Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
American Association of Teachers of Slavic and East European Languages is collaborating with JSTOR to
digitize, preserve and extend access to The Slavic and East European Journal.
http://www.jstor.org
Cohesion in Russian
65
NEUTRAL
SELECTIVE
FAR
NEAR
I
PARTICIPANT
6tot---
tot
tut
zdes'
tam
0
PLACE
(ENGLISH
"THE")
CIRCUMSTANCE
TIME
sejcas
teper'
togda
COMPARISON
GENERAL
IDENTITY
DETERMINER
ADV
tot le samyj
ravno
odinakovyj
tak
DET
SUBST
to Ze
samoe
QUANTITY
SIMILARITY
poxotij
podobnyj
sxodnyj
NON-SIMILARITY
raznyj
razlicnyj
drugoj
inoj
bol'ge
men'se
e?te
podobno
raznoobrazno
razlicno
QUALITY
NON-IDENTITY
po-drugomu
inate
co
com
ad
Cohesion in Russian
67
68
Cohesion in Russian
69
70
they can be of different forms, but can share the same definition
(synonyms/near-synonyms), or they can be in some hierarchical relationship to each other (superordinates). Finally a word of the most
general meaning can represent another word even though the words are
not members of a specific word class (general words). Some examples of
general words in Russian are "eelovek" (human), "vega"' (inanimate
concrete count), and "dela" (inanimate abstract).
Collocation, the other major sub-type of lexical cohesion, concerns
the probability of co-occurrence of two lexemes in a text. Although the
words may be quite different in meaning, "6ernyj-belyf' or "janvar'fevral'," they are still related in some lexico-semantic way, as opposites
in meaning (similarity) or as members of a series (contiguity). The
analysis of collocational ties is to some extent intuitive and in actual
textual analysis, an attempt must be made to limit "contamination" of
the data, perhaps by rejecting any dubious collocational ties. However,
since lexical cohesion is the major source of cohesion in most texts, the
fact that some collocational ties might be intentionally overlooked cannot generally affect the overall significance of lexical cohesion in comparison with the other types.
It remains to discuss the category of cohesion called substitution
which Halliday and Hasan describe for English. It is related to ellipsis
in that some noun phrase, verb phrase, or clause is replaced. In ellipsis,
it is replaced by nothing, but in the case of substitution, it is replaced by
a kind of grammatical marker which holds a structural position "open"
for information from the (preceding) text. The nominal substitutes are
"one, ones" as in "Does he have a new car?-No, an old one," and "(the)
same" as in "He wants a pastrami on rye.-She ordered the same." The
verbal substitute is "do (so)"; for example "He promised to submit the
report on Friday. He still hasn't done so." The clausal substitutes are
"so/not": "Do you think the hurricane will reach New Jersey?-I think
so/not."
The English substitutes have been reviewed here so that they
might be compared linguistically with their translations in Russian.
Halliday and Hasan note that the purpose of the nominal substitutes
"one, ones" is to prevent any possible confusion as to whether, in an
elliptical noun phrase, an attributive adjective is indeed an adjective or
a noun. Since for the most part, adjectives and nouns are distinguished
morphologically in Russian, there is no need for such a substitute. The
Russian counterpart of the example above would be elliptical: "U nego
novaja maSina?-Net, staraja."
The substantivized phrase "toBesamoe" is accounted for in Russian
under comparative reference. Although it seems to function at times
Cohesion in Russian
71
just as the English substitute "(the) same," there are instances where
"(the) same" cannot be translated by "to Se samoe" (for example, when
co-reference is intended). These apparent counterparts have different
distributions. For Russian, "to Se samoe" can be handled satisfactorily
under comparative reference where it is categorized along with the
related adjectival phrase "tot Se samyj."
The English verbal substitute "do" is a later development of the
lexical verb "do." As a substitute, it has lost its former meaning and
functions only as a grammatical counter. Although "delat"' has a wide
range of definitions, it is not a substitute. An English verbal phrase
containing the substitute "do"would be expressed in Russian using the
intended verb or there would simply be ellipsis of the verb.
In the case of clausal substitution, not only is there no evidence of
such substitutes in Russian, the question must be raised as to the
validity (or elegance) of Halliday and Hasan's treatment of this
phenomenon in English. The translation of "I think so/not" in Russian,
"Ja dumaju, (Cto) da/net," suggests an alternate explanation of the
function of the English "substitutes." If"yes" and "no"can appear in this
environment in Russian, why then should the English "so"and "not" be
anything but variants in complimentary distribution with "yes" and
"no"? These cohesive words are then accounted for in Halliday and
Hasan's description under "general ellipsis with 'yes' and 'no."'
Although it may be desirable to establish clausal substitution in an
analysis where substitution must exist, there is certainly no justification for treating "da" and "net" as clausal substitutes in Russian.
Halliday and Hasan prefer to define ellipsis as "substitution by
zero." The analysis of cohesion in Russian does not support this hierarchical definition. It would seem that in any language, the omission of
information (ellipsis) is a fundamental device of cohesion, and the replacement of that information with a marker (substitution) is an optional development. Thus it would be better to define substitution in
terms of ellipsis which is more likely to be a universal category of
cohesion.
With the cohesive items and operation in the grammar and lexicon
so defined, it is possible to devise a coding scheme by which texts can be
analyzed and compared for number and types of cohesive ties. The types
and sub-types of cohesion can be symbolized by a letter-number code as
follows:
Reference (R)
Personal (1)
on/ego ... (entire declension)
ona/ee
Rla
Rib
72
ono/ego
onilix
ty/tebja
vy/vas
my/nas
Demonstrative (2)
Near (oto/Mti,
tut, sej6as)
Far (to/te, tam, togda)
Comparative (3)
Identity
Similarity
Non-Identity
Non-Similarity
Comparison,quantity
Comparison,quality
Ellipsis (E)
Nominal (1)
Determiner as Head
Post-determiner as Head
Adjective as Head
Verbal (2)
Lexical
Operator
Clausal (3)
Propositional (can be total or partial-some Complementor Adjunctpresent)
Modal
General ellipsis of the clause (all elements but one omitted)
Zero (entire clause omitted)
Conjunction(C)
Additive (i)
Adversative (odnako)
Causal (tak)
Temporal (potom)
Lexical (L)
Same Item
Synonym/Near-synonym
Superordinate
General Word
Collocation
Rlc
Rid
Rle
R f
Rig
R2a
R2b
R3a
R3b
R3c
R3d
R3e
R3 f
Ela
Elb
Elc
E2a
E2b
E3a
E3b
E3c
E3d
C1
C2
C3
C4
L1
L2
L3
L4
L5
This coding scheme is designed to capture the more general distinctions between two or more texts in a comparative study. If so desired, it
For
could be expanded in most cases to indicate finer distinctions.
be
For
could
classified
as
to
additive
example, conjunctives
sub-type.
"i" could be distinguished
from its negative counterpart
conjunctives,
"ni," and both from the additive conjunctive which connotes an alternative "ili."
To illustrate how this model might be used in actual textual analysis, the first eleven sentences of L.N. Tolstoj's "Smert' Ivana Il'ita" have
Cohesion in Russian
73
Cohesive
Item
Type
Distance
Presupposed
Item
BO BpeMsl nepepblBa
M
B Ka6
no
MenbBMHCKI4X
HneHbl
Aeny
npoKypop COwLnMCb
3aceAlaHmR
WHeTe IBaHa EroposB4a WUe6eK, H 3awuen pa3roBop o 3HaMeHMTOM
KpacOBCKOM
Flene. (During the interval in the Melvinski trial in the
large building of the Law Courts the members and public prosecutor
met in Ivan Egorovich Shebek's private room, where the conversation
turned on the celebrated Krasovski case. 12
o
HenofcyFHOCTb
MBaHEropoeBw
B cnop
L5
LI
L2
0
0
VosaHa EropoBw4a
pa3roeop
/Aeno
74
he said,
rocnoAa
L4
$eAop
etc.
BacMnbeBMH,
OH
Rla
LBaHOBMH
neTp
E3c
Sentence 3
OH
Rla
N.1+
M.
OH
neTpVBaHoBMH
L1
L3
N.2
N.2
BacHnbieBH-
(Delop
ceA?opy
BacmnbieBH4y
HoMep
( BeAoMOCTWM,
L5
N.2
yMep
npMcKOp64eM
L5
N.2
yMep
OKoHHHHe
qneHa
Cyqe6HoR
lBaHaMnbMwa
L5
L1
N.2
N.4
yMep
lneHbI
L5
N.3
L1
N.2
HepHoM
HenofcyAHOCTb
HIBaH nbWqI
8.
Tena
Tena
L5
L4
0
0
KOHL*HHe
VBaH /nb14q
IBaHLlonbMH
6bln coTOBapHu4
rocnoA,MBce no6wn4
co6paBWumxcF
Cohesion in Russian
4
9. OH 6onen
MBaHM1nbM4
co6paBWIUxcS
rocnoA
nKo6Min
L1
L2
L1
L2
N.1
N.6
N.4
N.
75
VBaHaVlnbMa
cowJnWCb
rocnoAa
Bo3nio6jeHHoro
ero
HeM3nequMa.(He had been ill for some weeks with an illness said to be
incurable.)
2
OH,ero (2)
Rla
VIBaHlnbuW4
kept open for him, but there had been conjectures that in case of his
death Alexeev might receive his appointment, and that either Vinnikov
or Shtabel would succeed Alexeev.)
4
3a HHM,ero
ero (3)
cMepTM
Rla
M. 1
L5
N.2
OH,ero
mBaHMlAJbMH
Teno
TaK4TO
o cMepT4 (2x)
MsaHa MlnbLHa
Mblcnb
t3 rocnoA
co6paBsUJxcF
B Ka6HHeTe
qneHOB
3HaKOMblX
C3
LI
LI
L2
L1
L1
L1
L1
L1
0
0
N.2
0
N.2
N.2
N.9
N.4
N.4
Sentence 10
cMepTH
lMaH M1nbH4
coo6paKeHme
rocnoA
co6paBuWLxc5
Ka6HHeT
,neHa
3HaKOMblX
76
Cohesion in Russian
77
78
Cohesion in Russian
8
10
11
12
79
An analysis of the cohesion in those literary works which rely mainly on formal
devices (rhyme, meter, syntactic parallelism, and so on) for their coherence might be
one way to determine whether or not the works are successful; that is, constitute a
text.
The terms "participant" and "circumstance" are Halliday's and concern transitivity
functions. See the reference in Note 3. Also, the arrow from "otot"to "tot"symbolizes
the fact that in contemporary standard Russian, the distinction between near and far
in the demonstrative determiner is neutralized. Etot is ambiguous as to proximity,
while tot is marked "+ far."
The dichotomy of lexical verbs versus verbal operators is more common in the
descriptions of other languages, like English, where analytic verbal constructions are
more prevalent. This kind of analysis is nonetheless preferable in dealing with the
Russian language; not only because it facilitates a description of verbal ellipsis, but
also because it distinguishes between verbs which can occur with infinitives (catenatives) and verbs which must do so (operators). This distinction is missed in the
discussion of"subjunctive infinitives" in Grammatika sovremmenogo russkogo literaturnogojazyka (Moskva: Nauka, 1970), 514.
As a source of cohesion, intonation is included by Halliday and Hasan under the
category of conjunction. Due to the obvious complexity involved in analyzing the
cohesive effect of intonation, and since intonation is not usually of concern in textual
analysis, their treatment of this aspect of cohesion was brief. For the same reasons, no
attempt was made to categorize the various cohesive sentence intonations in Russian.
Translations by Aylmer Maude.