Sei sulla pagina 1di 18

Projektarbeit FAK III

Studienjahr: 2004/2005
Wintersemester
Spanische Abteilung

Dozentin:
Corinna Schlter-Ellner

Studierende:
Granado, Euclides
Krger, Hanna
Seifarth, Elke

Inhaltsverzeichnis
I.

Ausgangstext.................................................................................3

II.

bersetzung.................................................................................6

III.

Glossar..........................................................................................9

IV.

Protokoll der Gruppenarbeit...................................................13

V.

Bibliographie..............................................................................17

VI.

Internetquellen...........................................................................18

I.

Ausgangstext

Recurso de Casacin No. 137/1998


Ponente Excmo. Sr. D. Joaqun Garca Lpez
Vista: 05-04-2000
Secretara de Sala: Sr. Fernando Ramos Prez

Tribunal Supremo
Sala de lo Penal
Sentencia No. 67/2000

En nombre del Rey


La Sala Segunda de lo Penal, del Tribunal Supremo, constituida por los Excmos. Sres.
mencionados al margen, en el ejercicio de la potestad jurisdiccional que la Constitucin
y el pueblo espaol le otorgan, ha dictado la siguiente
Sentencia
En la Villa de Madrid, a 9 de abril de dos mil
En el recurso de casacin por Infraccin de Ley y Quebrantamiento de Forma que ante
Nos pende, interpuesto por la representacin de Juan Menndez Gil, contra sentencia
dictada por la Sala de lo Civil y Penal del Tribunal Superior de Justicia de las Islas
Baleares con fecha de 7 de noviembre de 1998, contra la sentencia dictada por el
Tribunal del Jurado de la Audiencia Provincial de Palma de Mallorca, dimanante de la
causa incoada por el Juzgado de Instruccin no. 3 de Alcudi bajo el no. 3/97, en cuya
sentencia se condena al acusado por un delito de asesinato, los Excmos. Sres.
componentes de la Sala Segunda del Tribunal Supremo se han constituido para la Vista
y Fallo, bajo la Presidencia del primero de los indicados y Ponencia del Excmo. Sr. D.

Joaqun Snchez Ferrer, siendo parte el Ministerio Fiscal y estando dicho recurrente
representado por la Procuradora Sra. Rosa Jimnez Fallas.
I.

Antecedentes

Primero. El Juzgado de Instruccin 3 de Alcudi, inco Causa no. 3/97 contra Juan
Menndez Gil, y una vez conclusa, la remiti a la Audiencia Provincial de Palma de
Mallorca, que por el Procedimiento del Tribunal del Jurado y con fecha 3 de junio de
2000 dict sentencia en la meritada causa; apelada dicha resolucin por el antes citado
Juan Menndez Gil, el Tribunal Superior de Justicia de Baleares (Rollo de apelacin
300/98) dict sentencia con fecha 16 de octubre de 1998, que contiene, entre otros, los
siguientes Antecedentes de Hecho:
Primero . La sentencia recurrida contiene la siguiente declaracin de hechos probados:
De conformidad con el veredicto emitido por el Jurado, los siguientes: Que sobre las 21
horas del da 6 de abril de 1997 el acusado , cuando se encontraba en la playa y sin que
conste que se hallara bajo los efectos de intoxicacin por ingesta alcohlica que le
mermara sus capacidades intelectivas ni volitivas, se abalanz sobre la agraviada,
empujndola por la espalda hasta hacerla caer para colocarse sobre ella a fin de
mantenerla en dicha posicin, .
Segundo. El fallo de la sentencia apelada literalmente dice: Debo condenar y condeno a
Juan Menndez Gil, en concepto de autor de un delito de asesinato, con la concurrencia
de la circunstancia modificativa, atenuante de confesin, a una pena de 17 aos de
prisin. Para el cumplimiento de la condena impuesta le ser de abono todo el tiempo de
privacin de libertad sufrido por esta causa.

II.

Fallo

Que debemos declarar y declaramos NO HABER LUGAR al recurso de casacin


formalizado por la representacin legal de Juan Menndez Gil contra la sentencia de 7
de noviembre de 1998 dictada en apelacin por la Sala Civil y Penal del Tribunal
Superior de Justicia de Baleares, con imposicin de las costas del recurso a la parte
recurrente.

Notifquese esta resolucin al Ministerio Fiscal y recurrente y pngase en conocimiento


del Tribunal Superior de Justicia de Baleares, Sala Civil y Penal, con devolucin de la
causa a este ltimo e interesando acuse de recibo.
As por esta nuestra sentencia, que se publicar en la Coleccin Legislativa lo
pronunciamos, mandamos y firmamos.

II.

bersetzung

Revisionsverfahren Nr. 137/1998


Berichterstatter: Ehrenwerter Richter Joaqun Garca Lpez
Verhandlungstermin: 05.04.2000
Urkundsbeamter der Geschftsstelle: Herr Fernando Ramos Prez

Oberster Gerichtshof [Tribunal Supremo]


Strafsenat [Sala de lo Penal]
Urteil Nr. 67/2000

Im Namen des Knigs


Der Zweite Strafsenat des Obersten Gerichtshofes, der mit den im Randvermerk
aufgefhrten Ehrenwerten Richtern besetzt ist, erlsst in Ausbung seiner richterlichen
Befugnis, die ihm die Verfassung und das spanische Volk verleihen, das folgende
Urteil

Madrid, den 9. April zweitausend


In dem bei diesem Gericht anhngigen Verfahren der Revision wegen Gesetzes- und
Formversto aufgrund Rechtsmitteleinlegung durch die Vertretung von Herrn Juan
Menndez

Gil

gegen

das

Berufungsurteil

des

Zivil-

und

Strafsenats

des

Justizobergerichts der Balearen [Sala de lo Civil y Penal del Tribunal Superior de las
Islas Baleares] vom 7. November 1998 und gegen das Urteil des Schwurgerichts des
Provinzialgerichts von Palma de Mallorca [Tribunal del Jurado de la Audiencia Provinicial
de Palma de Mallorca], in dem aufgrund des am Untersuchungsgericht Nr. 3 von Alcudi
[Juzgado de Instruccin no. 3 de Alcudi] eingeleiteten Verfahrens unter der Nr. 3/97 der
Angeklagte wegen eines Morddelikts verurteilt wird, sind die Ehrenwerten Richter des

Zweiten Strafsenats des Obersten Gerichtshofs zusammengetreten, um fr Recht zu


erkennen und Urteil zu fllen. Den Vorsitz fhrte dabei der Erstgenannte, Berichterstatter
war

der

Ehrenwerte

Richter

Joaqun

Snchez

Ferrer,

beteiligt

war

die

Staatsanwaltschaft, der genannte Beschwerdefhrer wurde von der Prozessvertreterin


Frau Rosa Jimnez Fallas vertreten.
I.

Tatbestand

Erstens. Das Untersuchungsgericht Nr. 3 von Alcudi hat das Verfahren Nr. 3/97 gegen
Juan Menndez Gil erffnet und es, nachdem es fr spruchreif erklrt worden war, an
das

Provinzialgericht

von

Palma

de

Mallorca

verwiesen,

das

durch

Schwurgerichtsverfahren am 3. Juni 2000 das Urteil im vorliegenden Fall erlie;


nachdem der oben genannte Juan Menndez Gil Berufung gegen diese Entscheidung
eingelegt hatte, erlie das Justizobergericht der Balearen (Nr. 300/98 des Verzeichnisses
der Berufungsflle [Rollo de apelacin 300/98]) am 16. Oktober 1998 das Urteil, das
unter anderen folgende Ausfhrungen zum Tatbestand enthlt:
Erstens. Im Urteil, gegen welches Berufung eingelegt wurde, ist folgender erwiesener
Sachverhalt angefhrt: In bereinstimmung mit dem Spruch des Schwurgerichts liegt
folgender Sachverhalt vor: Am 6. April 1997 gegen 21 Uhr hielt sich der Angeklagte am
Strand auf, wobei er nicht ersichtlich unter Alkoholeinfluss stand, der ihn in seiner
Einsichts- und Entscheidungsfhigkeit beeintrchtigt htte; er strzte sich auf die
Geschdigte, stie sie in den Rcken, bis sie zu Boden fiel, um sich auf sie zu setzen mit
dem Ziel, sie in der besagten Lage zu halten, ...
Zweitens. Im Tenor des durch Berufung angefochtenen Urteils heit es wrtlich: Juan
Menndez Gil ist als Tter eines Morddelikts zu verurteilen und wird, da der
strafmildernde Umstand des Gestndnisses vorliegt, zu einer Gefngnisstrafe von 17
Jahren verurteilt. Bei der Verbung der verhngten Strafe wird ihm die Zeit der
Untersuchungshaft in vollem Umfang angerechnet.
[]
II.

Urteil

Das Rechtsmittel der Revision, das von der Rechtsvertretung des Jun Menndez Gil
gegen das vom Zivil- und Strafsenat des Justizobergerichts der Balearen gefllte
Berufungsurteil vom 7. November 1998 eingelegt wurde, ist zurckzuweisen und wird

ZURCKGEWIESEN. Die Kosten des Rechtsmittels werden dem Beschwerdefhrer


auferlegt.
Diese Entscheidung ist der Staatsanwaltschaft und dem Beschwerdefhrer mitzuteilen
und dem Zivil- und Strafsenat des Justizobergerichts der Balearen zur Kenntnis zu
geben, wobei die Akten mit der Bitte um Empfangsbesttigung an das letztgenannte
Gericht zurckgegeben werden.
Hiermit wird dieses Urteil, das in der spanischen Gesetzessammlung [Coleccin
Legislativa] verffentlicht wird, von uns erlassen, angeordnet und unterzeichnet.
________________________
Ende der bersetzung
Anm.d..:. Das Urteil in erster Instanz wurde am 3.6.00 erlassen, das Berufungsurteil am
16.10.98 bzw. 7.11.98 und das Revisionsurteil am 9.4.00. Diese zeitliche Abfolge der
erlassenen Urteile erscheint unlogisch.

III.

Glossar

abono

[Strafrecht] Anrechnung

le ser de abono todo el tiempo de privacin de

es wird ihm die Zeit der Untersuchungshaft in

libertad sufrido por esta causa.

vollem Umfang angerechnet

Antecedentes mpl. de Hecho


apelacin f.

Tatbestand [Strafrecht]
Berufung

dictar sentencia en apelacin

Berufungsurteil erlassen

apelar una resolucin [de un tribunal]

gegen eine Gerichtsentscheidung

asesinato

Berufung einlegen
Mord

delito de ~

Morddelikt

atenuante

(straf-) mildernd

circunstancia atenuante de confesin

strafmildernder Umstand des Gestndnisses

autor m.
capacidades intelectuales

Tter m.
Einsichtsfhigkeit

capacidades volitivas
concluir Causa

Willensfreiheit, Entscheidungsfhigkeit
Verfahren zum Abschluss bringen

una vez conclusa [la Causa]

nachdem das Verfahren fr spruchreif erklrt


worden ist

concluso
concurrencia
condena f.

spruchreif / entscheidungsreif
[hier:] Zusammentreffen [von Umstnden]
Strafe, Verurteilung

para el cumplimiento de la condena impuesta ...

bei Verbung der verhngten Strafe

conformidad

bereinstimmung

de ~ con

in ~ mit

constar
constituirse

ersichtlich sein, sich ergeben


zusammentreten [Spruchkrper]
besetzen [Spruchkrper]

deber
[Fallo:] debo condenar y condeno ....

ist zu verurteilen und wird verurteilt

[Fallo:] Que debemos declarar y declaramos no

ist zurckzuweisen und wird zurckgewiesen

haber lugar ...

devolucin, con ~ de la causa al Tribunal ...

[hier: ] unter Rckgabe der Akten an das

devolver la causa a nuevo juicio a ...

Gericht
die Streit- / Strafsache zur erneuten

dimanar

Verhandlung an ... zurckverweisen


ausstrmen // entspringen, herrhren,
abstammen, sich herleiten von

dimanante de la causa ...

aufgrund des Verfahrens

efectos de intoxicacin por ingesta

unter Alkoholeinfluss

alcohlica, bajo los ~


Exmo.

[Quelle: 30b WasserG]


[bleibt entweder unbersetzt oder es gibt

eine passende Bezeichnung je nach


Funktion, z.B. bei Richtern:]
Ponente: Exmo. Sr. D. Joaqun Garca

Berichterstatter: Richter Joaqun Garca

Lpez

Lpez
Berichterstatter: der Ehrenwerte Richter Herr
Joaqun Garca Lpez

Exmos. Sres. mencionados al margen

die im Randvermerk aufgefhrten Richter

Exmos. Sres. componentes de la Sala Segunda del

die Ehrenwerten Richer des Zweiten Strafsenats

Tribunal Supremo

des Obersten Gerichtshofs

fallo m.
formalizar un recurso contra la sentencia

Urteil
Rechtsmittel gegen das Urteil ... einlegen

de ...
haber lugar

zulssig sein

declarar haber lugar al recurso de casacin

der Revision stattgeben

declarar no haber lugar al recurso de ...

die Revision zurckweisen [unbegrndet]

hechos probados
imponer las costas

erwiesener Sachverhalt
Kosten auferlegen

imponer la condena
imposicin f.

Strafe verhngen
Auferlegung [der Kosten]

con ~ de las costas del recurso a la parte recurrente

die Kosten des Rechtsmittels werden dem


Beschwerdefhrer auferlegt / ~ hat der
Beschwerdefhrer zu tragen

incoar

einleiten

incoar causa

Verfahren einleiten

El Juzgado de Instruccin inco Causa no. 3/97

Das Untersuchungsgericht erffnete das Verfahren

contra XY

Nr. 3/97 gegen XY

ingesta f. alcohlica
interesar

Alkoholeinnahme, ~genuss
anfordern, beantragen

interesar documentos

Unterlagen anfordern

interesar acuse de recibo

um Empfangsbesttigung bitten

interponer

einlegen

~ recurso de casacin

Rechtsmittel der Revision einlegen

intoxicacin f.
meritada causa, en la ~

Rauschzustand
im vorliegenden Verfahren

mermar
Nos

[eigentlich: im gewrdigten Verfahren]


mindern
wir, uns

ante Nos
Notifquese esta resolucin al Ministerio

[Floskel in Urteilen] an diesem Gericht


diese Entscheidung ist der

Fiscal [Fallo]
otorgar

Staatsanwaltschaft mitzuteilen
verleihen

la potestad jurisdiccional que la Constitucin y el

die ihnen von der Verfassung und vom spanischen

pueblo espaol les otorgan

Volk verliehene richterliche Befugnis

parte f.

Beteiligter [Strafverfahren]

10

siendo parte

beteiligt war(en)

pender

anhngig sein

el recurso de casacin pende ante el Tribunal

die Revision ist am Obersten Gerichtshof anhngig

Supremo

ponencia
ponente m.
Pngase en conocimiento del Tribunal ...

Berichterstattung
Berichterstatter
Das ...gericht ist davon in Kenntnis zu

[Fallo]
potestad f. jurisdiccional
Procedimiento del Tribunal del Jurado
recurrente m.
recurso de casacin

setzen
richterliche Befugnis
Schwurgerichtsverfahren
Beschwerdefhrer [Revision]
Rechtsmittel der Revision / Revision

~ pende ante el Tribunal Supremo

Revision ist beim Obersten Gerichtshof anhngig /


rechtshngig

interponer ~

Revision einlegen

~ contra sentencia dictada por la Sala de lo Civil del

Rechtsmittel der Revision gegen das Urteil des

Tribunal Superior de Justicia

Zivilsenats ders Justizobergerichts

recurso m.

Rechtsmittel, [umfassenderer Begriff:]


Rechtsbehelf

~ de casacin

Rechtsmittel der Revision

~ por Infraccin de Ley

~ wegen Gesetzesversto

~ por Quebrantamiento de Forma

~ wegen Formversto

~ por Infraccin de Ley y Quebrantamiento de

~ wegen Gesetzes- und Formversto

Forma
interponer recurso contra

Rechtsmittel gegen ... einlegen

formalizar recurso contra la sentencia ...

Rechtsmittel gegen das .... Urteil einlegen

remitir a

verweisen

remitir los autos

Sache [an das zustndige Gericht] verweisen

representacin

Vertretung [eines Mandanten vor Gericht]

el recurrente representado por la Procuradora Sra.

der von der Prozessvertreterin Frau ... vertretene

Rosa Jimnez Fallas

Beschwerdefhrer

representacin legal de XY

Rechtsvertretung von ...

rey

Knig

En nombre del Rey

Im Namen des Knigs

Sala

Strafkammer [an einem unteren Gericht],

~ de lo Penal [del Tribunal Supremo]


secretara f. de Sala

Strafsenat [an einem hheren Gericht]


Geschftsstelle [an einem hheren

sentencia

Gericht]
Urteil

dictar ~

~ sprechen, erlassen, fllen

la ~ apelada

das angefochtene Urteil / das Urteil, gegen das


Berufung eingelegt wurde

sentencia recurrida
Tribunal de Jurado de la Audiencia

angefochtenes Urteil
Schwurgericht des Provinzgerichts von

11

Provincial de Palma de Mallorca


Tribunal Supremo, Sala de lo Penal
veredicto m.

Palma de Mallorca
Strafsenat des Obersten Gerichtshofs
Spruch [Schwurgericht]

el ~ emitido por el Tribunal del Jurado

Spruch des Schwurgerichts

vista f.

Verhandlung

vista del recurso (de casacin)


Vista y Fallo

Revisionsverhandlung
Prfung und Urteil

constituirse para la Vista y Fallo

zusammentreten, um fr Recht zu erkennen und


Urteil zu fllen

12

IV.Protokoll der Gruppenarbeit

1. Planung
Die erste Vorplanung erfolgte bei der Bildung der Gruppen. Da wir uns aus zwei
deutschen

Muttersprachlerinnen

und

einem

spanischen

Muttersprachler

zusammensetzen, wurde die Arbeit wie folgt aufgeteilt:


Angebotsschreiben: Elke Seifarth
Erstellung der Rechnung: Elke Seifarth
Korrespondenz mit der Auftraggeberin:
Telefonisch: Euclides Jos Granado Garca
Per E-Mail: Hanna Krger
bersetzung: Elke Seifarth vom Anfang bis zum Punkt I. Antecedentes. Hanna Krger
vom Punkt I, Antecedentes bis zum Ende der Antecedentes. Euclides Jos Granado
Garca: Den Rest. Endkorrektur der bersetzung: alle gemeinsam.
Protokoll der Gruppenarbeit: Euclides Jos Granado Garca, Hanna Krger
Glossar: Elke Seifarth
Layoutvorschlag des Projektberichts: Hanna Krger/Euclides Jos Granado Garca
Endfassung des Projektberichts: Gemeinsam, beim letzten Treffen
Schlussredaktion des Projektberichts: Durch die Muttersprachler, Hanna Krger und
Elke Seifarth, unter Mitarbeit von Euclides Jos Granado Garca
2. Das erste Treffen
Das erste Treffen dauerte 2 Stunden. Zuerst wurde der Text in drei Teile aufgeteilt und
jedem zur bersetzung wie folgt weitergegeben: Elke Seifarth vom Anfang bis zum
Punkt I. Antecedentes. Hanna Krger vom Punkt I, Antecedentes bis zum Ende der
Antecedentes. Euclides Jos Granado Garca: Den Rest. Elke wollte unbedingt den
Anfang bersetzen, der aus einem einzigen Satz besteht, was ihr offensichtlich groe
Freude bereitet. Hanna bernahm den zweiten Teil (Antecedentes) und Euclides den
Rest, der zwar nicht so lang ausfiel, aber die Schwierigkeit der sachlichen Zuordnung
dieses Urteils enthielt.
Dann wurde ber das Angebotsschreiben gesprochen. Elke hat sich freiwillig gemeldet,
das Angebotsschreiben zu verfassen und es per Email an Frau Schlter-Ellner zu

13

schicken, wobei sie es uns (Hanna und Euclides) zuerst zur Korrektur zukommen lie.
Elke meinte, es wre gut, wenn wir uns einen Firmennamen geben wrden, so etwas
wie JuriTrans, was mit allgemeiner Begeisterung aufgenommen wurde. Hanna brachte
den Vorschlag eine Emailadresse fr die gerade gegrndete Firma JuriTrans
anzulegen, ein Vorschlag der bei allen Zustimmung fand. Der Vorteil lag fr uns darin,
dass alle jederzeit die mit der Auftraggeberin gefhrte elektronische Korrespondenz
abrufen konnten. Hanna legte die neue Emailadresse an, und versendete das korrigierte
Angebot an Frau Schlter-Ellner via Email. Des Weiteren wurde darber diskutiert, ob
eine Telefonnummer angegeben werden sollte, um persnlich ber den Preis verhandeln
zu knnen. Da Euclides der einzige der Gruppe ist, der in dieser Woche ein
funktionierendes Handy hatte, wurde beschlossen seine Nummer im Angebot
anzugeben.
Der

Ausgangstext

wurde

zunchst

von

allen

gelesen,

wobei

schon

erste

Problemdiskussionen aufkamen. Ein anderer Punkt, der auch fr Diskussion sorgte, war
auch unter Punkt II zu finden, zweiter Absatz:
Ein zweites Treffen wrde fr den 30. November 2004 vereinbart.
Die sprachlichen Probleme waren im Einzelnen:
Con

devolucin

de

la

causa

este

ltimo...:

In

Daum,

Gerichts-

und

Behrdenterminologie, heit es: Die Streitsache an...zurckverweisen. Bei diesem


Begriff waren wir uns nicht sicher, ob es sich hier um eine Zurckverweisung zur
erneuten Verhandlung oder um eine Rckgabe der Akten handelt.
Que debemos declarar y declaramos NO HABER LUGAR al recurso de casacin...:
Hier wussten wir nicht, ob das Rechtsmittel zurckverwiesen oder zurckgewiesen wird.
In der Recherche zeigte sich jedoch, dass es wahrscheinlich um eine Zurckweisung
geht, wobei wir zur Sicherheit eine Email an die Auftraggeberin schickten, die uns dann
unsere Version besttigte. Die Internetquellen hierzu:
http://www.hrr-strafrecht.de/hrr/3/99/3-588-99.php3
http://www.hrr-strafrecht.de/hrr/3/02/3-161-02.php3?suchwort=Revision%20nicht
%20stattgeben%20Strafrecht&markieren=ja
Con imposicin de las costas del recurso a la parte recurrente bei diesem Begriff
haben wir im Internet nach hnlichen Begriffen gesucht, der Begriff, der in Urteilen immer
wieder auftaucht, ist der des Beschwerdefhrers; siehe:
http://www.hrr-strafrecht.de/hrr/5/00/5-300a-00.php3?suchwort=revision%20beschwerdef
%FChrer&markieren=ja

14

http://www.hrr-strafrecht.de/hrr/3/02/3-146-02.php3?suchwort=revision%20beschwerdef
%FChrer&markieren=ja
3. Nachbereitung des Treffens
Nach dem ersten Treffen wurden die bersetzungen gemacht, einige lexikalische und
urteilsrelevante Fragen im Internet und in Wrterbchern nachgesehen. Das Protokoll
wurde erstellt.
4. Das zweite Treffen
Das zweite Treffen dauerte etwa 3,5 Stunden. Elke berichtete von Ungereimtheiten bei
den Datumsangaben. Das Urteil in erster Instanz wurde am 3.6.00 erlassen, das
Berufungsurteil am 16.10.98 bzw. 7.11.98 und das Revisionsurteil am 9.4.00. Diese
zeitliche Abfolge der erlassenen Urteile erscheint unlogisch. Bei der Endfassung wird in
einer Anmerkung des bersetzers am Ende der bersetzung auf die Ungereimtheiten
hingewiesen und im Anhang eine tabellarische chronologische Aufstellung der einzelnen
Verfahrensschritte beigefgt [Anhang I].
Dann wurde der Zieltext von allen gegenseitig korrigiert, wobei schon erste
Problemdiskussionen aufkamen, und schlielich gemeinsam mit dem spanischen Text
Satz fr Satz gegengelesen. Problematisch waren bestimmte Redewendungen, die allen
unbekannt waren, wie zum Beispiel: Se han constituido para la Vista y Fallo oder la
causa meritada.
Des Weiteren gab es an verschiedenen Stellen immer wieder Diskussionen ber besser
Ausdrucksvarianten im Deutschen.

15

5. Das dritte Treffen


Das dritte Treffen dauerte nur eine Stunde. Hier wurde der dritte Teil der bersetzung in
der Gruppe korrigiert und einige Probleme diskutiert. Die Zeit reichte nicht mehr fr die
Besprechung des ersten Teils, so dass wir uns fr den nchsten Tag verabredeten und
die Aufgaben bis dahin verteilten: Recherche des Begriffs Vista y Fallo, Suche nach
deutschen und spanischen Revisionsurteilen im Volltext fr den direkten Vergleich,
Erstellung eines Protokolls und Zusammenfgen der schon korrigierten Textteile.

6. Das vierte Treffen


Dieses Treffen dauerte 4 Stunden. Der Text wurde in einer ausfhrlichen Korrektur noch
einmal durchgesehen und einzelne Verbesserungen wurden vorgenommen. Im
Folgenden sollen die sprachlichen und sachlichen Probleme im Detail dargestellt
werden:

Villa de Madrid: Dies wurde mit Madrid bersetzt, da im Deutschen die


Unterscheidung zwischen Comunidad Autnoma und Stadtbezirk eher
durch einen Zusatz Autonome Gemeinde Madrid geklrt wird. Unter
Madrid stellen wir uns automatisch die Stadt vor.

contra sentencia dictada por la Sala , contra la sentencia dictada


por el Tribunal : Hier wurde ein UND eingefgt, um die typische Syntax
der deutschen Revisionen bzw. Verfassungsbeschwerden
nachzuempfinden (diese nummerieren zumeist die einzelnen
Verfahrensstufen durch):
gegen das Berufungsurteil des Zivil- und Strafsenats des Justizobergerichts der
Balearen vom 7. November 1998 und gegen das Urteil des Schwurgerichts des
Provinzialgerichts von Palma de Mallorca,...

Vista y Fallo: in spanischen Urteilstexten heit es auch Deliberacin y


Fallo. Wir entschieden uns hier, um eine Analogie im Wortbau zu haben, fr
fr Recht zu erkennen und Urteil zu fllen.

bajo la presidencia ... siendo parte: Es wurde dabei eingefgt, um das


bersetzungsproblem der spanischen Satzkonstruktion mit aufzulsen:
Den Vorsitz fhrte dabei der Erstgenannte, Berichterstatter war ...

...del da 6 de abril de 1997 el acusado , cuando se encontraba en la


playa y...: Hier musste die Satzstruktur des spanischen Textes verndert
werden. Es fand sich keine unverschachtelte Version des Satzes mit

16

als:
Am 6. April 1997 gegen 21 Uhr hielt sich der Angeklagte am Strand auf

Am Ende des Abschnitts Erstens wurden Anfhrungszeichen ergnzt.

Die Nummerierung mit I. Antecedentes und II. Fallo stimmt unseres


Erachtens nicht mit der blichen spanischen Gliederung fr unbegrndete
Revisionsurteile berein, in der unter II. Fundamentos de derecho steht
und erst unter III. Fallo folgt. Da uns nur die gekrzte Fassung vorliegt,
gehen wir davon aus, dass die Nummerierung von der Auftraggeberin
gendert wurde und bernehmen diese in der bersetzung.

Im Abschnitt Segundo / Zweitens wurde todo el tiempo de privacin de


libertad sufrido por esta causa mit Untersuchungshaft bersetzt, da man
im Deutschen automatisch versteht, dass damit die whrend des
laufenden Verfahrens im Gefngnis verbrachte Zeit gemeint ist.

V.

Bibliographie

BECHER (51999): Diccionario jurdico y econmico. Wrterbuch der Rechts- und


Wirtschaftssprache, Deutsch-Spanisch, Spanisch-Deutsch. Mnchen.
DAUM, Ulrich / BLANCO LEDESMA, Mara Jos / MARTN BUENO, Isabel (2004):
Introduccin a la terminologa jurdica. Einfhrung in die spanische
Rechtssprache. Zweite Auflage. Mnchen.
DAUM, Ulrich (1992): Gerichts- und Behrdenterminologie. Mnchen.
GARAY / ROTHE (22003): Rechtswrterbuch. Diccionario jurdico.
Mnchen/Unterschleiheim.
KBLER (1997): Rechtsspanisch. Deutsch-spanisches und spanisch-deutsches
Rechtswrterbuch fr jedermann. Mnchen.
MAX-PLANCK-INSTITUT fr auslndisches und internationales Strafrecht (2002): Das
spanische Strafgesetzbuch. Cdigo Penal. Zweisprachige Ausgabe. Freiburg im
Breisgau.
SCHLTER-ELLNER, Corinna / BLANCO LEDESMA, Mara J. (2000): Treffende Verben
in der Rechtssprache. Deutsch-Spanisch. Mnchen/Ottobrunn.

17

VI.

Internetquellen

http://www.derecho-familia.com/secciones/
Jurisprudencia/jurisprudencia/sentencia18702002.pdf
http://www.dejure.org/
http://hrr-strafrecht.de
http://www.lexetius.com
http://www.aeds.org/jurisprudencia/205-97.htm

18

Potrebbero piacerti anche