Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
namo
bhagavate trailokya prativisistaya buddhaya
bhagavate tadyatha om vishodhaya vishodhaya
asama-sama samantavabhasa-spharana
gati gahana svabhava vishuddhe
abhisinchatu mam
sugata vara vachana
amirta abhisekai maha mantra-padai
ahara ahara ayuh sam-dharani
sodhaya sodhaya gagana vishuddhe
usnisa vijaya vishuddhe
sahashra-rasmi sam-chodite
sarva tathagata avalokani sat-paramita-paripurani
sarva tathagata mati dasha-bhumi prati-sthite
sarva tathagata hirdaya adhisthanadhisthita
maha-mudre
vujra kaya sam-hatana vishuddhe
sarvavarana apaya-durgati pari vishuddhe prati-nivartaya ayuh shuddhe
samaya adhisthite mani mani maha mani
tathata bhuta-koti parishuddhe
visphuta buddhi shuddhe
jaya jaya vijaya vijaya
smara smara sarva buddha adhisthita shuddhe
vajri vajragarbhe vajram bhavatu mama shariram
sarva sattvaam cha kaya pari vishuddhe
sarva gati parishuddhe sarva tathagata singcha me
samasvasayantu
sarva tathagata samasvasa adhisthite
budhiya budhiya vibudhiya vibudhiya
bodhaya bodhaya vibhodhaya vibodhaya
samanta parishuddhe
sarva tathagata hirdya adhisthanadhisthita
mahamudre svaha
The Buddha says in the Usnisa Vijaya Dharani Sutra: If someone could write
the Dharani and place it at the top of a tall stele, high mountain or lofty building,
or even keep it in a stupa, Lord of Heaven; if there are bhikshus or bhikshunis,
upasakas or upasikas, laymen or laywomen who have seen this Dharani atop the
above structures; or if the shadows of these structures should fall on beings who
come near to the structures, or particles of dust from the written Dharani are
blown onto their bodies, Lord of Heaven; if the accumulated evil karma of these
beings should cause them to fall into evil paths and so end up in the realms of
hell, animals, King Yama, the hungry ghosts, asuras and others then they will
not be tainted with uncleanness and defilement, Lord of Heaven. Instead, all
buddhas will bestow destinies upon these beings such that they will never regress
on the path to complete enlightenment.
The Sutra containing the Dharani (here set out in Siddham Sanskrit script) tells us that
in the fourth year of Yi Feng of the Tang dynasty (679 C.E.) a brahmin named
Buddhapala from Kashmir brought the text from India. The emperor had the Sutra
translated, then subsequently confiscated it. Buddhapala then translated the Sutra
again with a Chinese monk named Shun Zhen. The Indian holy man then took the
original Sanskrit text with him into Wu Tai Mountain to meet with Manjushri
Bodhisattva and was never seen again.
This edition of the Usnisa Vijaya Dharani made by Phillip Medhurst, England 2015. phillip.medhurst@googlemail.com
Carved dharani-stele inscribed with the Usnisa Vijaya Dharani. 878 (Tang dynasty
618-907 C.E.). Outside the Manjushri Hall of the Fo Guang Monastery in Wu Tai
county, China. This anonymous modern rubbing is in the Princeton University Art
Museum. Ink on paper. 98.1 x 92.2 cms.
The Dharani gained wide circulation in China, from where it spread to the rest of East
Asia. The Sutra containing the Sanskrit Mantra was translated into Chinese no less
than eight times between 679 and 988 C.E. (the Dharani itself kept in the Sanskrit and
transliterated into Chinese characters phonetically, as is always the case with such
mantras). Vajrabhodi (worked 719-741), who with Hong Fa made a Chinese-Sanskrit
bilingual transliteration, has given us the most complete version of the Dharani.
Amoghavajra (worked 723-774) annotated the text, thereby giving us another reliable
point of reference. The emperor Dai of the Tang dynasty officially promulgated the
Dharani throughout China in 776; likewise the Japanese emperor Ching in 860. Thus
it was also widely circulated in Japan where, in the summer of 925, its recitation by
order of the emperor reportedly saved the country from a drought. It was frequently
adopted in the daily recitations of Zen sects, and in Tibet. Usnisa Vijaya Dharani
steles, bells and stupas may still be found throughout China, Japan and Tibet.