez
Berichterstatter: der Ehrenwerte Richter Herr
Joaqun Garca Lpez
Tribunal Supremo
fallo m.
formalizar un recurso contra la sentencia
Urteil
Rechtsmittel gegen das Urteil ... einlegen
de ...
haber lugar
zulssig sein
hechos probados
imponer las costas
erwiesener Sachverhalt
Kosten auferlegen
imponer la condena
imposicin f.
Strafe verhngen
Auferlegung [der Kosten]
incoar
einleiten
incoar causa
Verfahren einleiten
contra XY
ingesta f. alcohlica
interesar
Alkoholeinnahme, ~genuss
anfordern, beantragen
interesar documentos
Unterlagen anfordern
um Empfangsbesttigung bitten
interponer
einlegen
~ recurso de casacin
intoxicacin f.
meritada causa, en la ~
Rauschzustand
im vorliegenden Verfahren
mermar
Nos
ante Nos
Notifquese esta resolucin al Ministerio
Fiscal [Fallo]
otorgar
Staatsanwaltschaft mitzuteilen
verleihen
parte f.
Beteiligter [Strafverfahren]
10
siendo parte
beteiligt war(en)
pender
anhngig sein
Supremo
ponencia
ponente m.
Pngase en conocimiento del Tribunal ...
Berichterstattung
Berichterstatter
Das ...gericht ist davon in Kenntnis zu
[Fallo]
potestad f. jurisdiccional
Procedimiento del Tribunal del Jurado
recurrente m.
recurso de casacin
setzen
richterliche Befugnis
Schwurgerichtsverfahren
Beschwerdefhrer [Revision]
Rechtsmittel der Revision / Revision
interponer ~
Revision einlegen
recurso m.
~ de casacin
~ wegen Gesetzesversto
~ wegen Formversto
Forma
interponer recurso contra
remitir a
verweisen
representacin
Beschwerdefhrer
representacin legal de XY
rey
Knig
Sala
sentencia
Gericht]
Urteil
dictar ~
la ~ apelada
sentencia recurrida
Tribunal de Jurado de la Audiencia
angefochtenes Urteil
Schwurgericht des Provinzgerichts von
11
Palma de Mallorca
Strafsenat des Obersten Gerichtshofs
Spruch [Schwurgericht]
vista f.
Verhandlung
Revisionsverhandlung
Prfung und Urteil
12
1. Planung
Die erste Vorplanung erfolgte bei der Bildung der Gruppen. Da wir uns aus zwei
deutschen
Muttersprachlerinnen
und
einem
spanischen
Muttersprachler
13
schicken, wobei sie es uns (Hanna und Euclides) zuerst zur Korrektur zukommen lie.
Elke meinte, es wre gut, wenn wir uns einen Firmennamen geben wrden, so etwas
wie JuriTrans, was mit allgemeiner Begeisterung aufgenommen wurde. Hanna brachte
den Vorschlag eine Emailadresse fr die gerade gegrndete Firma JuriTrans
anzulegen, ein Vorschlag der bei allen Zustimmung fand. Der Vorteil lag fr uns darin,
dass alle jederzeit die mit der Auftraggeberin gefhrte elektronische Korrespondenz
abrufen konnten. Hanna legte die neue Emailadresse an, und versendete das korrigierte
Angebot an Frau Schlter-Ellner via Email. Des Weiteren wurde darber diskutiert, ob
eine Telefonnummer angegeben werden sollte, um persnlich ber den Preis verhandeln
zu knnen. Da Euclides der einzige der Gruppe ist, der in dieser Woche ein
funktionierendes Handy hatte, wurde beschlossen seine Nummer im Angebot
anzugeben.
Der
Ausgangstext
wurde
zunchst
von
allen
gelesen,
wobei
schon
erste
Problemdiskussionen aufkamen. Ein anderer Punkt, der auch fr Diskussion sorgte, war
auch unter Punkt II zu finden, zweiter Absatz:
Ein zweites Treffen wrde fr den 30. November 2004 vereinbart.
Die sprachlichen Probleme waren im Einzelnen:
Con
devolucin
de
la
causa
este
ltimo...:
In
Daum,
Gerichts-
und
14
http://www.hrr-strafrecht.de/hrr/3/02/3-146-02.php3?suchwort=revision%20beschwerdef
%FChrer&markieren=ja
3. Nachbereitung des Treffens
Nach dem ersten Treffen wurden die bersetzungen gemacht, einige lexikalische und
urteilsrelevante Fragen im Internet und in Wrterbchern nachgesehen. Das Protokoll
wurde erstellt.
4. Das zweite Treffen
Das zweite Treffen dauerte etwa 3,5 Stunden. Elke berichtete von Ungereimtheiten bei
den Datumsangaben. Das Urteil in erster Instanz wurde am 3.6.00 erlassen, das
Berufungsurteil am 16.10.98 bzw. 7.11.98 und das Revisionsurteil am 9.4.00. Diese
zeitliche Abfolge der erlassenen Urteile erscheint unlogisch. Bei der Endfassung wird in
einer Anmerkung des bersetzers am Ende der bersetzung auf die Ungereimtheiten
hingewiesen und im Anhang eine tabellarische chronologische Aufstellung der einzelnen
Verfahrensschritte beigefgt [Anhang I].
Dann wurde der Zieltext von allen gegenseitig korrigiert, wobei schon erste
Problemdiskussionen aufkamen, und schlielich gemeinsam mit dem spanischen Text
Satz fr Satz gegengelesen. Problematisch waren bestimmte Redewendungen, die allen
unbekannt waren, wie zum Beispiel: Se han constituido para la Vista y Fallo oder la
causa meritada.
Des Weiteren gab es an verschiedenen Stellen immer wieder Diskussionen ber besser
Ausdrucksvarianten im Deutschen.
15
16
als:
Am 6. April 1997 gegen 21 Uhr hielt sich der Angeklagte am Strand auf
V.
Bibliographie
17
VI.
Internetquellen
http://www.derecho-familia.com/secciones/
Jurisprudencia/jurisprudencia/sentencia18702002.pdf
http://www.dejure.org/
http://hrr-strafrecht.de
http://www.lexetius.com
http://www.aeds.org/jurisprudencia/205-97.htm
18