Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Metodologa..............................................................................................................................2
Tema 1: La documentacin y la traduccin en la sociedad de la informacin y el
conocimiento............................................................................................................................2
Tema 2: Fuentes documentales y recursos de informacin aplicados a la traduccin..............9
Tema 3: Fundamentos del trabajo cientfico, su aplicacin a la traduccin...........................13
Tema 4: Fuentes abiertas al conocimiento en traduccin. Fuentes y recursos en la Unin
Europea...................................................................................................................................20
Tema 5: Fuentes y recursos en ciencias humanas y sociales..................................................22
Metodologa
A lo largo de este portafolio se llevarn a cabo tanto los resmenes de los temas
vistos durante el curso, as como las tareas realizadas tanto en clase como en casa; as como
una serie de reflexiones a cerca de lo aprendido en cada tema y la definicin de ciertos
conceptos nuevos aprendidos durante la explicacin de cada uno de los temas, siempre en
este orden.
(discapacitados,
discriminados
lingsticos,
personas
mayores
de
ciudadanos
posible
en
la
Sociedad
de
la
Informacin.
Globalizacin de la informacin.
La globalizacin se refiere a los procesos econmicos y tecnolgicos a gran escala y a los
movimientos multilinges, que consiste en la creciente comunicacin e interdependencia
entre los distintos pases del mundo a travs de una serie de transformaciones que le
atribuyen un carcter global.
A esta creciente comunicacin e interdependencia entre los distintos pases del mundo se
llama Aldea global que es en la que confluyen una inmensa multitud de personas
solidarias, estrechamente ligadas al desarrollo de los satlites y de los medios electrnicos,
sin un territorio especfico. A dichas personas se les llama cibernautas.
Adems, existe el trmino mundializacin, que se emplea para referirse a los procesos
sociales y culturales.
Importancia de la documentacin en los procesos de traduccin.
Las caractersticas de especializacin cambiante de los traductores hacen que necesiten
informarse y documentarse. Para ello necesitamos: aumentar nuestra riqueza lxica continua
y exhaustivamente para resolver problemas inherentes a su profesin; la enseanza de la
documentacin como disciplina multidisciplinar, estratgica (saber dnde tenemos que
5
buscar), instrumental y prctica (pues hay una carencia informativa que necesitamos
resolver); y las competencias documentales ya que se presentan para que ayuden a los
traductores e intrpretes al desarrollo de sus propias competencias y habilidades
profesionales o investigadoras atendiendo a los retos del siglo XXI.
Esto se debe a que se trabaja en diferentes circunstancias, en lenguas distintas en la
transmisin de significados que a veces resultaran desconocidos y de los que tendremos que
informarnos, documentarnos y conocer en la medida de lo posible y siguiendo unas
exigencias de calidad (calidad aplicada a la traduccin). Las competencias y habilidades
documentales pretenden as, conseguir supuestos de calidad en el trabajo del traductor
(Excelencia).
Necesidad de informacin.
Una informacin puede llegar antes a la televisin que al propio afectado, de modo que cada
vez es ms importante. As, un nuevo paradigma surge de la utilizacin de las tecnologas de
la informacin y su desarrollo, la globalizacin, que llega hasta la informacin a travs de
Internet, fundamentalmente. Prcticamente no hay actividades que escapen a la
Globalizacin del Capitalismo, siendo un ejemplo las firmas multinacionales que estn en
cualquier parte del mundo tales como Pepsi o Coca-Cola.
Todas las informaciones tienen el mismo rango, incluso si los contextos y las situaciones que
nos interesan de stos temas son diferentes. Es ms fcil, pues, enumerar informaciones o
bsquedas de informacin que definir lo que significa este trmino. Sin embargo, la consulta
de diccionarios y enciclopedias pueden ayudarnos a este esclarecimiento. Por ello, segn el
Diccionario Especializado de Biblioteconoma, la informacin en trminos generales, es la
noticia que se proporciona de un hecho, persona o cosa. Segn la conocida frmula
periodstica, debe decir el qu (objeto de estudio), el quin, el cundo, el dnde, el cmo y el
por qu.
La informacin puede ser interna (para uso particular) y externa (para el pblico en general).
Adems, se distingue entre informacin primaria: la informacin original de primera mano;
secundaria: la informacin producto del trabajo especializado (resultado y/o anlisis y
tratamiento documental de la informacin primaria); y de referencia: rpida, de fcil acceso,
autnoma, suficiente, asequible (diccionarios, enciclopedias, etc.).
Tareas:
Resumen del artculo Gibraltar tiene enchufe en wikipedia, sociedad, EL PAS, 20 de
septiembre de 2012.
En este artculo, David Alandate realiza una cuestin al lector: es wikipedia
verdaderamente una enciclopedia propiamente dicha y libre? El autor lleva a cabo una
crtica dudando de que esta enciclopedia cooperativa, propia de la web 2.0 , sea del todo
libre y no est ligada a fines econmicos; pone como ejemplo referencias a numerosas
noticias acerca de Gibraltar escritas por Roger Bamkin quien, casualmente, es consultor de
relaciones publicas en Reino Unido, a pesar de que en la web wiki no cita sto en su
perfil. Tambin ejemplifica estos casos de falta de compromiso o tica con el fin cultural y
no lucrativo de la web con el ejemplo de Maximiliam Klein, quien ofrece la posibilidad de
editar artculos del sitio electrnico con fines publicitarios.
Pese a todo, la web niega permitir estos hechos, cuyos fines son lucrativos.
Bsqueda de definiciones1:
a) Dato: documento, testimonio o fundamento que permite conocer o deducir las
consecuencias derivadas de un hecho; ste es necesario para llegar al conocimiento meta.
FR: done, EN: datum.
b) Informacin: hecho comunicado de un conocimiento que ayuda a mejorar lo
conocido acerca de una materia o hecho en particular. FR: imformation, EN:information.
c) Conocimiento: el saber propio acerca de una materia o acto concreto. FR:
connaissance, EN: knowledge.
b) Interlingismo: proceso por el cual, a travs de los oradores, las lenguas estn en
relacin, de ignorancia, de contacto, de influencia, de soberana, de coexistencia las unas
con otras.
Por supuesto en ambos casos la respuesta en afirmativa, conocer ambos fenmenos es
necesario para llegar a una calidad formativa remarcable.
10
calidad de la
funcionamiento de la sociedad.
2. Cree que afecta a su vida? Desde qu punto de vista?
Creemos que la SI afecta en todos los mbitos, tanto cotidiano como profesional,
nuestras vidas. Se precisa informacin en el trabajo, en la universidad, para cualquier
investigacin, en cuanto a nuestros conocimientos sobre el mundo actual... Por otra parte,
crea un nuevo tipo de relaciones interpersonales, que van ms all de la situacin
comunicativa del cara a cara habitual.
3. Cree usted que tiene alguna relacin la SI con el multilingismo?
S, dado que nos proporciona una serie de servicios que promueven informaciones
acerca de las distintas lenguas empleadas en el multilingismo.
El resumen del cap.16MDolores Ayuso se encuentra en el cuaderno de prcticas.
Definiciones3 y resumen del artculo Draft definitions:
El artculo trata de aclarar algunos conceptos que, a su juicio, han causado muchas
confusiones debido a un uso de inadecuado de las mismas, a continuacin, se dispone a
establecerlas:
a) Need (necesidad, ncessit): lo que alguien necesita, imprescindiblemente,
poseer para llevar a cabo su trabajo; no ha de confundirse con deseo (Want).
b) Want (dsir, deseo): se trata de aquello que un individuo deseara tener.
c) Demand (peticin, demande): lo que un individuo busca, petecin de
informacin que es deseada.
e) Use (usage, uso): el uso puede ser una peticin satisfecha.
f) Requirement (requisito, requise): este trmino puede ser usado en valor de
cualquiera de los tres primeros trminos aclarados.
Respuesta a las siguientes preguntas:
a)Qu me ha interesado ms? Conocer la tipologa de clases de documentos.
b)Qu he aprendido nuevo sobre el tema? Sobretodo, los tipos de documentos que
existen, algunas definiciones.
3 Extradas de: B. LINE, Maurice. Draft definitions (British library lending division) Emeral Backfiles, 2007,
12
c)Qu he hecho yo? Aprender y aclarar algunos trminos claves para poder desarrollar
mi actividad de trabajo.
Este tercer tema sobre los fundamentos del trabajo cientfico y su aplicacin a la
traduccin.
1. La actividad cientfica en el mbito de la TeI.
13
intelectual respecto al imperio del Oriente Bizantino, por lo que la nica manera de poder
hacernos llegar los saberes de los grandes griegos era la traduccin de sus tratados desde el
rabe y otra vez de vuelta al latn. En un sistema en el que el traductor judo traduca
oralmente del texto en rabe al romance, y el segundo traductor transcriba al latn; esto fue
as hasta que Alfonso X decidi que la lengua meta fuese el castellano y no el latn,
hablamosdel castellano drecho.
De tal manera llegamos a la poca alfons (1252-1284). Alfonso X fund, adems, talleres
de traduccin en Murcia y Sevilla. Ya desde infante dej notar sus inquietudes por la cultura
y su inters en la traduccin al pedir la misma de la coleccin de cuentos Calila e Dimna,
que fue la primera traduccin literaria al castellano. Tambin bajo su mandato se produjeron
numerosas revisiones a obras ya traducidas; algunas volvieron a ser traducidas de nuevo,
como el Libro de la Alcora, pero no se quedaron ah, sino que adems aadan ayuntados
ycapitulados. Hablamos ya de una traduccin-incorporacin puesto que la figura del
traductorno se limitaba ya a la mera traduccin literal, sino que se permita ciertas licencias
como lasya citadas. Cabe citar que estas incorporaciones slo eran llevadas a cabo en pos de
una mayor inteligibilidad de los escritos.
Por otro lado, destaca sobremanera debido al reinado del catolicismo en Espaa- las
primitivas traducciones que de partes de La Biblia ya por aqul entonces se realizaron y que
fueron adjuntadas en el libro General Estoria. De la misma manera, los textos traducidos no
tenan sino una funcin didctica, de aviso moral a los lectores, algunos ejemplos fueron los
exemplos, mximas e historias ejemplares.
Sin embargo, y pese al alto nivel que tuvo la traduccin en este momento, tendremos que
esperar hasta 1367 para poder ver las primeras reflexiones acerca de la traduccin en el
prefacio a la traduccin de la Historia Troyana de Guido delle Colonne, realizada por Jaume
Conesa.
As mismo, en este mismo siglo comienzan las primeras traducciones intrapeninsulares (La
traduccin en Espaa. Siglos XIV-XV, anexos de Livius, 1, Universidad de Len, 1995,
pg.32). Por lo tanto, queda patente que jams hubo discriminacin a los romances
regionales a favor del castellano.
Pedro Lpez de Ayala (1332-1407), canciller de Castilla, ser la figura de este siglo. Tradujo
desde obras clsicas de Tito Livio Dcadas, Boecio Libro de consolacin a autores
religioso San Isidoro y su Flores morales de Job- pasando por escritores italianos de la
talla de Boccaccio y la Cada de los prncipes que dej incompleta-. De sus textos
podemos extraer el principal problema que tuvieron los traductores del momento: el lxico17
grfico.
Ayala lo justificaba afirmando que slo as no se perdera la original y verdadera esencia del
manuscrito. Problema debido a la gran diferencia entre vocablos latinos y romances
castellanos, tal y como trata de decirnos Ferrer Sayol en el prlogo de la versin castellana
de La Agricultura de Paladio.
As llegamos al siglo XV, al mayor fulgor de los castillos y caballeros, a la invencin de la
imprenta, al amor por el conocimiento, al Quattrocento, al primer renacimiento, al
prehumanismo.
Uno de los principales nombres de la traduccin de este siglo fue Enrique de Aragn (13841434), tambin conocido como el Marqus de Villena, cuya traduccin culmen y por la que
es reconocido fue la Eneida de Virgilio, traducida para el rey Juan de Navarra y en cuya
carta de presentacin, el marqus confiesa sus miedos a fallar en su empresa como, de hecho
le ocurri. Sin embargo, al haber sido el primero en romancear la Eneida y al haber utilizado
un mtodo de traduccin no literal sino ajustado al entendimiento, este trabajo le procur
parte de la gran fama por la que es recordado y estudiado. Fama que tambin gan
realizando una versin en prosa de La Divina Comedia de Dante y otra de la Retrica de
Cicern.
Destaca tambin Alonso de Cartagena (1385-1456), quien entre otros trabajos termin la
Cada de los prncipes a la manera alfons -traductor y amanuense- que Pedro Lpez de
Ayala haba dejado incompleta, y lo hizo con tanto xito que la obra pareca por completo
traducida por un solo traductor.
Sugiere Cartagena, para una buena traduccin, no slo el estudio lingstico de la lengua,
sino el estudio de la materia de la que trata el libro, cuestin que como ya mencionamos
trat Ferrer Sayol.
Otro traductor destacado fue el hijo del marqus de Santillana, quin de una manera similar
a la de Alfonso X, reuni a grandes poetas y latinistas a los que encargaba traducciones
variasdon Pedro Gonzlez de Mendoza. A l se le atribuye la traduccin de la Ilada de
Homero, o ms bien de unos versos traducidos ya al latn por Pier Candido Decembrio.
Tambin en este caso nuestro traductor deja aflorar sus miedos enunciando que poco o nada
quedara de la original obra en su tornada versin al romance, consciente l de la dificultad
que conllevaba ese encargo.
Para terminar, los dos ltimos personajes ms destacados del siglo: Juan de Mena por un
lado, y Alfonso de Madrigal El Tostado-. Sobretodo este ltimo, pues abog al igual que
otros traductores anteriores mencionados- por la aprehensin por parte del traductor de la
18
19
20
Letonia, Lituania, Luxemburgo, Malta, Pases Bajos, Polonia, Portugar, Reino Unido,
Repblica Checa, Rumana y Suecia.
Las lenguas de la Unin Europea son: alemn, blgaro, checo, dans, eslovaco,
esloveno, espaol, estonio, fins, francs, griego, hngaro, ingls, italiano, irlands, letn,
lituano, maltes, neerlands, polaco, portugus, rumano y sueco
Respuesta a las siguientes preguntas:
a)Qu me ha interesado ms? Conocer a ciencia cierta que las distintas instituciones,
a nivel nacional e internacional, se encuentran luchando y dando lugar a plataformas
para que el libre acceso a la informacin tenga lugar en un futuro no muy lejano.
b)Qu he aprendido nuevo sobre el tema? Determinar en qu fase se encuentran los
diferentes proyectos que pretenden el libre acceso a la infromacin.
c)Qu he hecho yo? Documentarme sobre el tema, por ejemplo leyendo el captulo
nm.16 de Fuentes de informacin y acceso abierto al conocimiento5
5 AYUSO GARCA, Mara Dolores. Fuentes de informacin y acceso abierto al conocimiento. Manual de
Ciencias de la Documentacin. Ediciones Pirmide.
21
En este quinto y ltima tema hablaremos de las fuentes y recursos aplicados a las CC
Sociales y Humanas.
En primer lugar, respecto a la traduccin literaria, cabe decir que se trata de una
actividad de carcter creativo, donde la traduccin ser un texto nuevo y diferente al
original (tendr ISBN diferente al original) y el traductor ser considerado como autor
propiamente dicho. As, para Concha Gonzalo, la competencia literaria de la que har
uso el traductor en este tipo de textos deber destacar la interpretativa. Adems, deber
abarcar una amplia gama de conocimientos extralingsticos adems de los consabidos
lingsticos. Hemos de aadir la capacidad documentativa clave en toda traduccin para
resolver cualquier tipo de problema: autor, obra, tema, contexto de la obra, uso de
tcnicas metodolgicas y, por supuesto, tener en cuenta al lector al que ir dirigido el
texto.
En cuanto a la traduccin jurdica, es necesario conocer al Derecho, es decir, el estudio
de las normas, hechos, realidades abstractas, etctera. En definitiva, conocer los
ordenamientos jurdicos de cada pas, ya que, a la hora de traducir un texto de ndole
jurdica, ser necesario conocer y hacer uso de equivalencia para cada norma. Cabe
destacar que el derecho se puede dividir en: pblico interno (constitucional,
administrativo financiero, penal, procesal y del trabajo), pblico externo (derecho
internacional pblico y privado) y privado (civil, comercial, de familia y minero
agrario).
Para terminar, hay que tener en cuenta que el trmno CC Sociales abarca distintas
ciencias formales de distinta ndole en tanto que estudiar al ser humano como ser social;
si bien ests ciencias estn conectadas y esto es lo que hace que pertenezcan al mismo
campo de las CC Sociales.
As, el traductor ha de poseer un buen currculum, una buena agenda, obras de referencia
y consulta, ser especialista en algn tema, conocer a los autores y las corrientes literarias
22
23
Reportage
Conjoints violents : la France sduite par le modle
espagnol
LE MONDE | 18.11.09 | 14h39 Mis jour le 18.11.09 |
14h39
Madrid Envoye spciale
Reportaje
Violencia de .gnero: el modelo espaol seduce a Francia.
LE MONDE 18.11.09 141h39 Actualizado el 18.11.09 14h39
Enviada especial a Madrid
24
25